|
Isai
|
AB
|
47:15 |
these shall be your help. You have wearied yourself with traffic from your youth; every man has wandered to his own home, but you shall have no deliverance.
|
|
Isai
|
ABP
|
47:15 |
these shall be your help. You tired in the revolt from your youth. A man [2by 3himself 1wanders], but to you there will be no deliverance.
|
|
Isai
|
ACV
|
47:15 |
Thus shall be the things to thee, in which thou have labored. Those who have trafficked with thee from thy youth shall wander each one to his quarter. There shall be none to save thee.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
47:15 |
Thus shall they be to you with whom you have labored, even your merchants from your youth. Each one shall wander to his own quarter; none shall save you."
|
|
Isai
|
AKJV
|
47:15 |
Thus shall they be to you with whom you have labored, even your merchants, from your youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save you.
|
|
Isai
|
ASV
|
47:15 |
Thus shall the things be unto thee wherein thou hast labored: they that have trafficked with thee from thy youth shall wander every one to his quarter; there shall be none to save thee.
|
|
Isai
|
BBE
|
47:15 |
Small profit have you had from those who, from your earliest days, got great profit out of you; they have gone in flight, every one straight before him, and you have no saviour.
|
|
Isai
|
CPDV
|
47:15 |
So have all these things, in which you have labored, become to you. Your merchants from your youth, each one has erred in his own way. There is no one who can save you.
|
|
Isai
|
DRC
|
47:15 |
Such are all the things become to thee, in which thou hast laboured: thy merchants from thy youth, every one hath erred in his own way, there is none that can save thee.
|
|
Isai
|
Darby
|
47:15 |
Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, they that trafficked with thee from thy youth: they shall wander every one to his own quarter; there is none to save thee.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
47:15 |
Thus shall they serue thee, with whom thou hast wearied thee, euen thy marchants from thy youth: euery one shall wander to his owne quarter: none shall saue thee.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
47:15 |
This is how it will be for those who have worked with you, for those who have been with you ever since you were young. They will go their own ways, and there will be no one to save you.
|
|
Isai
|
JPS
|
47:15 |
Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured; they that have trafficked with thee from thy youth shall wander every one to his quarter; there shall be none to save thee.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
47:15 |
Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, [even] thy merchants, from thy youth: they shall wander each one to his own way; there [shall be] no one to save thee.:
|
|
Isai
|
KJV
|
47:15 |
Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.
|
|
Isai
|
KJVA
|
47:15 |
Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
47:15 |
Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.
|
|
Isai
|
LEB
|
47:15 |
So are to you those with whom you have labored, your traders from your youth. They wander, each to his side; there is no one who can save you.
|
|
Isai
|
LITV
|
47:15 |
So they are to you with whom you have labored, your traders from your youth; each one wanders to his own way; no one saves you.
|
|
Isai
|
MKJV
|
47:15 |
So they are to you with whom you labored, your merchants from your youth. Each one wanders to his own way; none shall save you.
|
|
Isai
|
NETfree
|
47:15 |
They will disappoint you, those you have so faithfully dealt with since your youth. Each strays off in his own direction, leaving no one to rescue you."
|
|
Isai
|
NETtext
|
47:15 |
They will disappoint you, those you have so faithfully dealt with since your youth. Each strays off in his own direction, leaving no one to rescue you."
|
|
Isai
|
NHEB
|
47:15 |
Thus shall the things be to you in which you have labored: those who have trafficked with you from your youth shall wander everyone to his quarter; there shall be none to save you.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
47:15 |
Thus shall the things be to you in which you have labored: those who have trafficked with you from your youth shall wander everyone to his quarter; there shall be none to save you.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
47:15 |
Thus shall the things be to you in which you have labored: those who have trafficked with you from your youth shall wander everyone to his quarter; there shall be none to save you.
|
|
Isai
|
Noyes
|
47:15 |
Thus shall it be with them with whom thou hast labored; Thus with them with whom thou hast trafficked from thy youth; They shall go every one his own way; None shall help thee.
|
|
Isai
|
RLT
|
47:15 |
Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
47:15 |
Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.
|
|
Isai
|
RWebster
|
47:15 |
Thus shall they be to thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
47:15 |
Such, have they become to thee, with whom thou hast wearied thyself,—Thy merchants—from thy youth, will every man stagger straight onwards—There is none to save thee.
|
|
Isai
|
UKJV
|
47:15 |
Thus shall they be unto you with whom you have laboured, even your merchants, from your youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save you.
|
|
Isai
|
Webster
|
47:15 |
Thus shall they be to thee with whom thou hast labored, [even] thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.
|
|
Isai
|
YLT
|
47:15 |
So have they been to thee with whom thou hast laboured, Thy merchants from thy youth, Each to his passage they have wandered, Thy saviour is not!
