|
Isai
|
AB
|
47:11 |
And destruction shall come upon you, and you shall not be aware; there shall be a pit, and you shall fall into it; and grief shall come upon you, and you shall not be able to be clear; and destruction shall come suddenly upon you, and you shall not know.
|
|
Isai
|
ABP
|
47:11 |
And [2shall come 3upon 4you 1destruction]. And in no way shall you know a cesspool is there, and you shall fall into it. And [2shall come 3upon 4you 1misery], and in no way shall you be able [2clean 1to be]. And [2shall come 3upon 4you 5suddenly 1destruction], and in no way shall you know.
|
|
Isai
|
ACV
|
47:11 |
Therefore evil shall come upon thee. Thou shall not know the dawning of it. And mischief shall fall upon thee. Thou shall not be able to put it away. And desolation shall come upon thee suddenly, which thou know not.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
47:11 |
But evil shall come upon you; you shall not know how to conjure it away. And calamity shall fall upon you; you shall not be able to put it off. And desolation shall come upon you suddenly, before you know it.
|
|
Isai
|
AKJV
|
47:11 |
Therefore shall evil come on you; you shall not know from where it rises: and mischief shall fall on you; you shall not be able to put it off: and desolation shall come on you suddenly, which you shall not know.
|
|
Isai
|
ASV
|
47:11 |
Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know the dawning thereof: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it away: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou knowest not.
|
|
Isai
|
BBE
|
47:11 |
Because of this evil will come on you, which may not be turned away for any price: and trouble will overtake you, from which no money will give salvation: destruction will come on you suddenly, without your knowledge.
|
|
Isai
|
CPDV
|
47:11 |
Evil will overwhelm you, and you will not notice its rising. And calamity will fall violently over you, and you will not be able to avert it. You will suddenly be overwhelmed by a misery such as you have never known.
|
|
Isai
|
DRC
|
47:11 |
Evil shall come upon thee, and thou shalt not know the rising thereof: and calamity shall fall violently upon thee, which thou canst not keep off: misery shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know.
|
|
Isai
|
Darby
|
47:11 |
But evil shall come upon thee — thou shalt not know from whence it riseth; and mischief shall fall upon thee, which thou shalt not be able to ward off; and desolation that thou suspectest not shall come upon thee suddenly.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
47:11 |
Therefore shall euill come vpon thee, and thou shalt not knowe the morning thereof: destruction shall fal vpon thee, which thou shalt not be able to put away: destruction shall come vpon thee suddenly, or thou beware.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
47:11 |
But evil will happen to you. You won't know how to keep it away. Disaster will strike you. You won't be able to stop it. Destruction will overtake you suddenly. You won't expect it.
|
|
Isai
|
JPS
|
47:11 |
Yet shall evil came upon thee; thou shalt not know how to charm it away; and calamity shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it away; and ruin shall come upon thee suddenly, before thou knowest.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
47:11 |
Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from where it rises; and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and destruction shall come upon thee suddenly, [which] thou shalt not know.
|
|
Isai
|
KJV
|
47:11 |
Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know.
|
|
Isai
|
KJVA
|
47:11 |
Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
47:11 |
¶ Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know.
|
|
Isai
|
LEB
|
47:11 |
And evil shall come upon you, you will not know; it will be on the lookout for her. And disaster shall fall upon you; you will not be able to ⌞avert⌟ it. And ruin shall come on you suddenly; you do not know.
|
|
Isai
|
LITV
|
47:11 |
For this, evil shall come on you; you shall not know its origin. And mischief shall fall on you; you shall not be able to cover it. And ruin shall come on you suddenly, you shall not know.
|
|
Isai
|
MKJV
|
47:11 |
But evil shall come on you; you shall not know its origin. And mischief shall fall on you; you shall not be able to put it off. And desolation shall come on you suddenly, you shall not know.
|
|
Isai
|
NETfree
|
47:11 |
Disaster will overtake you; you will not know how to charm it away. Destruction will fall on you; you will not be able to appease it. Calamity will strike you suddenly, before you recognize it.
|
|
Isai
|
NETtext
|
47:11 |
Disaster will overtake you; you will not know how to charm it away. Destruction will fall on you; you will not be able to appease it. Calamity will strike you suddenly, before you recognize it.
|
|
Isai
|
NHEB
|
47:11 |
Therefore disaster will come on you; you won't know when it dawns: and calamity will fall on you; you will not be able to put it away: and desolation shall come on you suddenly and unexpectedly.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
47:11 |
Therefore disaster will come on you; you won't know when it dawns: and calamity will fall on you; you will not be able to put it away: and desolation shall come on you suddenly and unexpectedly.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
47:11 |
Therefore disaster will come on you; you won't know when it dawns: and calamity will fall on you; you will not be able to put it away: and desolation shall come on you suddenly and unexpectedly.
|
|
Isai
|
Noyes
|
47:11 |
Therefore shall evil come upon thee, of which thou shalt not know the dawn; And mischief shall fall upon thee, which thou shalt not be able to expiate; Suddenly shall desolation come upon thee, when thou thinkest not of it.
