Isai
|
RWebster
|
47:8 |
Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest securely, that sayest in thy heart, I am, and none else besides me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:
|
Isai
|
NHEBJE
|
47:8 |
"Now therefore hear this, you who are given to pleasures, who sit securely, who say in your heart, 'I am, and there is none else besides me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:'
|
Isai
|
ABP
|
47:8 |
But now hear these things! O delicate one, O one sitting down, O one yielding. O one saying in her heart, I am, and there is not another; I shall not sit as a widow, nor shall I know bereavement.
|
Isai
|
NHEBME
|
47:8 |
"Now therefore hear this, you who are given to pleasures, who sit securely, who say in your heart, 'I am, and there is none else besides me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:'
|
Isai
|
Rotherha
|
47:8 |
Now, therefore hear this, Thou Lady of pleasure Who dwelleth securely, Who saith in her heart,—I, [am], and there is no one besides, I shall not sit a widow, Nor know loss of children.
|
Isai
|
LEB
|
47:8 |
Therefore now hear this, luxuriant one who sits in security, who says in her heart, “I am, and besides me there is no one. I shall not sit as a widow, and I shall not know the loss of children.”
|
Isai
|
RNKJV
|
47:8 |
Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:
|
Isai
|
Jubilee2
|
47:8 |
Therefore now hear this, [thou] delicate one, that dost sit in confidence and say in thine heart, I [am], and no one else beside me; I shall not sit [as] a widow, neither shall I be fatherless.
|
Isai
|
Webster
|
47:8 |
Therefore hear now this, [thou that art] given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thy heart, I [am], and none else besides me; I shall not sit [as] a widow, neither shall I know the loss of children:
|
Isai
|
Darby
|
47:8 |
And now hear this, thou voluptuous one, that dwellest carelessly, that sayest in thy heart, It is I, and there is none but me; I shall not sit as a widow, neither shall I know loss of children:
|
Isai
|
ASV
|
47:8 |
Now therefore hear this, thou that art given to pleasures, that sittest securely, that sayest in thy heart, I am, and there is none else besides me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:
|
Isai
|
LITV
|
47:8 |
Now, then, hear this, O pleasure seeker, who lives carelessly; who says in her heart, I am , and none else is ; I shall not sit as a widow, nor shall I know the loss of children.
|
Isai
|
Geneva15
|
47:8 |
Therefore nowe heare, thou that art giuen to pleasures, and dwellest carelesse, Shee sayeth in her heart, I am and none els: I shall not sit as a widowe, neither shall knowe the losse of children.
|
Isai
|
CPDV
|
47:8 |
And now, hear these things, you who are delicate and have confidence, who say in your heart: “I am, and there is no one greater than me. I will not sit as a widow, and I will not know barrenness.”
|
Isai
|
BBE
|
47:8 |
So now take note of this, you who are given up to pleasure, living without fear of evil, saying in your heart, I am, and there is no one like me; I will never be a widow, or have my children taken from me.
|
Isai
|
DRC
|
47:8 |
And now hear these things, thou that art delicate, and dwellest confidently, that sayest in thy heart: I am, and there is none else besides me: I shall not sit as a widow, and I shall not know barrenness.
|
Isai
|
GodsWord
|
47:8 |
Now then, listen to this, you lover of pleasure. You live securely and say to yourself, "I'm the only one, and there's no one else. I won't live as a widow. I won't suffer the loss of children."
|
Isai
|
JPS
|
47:8 |
Now therefore hear this, thou that art given to pleasures, that sittest securely, that sayest in thy heart: 'I am, and there is none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children';
|
Isai
|
KJVPCE
|
47:8 |
Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:
|
Isai
|
NETfree
|
47:8 |
So now, listen to this, O one who lives so lavishly, who lives securely, who says to herself, 'I am unique! No one can compare to me! I will never have to live as a widow; I will never lose my children.'