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
47:15 |
ούτοι έσονταί σοι βοήθεια εκοπίασας εν τη μεταβολή απο της νεότητός σου άνθρωπος καθ΄ εαυτόν επλανήθη σοι δε ουκ έσται σωτηρία
|
|
Isai
|
Afr1953
|
47:15 |
Dit het jy aan hulle — jou koopmans — met wie jy jou vermoei het van jou jeug af; elkeen dwaal sy eie koers; niemand is daar wat jou red nie.
|
|
Isai
|
Alb
|
47:15 |
Kështu do të jenë ata me të cilët je munduar dhe ke dhënë e ke marrë që në rininë tënde. Secili do të rravgojë për llogari të vet, dhe askush nuk do të të shpëtojë".
|
|
Isai
|
Aleppo
|
47:15 |
כן היו לך אשר יגעת סחריך מנעוריך איש לעברו תעו—אין מושיעך {ס}
|
|
Isai
|
AraNAV
|
47:15 |
هَكَذَا يَجْرِي عَلَى الَّذِينَ تَعِبْتِ فِيهِمْ وَتَاجَرُوا مَعَكِ مُنْذُ صِبَاكِ، قَدْ شَرَدَ كُلٌّ مِنْهُمْ فِي طَرِيقِهِ وَلَيْسَ مَنْ يُنْقِذُكِ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
47:15 |
هَكَذَا صَارَ لَكِ ٱلَّذِينَ تَعِبْتِ فِيهِمْ. تُجَّارُكِ مُنْذُ صِبَاكِ قَدْ شَرَدُوا كُلُّ وَاحِدٍ عَلَى وَجْهِهِ، وَلَيْسَ مَنْ يُخَلِّصُكِ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
47:15 |
سنئن ائشلهدئيئن، جاوانليغيندان بَري آل-ور اتدئيئن آداملارين عاقئبَتي بله اولوب. هر کس اؤز يولوندا آوارا-سرگرداندير، سني خئلاص ادن يوخدور.
|
|
Isai
|
Bela
|
47:15 |
Такімі зрабіліся табе тыя, з кім ты працавала, з кім вяла гандаль з маладосьці тваёй. Кожны пайшоў у свой бок; ніхто не ратуе цябе.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
47:15 |
Такива ти станаха онези, за които си се трудила, с които си търгувала от младостта си. Лутат се всеки на своя страна и няма кой да те спаси.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
47:15 |
သင်နှင့် ဝိုင်းညီ၍ အမှုဆောင်ရွက်သော သူ၊ သင်ငယ်သော အရွယ်မှစ၍ သင်နှင့် ဖောက်ကားရောင်း ဝယ်သောသူတို့သည် သင်၌ ထိုသို့ ဖြစ်ကြ၍၊ ကိုယ်စီ ကိုယ်စီ မိမိနေရာအရပ်သို့ လွှဲသွားသဖြင့်၊ သင့်ကို ကယ်တင်သောသူတစုံတယောက်မျှ မရှိရ။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
47:15 |
Сии будут тебе помощь: трудилася еси в преложении от юности, человек сам в себе прельстися, тебе не не будет спасения.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
47:15 |
Sa ingon niini ang mga butang moabut kanimo diin ikaw magbuhat: sila nga nanagpatigayon uban kanimo gikan pa sa imong pagkabatan-on managsalaag ang tagsatagsa ngadto sa iyang kaugalingon nga dapit: wala nay bisan usa nga makaluwas kanimo.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
47:15 |
你所劳碌的事,都要这样与你无益;从你年幼时与你交易的,也都必各奔各方,四处飘流,没有人拯救你。”
|
|
Isai
|
ChiSB
|
47:15 |
你那些自幼與之共同勞碌的巫士,為你都是如此;他們各散東西,沒有誰來救你。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
47:15 |
你所勞神的事都要這樣與你無益;從幼年與你貿易的也都各奔各鄉,無人救你。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
47:15 |
爾所勤勞之事、於爾將如是、自幼與爾貿易者、各歸其所、無人援爾、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
47:15 |
你所劳神的事都要这样与你无益;从幼年与你贸易的也都各奔各乡,无人救你。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
47:15 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲉ ⲁϩⲓⲥⲉ ϩⲛ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ϫⲓⲛ ⲧⲟⲩⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲓ ⲁⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲕⲁⲧⲁⲣⲟϥ ⲙⲛ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲉ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
47:15 |
Takvi će ti biti vrači tvoji, oko kojih si se trudila od mladosti! Poći će svaki svojim putem, i nikog neće biti da te spasi."
