|
Isai
|
AB
|
47:14 |
Behold, they all shall be burned up as sticks in the fire; neither shall they at all deliver their life from the flame. Because you have coals of fire, sit upon them;
|
|
Isai
|
ABP
|
47:14 |
Behold, all are as sticks upon a fire, they shall be incinerated, and in no way shall they rescue their soul from out of the flame. For you shall have coals of fire to sit by them;
|
|
Isai
|
ACV
|
47:14 |
Behold, they shall be as stubble. The fire shall burn them. They shall not deliver themselves from the power of the flame. It shall not be a coal to warm at, nor a fire to sit before.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
47:14 |
Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame; there shall not be a coal to warm them; nor fire, to sit before it.
|
|
Isai
|
AKJV
|
47:14 |
Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.
|
|
Isai
|
ASV
|
47:14 |
Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: it shall not be a coal to warm at, nor a fire to sit before.
|
|
Isai
|
BBE
|
47:14 |
Truly, they have become like dry stems, they have been burned in the fire; they are not able to keep themselves safe from the power of the flame: it is not a coal for warming them, or a fire by which a man may be seated.
|
|
Isai
|
CPDV
|
47:14 |
Behold, they have become like stubble. Fire has consumed them. They will not free themselves from the power of the flames. These are not coals by which they may be warmed, nor is this a fire which they may sit beside.
|
|
Isai
|
DRC
|
47:14 |
Behold they are as stubble, fire hath burnt them, they shall not deliver themselves from the power of the flames: there are no coals wherewith they may be warmed, nor fire, that they may sit thereat.
|
|
Isai
|
Darby
|
47:14 |
Behold, they shall be as stubble, the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, [nor] fire to sit before it.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
47:14 |
Beholde, they shall be as stubble: the fire shall burne them: they shall not deliuer their owne liues from the power of the flame: there shalbe no coles to warme at, nor light to sit by.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
47:14 |
They are like straw. Fire burns them. They can't rescue themselves from the flames. There are no glowing coals to keep them warm and no fire for them to sit by.
|
|
Isai
|
JPS
|
47:14 |
Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame; it shall not be a coal to warm at, nor a fire to sit before.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
47:14 |
Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver their lives from the hand of the flame; [there shall] not be a coal left to warm at, [nor] light to sit before it.
|
|
Isai
|
KJV
|
47:14 |
Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.
|
|
Isai
|
KJVA
|
47:14 |
Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
47:14 |
Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.
|
|
Isai
|
LEB
|
47:14 |
Look! They are like stubble; the fire burns them completely. They cannot deliver ⌞themselves⌟ from the ⌞power⌟ of the flame; there is no coal ⌞for warming oneself⌟, no fire before which to sit.
|
|
Isai
|
LITV
|
47:14 |
Behold, they are as stubble; the fire burns them; they shall not save their soul from the flame's hand; there is no coal to warm them; nor fire, to sit before it.
|
|
Isai
|
MKJV
|
47:14 |
Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame; there shall not be a coal to warm them; nor fire, to sit before it.
|
|
Isai
|
NETfree
|
47:14 |
Look, they are like straw, which the fire burns up; they cannot rescue themselves from the heat of the flames. There are no coals to warm them, no firelight to enjoy.
|
|
Isai
|
NETtext
|
47:14 |
Look, they are like straw, which the fire burns up; they cannot rescue themselves from the heat of the flames. There are no coals to warm them, no firelight to enjoy.
|
|
Isai
|
NHEB
|
47:14 |
Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: it shall not be a coal to warm at, nor a fire to sit before.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
47:14 |
Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: it shall not be a coal to warm at, nor a fire to sit before.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
47:14 |
Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: it shall not be a coal to warm at, nor a fire to sit before.
|
|
Isai
|
Noyes
|
47:14 |
Behold, they shall be like stubble; the fire shall burn them up; They shall not deliver themselves from the power of the flame; Not a coal shall be left of them to warm one, Nor a spark of fire to sit by.
|
|
Isai
|
RLT
|
47:14 |
Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
47:14 |
Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.
|
|
Isai
|
RWebster
|
47:14 |
Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
47:14 |
Lo! they have become as straw—a fire, hath burned them up, They shall not deliver their own soul from the grasp of the flame,—There is, no live coal to warm them, nor blaze to sit before.
|
|
Isai
|
UKJV
|
47:14 |
Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.
|
|
Isai
|
Webster
|
47:14 |
Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: [there shall] not [be] a coal to warm at, [nor] fire to sit before it.
