|
Isai
|
AB
|
47:12 |
Stand now with your enchantments, and with the abundance of your sorcery, which you have learned from your youth; if you can be profited.
|
|
Isai
|
ABP
|
47:12 |
Stand now! with your enchantments, and in the abundance of your sorcery! which you learned from your youth -- if you shall be able to derive benefit.
|
|
Isai
|
ACV
|
47:12 |
Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, in which thou have labored from thy youth, if so be thou shall be able to profit, if so be thou may prevail.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
47:12 |
Stand now with your enchantments, and with the multitude of your sorceries, in which you have wearied yourself since your youth. Perhaps you will be able to profit; perhaps you may prevail.
|
|
Isai
|
AKJV
|
47:12 |
Stand now with your enchantments, and with the multitude of your sorceries, wherein you have labored from your youth; if so be you shall be able to profit, if so be you may prevail.
|
|
Isai
|
ASV
|
47:12 |
Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast labored from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.
|
|
Isai
|
BBE
|
47:12 |
Go on now with your secret arts, and all your wonder-working, to which you have given yourself up from your earliest days; it may be that they will be of profit to you, or by them you may put fear into your attackers.
|
|
Isai
|
CPDV
|
47:12 |
Stand with your incantations, and with the multitude of your sorceries, in which you have labored from your youth, as if somehow it might benefit you, or as if it were able to make you stronger.
|
|
Isai
|
DRC
|
47:12 |
Stand now with thy enchanters, and with the multitude of thy sorceries, in which thou hast laboured from thy youth, if so be it may profit thee any thing, or if thou mayst become stronger.
|
|
Isai
|
Darby
|
47:12 |
Stand now with thine enchantments and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to turn them to profit, if so be thou mayest cause terror.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
47:12 |
Stand now among thine inchanters, and in the multitude of thy southsaiers (with whome thou hast wearied thy selfe from thy youth) if so be thou maist haue profit, or if so be thou maist haue strength.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
47:12 |
Keep practicing your spells and your evil magic. You have practiced them ever since you were young. You may succeed. You may cause terror.
|
|
Isai
|
JPS
|
47:12 |
Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
47:12 |
Stand now with thine enchantments and with the multitude of thy sorceries in which thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to better thyself, if so be thou may prevail.
|
|
Isai
|
KJV
|
47:12 |
Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.
|
|
Isai
|
KJVA
|
47:12 |
Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
47:12 |
Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.
|
|
Isai
|
LEB
|
47:12 |
Stand, now, in your enchantments, and in your many sorceries with which you have labored from your youth. Perhaps you may be able to benefit; perhaps you may ⌞scare away⌟.
|
|
Isai
|
LITV
|
47:12 |
Stand now among your spells, and with your many sorceries, in which you have wearied yourself since your youth. Perhaps you will be able to profit; perhaps may cause quaking.
|
|
Isai
|
MKJV
|
47:12 |
Stand now with your spells, and with the multitude of your sorceries, in which you have wearied yourself since your youth. Perhaps you will be able to profit; perhaps you may bring terror.
|
|
Isai
|
NETfree
|
47:12 |
Persist in trusting your amulets and your many incantations, which you have faithfully recited since your youth! Maybe you will be successful - maybe you will scare away disaster.
|
|
Isai
|
NETtext
|
47:12 |
Persist in trusting your amulets and your many incantations, which you have faithfully recited since your youth! Maybe you will be successful - maybe you will scare away disaster.
|
|
Isai
|
NHEB
|
47:12 |
"Stand now with your enchantments, and with the multitude of your sorceries, in which you have labored from your youth; if so be you shall be able to profit, if so be you may prevail.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
47:12 |
"Stand now with your enchantments, and with the multitude of your sorceries, in which you have labored from your youth; if so be you shall be able to profit, if so be you may prevail.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
47:12 |
"Stand now with your enchantments, and with the multitude of your sorceries, in which you have labored from your youth; if so be you shall be able to profit, if so be you may prevail.
|
|
Isai
|
Noyes
|
47:12 |
Persevere now in thy enchantments; In the multitude of thy sorceries, in which thou hast labored from thy youth; Perhaps thou mayst be profited by them! Perhaps thou mayst make thyself feared!
|
|
Isai
|
RLT
|
47:12 |
Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
47:12 |
Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.
|
|
Isai
|
RWebster
|
47:12 |
Stand now with thy enchantments, and with the multitude of thy sorceries, in which thou hast laboured from thy youth; if thou shalt be able to profit, if thou mayest prevail.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
47:12 |
Take thy stand, I pray thee, With thy spells. And with the throng of thine incantations wherein thou hast wearied thyself from thy youth,—Peradventure thou mayest be able to profit Peradventure thou mayest strike me with terror.