|
|
Isai
|
RLT
|
47:11 |
Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
47:11 |
Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know.
|
|
Isai
|
RWebster
|
47:11 |
Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from where it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
47:11 |
Therefore shall come on thee—Mischief, Thou shalt not know how to charm it away Yea there shall fall on thee, Ruin, Thou shalt not be able to appease it,—And there shall come on thee suddenly. Desolation. Thou shalt not know.
|
|
Isai
|
UKJV
|
47:11 |
Therefore shall evil come upon you; you shall not know from whence it rises: and mischief shall fall upon you; you shall not be able to put it off: and desolation shall come upon you suddenly, which you shall not know.
|
|
Isai
|
Webster
|
47:11 |
Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, [which] thou shalt not know.
|
|
Isai
|
YLT
|
47:11 |
And come in on thee hath evil, Thou knowest not its rising, And fall on thee doth mischief, Thou art not able to pacify it, And come on thee suddenly doth desolation, Thou knowest not.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
47:11 |
και ήξει επί σε απώλεια και ου μη γνως βόθυνον και εμπεσή εις αυτόν και ήξει επί σε ταλαιπωρία και ου μη δυνήση καθαρά γενέσθαι και ήξει επί σε εξαπίνης απώλεια και ου μη γνώση
|
|
Isai
|
Afr1953
|
47:11 |
Daarom oorval 'n onheil jou wat jy nie sal weet om te besweer nie; en 'n onheil val op jou wat jy nie kan versoen nie, en skielik oorval jou 'n verwoesting sonder dat jy dit weet.
|
|
Isai
|
Alb
|
47:11 |
"Unë dhe askush tjetër". Prandaj do të të vijë një fatkeqësi dhe nuk do të dish se nga të vjen; do të bjerë një fatkeqësi, që nuk do të jesh në gjendje ta shmangësh me asnjë lloj shlyerje; do të bjerë papritmas në trup një shkatërrim, që nuk e ke parashikuar.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
47:11 |
ובא עליך רעה לא תדעי שחרה ותפל עליך הוה לא תוכלי כפרה ותבא עליך פתאם שאה לא תדעי
|
|
Isai
|
AraNAV
|
47:11 |
سَيَدْهَمُكِ شَرٌّ لاَ تَدْرِينَ كَيْفَ تَدْفَعِينَهُ عَنْكِ، وَتُبَاغِتُكِ دَاهِيَةٌ تَعْجَزِينَ عَنِ التَّكْفِيرِ عَنْهَا، وَيُفَاجِئُكِ خَرَابٌ لاَ تَتَوَقَّعِينَهُ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
47:11 |
فَيَأْتِي عَلَيْكِ شَرٌّ لَا تَعْرِفِينَ فَجْرَهُ، وَتَقَعُ عَلَيْكِ مُصِيبَةٌ لَا تَقْدِرِينَ أَنْ تَصُدِّيهَا، وَتَأْتِي عَلَيْكِ بَغْتَةً تَهْلُكَةٌ لَا تَعْرِفِينَ بِهَا.
|
|
Isai
|
Azeri
|
47:11 |
لاکئن اوستونه بلا گلهجک، اونون نجه قاباغيني آلاجاغيني بئلميهجکسن، عوضئني وره بئلمهدئيئن هلاکت سنئن باشينا دوشهجک؛ بئلمهدئيئن وئرانليق سنئن اوستونه قَفلَتَن گلهجکدئر.
|
|
Isai
|
Bela
|
47:11 |
І прыйдзе на цябе нягода: ты не даведаешся, адкуль яна падымецца, і наваліцца на цябе бяда, якое ты ня мецьмеш сілы ўхіліць, і раптоўна прыйдзе на цябе загуба, пра якую ты ня думаеш.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
47:11 |
Затова ще дойде върху теб зло и няма да можеш да го отвърнеш с магии; и ще те връхлети беда и няма да можеш да я покриеш; и ще дойде внезапно върху теб опустошение и няма да го знаеш.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
47:11 |
ထို့ကြောင့်၊ အဆုံးမထင်သော ဘေးဥပဒ်သည် သင်၏အပေါ်မှာ ရောက်လိမ့်မည်။ သင်သည် မဖြေနိုင် သော အပြစ်ဒဏ်နှင့်၎င်း၊ မမြော်လင့်နိုင်အောင် ချက် ခြင်း ဖျက်ဆီးခြင်းနှင့်၎င်း တွေ့ကြုံရလိမ့်မည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
47:11 |
И приидет на тя пагуба, и не увеси, пропасть, и впадеши в ню: и приидет на тя печаль, и не возможеши чиста быти: и приидет на тя внезапу пагуба, и не увеси.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
47:11 |
Tungod niini ang kadautan modangat kanimo; ikaw dili mahibalo sa pagkabanagbanag niini: ug ang kadaut mahulog sa ibabaw nimo; ikaw dili makahimo sa pagsalikway niini: ug ang kalaglagan modangat sa ibabaw nimo sa kalit, sa wala lamang nimo hibaloi.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
47:11 |
但灾祸必临到你身上,你却不知道它的来源;祸患必落在你身上,你却不能把它除去;毁灭必忽然临到你身上,你却不知道。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
47:11 |
災禍必要臨到你身上,你卻不能禳災;患難要降在你身上,但你不能阻止;你從未料到的滅亡,要突然來到你身上。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
47:11 |