|
|
Isai
|
YLT
|
47:14 |
Lo, they have been as stubble! Fire hath burned them, They deliver not themselves from the power of the flame, There is not a coal to warm them, a light to sit before it.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
47:14 |
ιδού πάντες ως φρύγανα επί πυρί κατακαυθήσονται και ου μη εξέλωνται την ψυχήν αυτών εκ φλογός ότι έχεις άνθρακας πυρός κάθισαι επ΄ αυτούς
|
|
Isai
|
Afr1953
|
47:14 |
Kyk, hulle het geword soos stoppels, vuur het hulle verbrand; hulle kan hulself nie red uit die mag van die vlam nie — dit is geen kool om by warm te word nie, geen vuur om daarvoor te sit nie!
|
|
Isai
|
Alb
|
47:14 |
Ja, ato do të jenë si kashta; zjarri do t'i harrxhojë. Nuk do të shpëtojnë veten e tyre nga fuqia e flakës; nuk do të ketë prush për t'u ngrohur, as zjarr para të cilit të ulesh.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
47:14 |
הנה היו כקש אש שרפתם לא יצילו את נפשם מיד להבה אין גחלת לחמם אור לשבת נגדו
|
|
Isai
|
AraNAV
|
47:14 |
غَيْرَ أَنَّهُمْ أَنْفُسَهُمْ أَصْبَحُوا كَالهَشِيمِ الَّذِي تَلْتَهِمُهُ النَّارُ عَاجِزِينَ عَنْ إِنْقَاذِ أَنْفُسِهِمْ وَإِنْقَاذِكِ مِنْ شِدَّةِ اللَّهَبِ المُحْرِقِ، فَلاَ هُوَ جَمْرٌ لِلاسْتِدْفَاءِ وَلاَ هِيَ نَارٌ لِلْجُلُوسِ حَوْلَهَا.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
47:14 |
هَا إِنَّهُمْ قَدْ صَارُوا كَٱلْقَشِّ. أَحْرَقَتْهُمُ ٱلنَّارُ. لَا يُنَجُّونَ أَنْفُسَهُمْ مِنْ يَدِ ٱللَّهِيبِ. لَيْسَ هُوَ جَمْرًا لِلِٱسْتِدْفَاءِ وَلَا نَارًا لِلْجُلُوسِ تُجَاهَهَا.
|
|
Isai
|
Azeri
|
47:14 |
باخ، اونلار کولَش کئمي اولوبلار، اود اونلاري يانديرير. اؤزلرئني آلووون گوجوندن خئلاص اده بئلمئرلر. نه قيزيشماق اوچون بئر کؤمور اولاجاق، نه ده قاباغيندا اوتورولاجاق بئر اود.
|
|
Isai
|
Bela
|
47:14 |
Вось яны, як салома: агонь спаліў іх, — ня збавілі душы сваёй ад полымя; не засталося вугалю, каб пагрэцца, ні агню, каб пасядзець каля яго.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
47:14 |
Ето, станаха като плява, огън ги изгори. Не можаха да спасят живота си от силата на пламъка. Не е въглен да се стопли човек на него, или огън, да седне човек пред него.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
47:14 |
သူတို့သည် အမှိုက်ကဲ့သို့ဖြစ်၍ မီးရှို့ခြင်းကို ခံရကြလိမ့်မည်။ မီးအရှိန်မှ မိမိတို့ကို မကယ်မနှုတ်ရကြ။ နွေးစရာဘို့ မီးတခဲမျှ၊ လှုံစရာဘို့ မီးအလျှင်းမျှ မကျန်ရစ် ရ။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
47:14 |
Се, вси яко хврастие огнем погорят и не изимут души своея из пламене, понеже имаши углие огненное, сяди на них.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
47:14 |
Ania karon, sila mahisama sa mga tuod sa balili; ang kalayo magasunog kanila; sila dili makaluwas sa ilang kaugalingon gikan sa gahum sa siga: kini dili man mausa ka baga nga arang pagadangkahan, ni kalayo aron alirongan.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
47:14 |
看哪!他们必像碎秸,火必要焚烧他们;他们不能救自己脱离火焰的威力;这不是可以烤火取暖的火炭,也不是可以坐在它面前的火。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
47:14 |
看哪!他們都像枯草,必為火所焚燒;他們連自己也不能由火的威力中救出,因為這不是為取煖的炭火,也不是座前的爐火。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
47:14 |
他們要像碎秸被火焚燒,不能救自己脫離火焰之力;這火並非可烤的炭火,也不是可以坐在其前的火。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
47:14 |
彼衆必如草芥、被火焚燬、不能自救脫於烈焰、此火非炭足以暖體、可坐其前、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
47:14 |
他们要像碎秸被火焚烧,不能救自己脱离火焰之力;这火并非可烤的炭火,也不是可以坐在其前的火。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
47:14 |
ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϭⲉⲗⲙ ϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲩⲉϣⲧⲟⲩϫⲉⲧⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩϣⲁϩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲉ ϩⲉⲛϫⲃⲃⲉⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲕⲱϩⲧ ⲉϩⲙⲟⲟⲥ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲱⲟⲩ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
47:14 |
Gle, oni će biti poput pljeve, oganj će ih sažeći. Ni sami sebe neće izbaviti iz zagrljaja plamenoga. Neće ostat' ni žerave da se tko ogrije, ni ognjišta da uza nj posjedne!