|
|
Isai
|
UKJV
|
47:12 |
Stand now with your enchantments, and with the multitude of your sorceries, wherein you have laboured from your youth; if so be you shall be able to profit, if so be you may prevail.
|
|
Isai
|
Webster
|
47:12 |
Stand now with thy enchantments, and with the multitude of thy sorceries, in which thou hast labored from thy youth; if thou shalt be able to profit, if thou mayest prevail.
|
|
Isai
|
YLT
|
47:12 |
Stand, I pray thee, in thy charms, And in the multitude of thy sorceries, In which thou hast laboured from thy youth, It may be thou art able to profit, It may be thou dost terrify!
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
47:12 |
στήθι νυν εν ταις επαοιδαίς σου και εν τη πολλή φαρμακεία σου α εμάνθανες εκ νεότητός σου ει δυνήση ωφεληθήναι
|
|
Isai
|
Afr1953
|
47:12 |
Tree tog op met jou besweringe en met die menigte van jou towerye waarmee jy jou vermoei het van jou jeug af; miskien kan jy iets uitrig, miskien kan jy skrik aanjaag!
|
|
Isai
|
Alb
|
47:12 |
Rri tani me yshtjet e tua dhe me morinë e magjive të tua me të cilat je lodhur që në rininë tënde. Ndofta do të nxjerrësh prej tyre ndonjë përfitim, ndofta do të arrish të ndjellësh frikë.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
47:12 |
עמדי נא בחבריך וברב כשפיך באשר יגעת מנעוריך אולי תוכלי הועיל אולי תערוצי
|
|
Isai
|
AraNAV
|
47:12 |
تَشَبَّثِي بِرُقَاكِ وَكَثْرَةِ سِحْرِكِ الَّتِي تَعِبْتِ فِيهَا مُنْذُ صِبَاكِ، فَقَدْ يُحَالِفُكِ النَّجَاحُ أَوْ تُثِيرِينَ الرُّعْبَ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
47:12 |
«قِفِي فِي رُقَاكِ وَفِي كَثْرَةِ سُحُورِكِ ٱلَّتِي فِيهَا تَعِبْتِ مُنْذُ صِبَاكِ، رُبَّمَا يُمْكِنُكِ أَنْ تَنْفَعِي، رُبَّمَا تُرْعِبِينَ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
47:12 |
جاوان ياشلاريندان بَري، اَللَشدئيئن اووسونچولوغوندا و جادوگرلئيئنده قال. بلکه اونلاردان بئر خيئر گؤرهسن، بلکه اونلارلا واهئمه سالا بئلرسن!
|
|
Isai
|
Bela
|
47:12 |
Заставайся ж з тваімі варажбіцтвамі і з мноствам чарадзействаў тваіх, якімі ты займалася з маладосьці тваёй: можа стацца — пасобіш сабе, можа стацца — выстаіш.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
47:12 |
Застани сега с магиите си и с многото си заклинания, в които си се трудила от младостта си! Може би ще имаш полза! Може би ще уплашиш някого!
|
|
Isai
|
BurJudso
|
47:12 |
သင်သည် ငယ်သော အရွယ်မှစ၍၊ ကြိုးစား အားထုတ်သော နတ်ဝိဇ္ဇာအတတ်နှင့်၊ ပြုစားသော အတတ်အမျိုးမျိုးတို့ကို အမှီပြု၍ တည်နေလော့။ အကျိုး ကို ရကောင်းလျှင် ရလိမ့်မည်။ နိုင်ကောင်းလျှင် နိုင်လိမ့် မည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
47:12 |
Стани ныне с волхвы твоими и со многими чары твоими, имже научилася еси из юности твоея, аще возмогут ти помощи.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
47:12 |
Tumindog ka karon uban ang imong mga paglamat, ug uban sa gidaghanon sa imong mga salamangka, diin ikaw nagbuhat gikan pa sa imong pagkabatan-on; sa ingon niana tingali ikaw makapahamulos; ug kong kini mao, tingali ikaw makahimo sa pagdaug.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
47:12 |
继续使用你从幼年时就劳碌施行的符咒和许多的邪术吧!或者你可以得到益处,也许你能叫人战栗。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
47:12 |
請你繼續行你自幼即勞碌習行的咒術和那無數的巫術罷!這或許能於你有利,或者能叫人害怕。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
47:12 |
站起來吧!用你從幼年勞神施行的符咒和你許多的邪術;或者可得益處,或者可得強勝。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
47:12 |
爾今起立、施爾符呪、及諸邪術、卽爾自幼所勤習者、試觀其效、或能獲益、或能懾敵、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
47:12 |
站起来吧!用你从幼年劳神施行的符咒和你许多的邪术;或者可得益处,或者可得强胜。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
47:12 |
ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲉϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲧⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲉϥⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲛⲧⲁϫⲓⲥⲃⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲧⲟⲩⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉϯϩⲏⲩ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
47:12 |
Ustraj, dakle, u svojim zaklinjanjima i u tolikim svojim čaranjima, oko kojih si se trudila od mladosti. Možda će ti biti od koristi? Možda ćeš s njima strah utjerati?