因此,禍患要臨到你身,你不知何時發現(或譯:如何驅逐);災害落在你身上,你也不能除掉;所不知道的毀滅也必忽然臨到你身。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
47:11 |
是故禍患必臨爾、不知所由、災難必及爾、無以禳之、殄滅突來、難以逆料、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
47:11 |
因此,祸患要临到你身,你不知何时发现(或译:如何驱逐);灾害落在你身上,你也不能除掉;所不知道的毁灭也必忽然临到你身。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
47:11 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛⲏⲩ ⲉϫⲱ ⲛⲧⲉⲧⲙⲉⲓⲙⲉ ⲟⲩϩⲓⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲟⲩⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲓⲁ ⲛⲏⲩ ⲉϫⲱ ⲛⲧⲉⲧⲙϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲧⲃⲃⲟ ⲁⲩⲱ ⲧⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲓⲁ ⲛⲏⲩ ⲉϫⲱ ϩⲛ ⲟⲩϣⲛⲉ ⲛⲧⲉⲧⲙⲉⲓⲙⲉ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
47:11 |
Zlo će te snaći - nećeš ga presresti; oborit će se na te nesreća - nećeš je odvratiti; doći će na te propast iznenada - nećeš je predvidjeti.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
47:11 |
Men det onde skal komme over dig, du skal ikke vide, naar dets Frembrud er, og en Ulykke skal falde paa dig, du skal ikke kunne forsone den; og der skal hastelig komme Ødelæggelse over dig, inden du ved det.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
47:11 |
Dig rammer et Onde, du ikke kan købe bort, over dig falder et Vanheld, du ikke kan sone, Undergang rammer dig brat, naar mindst du aner det.
|
|
Isai
|
Dari
|
47:11 |
اما مصیبت و بلائی را که بر سرت آمدنی است، نمی توانی با جادو و افسون رد کنی. و یک ویرانی غیر منتظره که هرگز به فکر آن نبوده ای، بالایت آمدنی است.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
47:11 |
Daarom zal er over u een kwaad komen, gij zult den dageraad daarvan niet weten; en een verderf zal er op u vallen, hetwelk gij niet zult kunnen verzoenen; want er zal snellijk een onstuimige verwoesting over u komen, dat gij het niet weten zult.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
47:11 |
Daarom zal er over u een kwaad komen, gij zult den dageraad daarvan niet weten; en een verderf zal er op u vallen, hetwelk gij niet zult kunnen verzoenen; want er zal snellijk een onstuimige verwoesting over u komen, dat gij het niet weten zult.
|
|
Isai
|
Esperant
|
47:11 |
Tial venos sur vin malbono, kies komencon vi ne scios, kaj falos sur vin malfeliĉo, el kiu vi ne povos vin elaĉeti, kaj surprizos vin pereo, kiun vi ne antaŭvidis.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
47:11 |
پس بلایی که افسون آن رانخواهی دانست بر تو عارض خواهد شد ومصیبتی که به دفع آن قادر نخواهی شد تو را فروخواهد گرفت و هلاکتی که ندانستهای ناگهان برتو استیلا خواهد یافت.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
47:11 |
بلا بر تو نازل میشود، و هیچیک از جادوگریهای تو نمیتواند جلوی آن را بگیرد. ناگهان چنان ویرانیای بر تو خواهد آمد، که آن را در خواب هم ندیدهای.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
47:11 |
Sentähden pitää onnettomuuden tuleman sinun päälles, niin ettei sinun pidä tietämän, koska se tulee, ja sinun vastoinkäymises pitää lankeeman sinun päälles, jotka ei sinun pidä taitaman sovittaa; sillä hävitys pitää äkisti tuleman sinun päälles, jota et sinä edellä tiedä.
|
|
Isai
|
FinPR
|
47:11 |
Sentähden kohtaa sinua onnettomuus, jota et osaa manata pois; sinut yllättää tuho, josta et lunnailla pääse, äkkiä kohtaa sinua perikato, aavistamattasi.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
47:11 |
Mutta nyt sinä saat pahuutesi palkan, sitä et osaa manata pois. Onnettomuus kaatuu sinun päällesi, etkä pysty torjumaan sitä. Ja äkkiarvaamatta vyöryy ylitsesi perikato, jota et osannut odottaa.
|
|
Isai
|
FinRK
|
47:11 |
Sen tähden sinua kohtaa onnettomuus, jota et osaa manata pois. Sinut yllättää tuho, jota et kykene torjumaan. Äkkiä sinua kohtaa perikato, jota et aavistanut.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
47:11 |
Sen tähden kohtaa sinua onnettomuus, etkä tiedä, milloin se tulee. Sinut yllättää tuho, josta et selviä lunnailla, sinut kohtaa äkkiä perikato, aavistamattasi.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
47:11 |
Mais le mal viendra sur toi, tu ne sauras le conjurer, la calamité fondra sur toi, tu ne pourras la détourner ; et la ruine viendra sur toi soudain, sans que tu t'en doutes !