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
47:15 |
Saaledes gaar det dig med dem, som du har trættet dig ved; de, som færdedes med dig fra din Ungdom af, de skulle fare vild hver til sin Side, der er ingen, som frelser dig.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
47:15 |
Sligt faar du af dem, du umaged dig med, dine Troldmænd fra Ungdommen af; de raver hver til sin Side, dig frelser ingen.
|
|
Isai
|
Dari
|
47:15 |
چیزی که از دست آن ها بر می آید همین است و بس. آن ها که از طفولیت به تو مشوره می دادند، به راه خود می روند و ترا نجات داده نمی توانند.»
|
|
Isai
|
DutSVV
|
47:15 |
Alzo zullen zij u zijn, met dewelke gij gearbeid hebt, uw handelaars van uw jeugd aan, elk zal zijns weegs dwalen, niemand zal u verlossen.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
47:15 |
Alzo zullen zij u zijn, met dewelke gij gearbeid hebt, uw handelaars van uw jeugd aan, elk zal zijns weegs dwalen, niemand zal u verlossen.
|
|
Isai
|
Esperant
|
47:15 |
Tiaj fariĝis por vi tiuj, kun kiuj vi multe penis, kun kiuj vi interrilatis de via juneco; ĉiu forvagis siaflanken, neniu vin savos.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
47:15 |
آنانی که از ایشان مشقت کشیدی برای تو چنین خواهند شد و آنانی که از طفولیت با تو تجارت میکردند هر کس بجای خود آواره خواهد گردید و کسیکه تو را رهایی دهدنخواهد بود.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
47:15 |
ستارهشناسان و طالعبینانی که در تمام عمرت تو را راهنمایی میکردند، دیگر جُز این نمیتوانند کاری برای تو انجام دهند. تمام آنها تو را ترک میکنند و به راه خود خواهند رفت، و هیچیک از آنها باقی نمیماند که تو را رهایی دهد.»
|
|
Isai
|
FinBibli
|
47:15 |
Juuri niin ovat ne sinulle, joiden alla sinä sinus vaivannut olet: sinun kauppamiehes sinun nuoruudestas pitää jokaisen käymän sinne ja tänne, ja sinulla ei ole yhtään auttajaa.
|
|
Isai
|
FinPR
|
47:15 |
Tämän saat sinä niistä, joista olet vaivaa nähnyt: ne, joiden kanssa olet kauppaa käynyt hamasta nuoruudestasi asti, harhailevat kukin haarallensa, ei kukaan sinua pelasta.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
47:15 |
Noin käy kumppaniesi, joiden kanssa olet ahkeroinut hamasta nuoruudestasi saakka. He hoipertelevat kuka minnekin -- kukaan ei sinua pelasta.
|
|
Isai
|
FinRK
|
47:15 |
Näin käy niiden, joiden kanssa olet itsesi väsyttänyt ja käynyt kauppaa nuoruudestasi asti: he harhailevat kukin suunnalleen, kukaan ei sinua pelasta.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
47:15 |
Tämän saat sinä niistä, joista olet vaivaa nähnyt: He ovat niitä, joiden kanssa olet kauppaa käynyt nuoruudestasi asti. He harhailevat kukin taholleen, eikä kukaan sinua pelasta.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
47:15 |
Tels sont pour toi ceux avec lesquels tu t'es fatiguée ; ceux avec qui tu trafiquas dès ta jeunesse fuient chacun de son côté ; il n'y a personne qui te sauve !