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
47:12 |
Staa nu frem med dine Besværgelser og med dine mange Trolddomskunster, med hvilke du har trættet dig fra din Ungdom af; maaske du dog kunde hjælpe dig dermed, maaske du kunde gøre Modstand.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
47:12 |
Kom med din Trolddom og med dine mange Trylleord, med hvilke du umaged dig fra din Ungdom, om du kan bøde derpaa og skræmme det bort.
|
|
Isai
|
Dari
|
47:12 |
به جادوگری و کارهای سحرآمیزت که از طفولیت شیوۀ کارت بود، ادامه بده، تا شاید در این عمل موفق شوی و دشمنانت را دچار ترس و وحشت کنی.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
47:12 |
Sta nu met uw bezweringen, en met de veelheid uwer toverijen, waarin gij gearbeid hebt van uw jeugd af; of gij misschien voordeel kondet doen, of gij misschien u kondet sterken.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
47:12 |
Sta nu met uw bezweringen, en met de veelheid uwer toverijen, waarin gij gearbeid hebt van uw jeugd af; of gij misschien voordeel kondet doen, of gij misschien u kondet sterken.
|
|
Isai
|
Esperant
|
47:12 |
Restu do ĉe viaj magiaĵoj, kaj ĉe viaj multaj sorĉoj, super kiuj vi laboris de via juneco; eble vi povos profiti, eble vi fortiĝos.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
47:12 |
پس در افسونگری خود و کثرت سحر خویش که در آنها ازطفولیت مشقت کشیدهای قائم باش شاید که منفعت توانی برد و شاید که غالب توانی شد.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
47:12 |
تمام سحر و افسونهای جادویی خود را که از دوران جوانیات به کار میبردی حفظ کن. شاید آنها به تو کمکی بکنند؛ شاید بتوانی دشمنان خودت را با آنها بترسانی.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
47:12 |
Käy nyt edes velhois kanssa, ja sinun monien noitais kanssa, joiden seassa sinä olet itsiäs nuoruudessas vaivannut: jos taitaisit auttaa itsiäs, jos taitaisit vahvistaa itsiäs.
|
|
Isai
|
FinPR
|
47:12 |
Astu esiin loitsuinesi ja paljoine velhouksinesi, joilla olet vaivannut itseäsi nuoruudestasi asti: ehkä hyvinkin saat avun, ehkä herätät pelkoa.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
47:12 |
Astu toki esiin loitsuinesi ja runsaine taikoinesi! Niiden parissahan olet puuhaillut nuoruudestasi saakka -- ehkäpä voit saada avun, ehkä pelotat pahan pois!
|
|
Isai
|
FinRK
|
47:12 |
Astu toki esiin loitsuinesi ja paljoine taikoinesi, joilla olet vaivannut itseäsi nuoruudestasi asti. Ehkä hyvinkin saat avun, ehkä herätät pelkoa.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
47:12 |
Astu esiin loitsuinesi ja paljoine velhouksinesi, joilla olet vaivannut itseäsi nuoruudestasi asti: ehkä hyvinkin saat avun, ehkä herätät pelkoa.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
47:12 |
Viens donc, avec tes sortilèges et avec la multitude de tes enchantements, auxquels tu t'es appliquée dès ta jeunesse..., peut-être en pourras-tu tirer profit, peut-être te rendras-tu redoutable !