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
47:14 |
Se, de skulle være som Halm, Ilden skal opbrænde dem, de kunne ikke redde deres Liv fra Luens Magt; der skal ikke være en Glød at varme sig ved eller en Ild at sidde for.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
47:14 |
Se, de er blevet som Straa, de fortæres af Ild, de frelser ikke deres Liv fra Luens Magt. »Ingen Glød til Varme, ej Baal at sidde ved!«
|
|
Isai
|
Dari
|
47:14 |
اما بدان که آن ها مثل کاه در آتش خواهند سوخت و حتی قدرت آنرا نخواهند داشت که خود را از شعله های آتش نجات بدهند، زیرا آن آتش برای شان خیلی سوزنده است و برای گرم کردن نیست.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
47:14 |
Ziet, zij zullen zijn als stoppelen, het vuur zal ze verbranden, zij zullen zichzelven niet kunnen rukken uit de macht der vlam; het zal geen kool zijn om bij te warmen, geen vuur om daarvoor neder te zitten.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
47:14 |
Ziet, zij zullen zijn als stoppelen, het vuur zal ze verbranden, zij zullen zichzelven niet kunnen rukken uit de macht der vlam; het zal geen kool zijn om bij te warmen, geen vuur om daarvoor neder te zitten.
|
|
Isai
|
Esperant
|
47:14 |
Jen, ili fariĝos kiel pajlo; la fajro forbruligos ilin; ili ne savos sian animon el la forto de la flamo; ne estos ia karbo, ĉe kiu sin varmigi, nek fajro, antaŭ kiu sidi.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
47:14 |
اینک مثل کاهبن شده، آتش ایشان را خواهدسوزانید که خویشتن را از سورت زبانه آن نخواهند رهانید و آن اخگری که خود را نزد آن گرم سازند و آتشی که در برابرش بنشینندنخواهد بود.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
47:14 |
«آنها مانند پرکاهی هستند که آتش همهٔ آنها را خواهد سوزانید! آنها قادر نخواهند بود، حتّی خودشان را از شعلههای سوزندهٔ آن نجات دهند. این آتش، آتش ملایم و مطلوبی نیست که بتوانند خودشان را با آن گرم کنند.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
47:14 |
Katso, he ovat niinkuin korret, jotka tuli polttaa, ei he taida pelastaa henkeänsä liekistä; sillä ei pidä yhtään hiilistöä oleman, jossa joku taitais itsensä lämmitellä, eli tulta, jonka tykönä istuttaisiin.
|
|
Isai
|
FinPR
|
47:14 |
Katso, he ovat kuin kuivat korret: tuli polttaa heidät; he eivät pelasta henkeään liekin vallasta. Se ei ole hiillos heidän lämmitelläkseen eikä valkea, jonka ääressä istutaan.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
47:14 |
Katso, he ovat kuin olkia, tuli polttaa heidät, he eivät voi pelastaa edes itseään sen liekistä. Ei se ole hiillos, jonka luona lämmitellään, ei valkea, jonka äärellä istuskellaan.
|
|
Isai
|
FinRK
|
47:14 |
Katso, he ovat kuin olkia. Tuli polttaa heidät; eivät he voi pelastaa itseään sen liekistä. Se ei ole hiillos, jonka luona lämmitellään, eikä valkea, jonka ääressä istuskellaan.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
47:14 |
Katso, he ovat kuin kuivat korret: tuli polttaa heidät. He eivät pelasta henkeään liekin vallasta. Se ei ole hiillos, jolla he lämmittelisivät eikä tuli, jonka ääressä istutaan.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
47:14 |
Voici, ils sont devenus comme le chaume ; le feu les a consumés ; ils ne sauveront pas leur vie de la violence de la flamme ; ce n'est point une braise pour cuire leur pain, ni un feu pour s'asseoir devant.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
47:14 |
Voici, ils sont devenus comme de la paille, le feu les a brûlés ; ils ne délivreront point leur âme de la puissance de la flamme ; il n’y a point de charbons pour se chauffer, et il n’y a point de lueur de feu pour s’asseoir vis-à-vis.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
47:14 |
Voici qu'ils sont devenus comme le chaume : le feu les consumera, ils ne sauveront pas leur vie de la puissance de la flamme ; ce n'est point une braise pour se chauffer, ni un feu pour s'asseoir devant.