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
47:11 |
C’est pourquoi le mal viendra sur toi, et tu ne sauras point quand il sera près d’arriver, et le malheur qui tombera sur toi sera tel, que tu ne le pourras point détourner ; et la ruine éclatante, laquelle tu ne sauras point, viendra subitement sur toi.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
47:11 |
Et le malheur viendra sur toi sans que tu puisses le conjurer ; la calamité fondra sur toi, sans que tu puisses la détourner ; et la ruine viendra sur toi soudain, sans que tu t'en doutes.
|
|
Isai
|
FreJND
|
47:11 |
Mais un mal viendra sur toi, dont tu ne connaîtras pas l’aube ; et un malheur tombera sur toi, que tu ne pourras pas éviter, et une désolation que tu n’as pas soupçonnée viendra sur toi subitement.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
47:11 |
C’Est pourquoi, un malheur s’abat sur toi que tu ne sauras prévenir, une catastrophe t’atteint que tu ne pourras conjurer; la ruine t’accable soudain, sans que tu l’aies prévue.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
47:11 |
Or la perdition viendra sur toi, et tu ne l'auras point su ; il y aura un abîme, et tu y tomberas ; et sur toi viendra la misère, et tu ne pourras te purifier ; et la perdition viendra sur toi tout à coup, et tu n'en auras rien su.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
47:11 |
Aussi t'arrivera-t-il un malheur que tu ne sauras conjurer, et une calamité fondra sur toi que tu ne pourras expier, et la ruine fondra sur toi soudain, avant que tu t'en doutes.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
47:11 |
Le malheur viendra sur toi, Sans que tu en voies l'aurore; La calamité tombera sur toi, Sans que tu puisses la conjurer; Et la ruine fondra sur toi tout à coup, À l'improviste.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
47:11 |
Le (Un) mal(heur) viendra sur toi, et tu ne sauras pas d’où il vient ; la (une) calamité fondra sur toi, et tu ne pourras t’en défendre ; il viendra tout à coup sur toi une misère que tu n’auras pas prévue.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
47:11 |
Darum wird uber dich ein Ungluck kommen, das du nicht weiftest, wenn es daherbricht, und wird ein Unfall auf dich fallen, den du nicht suhnen kannst; denn es wird plotzlich ein Getummel uber dich kommen, des du dich nicht versiehest.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
47:11 |
Aber es kommt ein Unglück über dich, das du nicht wegzaubern kannst; und ein Verderben wird über dich herfallen, welches du nicht zu sühnen vermagst; und plötzlich wird eine Verwüstung über dich kommen, die du nicht ahnst. -
|
|
Isai
|
GerElb19
|
47:11 |
Aber es kommt ein Unglück über dich, das du nicht wegzaubern kannst; und ein Verderben wird über dich herfallen, welches du nicht zu sühnen vermagst; und plötzlich wird eine Verwüstung über dich kommen, die du nicht ahnst. -
|
|
Isai
|
GerGruen
|
47:11 |
Doch über dich kommt Unheil, und du weißt nicht, wie du es beschwören sollst. Dich überfällt Verderben; du kannst es nimmer bannen. Urplötzlich überkommt dich Schwindel, daß dir vergehn die Sinne.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
47:11 |
Und doch wird Unglück über dich hereinbrechen, das du nicht wegzuzaubern verstehen wirst, und Verderben wird dich überfallen, das du nicht zu beschwören vermagst, und unversehens wird Vernichtung über dich kommen, von der du nichts ahnst.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
47:11 |
So kommt Unheil über dich, / gegen das du keinen Zauber kennst. / Eine Katastrophe bricht herein, / die du nicht abwenden kannst. / Plötzlich kommt dein Untergang, / und du hast nichts davon geahnt.
|
|
Isai
|
GerSch
|
47:11 |
Darum wird Unglück über dich kommen, das du nicht wegzaubern kannst; und Verderben wird dich überfallen, welches du nicht abzuwenden vermagst; plötzlich wird eine Verwüstung über dich kommen, deren du dich nicht versiehst.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
47:11 |
Und Böses wird kommen über dich, das du nicht weißt abzubitten, und Unheil wird fallen über dich, das du nicht zu sühnen vermagst, und plötzlich wird ein Unwetter über dich kommen, das du nicht weißt.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
47:11 |
So soll denn Unheil über dich kommen, das du nicht hinwegzuzaubern verstehst, und Verderben soll dich überfallen, das du nicht zu sühnen vermagst, und plötzlich wird Untergang über dich kommen, ohne daß du dich dessen versiehst.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
47:11 |
Aber Unheil wird über dich kommen - du weisst es nicht zu bannen; Verderben wird dich überfallen - du kannst es nicht wenden. Verwüstung wird über dich kommen, urplötzlich, ehe du's ahnst.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
47:11 |
Διά τούτο θέλει ελθεί κακόν επί σε, χωρίς να εξεύρης πόθεν γεννάται· και συμφορά θέλει πέσει κατά σου, χωρίς να δύνασαι να αποστρέψης αυτήν· και όλεθρος θέλει ελθεί, αιφνιδίως επί σε, χωρίς να εξεύρης.