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
47:12 |
Tiens-toi maintenant avec tes enchantements, et avec le grand nombre de tes sortilèges, après lesquels tu as travaillé dès ta jeunesse ; peut-être que tu en pourras avoir quelque profit ; peut- être que tu en seras renforcée
|
|
Isai
|
FreCramp
|
47:12 |
Reste donc avec tes enchantements, et avec la multitude de tes sortilèges, auxquels tu t'es adonnée dès ta jeunesse ! Peut-être en pourras-tu tirer profit, peut-être inspireras-tu la terreur !
|
|
Isai
|
FreJND
|
47:12 |
Tiens-toi là avec tes sortilèges, et avec la multitude de tes sorcelleries, dont tu t’es fatiguée dès ta jeunesse ; peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être effraieras-tu ?
|
|
Isai
|
FreKhan
|
47:12 |
Relève-toi donc au moyen de tes sortilèges et de tes nombreuses magies auxquelles tu as consacré tes forces depuis ta jeunesse; peut-être réussiras-tu à en tirer profit, peut-être recouvreras-tu ta puissance.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
47:12 |
Et maintenant repose-toi sur tes nombreux enchantements et sur les charmes magiques que tu as appris dès ta jeunesse ; tu verras s'ils te peuvent être utiles.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
47:12 |
Poursuis donc tes conjurations, et tes nombreux enchantements dont tu t'es occupée depuis ta jeunesse ! peut-être pourras-tu trouver des ressources, peut-être inspirer la terreur !
|
|
Isai
|
FreSegon
|
47:12 |
Reste donc au milieu de tes enchantements Et de la multitude de tes sortilèges, Auxquels tu as consacré ton travail dès ta jeunesse; Peut-être pourras-tu en tirer profit, Peut-être deviendras-tu redoutable.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
47:12 |
Reste (Parais) avec tes enchanteurs, et avec la multitude de tes maléfices auxquels tu t’es appliquée depuis ta jeunesse, et vois (par hasard) si tu en tireras quelque avantage, ou si tu peux (pourras) devenir plus forte.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
47:12 |
So tritt nun auf mit deinen Beschworern und mit der Menge deiner Zauberer, unter welchen du dich von deiner Jugend auf bemuhet hast, ob du dir mochtest raten, ob du mochtest dich starken.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
47:12 |
Tritt doch auf mit deinen Bannsprüchen und mit der Menge deiner Zaubereien, worin du dich abgemüht hast von deiner Jugend an! vielleicht kannst du dir Nutzen schaffen, vielleicht wirst du Schrecken einflößen.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
47:12 |
Tritt doch auf mit deinen Bannsprüchen und mit der Menge deiner Zaubereien, worin du dich abgemüht hast von deiner Jugend an! Vielleicht kannst du dir Nutzen schaffen, vielleicht wirst du Schrecken einflößen.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
47:12 |
Bleib nur bei deines Bannes Sprüchen, bei deinen vielen Zauberkniffen! Du mühtest dich mit ihnen schon von Jugend an. Vielleicht kannst du dir helfen; vielleicht verscheuchst du es.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
47:12 |
Versuche es nur mit deinen Bannsprüchen und mit deinen vielen Zauberkünsten, mit denen du dich von Jugend auf abgemüht hast: vielleicht vermagst du dir damit Hilfe zu schaffen, vielleicht jagst du (mir) Schrecken ein.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
47:12 |
Versuch es nur mit der Beschwörungskunst! / Los! Wende deine Zaubereien an! / Du hast dich ja von Jugend an darum gemüht. / Vielleicht schaffst du Hilfe herbei, / vielleicht wendest du das Unheil ja ab?
|
|
Isai
|
GerSch
|
47:12 |
Tritt doch hin mit deinen Beschwörungen und mit der Menge deiner Zaubereien, womit du dich von Jugend auf abgemüht hast! Vielleicht vermagst du zu helfen; vielleicht flößest du Schrecken ein.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
47:12 |
Bleibe doch stehen bei deinen Bannsprüchen und deinen vielen Zaubereien, mit denen du dich von Jugend auf hast abgemüdet. Vielleicht vermagst du zu nützen, vielleicht erregst du Grauen.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
47:12 |
Tritt doch hin mit deinen Bannsprüchen und mit der Menge deiner Zaubersprüche, mit denen du dich abgemüht hast von Jugend auf: Vielleicht vermagst du etwas auszurichten, vielleicht flößest du Schrecken ein!
|
|
Isai
|
GerZurch
|
47:12 |
Tritt doch her mit deiner Beschwörung, mit all deiner Zauberei, womit du dich abgemüht seit deiner Jugend! Vielleicht vermagst du zu helfen, vielleicht jagst du Schrecken ein.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
47:12 |
Στήθι τώρα με τας γοητείας σου και με το πλήθος των μαγειών σου, εις τας οποίας ηγωνίσθης εκ νεότητός σου· αν δύνασαι να ωφεληθής, αν δύνασαι να υπερισχύσης.