|
|
Isai
|
FreJND
|
47:14 |
Voici, ils seront comme du chaume, le feu les brûlera ; ils ne délivreront pas leur âme de la force de la flamme : il ne [restera] ni charbon pour se chauffer, ni feu pour s’asseoir devant.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
47:14 |
Mais les voilà devenus comme du chaume, que l’incendie a consumé, ils ne peuvent se préserver des atteintes de la flamme; ce n’est pas du charbon pour se chauffer, ni un brasier devant lequel on puisse s’asseoir.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
47:14 |
Mais voilà qu'ils seront tous brûlés par le feu comme des broussailles ; ils ne sauveront point leur vie de la flamme ; et toi, puisque tu as des charbons embrasés, assieds-toi dessus.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
47:14 |
Voici, ils sont comme le chaume ; le feu les brûle, ils ne sauveront pas leur vie des flammes : il n'en restera pas un charbon pour se chauffer, ni un feu pour s'asseoir auprès.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
47:14 |
Voici, ils sont comme de la paille, le feu les consume, Ils ne sauveront pas leur vie des flammes: Ce ne sera pas du charbon dont on se chauffe, Ni un feu auprès duquel on s'assied.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
47:14 |
Ils sont devenus comme la paille, le feu les a dévorés ; ils ne délivreront pas leur vie (âme) de la (main de la) flamme ; ce ne sera (seront) pas du (des) charbon(s ardents) dont on se chauffe, ni un feu auprès duquel on s’assied.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
47:14 |
Siehe, sie sind wie Stoppeln, die das Feuer verbrennet; sie konnen ihr Leben nicht erretten vor der Flamme; denn es wird nicht eine Glut sein, dabei man sich warme, Oder ein Feuer, da man urn sitzen moge.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
47:14 |
Siehe, sie sind wie Stoppeln geworden, Feuer hat sie verbrannt! Vor der Gewalt der Flamme konnten sie ihr Leben nicht retten: es war keine Kohle, um sich zu wärmen, kein Feuer, um davor zu sitzen.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
47:14 |
Siehe, sie sind wie Stoppeln geworden, Feuer hat sie verbrannt! Vor der Gewalt der Flamme konnten sie ihr Leben nicht retten: Es war keine Kohle, um sich zu wärmen, kein Feuer, um davor zu sitzen.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
47:14 |
Sie sind nur Stoppeln, die das Feuer frißt. Sie können sich nicht aus der Flamme retten, und das ist keine Kohlenglut zum Wärmen, kein Feuer, um davor zu sitzen.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
47:14 |
Fürwahr, sie werden der Spreu gleichen, die das Feuer verzehrt hat: sie werden nicht einmal ihr eigenes Leben aus der Gewalt der Flammen retten – es wird ja keine Kohlenglut sein, an der man sich wärmen kann, kein Herdfeuer, vor dem man sitzen kann.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
47:14 |
Seht, wie Stroh hat sie das Feuer verbrannt! / Keiner kann sein Leben retten vor dem Feuersturm. / Das ist keine Glut, an der man sich wärmt, / kein Feuerchen, an dem man sitzt.
|
|
Isai
|
GerSch
|
47:14 |
Siehe, sie sind geworden wie Stoppeln, welche das Feuer verbrannt hat; sie werden ihre Seele nicht vor der Gewalt der Flammen erretten; wird es doch keine Kohlenglut sein, dabei man sich wärmen, und kein Ofen, dabei man sitzen könnte.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
47:14 |
Siehe, wie die Stoppel sind sie worden, das Feuer hat sie verbrannt. Sie erretten ihre Seele nicht aus der Hand der Flamme. Da ist keine Kohle zum Wärmen, kein Feuer, davor zu sitzen.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
47:14 |
Schon sind sie wie Stoppeln geworden, die Feuer versengt hat: Sie werden ihr Leben nicht erretten aus der Gewalt der Flamme; ist's doch keine Kohle, um sich zu wärmen, kein Herdfeuer, um davor zu sitzen.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
47:14 |
Siehe, sie sind wie Stoppeln, das Feuer verbrennt sie; sie retten ihr Leben nicht aus der Gewalt der Flamme - es ist keine Kohle, um sich zu wärmen, kein Feuer, davor zu sitzen.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
47:14 |
Ιδού, θέλουσιν είσθαι ως άχυρον· πυρ θέλει κατακαύσει αυτούς· δεν θέλουσι δυνηθή να σώσωσιν εαυτούς από της δυνάμεως της φλογός· δεν θέλει μείνει άνθραξ διά να θερμανθή τις ουδέ πυρ διά να καθήση έμπροσθεν αυτού.