|
|
Isai
|
Haitian
|
47:11 |
Yon malè pral tonbe sou ou, ou p'ap ka detounen l' ak maji ou yo. Yon sèl malè pral tonbe sou ou, ou p'ap ka fè anyen pou ou anpeche l' rive ou. W'a rete konsa, yon boulvès pral tonbe sou ou, yon boulvès ou pa t' janm mete nan tèt ou te ka rive ou.
|
|
Isai
|
HebModer
|
47:11 |
ובא עליך רעה לא תדעי שחרה ותפל עליך הוה לא תוכלי כפרה ותבא עליך פתאם שואה לא תדעי׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
47:11 |
Majd jön rád veszedelem, melyet nem tudsz elhárítani, és rád dől balsors, melyet nem tudsz kiengesztelni, és hirtelen jönni fog rád pusztulás, melyet nem ismersz.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
47:11 |
Elér majd téged a baj, nem tudod elhárítani, és rád szakad a veszedelem, nem bírod elfordítani; elér téged egy szempillantás alatt a pusztulás, melyet nem ismersz.
|
|
Isai
|
HunKar
|
47:11 |
Azért jő te reád a gonosz, a melynek keletkezését nem tudod, és romlás sújt le rád, a melyet meg nem engesztelhetsz, és hirtelen jő pusztulás reád, nem is tudod!
|
|
Isai
|
HunRUF
|
47:11 |
Pedig utolér téged is a baj, nem tudsz ellene varázsigét. Rád szakad a veszedelem, nem tudod elhárítani. Hirtelen ér utol a nem várt pusztulás.
|
|
Isai
|
HunUj
|
47:11 |
Pedig utolér téged is a baj, nem tudsz ellene varázsigét. Rád szakad a veszedelem, nem tudod elhárítani. Hirtelen ér utol a nem várt pusztulás.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
47:11 |
Perciò, un male ti verrà addosso, del quale tu non saprai il primo nascimento; e ti caderà addosso una ruina, la quale tu non potrai stornare; e ti sopraggiungerà di subito una desolazione, della quale tu non ti avvedrai.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
47:11 |
"Io e nessun altro che io". Ma un mala verrà sopra a te, che non saprai come scongiurare; una calamità ti piomberà addosso, che non potrai allontanar con alcuna espiazione; e ti cadrà repentinamente addosso una ruina, che non avrai preveduta.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
47:11 |
この故にわざはひ汝にきたらん なんぢ呪ひてこれを除くことをしらず 艱難なんぢに落きたらん 汝これをはらふこと能はず なんぢの思ひよらざる荒廢にはかに汝にきたるべし
|
|
Isai
|
JapKougo
|
47:11 |
しかし、わざわいが、あなたに臨む、あなたは、それをあがなうことができない。なやみが、あなたを襲う、あなたは、それをつぐなうことができない。滅びが、にわかにあなたに臨む、あなたは、それについて何も知らない。
|
|
Isai
|
KLV
|
47:11 |
vaj mIghtaHghach DichDaq ghoS Daq SoH; SoH won't Sov ghorgh 'oH dawns: je mischief wil pum Daq SoH; SoH DichDaq ghobe' taH laH Daq lan 'oH DoH: je desolation DIchDaq ghoS Daq SoH suddenly, nuq SoH yImev Sov.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
47:11 |
Di halauwa gaa-tale adu gi-di-goe, au mogobuna buubuu e-deemee di-dugu di-maa. Di mooho gaa-tale adu gi-di-goe limalima, di mooho digi midi-iei goe!
|
|
Isai
|
Kaz
|
47:11 |
Алайда басыңа апат төніп, оның қайдан келетінін әлі білмейсің. Сонда тас-талқан болып қирайсың, ал одан амал тауып құтыла алмайсың. Кенеттен сен еш ойламаған қырғынға ұшырайсың!
|
|
Isai
|
Kekchi
|
47:11 |
Ta̱cha̱lk li raylal saˈ e̱be̱n ut incˈaˈ ta̱ru̱k te̱col e̱rib chiru usta la̱ex aj kˈe. Chi ma̱cˈaˈ saˈ e̱chˈo̱l te̱cˈul li raylal ut ma̱cˈaˈ ta̱ru̱k te̱ba̱nu re xcolbal e̱rib. Chi incˈaˈ nequenau kˈaxal ra te̱cˈul.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
47:11 |
¶그러므로 재앙이 너를 덮치되 네가 그것이 어디에서 일어나는지 알지 못하리라. 해악이 네게 닥치되 네가 능히 그것을 물리치지 못하리라. 황폐함이 네게 갑자기 임하되 네가 그것을 알지 못하리로다.