|
|
Isai
|
Haitian
|
47:12 |
Ou mèt rete ak maji ou yo, ak tout wanga ou yo! Depi ou jenn w'ap fatige kò ou sèvi ak yo. Ou pa janm konnen, yo ka fè kichòy pou ou! Ou ka fè moun pè ou ak yo!
|
|
Isai
|
HebModer
|
47:12 |
עמדי נא בחבריך וברב כשפיך באשר יגעת מנעוריך אולי תוכלי הועיל אולי תערוצי׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
47:12 |
Állj csak oda bűvészeteddel és sok kuruzslásoddal; melyekkel fáradoztál ifjúkorod óta; talán segíthetsz magadon, talán félelmetes leszel.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
47:12 |
Állj elő hát varázsigéiddel és sok varázslatoddal, melyekkel ifjúkorod óta vesződtél! Hátha hasznot húzhatsz, hátha félelmet keltesz.
|
|
Isai
|
HunKar
|
47:12 |
No állj elő hát igéző szózatiddal és varázslásodnak sokaságával, a melyekkel ifjúságodtól fogva vesződtél, talán segíthetsz valamit, talán visszariaszthatod a veszedelmet.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
47:12 |
Állj elő varázsigéiddel és sok varázslásoddal, amellyel ifjúságod óta vesződtél, hátha segíthetsz magadon, hátha elriasztod a bajt!
|
|
Isai
|
HunUj
|
47:12 |
Állj elő varázsigéiddel és sok varázslásoddal, amellyel ifjúságod óta vesződtél, hátha segíthetsz magadon, hátha elriasztod a bajt!
|
|
Isai
|
ItaDio
|
47:12 |
Sta’ ora in piè con le tue incantagioni, e con la moltitudine delle tue malie, intorno alle quali tu ti sei affaticata fin dalla tua fanciullezza; forse potrai far qualche giovamento, forse ti fortificherai.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
47:12 |
Stattene or là co’ tuoi incantesimi e con la moltitudine de’ tuoi sortilegi, ne’ quali ti sei affaticata fin dalla tua giovinezza! forse potrai trarne profitto, forse riuscirai ad incutere terrore.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
47:12 |
今なんぢわかきときより勤めおこなひたる呪詛とおほくの魔術とをもて立むかふべしあるひは益をうることあらん あるひは敵をおそれしむることあらん
|
|
Isai
|
JapKougo
|
47:12 |
あなたが若い時から勤め行ったあなたの魔法と、多くの魔術とをもって立ちむかってみよ、あるいは成功するかもしれない、あるいは敵を恐れさせるかもしれない。
|
|
Isai
|
KLV
|
47:12 |
“ Qam DaH tlhej lIj enchantments, je tlhej the qevmey vo' lIj sorceries, Daq nuq SoH ghaj labored vo' lIj youth; chugh vaj taH SoH DIchDaq taH laH Daq profit, chugh vaj taH SoH may prevail.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
47:12 |
Daahia-hua au mogobuna buubuu ala nogo hai-hegau-iei goe mai i do damagiigi. Holongo nia maa ga-hagamaamaa goe. Holongo ma-ga-hagamadagudagu o hagadaumee.
|
|
Isai
|
Kaz
|
47:12 |
Сонымен (Құдайға бағынбаған сен, мейлі) жас кезіңнен айналысып келген әр түрлі бақсылық, сиқырлығыңмен бұдан былай да шұғылдана бер. Мүмкін, олардан саған пайда тиер, мүмкін, тіпті жауыңа үрей туғызар? Керісінше,
|
|
Isai
|
Kekchi
|
47:12 |
Kˈehinkex ut tu̱lankex, joˈ yo̱quex chak chixba̱nunquil chalen saˈ e̱sa̱jilal. Te̱ril cui cuan rajbal. Te̱ril ma cauhak chic e̱rib chi numta̱c saˈ xbe̱neb li tenamit xban li tu̱lac ut li kˈehi̱nc nequeba̱nu.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
47:12 |
이제 젊어서부터 힘써 행하던 네 마술과 수많은 마법을 가지고 서 보라. 혹시라도 네가 유익을 얻을 수 있거든 그리하고 혹시라도 네가 이길 수 있거든 그리하라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
47:12 |
이제 너는 젊어서부터 힘쓰던 진언과 많은 사술을 가지고 서서 시험하여 보라 혹시 유익을 얻을 수 있을는지, 혹시 원수를 이길 수 있을는지
|
|
Isai
|
LXX
|
47:12 |
στῆθι νῦν ἐν ταῖς ἐπαοιδαῖς σου καὶ τῇ πολλῇ φαρμακείᾳ σου ἃ ἐμάνθανες ἐκ νεότητός σου εἰ δυνήσῃ ὠφεληθῆναι
|
|
Isai
|
LinVB
|
47:12 |
Fanda na nkisi mpe na banganga ebele, otii motema na yango banda bo-mwana. Mbele okozwa na yango mwa litomba, mpe okokoka kobangisa na yango bandoki.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
47:12 |
Pakilk su savo burtais bei daugybe kerų, kuriais vadovavaisi nuo pat savo jaunystės. Gal jie bus tau naudingi ir tu nugalėsi.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
47:12 |
Paliec jel pie savas vārdošanas un pie savas lielās buršanas, ar ko tu esi darbojusies no savas jaunības, varbūt varēsi izpestīties, varbūt ko izbiedēt!