|
|
Isai
|
Haitian
|
47:14 |
Yo tankou ti moso pay. Yon sèl dife pral boule yo. Yo p'ap menm ka sove pwòp tèt pa yo. Se p'ap yon ti dife tankou dife yo fè pou kwit manje ni tankou boukan yo limen pou moun chofe dife.
|
|
Isai
|
HebModer
|
47:14 |
הנה היו כקש אש שרפתם לא יצילו את נפשם מיד להבה אין גחלת לחמם אור לשבת נגדו׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
47:14 |
Íme lettek mint a tarló, tűz égette el őket, nem mentik meg lelküket a láng hatalmától: nem parázs az melegedésre, tűz, hogy mellette üljenek.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
47:14 |
Íme, olyanok lettek, mint a tarló, tűz égeti el őket, nem mentik meg életüket a láng hatalmából; nem parázs az, melynél melegedhetnének, nem tűzhely, hogy előtte ülhetnének.
|
|
Isai
|
HunKar
|
47:14 |
Ímé, olyanok lettek, mint a polyva, tűz emészté meg őket, nem mentik meg életöket a lángból, még szén sem marad belőlök melegülésre, sem körülülhető parázs!
|
|
Isai
|
HunRUF
|
47:14 |
Úgy járnak, mint a tarló: tűz égeti el őket. Nem mentik meg életüket a lángok hatalmától. Nem melegedni való parázs az, nem olyan tűz, amely mellett ülni szoktak.
|
|
Isai
|
HunUj
|
47:14 |
Úgy járnak, mint a tarló: tűz égeti el őket. Nem mentik meg életüket a lángok hatalmából. Nem melegedni való parázs az, nem olyan tűz, amely mellett ülni szoktak.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
47:14 |
Ecco, son divenuti come stoppia; il fuoco li ha arsi; non hanno potuto scampar le lor persone dalla fiamma; non ne rimarrà alcuna bracia da scaldarsi, nè alcun fuoco per sedervi davanti.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
47:14 |
Ecco, essi sono come stoppia, il fuoco li consuma; non salveranno la loro vita dalla violenza della fiamma; non ne rimarrà brace a cui scaldarsi, né fuoco dinanzi al quale sedersi.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
47:14 |
彼らは藁のごとくなりて火にやかれん おのれの身をほのほの勢力よりすくひいだすこと能はず その火は身をあたたむべき炭火にあらず又その前にすわるべき火にもあらず
|
|
Isai
|
JapKougo
|
47:14 |
見よ、彼らはわらのようになって、火に焼き滅ぼされ、自分の身を炎の勢いから、救い出すことができない。その火は身を暖める炭火ではない、またその前にすわるべき火でもない。
|
|
Isai
|
KLV
|
47:14 |
yIlegh, chaH DIchDaq taH as stubble; the qul DIchDaq meQ chaH; chaH DIchDaq ghobe' toD themselves vo' the HoS vo' the flame: 'oH DIchDaq ghobe' taH a coal Daq warm Daq, ghobe' a qul Daq ba' qaSpa'.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
47:14 |
“Digaula gaa-hai be nia geinga maangoo, di ahi gaa-dudu digaula gi wwele! Digaula ga-deemee di haga-dagaloaha ginaadou hogi, idimaa di lalaula le e-wele huoloo ang-gi digaula, hagalee di ahi haga-mahanahana dangada.
|
|
Isai
|
Kaz
|
47:14 |
Бірақ олардың өздері өртеніп жатқан сабанға ұқсайды. Жалмаған өрттен өз бастарын да құтқара алмайды. Бұл қасында жай жылынып отыратын көмір оты емес, ол Құдайдың қаһарының лаулаған жалыны!