|
Isai
|
AB
|
47:8 |
But now hear these words, you luxurious one, that sits at ease, that is secure, that says in her heart, I am, and there is not another; I shall not sit as a widow, neither shall I know bereavement.
|
Isai
|
AFV2020
|
47:8 |
Now then hear this, O lover of pleasures, who sits securely; who says in her heart, 'I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, nor shall I know the loss of children.'
|
Isai
|
NHEB
|
47:8 |
"Now therefore hear this, you who are given to pleasures, who sit securely, who say in your heart, 'I am, and there is none else besides me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:'
|
Isai
|
NETtext
|
47:8 |
So now, listen to this, O one who lives so lavishly, who lives securely, who says to herself, 'I am unique! No one can compare to me! I will never have to live as a widow; I will never lose my children.'
|
Isai
|
UKJV
|
47:8 |
Therefore hear now this, you that are given to pleasures, that dwell carelessly, that say in your heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:
|
Isai
|
Noyes
|
47:8 |
But hear thou this, thou that art given to pleasure! That sittest in security, And sayest in thy heart, "I am, and there is none besides me; I shall not be a widow, Nor see myself childless!"
|
Isai
|
KJV
|
47:8 |
Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:
|
Isai
|
KJVA
|
47:8 |
Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:
|
Isai
|
AKJV
|
47:8 |
Therefore hear now this, you that are given to pleasures, that dwell carelessly, that say in your heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:
|
Isai
|
RLT
|
47:8 |
Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:
|
Isai
|
MKJV
|
47:8 |
Now then hear this, O pleasure seeker, who lives carelessly; who says in her heart, I am, and none else is; I shall not sit as a widow, nor shall I know the loss of children
|
Isai
|
YLT
|
47:8 |
And now, hear this, O luxurious one, Who is sitting confidently--Who is saying in her heart, `I am , and none else, I sit not a widow, nor know bereavement.'
|
Isai
|
ACV
|
47:8 |
Now therefore hear this, thou who are given to pleasures, who sit securely, who say in thy heart, I am, and there is none else besides me. I shall not sit as a widow, nor shall I know the loss of sons.
|
Isai
|
PorBLivr
|
47:8 |
Agora, pois, ouve isto, ó amante dos prazeres, que habitas tão segura, que dizes em teu coração: Somente eu, e ninguém mais; não ficarei viúva, nem saberei como é perder um filho.
|
Isai
|
Mg1865
|
47:8 |
Koa mihainoa, ianao izay mihantahanta sady mipetraka tsy manana ahiahy ka manao anakampo hoe: Izaho no izy, ary tsy misy hafa; tsy hipetraka ho mpitondratena aho, na hahita fahafoanan’ anaka.
|
Isai
|
FinPR
|
47:8 |
Mutta nyt kuule tämä, sinä hekumassa-eläjä, joka istut turvallisena, joka sanot sydämessäsi: "Minä, eikä ketään muuta! Minä en ole leskenä istuva enkä lapsettomuudesta tietävä."
|
Isai
|
FinRK
|
47:8 |
Mutta nyt kuule tämä, sinä, joka elät nautinnoissa, joka istut muka turvassa ja sanot sydämessäsi: ”Minä, eikä ketään muuta! Minä en tule istumaan leskenä enkä kokemaan lapsien menettämistä.”
|
Isai
|
ChiSB
|
47:8 |
你這淫逸安居的人,你心裏想:「只有我而沒有別人!我決不會寡居,也決不會喪子! 」如今你聽這話:
|
Isai
|
CopSahBi
|
47:8 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁⲓ ⲧⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧϭⲏⲛ ⲧⲉⲧⲕⲱ ⲛϩⲧⲏⲥ ⲧⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲕⲉⲟⲩⲉⲓ ⲛⲃⲗⲗⲁⲓ ⲛϯⲛⲁϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲛ ⲉⲉⲓⲟ ⲛⲭⲏⲣⲁ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲁⲛ ⲉⲟⲩⲙⲛⲧⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
47:8 |
你这专好宴乐、安然居住的,现在当听这话。你心中说:惟有我,除我以外再没有别的。我必不致寡居,也不遭丧子之事。
|
Isai
|
BulVeren
|
47:8 |
И сега, чуй това, ти, отдадена на разкош, която седиш безгрижна, която казваш в сърцето си: Аз съм и освен мен няма друга! Няма да седя вдовица и няма да зная обезчадяване.