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
47:15 |
Tels te sont devenus ceux après lesquels tu as travaillé, et avec lesquels tu as trafiqué dès ta jeunesse ; chacun s’en est fui en son quartier comme un vagabond ; il n’y a personne qui te délivre.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
47:15 |
Tels sont pour toi ceux pour qui tu t'es fatiguée ; ceux avec qui tu trafiquas dès ta jeunesse : ils fuient chacun de son côté ; il n'y a personne qui te sauve !
|
|
Isai
|
FreJND
|
47:15 |
Ainsi seront pour toi ceux avec lesquels tu t’es lassée, avec lesquels tu as trafiqué dès ta jeunesse. Ils erreront chacun de son côté ; il n’y a personne qui te sauve.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
47:15 |
Voilà à quoi te servent ceux pour qui tu t’es mise en frais; ceux qui trafiquèrent avec toi depuis ta jeunesse errent chacun de son côté, personne ne vient à ton secours.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
47:15 |
Tel sera pour toi leur secours ; tu t'es fatiguée dès ta jeunesse au trafic ; l'homme s'est égaré en lui-même ; il n'y aura point de salut pour toi.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
47:15 |
Tels seront pour toi ceux envers qui tu te donnes tant de peine, ceux avec qui tu eus affaire dès ta jeunesse, ils s'égarent chacun de son côté, et personne ne te sauve.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
47:15 |
Tel sera le sort de ceux que tu te fatiguais à consulter. Et ceux avec qui tu as trafiqué dès ta jeunesse Se disperseront chacun de son côté: Il n'y aura personne qui vienne à ton secours.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
47:15 |
Voilà ce que deviendront (sont devenues) toutes ces choses auxquelles tu t’étais fatiguée (appliquée). Ceux avec qui tu as trafiqué depuis ta jeunesse se disperseront (ont erré,) chacun de son côté, et il n’y aura (a) personne pour te sauver.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
47:15 |
Also sind sie, unter welchen du dich bemuhet hast, deine Hantierer von deiner Jugend auf; ein jeglicher wird seines Ganges hie- und daher gehen, und hast keinen Heifer.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
47:15 |
Also sind dir geworden, für welche du dich abgemüht hast; deine Handelsgenossen von deiner Jugend an, sie irren umher, ein jeder nach seiner Richtung hin; niemand hilft dir.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
47:15 |
Also sind dir geworden, für welche du dich abgemüht hast; deine Handelsgenossen von deiner Jugend an, sie irren umher, ein jeder nach seiner Richtung hin; niemand hilft dir.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
47:15 |
Das aber sind sie dir, die Zauberer. Mit ihnen hast du es von Jugend auf gehalten. Ein jeder taumelt seinem Untergange zu, und keiner steht dir bei."
|
|
Isai
|
GerMenge
|
47:15 |
So wird es dir mit denen ergehen, um die du dich gemüht hast, mit deinen Geschäftsfreunden seit deiner Jugend: sie werden auseinanderstieben, ein jeder nach seiner Richtung hin; keiner wird dir zu Hilfe kommen.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
47:15 |
Das ist alles, was sie für dich tun – die, für die du dich gemüht, / mit denen du von Jugend auf gehandelt hast. / Jeder taumelt seines Weges fort, / niemand rettet dich."
|
|
Isai
|
GerSch
|
47:15 |
So ist es dir mit denen ergangen, um welche du dich gemüht, mit denen du Handel getrieben hast von Jugend auf: ein jeder irrt auf seinem eigenen Weg davon, und keiner hilft dir!
|
|
Isai
|
GerTafel
|
47:15 |
So werden dir sein die, mit denen du dich mühtest, deine Händler von deiner Jugend auf. Jeder Mann wird irren nach seiner Seite hin, und keiner dich retten.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
47:15 |
So ist es dir ergangen mit denen, um die du dich abgemüht hattest von Jugend auf; die mit dir Handel trieben, sind davongeirrt, ein jeder nach seiner Seite hin, einer hilft dir.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
47:15 |
So geht dir's mit deinen Zauberern, um die du dich mühtest, seit deiner Jugend. Ein jeder taumelt nach seiner Seite; keiner, der dich rettet!
|
|
Isai
|
GreVamva
|
47:15 |
Τοιούτοι θέλουσιν είσθαι εις σε εκείνοι, μετά των οποίων εκ νεότητός σου εκοπίασας, οι έμποροί σου· θέλουσι φύγει περιπλανώμενοι έκαστος εις το μέρος αυτού· ουδείς θέλει σε σώσει.