|
|
Isai
|
KorRV
|
47:11 |
재앙이 네게 임하리라 그러나 네가 그 근본을 알지 못할 것이며 손해가 네게 이르리라 그러나 이를 물리칠 능이 없을 것이며 파멸이 홀연히 네게 임하리라 그러나 네가 헤아리지 못할 것이니라
|
|
Isai
|
LXX
|
47:11 |
καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ἀπώλεια καὶ οὐ μὴ γνῷς βόθυνος καὶ ἐμπεσῇ εἰς αὐτόν καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ταλαιπωρία καὶ οὐ μὴ δυνήσῃ καθαρὰ γενέσθαι καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ἐξαπίνης ἀπώλεια καὶ οὐ μὴ γνῷς
|
|
Isai
|
LinVB
|
47:11 |
Likambo likokwela yo, okokoka kopekisa lyango te, mpasi ekoyela yo, okokoka kokima yango te, likama lya nsomo likokwela yo na mbalakaka, okoyeba te.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
47:11 |
Tave užklups nelaimė ir nežinosi, iš kur ji; užguls priespauda, iš kurios neišsipirksi; staiga ateis sunaikinimas, kurio nenujauti.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
47:11 |
Tādēļ pār tevi nāks ļaunums ko tu nemācēsi atburt, un uz tevi kritīs posts, ko tu ar upuriem nevarēsi novērst, jo piepeši pār tevi nāks nelaime, ko tu neparedzi.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
47:11 |
അതുകൊണ്ടു മന്ത്രവാദത്താൽ നീക്കുവാൻ കഴിയാത്ത അനൎത്ഥം നിന്റെമേൽ വരും; നിന്നാൽ പരിഹരിപ്പാൻ കഴിയാത്ത ആപത്തു നിനക്കു ഭവിക്കും; നീ അറിയാത്ത നാശം പെട്ടെന്നു നിന്റെമേൽ വരും.
|
|
Isai
|
Maori
|
47:11 |
Mo reira ka tae mai te kino ki a koe, e kore tona putanga e mohiotia e koe, ka taka ano te he ki a koe, e kore e taea e koe te karo; ka tae hohoro mai ano ki a koe te whakangaro, e kore e mohiotia e koe.
|
|
Isai
|
MapM
|
47:11 |
וּבָ֧א עָלַ֣יִךְ רָעָ֗ה לֹ֤א תֵֽדְעִי֙ שַׁחְרָ֔הּ וְתִפֹּ֤ל עָלַ֨יִךְ֙ הֹוָ֔ה לֹ֥א תוּכְלִ֖י כַּפְּרָ֑הּ וְתָבֹ֨א עָלַ֧יִךְ פִּתְאֹ֛ם שֹׁאָ֖ה לֹ֥א תֵדָֽעִי׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
47:11 |
Kanjo hanjo anao ny fahoriana, nefa tsy ho fantatrao izay fanafany; Ary hahazo anao ny loza, nefa tsy ho hainao ny fanàlany; eny, hanjo anao tampoka ny fandringanana izay tsy ampoizinao.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
47:11 |
Ngakho ububi buzakwehlela, kawusoze wazi lapho obenyuka khona; lengozi izakwehlela, ongelakho ukwenza inhlawulo yokuthula ngayo; lencithakalo ihle yehlele phezu kwakho, ungazi.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
47:11 |
Maar een onheil zal over u komen, Dat ge niet weet weg te toveren; Een ramp op u vallen, Die ge niet kunt bezweren; Plotseling een vernieling u treffen, Geheel onverwacht!
|
|
Isai
|
NorSMB
|
47:11 |
So skal det då vondt koma yver deg, som du veit ’kje å venda av, ei ulukka skal falla yver deg, som du ikkje kann sona burt, og brått skal det koma yver deg tjon når du ikkje varast.
|
|
Isai
|
Norsk
|
47:11 |
Så skal det da komme over dig en ulykke som du ikke kan mane bort, og en ødeleggelse skal ramme dig, som du ikke skal makte å avvende ved noget sonoffer, og en undergang som du ikke vet om, skal komme brått over dig.
|
|
Isai
|
Northern
|
47:11 |
Lakin üzərinə bəla gələcək, Sən onun qarşısını ala bilməyəcəksən, Sən xərac versən də, bu fəlakət üstünə gələcək, Bilmədiyin bəla qəflətən üzərinə düşəcək.
|
|
Isai
|
OSHB
|
47:11 |
וּבָ֧א עָלַ֣יִךְ רָעָ֗ה לֹ֤א תֵדְעִי֙ שַׁחְרָ֔הּ וְתִפֹּ֤ל עָלַ֨יִךְ֙ הֹוָ֔ה לֹ֥א תוּכְלִ֖י כַּפְּרָ֑הּ וְתָבֹ֨א עָלַ֧יִךְ פִּתְאֹ֛ם שׁוֹאָ֖ה לֹ֥א תֵדָֽעִי׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
47:11 |
Kahpwal pahn lelohng uhk, oh sohte ehu omw wunahni kan pahn kak katokihedi. Ohla laud pahn mwadangete lelohng uhk- soangen ohla me ke saikinte mwahn ouramanda!