|
Isai
|
AraSVD
|
47:8 |
فَٱلْآنَ ٱسْمَعِي هَذَا أَيَّتُهَا ٱلْمُتَنَعِّمَةُ ٱلْجَالِسَةُ بِٱلطُّمَأْنِينَةِ، ٱلْقَائِلَةُ فِي قَلْبِهَا: أَنَا وَلَيْسَ غَيْرِي. لَا أَقْعُدُ أَرْمَلَةً وَلَا أَعْرِفُ ٱلثَّكَلَ.
|
Isai
|
Esperant
|
47:8 |
Aŭskultu do nun, ho voluptulino, kiu sidas senzorge, kiu diras en sia koro: Mi estas, kaj ne ekzistas alia krom mi; mi ne fariĝos vidvino, kaj mi ne konos perdon de infanoj.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
47:8 |
ฉะนั้น เจ้าผู้รักความเพลิดเพลิน จงฟังเรื่องนี้ คือผู้นั่งอย่างไร้กังวล ผู้คิดในใจของตนว่า “ข้านี่แหละ และไม่มีผู้ใดอื่นอีก ข้าจะไม่นั่งอยู่เป็นหญิงม่าย หรือรู้จักการสูญเสียลูก”
|
Isai
|
OSHB
|
47:8 |
וְעַתָּ֞ה שִׁמְעִי־זֹ֤את עֲדִינָה֙ הַיּוֹשֶׁ֣בֶת לָבֶ֔טַח הָאֹֽמְרָה֙ בִּלְבָ֔בָהּ אֲנִ֖י וְאַפְסִ֣י ע֑וֹד לֹ֤א אֵשֵׁב֙ אַלְמָנָ֔ה וְלֹ֥א אֵדַ֖ע שְׁכֽוֹל׃
|
Isai
|
BurJudso
|
47:8 |
ထိုကြောင့်၊ ကာမဂုဏ်၌ ပျော်မွေ့၍၊ သောက ကင်းလွတ်လျက်နေသော သူ၊ ငါရှိ၏။ ငါမှတပါး အဘယ် သူမျှမရှိ။ ငါသည် မုတ်ဆိုးမကဲ့သို့ ထိုင်၍ မနေရ။ သား ဆုံးခြင်းကို ငါမခံရဟု အောက်မေ့သောသူ၊ နားထောင် လော့။
|
Isai
|
FarTPV
|
47:8 |
«بشنو، ای عاشقِ لذّتها، و ای آن کسیکه فکر میکنی در امن و امان هستی؛ تو ادّعا میکنی که به بزرگی خدا هستی، و هیچکس مانند تو نیست. فکر میکردی که هیچوقت بیوه نخواهی شد و غم از دست دادن فرزندانت را نخواهی دید.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
47:8 |
Ab sun, ai aiyāsh, tū jo apne āp ko mahfūz samajh kar kahtī hai, ‘Maiṅ hī hūṅ, mere siwā koī aur nahīṅ hai. Maiṅ na kabhī bewā, na kabhī beaulād hūṅgī.’
|
Isai
|
SweFolk
|
47:8 |
Hör nu detta, du som lever i lyx, du som tronar så trygg, du som säger i ditt hjärta: "Jag och ingen annan! Aldrig ska jag sitta som änka, aldrig veta av barnlöshet."