|
|
Isai
|
Haitian
|
47:15 |
Men kote konsèy moun sa yo ap mennen ou. Ou te touye tèt ou ap sèvi yo depi ou te jenn tifi. Y'ap kouri kite ou, yo chak bò pa yo. Yo yonn p'ap rete pou delivre ou!
|
|
Isai
|
HebModer
|
47:15 |
כן היו לך אשר יגעת סחריך מנעוריך איש לעברו תעו אין מושיעך׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
47:15 |
Így jártál azokkal, akikkel fáradtál; akik veled kereskedtek ifjúkorod óta, kiki a maga irányában elbujdostak, nem segít meg senki!
|
|
Isai
|
HunKNB
|
47:15 |
Így jársz azokkal, akikkel vesződtél, akikkel ifjúkorod óta kereskedtél; mindegyik a maga útján tévelyeg, nincs, aki megszabadítson téged.
|
|
Isai
|
HunKar
|
47:15 |
Így járnak azok, a kikkel vesződtél; és a kik kereskedő társaid voltak ifjúságodtól fogva, futnak, kiki a maga útján; senki nem segít néked!
|
|
Isai
|
HunRUF
|
47:15 |
Így jársz majd a varázslókkal, akikkel ifjúságod óta vesződtél. Mindenki hanyatt-homlok menekül, nem segít rajtad senki!
|
|
Isai
|
HunUj
|
47:15 |
Így jársz majd a varázslókkal, akikkel ifjúságod óta vesződtél. Mindenki hanyatt-homlok menekül, nem segít rajtad senki!
|
|
Isai
|
ItaDio
|
47:15 |
Tali ti sono state le cose, intorno alle quali tu ti sei affaticata. Quant’è a’ tuoi mercatanti, coi quali tu hai mercatantato fin dalla tua fanciullezza, son fuggiti chi qua, chi là, ciascuno alle sue parti; non vi è niuno che ti salvi.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
47:15 |
Tale sarà la sorte di quelli intorno a cui ti sei affaticata. Quelli che han trafficato teco fin dalla giovinezza andranno errando ognuno dal suo lato, e non vi saranno alcuno che ti salvi.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
47:15 |
汝がつとめて行ひたる事は終にかくのごとくならん 汝のわかきときより汝とうりかひしたる者おのおのその所にさすらひゆきて一人だになんぢを救ふものなかるべし
|
|
Isai
|
JapKougo
|
47:15 |
あなたが勤めて行ったものと、あなたの若い時からあなたと売り買いした者とは、ついにこのようになる。彼らはめいめい自分の方向にさすらいゆき、ひとりもあなたを救う者はない。
|
|
Isai
|
KLV
|
47:15 |
Thus DIchDaq the Dochmey taH Daq SoH Daq nuq SoH ghaj labored: chaH 'Iv ghaj trafficked tlhej SoH vo' lIj youth DIchDaq wander Hoch Daq Daj quarter; pa' DIchDaq taH pagh Daq toD SoH.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
47:15 |
Dela-hua di-mee humalia a digau e-hai-adu bolo ginaadou la digau kabemee, ala nogo hagadagadagagee ginai goe i-lodo do mouli. Digaula huogodoo ga-diiagi goe gaa-hula nadau ala, tangada e-dubu ai bolo e-haga-dagaloaha goe.”
|
|
Isai
|
Kaz
|
47:15 |
Ал жас кезіңнен бері сенімен бірлесіп саудамен айналысқандардың саған істейтіндері мынау болады: Әркім өз жөнімен қашып кетіп, сені құтқаратын ешкім де қалмайды!»