|
|
Isai
|
PolGdans
|
47:11 |
Dlatego przyjdzie na cię złe, którego wyjścia nie wiesz, i przypadnie na cię bieda, której nie będziesz mogła zbyć; a przyjdzie na cię nagle spustoszenie, nim wzwiesz.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
47:11 |
Dlatego przyjdzie na ciebie zło, ale nie poznasz, skąd pochodzi, spadnie na ciebie nieszczęście, którego nie będziesz mogła się pozbyć, i przyjdzie na ciebie nagle spustoszenie, którego nie spostrzeżesz.
|
|
Isai
|
PorAR
|
47:11 |
Pelo que sobre ti virá o mal de que por encantamentos não saberás livrar-te; e tal destruição cairá sobre ti, que não a poderás afastar; e virá sobre ti de repente tão tempestuosa desolação, que não a poderás conhecer.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
47:11 |
Pelo que sobre ti virá mal de que não saberás a origem, e tal destruição cairá sobre ti, que a não poderás expiar; porque virá sobre ti de repente tão tempestuosa desolação, que a não poderás conhecer.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
47:11 |
Então virá sobre ti um mal do qual não saberás a origem, e destruição cairá sobre ti, a qual não poderás solucionar; porque virá sobre ti de repente tão tempestuosa assolação, que não poderás reconhecer com antecedência .
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
47:11 |
Então virá sobre ti um mal do qual não saberás a origem, e destruição cairá sobre ti, a qual não poderás solucionar; porque virá sobre ti de repente tão tempestuosa assolação, que não poderás reconhecer com antecedência .
|
|
Isai
|
PorCap
|
47:11 |
Mas virá sobre ti uma desgraça que não saberás conjurar, desabará sobre ti uma catástrofe que não poderás evitar; cairá sobre ti de repente um desastre que nunca imaginaste.
|
|
Isai
|
RomCor
|
47:11 |
De aceea nenorocirea va veni peste tine fără să-i vezi zorile; urgia va cădea peste tine fără s-o poţi împăca şi deodată va veni peste tine prăpădul, pe neaşteptate.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
47:11 |
И придет на тебя бедствие: ты не узнаешь, откуда оно поднимется; и нападет на тебя беда, которой ты не в силах будешь отвратить, и внезапно придет на тебя пагуба, о которой ты и не думаешь.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
47:11 |
И придет на тебя бедствие: ты не узнаешь, откуда оно поднимется; и нападет на тебя беда, которую ты не в силах будешь отвратить, и внезапно придет на тебя пагуба, о которой ты и не думаешь.
|
|
Isai
|
SloChras
|
47:11 |
Zatorej te zadene nesreča, ki je ne boš znala s čaranjem odpraviti, zgrne se nadte poguba, ki je ne boš mogla odvrniti, in zadene te nagloma pokončanje, ki ga še ne slutiš.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
47:11 |
Zato bo nadte prišlo zlo; ne boš vedela od kod vstaja in nate bo padla vragolija; ne boš je sposobna odložiti in opustošenje bo nenadoma prišlo nadte, katerega ne boš poznala.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
47:11 |
Haddaba sidaas daraaddeed masiibo baa kugu soo degi doonta, mana aad garan doontid si ay kuugu iman doonto, belaayaa kugu dhici doonta, oo mana aad kari doontid inaad iska fogaysid, oo baabbi'id baa si kedis ah kuugu soo degi doonta, taasoo aadan aqoon.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
47:11 |
Vendrá sobre ti la calamidad, y no sabrás conjurarla; caerá sobre ti una desgracia que no podrás alejar, y te sobrevendrá de repente la ruina sin que lo sepas.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
47:11 |
Vendrá pues sobre ti mal, cuyo nacimiento no sabrás: caerá sobre ti quebrantamiento, el cual no podrás remediar: y destrucción que no sabrás, vendrá de repente sobre ti.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
47:11 |
Vendrá pues sobre ti mal, cuyo nacimiento no sabrás: caerá sobre ti quebrantamiento, el cual no podrás remediar; y vendrá sobre ti de repente destrucción, la cual tú no conocerás.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
47:11 |
Vendrá pues sobre ti mal, cuyo nacimiento no sabrás: caerá sobre ti quebrantamiento, el cual no podrás remediar: y destrucción que no sabrás, vendrá de repente sobre ti.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
47:11 |
Зато ће доћи на те зло, а нећеш знати одакле излази, и попашће те невоља, да је нећеш моћи одбити, и доћи ће на те уједанпут погибао, за коју нећеш знати.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
47:11 |