|
Isai
|
GerSch
|
47:8 |
Nun aber höre, du Üppige, die da sorglos sitzt, die in ihrem Herzen also spricht: »Ich bin's und sonst niemand! Ich werde nicht als Witwe dasitzen, noch die Beraubung meiner Kinder erfahren!«
|
Isai
|
TagAngBi
|
47:8 |
Ngayon nga'y dinggin mo ito, ikaw na hinati sa mga kalayawan, na tumatahang matiwasay, na nagsasabi sa kaniyang puso, Ako nga, at walang iba liban sa akin; hindi ako uupong gaya ng babaing bao, o mararanasan man ang pagkawala ng mga anak:
|
Isai
|
FinSTLK2
|
47:8 |
Mutta nyt kuule tämä, sinä hekumoitsija, joka istut turvallisena, joka sanot sydämessäsi: "Minä, eikä kukaan muu! En ole leskenä istuva enkä lapsettomuudesta tietävä."
|
Isai
|
Dari
|
47:8 |
پس ای کشوری که در عیش و عشرت بسر می بری و فکر می کنی که در امان هستی، بشنو. تو در دلت می گوئی: «مثل من کس دیگری نیست، بیوه نمی شوم و فرزندانم را از دست نمی دهم.»
|
Isai
|
SomKQA
|
47:8 |
Haddaba bal waxyaalahan maqal, taada iska raaxaysata oo istareexa ku joogtoy. Waxaad qalbiga iska tidhaahdaa, Anigaa ah oo aniga mooyaane cid kale ma jirto, anigu innaba carmal ma noqon doono, oo ma gablami doono.
|
Isai
|
NorSMB
|
47:8 |
So høyr no det, du kjælne, som trunar so trygt, du som segjer i ditt hjarta: «Eg og ingen annan! Eg skal ikkje sitja enkja, og aldri sjå meg barnlaus!»
|
Isai
|
Alb
|
47:8 |
Por tani dëgjo, o epshndjellëse, që banon në një vend të sigurt dhe thua në zemrën tënde: "Unë, dhe asnjë tjetër! Nuk do të mbetem kurrë e ve dhe s'kam për të njohur humbjen e fëmijëve".
|
Isai
|
KorHKJV
|
47:8 |
그러므로 쾌락에 빠져 염려 없이 거하며 마음속으로 이르기를, 나뿐이라. 나 외에는 다른 이가 없도다. 나는 과부로 앉지도 아니하며 자녀를 잃어버리는 일도 알지 아니하리라, 하는 자여, 너는 이제 이 말을 들을지어다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
47:8 |
Сада дакле чуј ово, која живиш у сластима и без бриге сједиш и говориш у срцу свом: ја сам, и нема друге осим мене, нећу бити удовица нити ћу осиротјети.
|
Isai
|
Wycliffe
|
47:8 |
And now, thou delicat, and dwellynge tristili, here these thingis, which seist in thin herte, Y am, and outakun me ther is no more; Y schal not sitte widewe, and Y schal not knowe bareynesse.
|
Isai
|
Mal1910
|
47:8 |
ആകയാൽ: ഞാൻ മാത്രം; എനിക്കു തുല്യമായി മറ്റാരുമില്ല; ഞാൻ വിധവയായിരിക്കയില്ല; പുത്രനഷ്ടം അറികയുമില്ല എന്നു ഹൃദയത്തിൽ പറയുന്ന സുഖഭോഗിനിയും നിൎഭയവാസിനിയും ആയുള്ളവളേ, ഇതു കേൾക്ക:
|
Isai
|
KorRV
|
47:8 |
그러므로 사치하고 평안히 지내며 마음에 이르기를 나뿐이라 나 외에 다른 이가 없도다 나는 과부로 지내지도 아니하며 자녀를 잃어버리는 일도 모르리라 하는 자여 너는 이제 들을지어다
|
Isai
|
Azeri
|
47:8 |
ائندي آمّا قولاق آس، ای اَمئن-آمانليقدا ياشايان هوسباز! سن اورهيئنده ديئرسن: «من منم، مندن باشقاسي يوخدور. هچ واخت دول قالماياجاغام، اؤولاد ائتئرمک دردئني چکميهجيم.»