|
|
Isai
|
Kekchi
|
47:15 |
Eb aˈan incˈaˈ textenkˈa usta xesicˈ e̱tenkˈanquil riqˈuineb chalen saˈ e̱sa̱jilal. Eb aˈan teˈxic chixba̱nunquil li cˈaˈru nequeˈraj ut texcanab e̱junes. Ma̱ jun reheb aˈan ta̱colok e̱re, chan li Ka̱cuaˈ.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
47:15 |
너와 함께 애쓰던 자들 곧 젊어서부터 너와 함께 장사하던 자들이 네게 이와 같이 되리라. 그들이 저마다 자기 지역으로 떠돌아다니리니 아무도 너를 구원하지 못하리라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
47:15 |
너의 근로하던 것들이 네게 이같이 되리니 너 어려서부터 너와 함께 무역하던 자들이 각기 소향대로 유리하고 너를 구원할 자 없으리라
|
|
Isai
|
LXX
|
47:15 |
οὗτοι ἔσονταί σοι βοήθεια ἐκοπίασας ἐν τῇ μεταβολῇ σου ἐκ νεότητος ἄνθρωπος καθ’ ἑαυτὸν ἐπλανήθη σοὶ δὲ οὐκ ἔσται σωτηρία
|
|
Isai
|
LinVB
|
47:15 |
Tala ndenge banganga baye bakosuka, baye omilembisi na bango banda bomwana. Bakotelengana moko moko o esika ya ye, ata moko te akobikisa yo.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
47:15 |
Tokie yra tavo burtininkai, su kuriais prekiavai nuo pat jaunystės. Jie nuklys kiekvienas į savo pusę, nė vienas negelbės tavęs“.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
47:15 |
Tādi tev būs tie, ar ko esi darbojusies, tavi biedri no tavas jaunības; ikviens maldīsies pa savu ceļu, neviens tevi neizpestīs.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
47:15 |
ഇങ്ങനെയാകും നീ അദ്ധ്വാനിച്ചിരിക്കുന്നതു; നിന്റെ ബാല്യംമുതൽ നിന്നോടുകൂടെ വ്യാപാരം ചെയ്തവർ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ ദിക്കിലേക്കു അലഞ്ഞുപോകും; ആരും നിന്നെ രക്ഷിക്കയില്ല.
|
|
Isai
|
Maori
|
47:15 |
Na ka pera nga mea ki a koe, i mahi ai koe ki reira: ko te hunga i hokohoko ki a koe mai i tou taitamarikitanga, ka kotiti atu ratou ki tona wahi, ki tona wahi; kahore he kaiwhakaora mou.
|
|
Isai
|
MapM
|
47:15 |
כֵּ֥ן הָיוּ־לָ֖ךְ אֲשֶׁ֣ר יָגָ֑עַתְּ סֹחֲרַ֣יִךְ מִנְּעוּרַ֗יִךְ אִ֤ישׁ לְעֶבְרוֹ֙ תָּע֔וּ אֵ֖ין מוֹשִׁיעֵֽךְ׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
47:15 |
Ho toy izany aminao ireo efa nisasaranao ireo, dia ireo nifampivarotra taminao hatry ny fony ianao mbola kely; samy hipariaka mandositra ho any amin’ ny fonenany avy izy, ka tsy hisy hahavonjy anao.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
47:15 |
Bazakuba njalo kuwe labo owatshikatshika labo, owathengiselana labo kusukela ebutsheni bakho; bazazulazula, ngulowo lalowo ngendlela yakhe; kakuyikuba lomsindisi wakho.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
47:15 |
Dat hebt ge nu van uw bezweerders, En van uw tovenaars, zonder tal, Waarmee ge u hebt afgesloofd Van uw prilste jeugd: Ze stuiven langs alle kanten uiteen, Niet één, die u redt!
|
|
Isai
|
NorSMB
|
47:15 |
So gjeng det deg med deim du hev stræva for, handelsvenerne dine frå ungdomen din. Dei vildrar kvar sin veg, ingen som hjelper deg.
|
|
Isai
|
Norsk
|
47:15 |
Således går det for dig med dem som du har strevet for; de som drev handel med dig fra din ungdom av, de farer hit og dit, hver til sin kant; det er ingen som frelser dig.
|
|
Isai
|
Northern
|
47:15 |
Sənin işlədiyin, cavanlığından bəri alver etdiyin adamların Aqibəti belə olacaq. Hər kəs öz yolu ilə gedəcək, səni xilas edən olmayacaq.
|
|
Isai
|
OSHB
|
47:15 |
כֵּ֥ן הָיוּ־לָ֖ךְ אֲשֶׁ֣ר יָגָ֑עַתְּ סֹחֲרַ֣יִךְ מִנְּעוּרַ֗יִךְ אִ֤ישׁ לְעֶבְרוֹ֙ תָּע֔וּ אֵ֖ין מוֹשִׁיעֵֽךְ׃ ס
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
47:15 |
Ih soangen kamwahu pwukat me re pahn wiahiong uhk- aramas loalokong kan me ke kin ale kaweid rehrail nan omw mour. Irail koaros pahn mweselsang uhk oh pein wiewia ar mwekid kan, oh sohte emen pahn luwehdi pwe en doareiukala.”