|
|
Isai
|
Mal1910
|
47:12 |
നീ ബാല്യംമുതൽ അദ്ധ്വാനിച്ചു ചെയ്യുന്ന നിന്റെ മന്ത്രവാദങ്ങൾകൊണ്ടും ക്ഷുദ്രപ്രയോഗങ്ങളുടെ പെരുപ്പംകൊണ്ടും ഇപ്പോൾ നിന്നുകൊൾക; പക്ഷേ ഫലിക്കും; പക്ഷേ നീ പേടിപ്പിക്കും!
|
|
Isai
|
Maori
|
47:12 |
Tena ra, e tu, me au whaiwhaia, me au makutu maha, i mahia ra e koe i tou tamarikitanga ake, me kahore koe e whai pai, me kahore tau e taea.
|
|
Isai
|
MapM
|
47:12 |
עִמְדִי־נָ֤א בַחֲבָרַ֨יִךְ֙ וּבְרֹ֣ב כְּשָׁפַ֔יִךְ בַּאֲשֶׁ֥ר יָגַ֖עַתְּ מִנְּעוּרָ֑יִךְ אוּלַ֛י תּוּכְלִ֥י הוֹעִ֖יל אוּלַ֥י תַּעֲרֽוֹצִי׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
47:12 |
Arosoy ary ny odinao sy ny hamaroan’ ny fankatovanao, izay efa nisasaranao hatry ny fony ianao mbola kely; Angamba hahavita izay mahasoa ianao; angamba ho tonga mahatahotra ianao.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
47:12 |
Mana khathesi ngamalumbo akho langobunengi bobuthakathi bakho otshikatshike kukho kusukela ebutsheni bakho; mhlawumbe uzakuba lakho ukuba lenzuzo, mhlawumbe unqobe.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
47:12 |
Houd maar vol met uw bezweringen En met uw talloze toverkunsten, Waarmee ge u hebt afgesloofd Van uw prilste jeugd. Misschien nog kunt ge er baat bij vinden, Of jaagt ge er anderen schrik mee aan.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
47:12 |
Kom no med dine bannlysingar, dine mange trollingar, som du hev stræva med ifrå ungdomen! Kanskje kunde du finna hjelp, kanskje skræma ulukka burt.
|
|
Isai
|
Norsk
|
47:12 |
Stå frem med dine besvergelser og med dine mangfoldige trolldomskunster, som du har gjort dig møie med fra din ungdom av! Kanskje du kunde hjelpe dig med dem, kanskje du kunde skremme ulykken bort.
|
|
Isai
|
Northern
|
47:12 |
Gənc yaşlarından bəri Məşğul olduğun ovsunçuluğuna və böyük cadugərliyinə davam et. Bəlkə onlardan bir xeyir görərsən, Bəlkə düşmənlərini onlarla vahiməyə sala bilərsən!
|
|
Isai
|
OSHB
|
47:12 |
עִמְדִי־נָ֤א בַחֲבָרַ֨יִךְ֙ וּבְרֹ֣ב כְּשָׁפַ֔יִךְ בַּאֲשֶׁ֥ר יָגַ֖עַתְּ מִנְּעוּרָ֑יִךְ אוּלַ֛י תּוּכְלִ֥י הוֹעִ֖יל אוּלַ֥י תַּעֲרֽוֹצִי׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
47:12 |
Kolokol omw wunahni oh akmanaman akan me ke kin wie doadoahngki sang ni omw tikitik. Mweinele re pahn wia sawas ehu ong uhk; mweinele ke pahn kak en kamasakada omw imwintihti kan.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
47:12 |
Stańże teraz z czarami swemi, i z mnóstwem guseł twoich, któremiś się parała od młodości twojej, azażbyś co sobie mogła pomódz, albo się snać czem zmocnić.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
47:12 |
Pozostań przy swoich czarach i mnóstwie swych guseł, którymi się trudziłaś od młodości; może zdołasz sobie pomóc, może się umocnisz.