Зато ће доћи на те зло, а нећеш знати одакле излази, и попашће те невоља, да је нећеш моћи одбити, и доћи ће на те уједанпут погибао, за коју нећеш знати.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
47:11 |
Därför skall en olycka komma över dig, som du ej förmår besvärja bort, och ett fördärv skall falla över dig, som du icke skall kunna avvända; ja, plötsligt skall ödeläggelse komma över dig, när du minst anar det.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
47:11 |
Därför ska en olycka drabba dig som du inte kan besvärja, ett fördärv ska falla över dig som du inte kan avvärja. Plötsligt ska förödelsen drabba dig, när du minst anar det.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
47:11 |
Derföre skall en olycka komma öfver dig, så att du icke skall veta, när hon kommer; och ett ofall skall falla uppå dig, det du icke skall försona kunna; ty med hast skall ett skörl komma öfver dig, det du icke förser.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
47:11 |
Kaya't ang kasamaan ay darating sa iyo; hindi mo malalaman ang bukang liwayway niyaon: at kasakunaan ay sasapit sa iyo; hindi mo maaalis: at kagibaan ay darating sa iyong bigla, na hindi mo nalalaman.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
47:11 |
ฉะนั้นความชั่วร้ายจะมาเหนือเจ้า ซึ่งเจ้าจะไม่รู้ว่ามันขึ้นมาจากไหน ความเลวร้ายจะตกใส่เจ้า ซึ่งเจ้าจะไม่สามารถถอดถอนได้ และความพินาศจะมาถึงเจ้าทันทีทันใด ซึ่งเจ้าไม่รู้เรื่องเลย
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
47:11 |
Olsem na taim nogut bai kam long yu. Bai yu no save long dispela i kamap long we. Na bagarap bai pundaun antap long yu. Bai yu no inap lusim dispela, na bagarap yu no save long em bai kam long yu wantu.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
47:11 |
Ne var ki, felakete uğrayacaksın. Onu durduracak büyü yok elinde, Başına gelecek belayı önleyemeyeceksin. Üzerine ansızın hiç beklemediğin bir yıkım gelecek.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
47:11 |
І при́йде на тебе лихе, що відворожи́ти його ти не зможеш, і на тебе нещастя впаде́, що не зможеш його окупити, і при́йде на тебе рапто́вно спусто́шення, про яке ти не знаєш.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
47:11 |
اب تجھ پر ایسی آفت آئے گی جسے تیرے جادومنتر دُور کرنے نہیں پائیں گے، تُو ایسی مصیبت میں پھنس جائے گی جس سے نپٹ نہیں سکے گی۔ اچانک ہی تجھ پر تباہی نازل ہو گی، اور تُو اُس کے لئے تیار ہی نہیں ہو گی۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
47:11 |
अब तुझ पर ऐसी आफ़त आएगी जिसे तेरे जादूमंत्र दूर करने नहीं पाएँगे, तू ऐसी मुसीबत में फँस जाएगी जिससे निपट नहीं सकेगी। अचानक ही तुझ पर तबाही नाज़िल होगी, और तू उसके लिए तैयार ही नहीं होगी।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
47:11 |
Ab tujh par aisī āfat āegī jise tere jādūmantar dūr karne nahīṅ pāeṅge, tū aisī musībat meṅ phaṅs jāegī jis se nipaṭ nahīṅ sakegī. Achānak hī tujh par tabāhī nāzil hogī, aur tū us ke lie taiyār hī nahīṅ hogī.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
47:11 |
Điều dữ sẽ ập xuống trên ngươi mà ngươi không làm sao đề phòng ; hoạn nạn sẽ giáng xuống trên ngươi mà ngươi không tài nào ngăn cản ; tai ương sẽ thình lình ập xuống trên ngươi mà ngươi đã không hề lường trước.
|
|
Isai
|
Viet
|
47:11 |
Vậy nên tai vạ sẽ làm trên ngươi, mà chẳng biết từ đâu; hoạn nạn sẽ đến cho ngươi, mà chẳng trừ được; sự hủy diệt xảy ra thình lình, ngươi không thể liệu trước.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
47:11 |
Bất hạnh sẽ đến trên ngươiNhưng ngươi không biết cách tránh.Tai họa sẽ đổ xuống ngươiNhưng ngươi không thể trừ được.Sự hủy diệt sẽ thình lình xảy đến cho ngươiNhưng ngươi không biết.
|
|
Isai
|
WLC
|
47:11 |
וּבָ֧א עָלַ֣יִךְ רָעָ֗ה לֹ֤א תֵדְעִי֙ שַׁחְרָ֔הּ וְתִפֹּ֤ל עָלַ֙יִךְ֙ הֹוָ֔ה לֹ֥א תוּכְלִ֖י כַּפְּרָ֑הּ וְתָבֹ֨א עָלַ֧יִךְ פִּתְאֹ֛ם שׁוֹאָ֖ה לֹ֥א תֵדָֽעִי׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
47:11 |
Ond mae dinistr yn dod, a fydd dy holl swynion ddim yn ei gadw draw. Mae trychineb ar fin disgyn, a fyddi di ddim yn gallu ei droi i ffwrdd. Yn sydyn bydd dinistr yn dod arnat heb yn wybod.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
47:11 |
Y am, and outakun me ther is noon other. Yuel schal come on thee, and thou schalt not knowe the bigynning therof; and wrecchidnesse schal falle on thee, which thou schalt not mowe clense; wretchidnesse which thou knowist not, schal come on thee sudenly.
|