|
|
Isai
|
Kekchi
|
47:14 |
Eb aˈan teˈsachekˈ ruheb. Incˈaˈ naru teˈxcol rixeb. Chanchanakeb li qˈuim nak teˈcˈatekˈ riqˈuin xam. Li xam aˈan ma̱cuaˈ re teˈxkˈixna ribeb. Re ban xsachbal ruheb.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
47:14 |
보라, 그들은 지푸라기같이 되어 불에 탈 것이요, 그 불꽃의 위력에서 자신을 건져 내지 못하리라. 옆에서 몸을 따뜻하게 할 숯도 남지 아니하고 앞에 앉을 만한 불도 남지 아니하리라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
47:14 |
보라 그들은 초개 같아서 불에 타리니 그 불꽃의 세력에서 스스로 구원치 못할 것이라 이 불은 더웁게 할 숯불이 아니요 그 앞에 앉을 만한 불도 아니니라
|
|
Isai
|
LXX
|
47:14 |
ἰδοὺ πάντες ὡς φρύγανα ἐπὶ πυρὶ κατακαήσονται καὶ οὐ μὴ ἐξέλωνται τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἐκ φλογός ὅτι ἔχεις ἄνθρακας πυρός κάθισαι ἐπ’ αὐτούς
|
|
Isai
|
LinVB
|
47:14 |
Bazali lokola matiti na móto, móto mokosilisa bango, bakoki komibikisa te. Bazali lokola móto mwa koyotela te, móto mwa kofanda penepene te.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
47:14 |
Jie yra kaip ražienos, ugnis sudegins juos. Jie negali išgelbėti savo gyvybės iš liepsnos, kuri nėra žarijos pasišildyti ar židinys, prie kurio galima sėdėti.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
47:14 |
Redzi, tie ir kā rugāji, uguns tos aprīs, tie savas dvēseles nevarēs izglābt no varenas liesmas. Tās nebūs ogles, kur sildīties, nedz uguns, pie ka atsēsties.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
47:14 |
ഇതാ, അവർ താളടിപോലെ ആയി തീക്കു ഇരയാകും; അവർ അഗ്നിജ്വാലയിൽനിന്നു തങ്ങളെ തന്നേ വിടുവിക്കയില്ല; അതു കുളിർ മാറ്റുവാൻ തക്ക കനലും കായുവാൻ തക്ക തീയും അല്ല.
|
|
Isai
|
Maori
|
47:14 |
Nana, ka rite ratou ki te kakau witi, ka wera i te ahi; e kore ratou e ora i te ngaunga a te ahi: ehara i te ngarahu hei whakamahanatanga, ehara hoki i te ahi hei painatanga.
|
|
Isai
|
MapM
|
47:14 |
הִנֵּ֨ה הָי֤וּ כְקַשׁ֙ אֵ֣שׁ שְׂרָפָ֔תַם לֹא־יַצִּ֥ילוּ אֶת־נַפְשָׁ֖ם מִיַּ֣ד לֶהָבָ֑ה אֵין־גַּחֶ֣לֶת לַחְמָ֔ם א֖וּר לָשֶׁ֥בֶת נֶגְדּֽוֹ׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
47:14 |
Indro, fa ho tahaka ny vodivary ireo; ho main’ ny afo izy ka tsy hahavonjy ny tenany amin’ ny herin’ ny lelafo akory; tsy misy vainafo hamindroana, na afo hitaninana aza.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
47:14 |
Khangela, bazakuba njengamabibi; umlilo uzabatshisa; kabayikuzophula emandleni elangabi; lingabikho ilahle lokotha, umlilo wokuhlala phambi kwawo.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
47:14 |
Zie, ze worden als kaf, Dat het vuur zal verbranden; Ze kunnen zichzelf niet redden Uit de greep van de vlammen. Neen, ‘t is geen vuur, om zich te warmen, Geen haard, om er voor te gaan zitten.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
47:14 |
Men dei hev vorte som halm, elden brenner deim upp, dei kann ikkje berga sitt eige livet or loge-vald. Det er ikkje glod til å verma seg med, ikkje bål til å sitja attved.
|
|
Isai
|
Norsk
|
47:14 |
Se, de er som halm, ilden brenner dem op, de kan ikke redde sitt eget liv fra luens makt; det er ingen glør å varme sig ved, ingen ild å sitte omkring.
|
|
Isai
|
Northern
|
47:14 |
Bax, onlar küləş kimidir, Od onları yandırıb-yaxar. Özlərini alovun gücündən xilas edə bilməyəcəklər. Bu alov isinmək üçün kömürlü od deyil, Qabağında oturulacaq od deyil.