|
|
Isai
|
PorAR
|
47:12 |
Deixa-te estar com os teus encantamentos, e com a multidão das tuas feitiçarias em que te hás fatigado desde a tua mocidade, a ver se podes tirar proveito, ou se porventura podes inspirar terror.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
47:12 |
Deixa-te estar com os teus encantamentos, e com a multidão das tuas feitiçarias, em que trabalhaste desde a tua mocidade, a ver se te podes aproveitar, ou se porventura te podes fortificar.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
47:12 |
Fica ainda com teus encantamentos, e com as tuas muitas feitiçarias, em que trabalhaste desde a tua juventude; para ver se talvez ter algum proveito, ou quem sabe provoques algum medo.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
47:12 |
Fica ainda com teus encantamentos, e com as tuas muitas feitiçarias, em que trabalhaste desde a tua juventude; para ver se talvez ter algum proveito, ou quem sabe provoques algum medo.
|
|
Isai
|
PorCap
|
47:12 |
Corre, portanto, aos teus encantamentos e à multidão das tuas bruxarias, a que te entregaste desde a juventude! Vê lá se podem servir para esconjurares a desgraça.
|
|
Isai
|
RomCor
|
47:12 |
Vino dar cu descântecele tale şi cu mulţimea vrăjitoriilor tale, cărora ţi-ai închinat munca din tinereţe; poate că vei putea să tragi vreun folos din ele, poate că vei izbuti.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
47:12 |
Оставайся же с твоими волшебствами и со множеством чародейств твоих, которыми ты занималась от юности твоей: может быть, пособишь себе, может быть, устоишь.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
47:12 |
Оставайся же с твоим волшебством и с множеством чародейств твоих, которыми ты занималась от юности твоей, может быть, пособишь себе, может быть, устоишь.
|
|
Isai
|
SloChras
|
47:12 |
Postavi se, pravim, s čaranjem svojim in z množino svojega vražarstva, v katerem si se trudila od mladih nog svojih, če boš morda imela kaj uspeha, če morebiti koga prestrašiš!
|
|
Isai
|
SloKJV
|
47:12 |
Postavi se sedaj s svojimi izrekanji urokov in z množico svojih čarodejstev, s katerimi si se trudila od svoje mladosti, če ti bo to lahko koristilo, če boš lahko prevladala.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
47:12 |
Haddaad ku faa'iidi karaysid iyo haddaad ku adkaan karaysid, bal haatan la soo istaag falfalkaaga iyo saaxirnimadaada faraha badan oo aad tan iyo yaraantaadii ku soo hawshoonaysay.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
47:12 |
Sigue sumida en tus encantamientos, y en tus muchas hechicerías, en las cuales te has ejercitado desde tu mocedad. Tal vez puedan servirte; quizás infundas (con ellas) espanto.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
47:12 |
Estáte ahora en tus encantamentos, y con la multitud de tus agüeros, en los cuales te fatigaste desde tu niñez; quizá podrás mejorarte, quizá te fortificarás.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
47:12 |
Estáte ahora entre tus adivinanzas, y en la multitud de tus agüeros, en los cuales te fatigaste desde tu niñez: quizá podrás mejorarte, quizá te fortificarás.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
47:12 |
Estáte ahora en tus encantamentos, y con la multitud de tus agüeros, en los cuales te fatigaste desde tu niñez; quizá podrás mejorarte, quizá te fortificarás.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
47:12 |
Стани сада с врачањем својим и с мноштвом чини својих, око којих си се трудила од младости своје, не би ли се помогла, не би ли се окрепила.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
47:12 |
Стани сада с врачањем својим и с мноштвом чини својих, око којих си се трудила од младости своје, не би ли се помогла, не би ли се окријепила.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
47:12 |
Träd fram med de besvärjelser och många trolldomskonster som du har mödat dig med från din ungdom; se till, om du så kan skaffa hjälp, om du så kan skrämma bort faran.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
47:12 |
Träd fram med dina besvärjelser och dina många trollkonster, som du har tröttat ut dig med sedan din ungdom. Kanske kan du få hjälp, kanske kan du skrämma bort faran?