|
|
Isai
|
PolGdans
|
47:15 |
Takci się stanie kupcom twoim, z którymiś się zabawiała od młodości twojej: każdy się z nich w swą stronę uda, nie będzie , ktoby cię wybawił.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
47:15 |
Tacy będą dla ciebie handlarze, z którymi się zadawałaś od młodości: każdy z nich uda się w swoją stronę, nie będzie nikogo, kto by cię ocalił.
|
|
Isai
|
PorAR
|
47:15 |
Assim serão para contigo aqueles com quem te hás fatigado, os que tiveram negócios contigo desde a tua mocidade; andarão vagueando, cada um pelo seu caminho; não haverá quem te salve.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
47:15 |
Assim te serão aquelles com quem trabalhaste, os teus negociantes desde a tua mocidade: cada qual irá vagueando pelo seu caminho; ninguem te salvará.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
47:15 |
Assim serão para ti aqueles com quem trabalhaste, aqueles com quem fizeste negócios desde a tua juventude. Cada um deles andará sem rumo em seu próprio caminho; ninguém te salvará.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
47:15 |
Assim serão para ti aqueles com quem trabalhaste, aqueles com quem fizeste negócios desde a tua juventude. Cada um deles andará sem rumo em seu próprio caminho; ninguém te salvará.
|
|
Isai
|
PorCap
|
47:15 |
Deste modo, terminaram os teus adivinhos, com quem traficavas desde a juventude. Cada qual foge para onde pode, e nenhum deles te salva.
|
|
Isai
|
RomCor
|
47:15 |
Aşa va fi soarta acelora pe care te oboseai să-i întrebi. Şi cei cu care ai făcut negoţ din tinereţea ta se vor risipi fiecare într-o parte şi nu va fi nimeni care să-ţi vină în ajutor.”
|
|
Isai
|
RusSynod
|
47:15 |
Такими стали для тебя те, с которыми ты трудилась, с которыми вела торговлю от юности твоей. Каждый побрел в свою сторону; никто не спасает тебя.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
47:15 |
Такими стали для тебя те, с которыми ты трудилась, с которыми вела торговлю от юности твоей. Каждый побрел в свою сторону, никто не спасает тебя».
|
|
Isai
|
SloChras
|
47:15 |
Tako ti bodo oni, za katere si se trudila, s katerimi si kupčevala od mladosti svoje: vsak bo blodil na svojo stran, nihče te ne reši.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
47:15 |
Takšni ti bodo tisti, s katerimi si se trudila, celó tvoji trgovci od tvoje mladosti. Tavali bodo vsakdo k svoji četrti, nihče te ne bo rešil.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
47:15 |
Saasay kuu noqon doonaan waxyaalihii aad ku hawshootay, oo kuwii aad macaamilada la lahayd tan iyo yaraantaadii midkood kastaaba meeshiisuu tegi doonaa, oo mid ku badbaadiyana ma jiri doono.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
47:15 |
Así serán para ti aquellos por quienes te has esforzado, aquellos con quienes has traficado desde tu juventud. Se dispersarán cada cual por su camino, no hay quien te salve.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
47:15 |
Así te serán aquellos con quienes te fatigaste, tus negociantes desde tu niñez: cada uno echará por su camino, no habrá quien te salve.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
47:15 |
Así te serán aquellos con quienes te fatigaste, tus negociantes, desde tu niñez: cada uno echará por su camino, no habrá quien te escape.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
47:15 |
Así te serán aquellos con quienes te fatigaste, tus negociantes desde tu niñez: cada uno echará por su camino, no habrá quien te salve.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
47:15 |
Такви ће бити они с којима си се трудила и с којима си трговала од младости своје, разбећи ће се сваки на своју страну; неће бити никога да те избави.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
47:15 |