|
|
Isai
|
OSHB
|
47:14 |
הִנֵּ֨ה הָי֤וּ כְקַשׁ֙ אֵ֣שׁ שְׂרָפָ֔תַם לֹֽא־יַצִּ֥ילוּ אֶת־נַפְשָׁ֖ם מִיַּ֣ד לֶֽהָבָ֑ה אֵין־גַּחֶ֣לֶת לַחְמָ֔ם א֖וּר לָשֶׁ֥בֶת נֶגְדּֽוֹ׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
47:14 |
“Re pahn rasehng dihpw meng, 2 oh kisiniei pahn isikirailla! Re sohte pahn pil kak pein doareirailla- oh mpwulen kisinieio pahn inenen karakar ong irail, kaidehn soangen kisiniei me pahn kansenamwahu ong irail ni arail pou.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
47:14 |
Oto są jako plewa; ogień popali ich, nie wybawią ani duszy swej z mocy płomienia; nie zostanie węgla do ogrzania się, ani ognia, coby posiedzieć przy nim.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
47:14 |
Oto są oni jak ściernisko, ogień ich spali i nie wybawią swojej duszy z mocy płomienia. Nie zostanie węgla do ogrzania się ani ognia, aby przy nim posiedzieć.
|
|
Isai
|
PorAR
|
47:14 |
Eis que são como restolho; o logo os queimará; não poderão livrar-se do poder das chamas; pois não é um braseiro com que se aquentar, nem fogo para se sentar junto dele.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
47:14 |
Eis que serão como a pragana, o fogo os queimará; não poderão arrancar a sua vida do poder da labareda; não serão brazas, para se aquentar a ellas, nem fogo para se assentar a elle.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
47:14 |
Eis que eles serão como a palha: o fogo os queimará, não poderão livrar suas vidas do poder das chamas; essas não serão brasas para se aquecer, nem fogo para meramente se sentar perto.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
47:14 |
Eis que eles serão como a palha: o fogo os queimará, não poderão livrar suas vidas do poder das chamas; essas não serão brasas para se aquecer, nem fogo para meramente se sentar perto.
|
|
Isai
|
PorCap
|
47:14 |
Tornaram-se como a palha: o fogo os consome; não poderão escapar às investidas das chamas. Não são como brasas na lareira, onde nos sentamos para aquecer.
|
|
Isai
|
RomCor
|
47:14 |
Iată-i, au ajuns ca miriştea pe care o arde focul şi nu-şi vor scăpa viaţa din flăcări, căci nu va fi ca un cărbune la care se încălzeşte cineva, nici ca un foc la care stă.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
47:14 |
Вот они, как солома: огонь сожег их, - не избавили души своей от пламени; не осталось угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
47:14 |
Вот, они – как солома: огонь сжег их – не избавили души своей от пламени; не осталось угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним.
|
|
Isai
|
SloChras
|
47:14 |
Glej, kakor strnišče so, ogenj jih požge, ne rešijo se sami plamena; ne ostane od njih žerjavice, da bi se človek grel, ne ognja, da bi mu sedel nasproti.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
47:14 |
Glej, so kakor strnišče, ogenj jih bo sežgal, ne bodo se osvobodili iz oblasti plamena. Tam ne bo žerjavice, da bi se ob njej ogreli, niti ognja, da bi pred njim sedeli.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
47:14 |
Bal eeg, iyagu waxay noqon doonaan sida xaab oo kale, oo dabka ayaa wada gubi doona, oo iyana xoogga ololka iskama ay samatabbixin doonaan, oo dabkaasuna ma ahaan doono dhuxul la kulaalo, amase dab la hor fadhiisto.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
47:14 |
He aquí que son como paja que el fuego consume; no pueden librarse de la llama. No son ascuas calentadoras, ni fuego delante del cual uno pueda sentarse.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
47:14 |
He aquí que serán como tamo; fuego los quemará, no salvarán sus vidas del poder de la llama; no quedará brasa para calentarse, ni lumbre á la cual se sienten.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
47:14 |
He aquí que serán como tamo, fuego los quemará: no salvarán sus vidas de la mano de la llama: no quedará brasa para calentarse, ni lumbre a la cual se sienten.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
47:14 |
He aquí que serán como tamo; fuego los quemará, no salvarán sus vidas del poder de la llama; no quedará brasa para calentarse, ni lumbre á la cual se sienten.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