|
Isai
|
KLV
|
47:8 |
“ DaH vaj Qoy vam, SoH 'Iv 'oH nobpu' Daq pleasures, 'Iv ba' securely, 'Iv jatlh Daq lIj tIq, jIH 'oH, je pa' ghaH pagh else je jIH; jIH DIchDaq ghobe' ba' as a Heghbe'nal, ghobe' DIchDaq jIH Sov the loss vo' puqpu':
|
Isai
|
ItaDio
|
47:8 |
Ora dunque, ascolta questo, o deliziosa, che abiti in sicurtà, che dici nel cuor tuo: Io son dessa, e non vi è altri che me; io non sederò vedova, e non saprò che cosa sia l’essere orbata di figliuoli; ascolta questo:
|
Isai
|
RusSynod
|
47:8 |
Но ныне выслушай это, изнеженная, живущая беспечно, говорящая в сердце своем: "я, - и другой подобной мне нет; не буду сидеть вдовою и не буду знать потери детей".
|
Isai
|
CSlEliza
|
47:8 |
ныне же слыши сие, юная, седящая, уповающая, глаголющая в сердцы своем: аз есмь, и несть иныя, не сяду вдовою и не познаю сиротства.
|
Isai
|
ABPGRK
|
47:8 |
νυν δε άκουε ταύτα τρυφερά η καθημένη η πεποιθύια η λέγουσα εν τη καρδία αυτής εγώ ειμι και ουκ έστιν ετέρα ου καθίσω χήρα ουδέ γνώσομαι ορφανίαν
|
Isai
|
FreBBB
|
47:8 |
Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, toi qui trônes en sécurité et qui dis en ton cœur : Moi, et rien que moi ! je ne serai jamais veuve, et je ne serai pas privée de mes enfants !
|
Isai
|
LinVB
|
47:8 |
Yoka sikawa, yo mwasi wa bisengo, yo moto ofandi kimia mpe omilobeli : « Moto mosusu te, bobele ngai ! Nakozanga mobali te, bana mpe te ! »
|
Isai
|
HunIMIT
|
47:8 |
Most tehát halljad ezt, te elpuhult, ki biztonságban ülsz, ki azt mondja szívében: én és senki más, nem fogok özvegyként ülni, nem fogok ismerni gyermektelenséget!
|
Isai
|
ChiUnL
|
47:8 |
爾宴樂安居、自謂有我、我外無他、必不孤坐爲嫠、亦不喪子、爾其聽諸、
|
Isai
|
VietNVB
|
47:8 |
Vì vậy, hỡi kẻ ưa khoái lạc,Là kẻ ngồi yên ổn, hãy nghe đây:Ngươi nói trong lòng rằng:Ta đây, ngoài ta chẳng còn ai.Ta sẽ chẳng ngồi như kẻ góa bụa,Không bị mất mát con cái.
|
Isai
|
LXX
|
47:8 |
νῦν δὲ ἄκουσον ταῦτα ἡ τρυφερὰ ἡ καθημένη πεποιθυῖα ἡ λέγουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα οὐ καθιῶ χήρα οὐδὲ γνώσομαι ὀρφανείαν
|
Isai
|
CebPinad
|
47:8 |
Busa karon pamatia kini, ikaw nga anaa sa mga kalipayan, nga nagalingkod sa malig-on, ug nagaingon sa imong kasingkasing: Ako mao, ug wala nay lain gawas kanako; ako dili magalingkod sama sa usa ka babayeng balo, ni makaila ako sa pagkawalay mga bata:
|
Isai
|
RomCor
|
47:8 |
Ascultă însă acum, tu, cea dedată plăcerilor, care stai fără grijă şi zici în inima ta: ‘Eu, şi numai eu nu voi fi niciodată văduvă şi nu voi fi niciodată lipsită de copii!’