Таки ће бити они с којима си се трудила и с којима си трговала од младости своје, разбјећи ће се сваки на своју страну; неће бити никога да те избави.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
47:15 |
Ja, så går det för dig med dem som du mödade dig för. Och dina handelsvänner från ungdomstiden draga bort, var och en åt sitt håll och ingen finnes, som frälsar dig.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
47:15 |
Så går det med dem som du tröttade ut dig med, dem du har handlat med sedan din ungdom. De irrar bort var och en åt sitt håll, det finns ingen som räddar dig.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
47:15 |
Alltså äro de, under hvilka du dig bemödt hafver, dine köpmän af din ungdom; hvar och en varder gångandes sin gång hit och dit, och du hafver ingen hjelpare.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
47:15 |
Ganito mangyayari ang mga bagay sa iyo, na iyong ginawa: silang nangalakal sa iyo mula sa iyong kabinataan ay lalaboy bawa't isa ng kaniyang sariling lakad; walang magliligtas sa iyo.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
47:15 |
บรรดาที่เจ้าทำงานด้วยกันนั้นจะเป็นเช่นนี้แก่เจ้า ผู้ซึ่งค้ามากับเจ้าตั้งแต่สาวๆ เขาต่างจะพเนจรไปมาในทางของเขาเอง ไม่มีผู้ใดจะช่วยเจ้าให้รอดได้
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
47:15 |
Ol husat yu bin hatwok wantaim ol inap long taim yu bin stap yangpela, yes em ol bisnisman bilong yu, ol bai stap olsem long yu, olgeta wan wan bai go nabaut long ples bilong em. No gat wanpela bai kisim bek yu.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
47:15 |
Emek verdiğin adamlar böyle olacak. Gençliğinden beri alışveriş ettiğin herkes Kendi yoluna gidecek, Seni kurtaran olmayacak.”
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
47:15 |
Такими тобі стануть ті, що співпрацюва́ла ти з ними, ворожби́ти твої від юна́цтва твого́, — кожен буде блуди́ти на свій бік, немає нікого, хто б тебе врятував!
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
47:15 |
یہی اُن سب کا حال ہے جن پر تُو نے محنت کی ہے اور جو تیری جوانی سے تیرے ساتھ تجارت کرتے رہے ہیں۔ ہر ایک لڑکھڑاتے ہوئے اپنی اپنی راہ اختیار کرے گا، اور ایک بھی نہیں ہو گا جو تجھے بچائے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
47:15 |
यही उन सबका हाल है जिन पर तूने मेहनत की है और जो तेरी जवानी से तेरे साथ तिजारत करते रहे हैं। हर एक लड़खड़ाते हुए अपनी अपनी राह इख़्तियार करेगा, और एक भी नहीं होगा जो तुझे बचाए।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
47:15 |
Yihī un sab kā hāl hai jin par tū ne mehnat kī hai aur jo terī jawānī se tere sāth tijārat karte rahe haiṅ. Har ek laṛkhaṛāte hue apnī apnī rāh iḳhtiyār karegā, aur ek bhī nahīṅ hogā jo tujhe bachāe.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
47:15 |
Đối với ngươi, chúng là thế đó, những kẻ đã làm ngươi hao sức tốn công, những kẻ nuốt tiền của ngươi từ khi ngươi còn niên thiếu ; chúng sẽ lang thang mỗi người một ngả, chẳng có ai cứu được ngươi đâu.
|
|
Isai
|
Viet
|
47:15 |
Kìa, những sự mà ngươi đã làm khó nhọc thì đã trở nên như vậy: những kẻ buôn bán với ngươi từ thuỡ nhỏ, ai về chỗ nấy, chẳng ai đến cứu ngươi hết!
|
|
Isai
|
VietNVB
|
47:15 |
Chúng nó đối với ngươi là như thế,Những người ngươi đã lao lực,Đã buôn bán với từ thuở bé.Mỗi người lưu lạc một ngã,Không ai cứu ngươi.
|
|
Isai
|
WLC
|
47:15 |
כֵּ֥ן הָיוּ־לָ֖ךְ אֲשֶׁ֣ר יָגָ֑עַתְּ סֹחֲרַ֣יִךְ מִנְּעוּרַ֗יִךְ אִ֤ישׁ לְעֶבְרוֹ֙ תָּע֔וּ אֵ֖ין מוֹשִׁיעֵֽךְ׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
47:15 |
Dyna faint o help ydyn nhw i ti – y rhai buost ti'n delio gyda nhw ers pan oeddet ti'n blentyn. Maen nhw i gyd wedi mynd eu ffordd eu hunain, a does neb ar ôl i dy achub di!”
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
47:15 |
So tho thingis ben maad to thee in whiche euere thou trauelidist; thi marchauntis fro thi yongthe erriden, ech man in his weie; noon is, that schal saue thee.
|