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
47:12 |
Så gack nu fram med dina besvärjare, och med dina många trollkarlar, ibland hvilka du dig ifrå din ungdom bemödt hafver; om du kunde behjelpa dig, om du kunde stärka dig.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
47:12 |
Tumayo ka ngayon sa iyong mga enkanto, at sa karamihan ng iyong panggagaway, na iyong ginawa mula sa iyong kabataan: marahil makikinabang ka, marahil mananaig ka.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
47:12 |
จงตั้งมั่นอยู่ในเวทมนตร์ของเจ้า และวิทยาคมเป็นอันมากของเจ้า ซึ่งเจ้าทำมาหนักนักหนาตั้งแต่สาวๆ ชะรอยมันจะเป็นประโยชน์แก่เจ้าได้ ชะรอยเจ้าจะมีชัย
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
47:12 |
Sanap nau wantaim ol poisin pasin bilong yu na wantaim planti tru sanguma pasin bilong yu. Yu bin hatwok long dispela long taim yu bin stap yangpela inap long nau. Traim sapos dispela em inap long helpim yu, o sapos em inap long mekim yu win.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
47:12 |
Gençliğinden beri emek verdiğin Muskalarına, çok sayıda büyüye devam et; Belki yararını görür, Kimilerini titretirsin.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
47:12 |
Ставай же з своїми закля́ттями та з бе́зліччю ча́рів своїх, якими ти му́чилася від юна́цтва свого́, — може зможеш ти допомогти́, може ти настраха́єш!
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
47:12 |
اب کھڑی ہو جا، اپنے جادوٹونے کا پورا خزانہ کھول کر سب کچھ استعمال میں لا جو تُو نے جوانی سے بڑی محنت مشقت کے ساتھ اپنا لیا ہے۔ شاید فائدہ ہو، شاید تُو لوگوں کو ڈرا کر بھگا سکے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
47:12 |
अब खड़ी हो जा, अपने जादू-टोने का पूरा ख़ज़ाना खोलकर सब कुछ इस्तेमाल में ला जो तूने जवानी से बड़ी मेहनत-मशक़्क़त के साथ अपना लिया है। शायद फ़ायदा हो, शायद तू लोगों को डराकर भगा सके।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
47:12 |
Ab khaṛī ho jā, apne jādū-ṭone kā pūrā ḳhazānā khol kar sab kuchh istemāl meṅ lā jo tū ne jawānī se baṛī mehnat-mashaqqat ke sāth apnā liyā hai. Shāyad fāydā ho, shāyad tū logoṅ ko ḍarā kar bhagā sake.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
47:12 |
Có giỏi thì đứng vững đi, cứ tiếp tục những phù phép và những trò ma thuật vô số kể mà ngươi đã tốn công luyện tập từ thời niên thiếu : biết đâu ngươi lại không thể giúp ích cho chính mình, biết đâu ngươi lại chẳng làm cho người ta khiếp sợ ?
|
|
Isai
|
Viet
|
47:12 |
Vậy ngươi hãy đứng lên, dùng những tà thuật với vô số phù chú mà ngươi đã tập từ khi thơ ấu! Có lẽ ngươi sẽ được lợi ích; và có lẽ nhơn đó ngươi sẽ nên đáng sợ chăng?
|
|
Isai
|
VietNVB
|
47:12 |
Hãy đứng lên,Dùng ma thuật và nhiều lời thần chúMà ngươi đã lao lực từ thuở bé.Có lẽ ngươi có thể thành công;Có lẽ ngươi sẽ làm mình đáng khiếp sợ chăng?
|
|
Isai
|
WLC
|
47:12 |
עִמְדִי־נָ֤א בַחֲבָרַ֙יִךְ֙ וּבְרֹ֣ב כְּשָׁפַ֔יִךְ בַּאֲשֶׁ֥ר יָגַ֖עַתְּ מִנְּעוּרָ֑יִךְ אוּלַ֛י תּוּכְלִ֥י הוֹעִ֖יל אוּלַ֥י תַּעֲרֽוֹצִי׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
47:12 |
Dal ati gyda dy swynion a'th ddewino – rwyt wedi bod yn ymarfer ers pan oeddet ti'n blentyn! Falle y cei di help! Falle gwnei di ddychryn y gelyn!
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
47:12 |
Stonde thou with thin enchauntours, and with the multitude of thi witchis, in whiche thou trauelidist fro thi yongthe; if in hap thei profiten ony thing to thee, ether if thou maist be maad the strongere.
|