|
Isai
|
Pohnpeia
|
47:8 |
“Rong mahs, kowe, me kin poakohhg kansenamwahu kan en sampah, 2 kowe, me kin medemedewe me ke nsenamwahu oh sohte pahn diar apwal. Ke kosekose me ke me lapalap rasehng Koht- me dene sohte emen me duwehte kowe. Ke lemeleme me ke sohte pahn wiahla liohdi de lokolongki mehlahn noumw seri kan.
|
Isai
|
HunUj
|
47:8 |
De most, halld meg ezt, te, aki jóléthez szoktál, biztonságban laktál, és ezt mondtad magadban: Csak én vagyok, rajtam kívül nincs más! Nem leszek özvegy, nem tudom meg, mi a gyermektelenség!
|
Isai
|
GerZurch
|
47:8 |
So höre nun dies, du Üppige, die da sorglos thront, die da spricht in ihrem Herzen: "Ich und niemand sonst! Ich werde nicht sitzen als Witwe, nicht kinderlos werden." (a) Zef 2:15; Off 18:7
|
Isai
|
GerTafel
|
47:8 |
Nun aber höre dies, du Wollüstige, die in Sicherheit sitzt und spricht in ihrem Herzen: Ich und keine sonst; ich werde nicht als Witwe sitzen und Kinderlosigkeit nicht kennen.
|
Isai
|
PorAR
|
47:8 |
Agora pois ouve isto, tu que és dada a prazeres, que habitas descuidada, que dizes no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra; não ficarei viúva, nem conhecerei a perda de filhos.
|
Isai
|
DutSVVA
|
47:8 |
Nu dan, hoor dit, gij weelderige! die zo zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en niemand meer dan ik: ik zal geen weduwe zitten, noch de beroving van kinderen kennen.
|
Isai
|
FarOPV
|
47:8 |
پس الانای که در عشرت بسر میبری و دراطمینان ساکن هستی این را بشنو. ای که در دل خود میگویی من هستم و غیر از من دیگری نیست و بیوه نخواهم شد و بیاولادی را نخواهم دانست.
|
Isai
|
Ndebele
|
47:8 |
Khathesi-ke zwana lokhu, wena ozithokozisayo, ohlezi uvikelekile, othi enhliziyweni yakho: Yimi, njalo kakho omunye ngaphandle kwami; kangiyikuhlala okomfelokazi, kangiyikwazi ukufelwa ngabantwana.
|
Isai
|
PorBLivr
|
47:8 |
Agora, pois, ouve isto, ó amante dos prazeres, que habitas tão segura, que dizes em teu coração: Somente eu, e ninguém mais; não ficarei viúva, nem saberei como é perder um filho.
|
Isai
|
Norsk
|
47:8 |
Så hør nu dette, du som lever i dine lyster, som sitter så trygg, du som sier i ditt hjerte: Jeg og ingen annen! Jeg skal ikke sitte som enke og ikke vite hvad det er å være barnløs!
|
Isai
|
SloChras
|
47:8 |
Sedaj torej čuj to, razkošnica, ki brez skrbi sediš in praviš v srcu svojem: Jaz sem, in nobene več ni razen mene; ne bom sedela vdova in okusila ne bom brezotročnosti!
|
Isai
|
Northern
|
47:8 |
İndi isə qulaq as, ey əmin-amanlıqda yaşayan zövq düşkünü! Sən ürəyində deyirdin: “Mən mənəm, Məndən başqası yoxdur. Heç vaxt dul qalmayacağam, Övlad itirmək dərdini bilməyəcəyəm”.
|
Isai
|
GerElb19
|
47:8 |
Und nun höre dieses, du Üppige, die in Sicherheit wohnt, die in ihrem Herzen spricht: Ich bin's und gar keine sonst! Ich werde nicht als Witwe sitzen, noch Kinderlosigkeit kennen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
47:8 |
Tad nu, klausies šo, tu vēlīgā, kas bez bēdām sēdi un saki savā sirdī: es un cita neviena! Es nepalikšu par atraitni un nebūšu bez bērniem.