47:14 |
Гле, они су као плева, огањ ће их спалити, ни сами себе неће избавити из пламена; неће остати угља да се ко огреје, ни огња да би се поседело код њега.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
47:14 |
Гле, они су као пљева, огањ ће их спалити, ни сами себе неће избавити из пламена; неће остати угља да се ко огрије, ни огња да би се посједјело код њега.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
47:14 |
Men se, de äro att likna vid strå som brännes upp i eld, de kunna icke rädda sitt liv ur lågornas våld. Detta är ju ingen koleld att värma sig framför, ingen brasa att sitta vid.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
47:14 |
Se, de är som strå som bränns upp i eld, de kan inte rädda sitt liv ur lågornas våld. Det är ingen koleld att värma sig vid, ingen brasa att sitta vid.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
47:14 |
Si, de äro såsom strå, hvilket elden uppbränner; de kunna icke fria deras lif för låganom; ty ingen glöd skall blifva, der man må värma sig vid, eller eld, der man vid sitta kan.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
47:14 |
Narito, sila'y magiging gaya ng pinagputulan ng trigo; susunugin sila ng apoy; sila'y hindi makaliligtas sa bangis ng liyab: hindi babaga na mapagpapainitan, o magiging apoy na mauupuan sa harap.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
47:14 |
ดูเถิด เขาจะเป็นเหมือนตอข้าว ไฟจะเผาผลาญเขา เขาจะช่วยตัวเขาเองให้พ้นจากกำลังของเปลวเพลิงไม่ได้ นี่ไม่ใช่ถ่านที่จะให้ใครอุ่น ไม่ใช่ไฟที่จะให้ใครผิง
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
47:14 |
Harim, ol bai stap olsem ol stik bilong wit. Paia bai kukim ol. Bai ol i no kisim bek ol yet long strong bilong dispela lait bilong paia. Bai ol i no gat hap diwai i kuk yet bilong hatim skin bilong ol, o paia long sindaun klostu long dispela.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
47:14 |
“Bak, hepsi anızdan farksız, Ateş yakacak onları. Canlarını alevden kurtaramayacaklar. Ne ısınmak için kor, Ne de karşısında oturulacak ateş olacak.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
47:14 |
Ось стали вони, мов солома: огонь їх попа́лить, — не врятують своєї душі з руки по́лум'я, — це не жар, щоб погріти себе, ані по́лум'я, щоб сидіти біля нього.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
47:14 |
یقیناً وہ آگ میں جلنے والا بھوسا ہی ہیں جو اپنی جان کو شعلوں سے بچا نہیں سکتے۔ اور یہ کوئلوں کی آگ نہیں ہو گی جس کے سامنے انسان بیٹھ کر آگ تاپ سکے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
47:14 |
यक़ीनन वह आग में जलनेवाला भूसा ही हैं जो अपनी जान को शोलों से बचा नहीं सकते। और यह कोयलों की आग नहीं होगी जिसके सामने इनसान बैठकर आग ताप सके।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
47:14 |
Yaqīnan wuh āg meṅ jalne wālā bhūsā hī haiṅ jo apnī jān ko sholoṅ se bachā nahīṅ sakte. Aur yih koeloṅ kī āg nahīṅ hogī jis ke sāmne insān baiṭh kar āg tāp sake.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
47:14 |
Này chúng sẽ như cọng rơm bị lửa đốt cháy, không sao cứu mạng khỏi hoả hào. Đó không phải là than hồng để sưởi ấm, cũng chẳng là ánh lửa để ngồi bên.
|
|
Isai
|
Viet
|
47:14 |
Kìa, họ sẽ trở nên như rơm rạ, bị lửa thiêu đốt; họ sẽ chẳng cứu mình được khỏi quyền ngọn lửa; lửa ấy chẳng phải lửa than để sưởi, hay là lửa để ngồi kề một bên.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
47:14 |
Kìa, chúng nó giống như rơm rạ,Bị lửa thiêu đốt.Chúng nó không thể cứu mạng sống mìnhKhỏi ngọn lửa.Không một cục than hồng để sưởi ấm,Không còn bếp lửa để ngồi bên.
|
|
Isai
|
WLC
|
47:14 |
הִנֵּ֨ה הָי֤וּ כְקַשׁ֙ אֵ֣שׁ שְׂרָפָ֔תַם לֹֽא־יַצִּ֥ילוּ אֶת־נַפְשָׁ֖ם מִיַּ֣ד לֶֽהָבָ֑ה אֵין־גַּחֶ֣לֶת לַחְמָ֔ם א֖וּר לָשֶׁ֥בֶת נֶגְדּֽוֹ׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
47:14 |
Maen nhw fel gwellt yn cael ei losgi'n y tân. Allan nhw ddim achub eu hunain rhag gwres y fflamau cryfion. Nid glo i dwymo wrtho ydy hwn, neu dân i eistedd o'i flaen!
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
47:14 |
Lo! thei ben maad as stobil, the fier hath brent hem; thei schulen not delyuere her lijf fro the power of flawme; colis ben not, bi whiche thei schulen be warmed, nether fier, that thei sitte at it.
|