|
Isai
|
PorAlmei
|
47:8 |
Agora pois ouve isto, tu que és dada a delicias, que habitas tão segura, que dizes no teu coração: Eu o sou, e fóra de mim não ha outra; não ficarei viuva, nem conhecerei a perda de filhos
|
Isai
|
ChiUn
|
47:8 |
你這專好宴樂、安然居住的,現在當聽這話。你心中說:惟有我,除我以外再沒有別的。我必不致寡居,也不遭喪子之事。
|
Isai
|
SweKarlX
|
47:8 |
Så hör nu detta, du som i vällust lefver, och så säker sitter, och säger i ditt hjerta: Jag äret, och ingen mer; jag blifver icke enka, eller ofruktsam.
|
Isai
|
FreKhan
|
47:8 |
Or maintenant, écoute donc ceci, amie des plaisirs, qui trônes en sécurité et dis en toi-même: "Moi et personne hors de moi! Je ne serai pas réduite au veuvage ni n’éprouverai la privation d’enfants!"
|
Isai
|
FrePGR
|
47:8 |
Et maintenant, entends-le, voluptueuse, sur ton trône pleine de sécurité, qui dis en ton cœur : « Moi et nulle autre que moi ! je ne serai point dans le veuvage, et je n'éprouverai point la privation d'enfants. »
|
Isai
|
PorCap
|
47:8 |
Agora, portanto, ouve isto, ó voluptuosa, que reinavas, confiante, e dizias a ti mesma: «Eu e mais ninguém! Nunca ficarei viúva, nunca perderei os meus filhos.»
|
Isai
|
JapKougo
|
47:8 |
楽しみにふけり、安らかにおり、心のうちに「ただわたしだけで、わたしのほかにだれもなく、わたしは寡婦となることはない、また子を失うことはない」と言う者よ、今この事を聞け。
|
Isai
|
GerTextb
|
47:8 |
Nun aber höre dies, du üppige, die so sicher thront, die in ihrem Herzen denkt: Ich bin's, und niemand sonst! Ich werde nicht als Witwe sitzen und nicht Kinderlosigkeit erfahren müssen!
|
Isai
|
SpaPlate
|
47:8 |
Escucha esto, oh voluptuosa, tú que habitas en seguridad, y decías en tu corazón: “Yo, y no hay más que yo, no quedaré viuda, nunca me veré sin hijos.”
|
Isai
|
Kapingam
|
47:8 |
“Goe dela e-aloho di mouli tenetene, hagalongo gi-di-mee deenei, goe e-hagamaanadu bolo goe guu-noho manawa lamalia ge hagalee tale gi-nia haingadaa. Goe e-hai bolo goe e-aamua be God, bolo tangada i-golo e-hai be goe ai. Goe gu-hagamaanadu bolo goe e-deemee di noho-hua modogoe, doo lodo ai, be hagalee manawa-gee i-di made o dau dama.
|
Isai
|
WLC
|
47:8 |
וְעַתָּ֞ה שִׁמְעִי־זֹ֤את עֲדִינָה֙ הַיּוֹשֶׁ֣בֶת לָבֶ֔טַח הָאֹֽמְרָה֙ בִּלְבָ֔בָהּ אֲנִ֖י וְאַפְסִ֣י ע֑וֹד לֹ֤א אֵשֵׁב֙ אַלְמָנָ֔ה וְלֹ֥א אֵדַ֖ע שְׁכֽוֹל׃
|
Isai
|
LtKBB
|
47:8 |
Dabar išgirsk, mėgstanti prabangiai ir nerūpestingai gyventi. Tu galvoji: ‘Aš esu ir šalia manęs nėra kitos. Aš nesėdėsiu kaip našlė ir mano vaikai nebus iš manęs atimti’.
|
Isai
|
Bela
|
47:8 |
Але сёньня выслухай мяне, сьпешчаная, што жывеш бястурботна, што гаворыш у сэрцы сваім: "я, — і другое падобнае да мяне няма: ня буду сядзець удавіцаю і не зазнаю страты дзяцей".
|
Isai
|
GerBoLut
|
47:8 |
So hore nun dies, die du in Wollust lebest und so sicher sitzest und sprichst in deinem Herzen: Ich bin's und keine mehr; ich werde keine Witwe werden noch unfruchtbar sein.
|
Isai
|
FinPR92
|
47:8 |
Ja nyt kuuntele, sinä nautiskelija, sinä joka elät turvattuna ja sanot mielessäsi: "Vain minä! Kukaan ei ole vertaiseni. Minä en koskaan jää leskeksi, koskaan en menetä lapsiani!"
|
Isai
|
SpaRV186
|
47:8 |
Oye pues ahora esto, delicada, la que está sentada confiadamente, la que dice en su corazón: Yo soy, y fuera de mi no hay más: no quedaré viuda, ni conoceré orfandad.
|
Isai
|
NlCanisi
|
47:8 |
Hoor dan, wellustige, Die zorgeloos neerzit; Die denkt bij uzelf: Dat ben ik, en geen ander; Nooit blijf ik als weduwe zitten, Nooit zal ik zonder kinderen zijn.
|
Isai
|
GerNeUe
|
47:8 |
So höre nun, du lüsternes Weib, / das sich in Sicherheit wiegt und denkt: 'Ich und niemand sonst! / Ich sitze nie als Witwe da, / Kinderlosigkeit kenne ich nicht!'
|
Isai
|
UrduGeo
|
47:8 |
اب سن، اے عیاش، تُو جو اپنے آپ کو محفوظ سمجھ کر کہتی ہے، ’مَیں ہی ہوں، میرے سوا کوئی اَور نہیں ہے۔ مَیں نہ کبھی بیوہ، نہ کبھی بےاولاد ہوں گی۔‘
|
Isai
|
AraNAV
|
47:8 |
فَالآنَ اسْمَعِي هَذَا أَيَّتُهَا الْمُتَرَفِّهَةُ الْمُتَنَعِّمَةُ الْمُطْمَئِنَّةُ، الْقَائِلَةُ فِي قَلْبِهَا: أَنَا وَحْدِي وَلَيْسَ هُنَاكَ غَيْرِي، لَنْ أَعْرِفَ التَّرَمُّلَ وَلَنْ أُثْكَلَ
|
Isai
|
ChiNCVs
|
47:8 |
因此,你这淫逸、安居的,现在要听这话。你曾心里说:‘只有我,除我以外再没有别的;我必不会寡居,也不会经历丧子的事。’
|
Isai
|
ItaRive
|
47:8 |
Or dunque ascolta questo, o voluttuosa, che te ne stai assisa in sicurtà, e dici in cuor tuo: "Io, e nessun altro che io! Io non rimarrò mai vedova, e non saprò che sia l’esser orbata dai figliuoli";
|
Isai
|
Afr1953
|
47:8 |
Hoor dan nou dit, wellustige wat so veilig sit, wat in jou hart sê: Dit is ek en niemand anders nie! Ek sal nie as weduwee sit of kinderloosheid ken nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
47:8 |
Но ныне выслушай это, изнеженная, живущая беспечно, говорящая в сердце своем: „Я, и другой, подобной мне, нет; не буду сидеть вдовой и не буду знать потери детей“.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
47:8 |
अब सुन, ऐ ऐयाश, तू जो अपने आपको महफ़ूज़ समझकर कहती है, ‘मैं ही हूँ, मेरे सिवा कोई और नहीं है। मैं न कभी बेवा, न कभी बेऔलाद हूँगी।’
|
Isai
|
TurNTB
|
47:8 |
“Ey şimdi güvenlikte yaşayan zevk düşkünü, İçinden, ‘Kraliçe benim, başkası yok; Hiç dul kalmayacak, Evlat acısı görmeyeceğim’ diyorsun. Dinle şimdi:
|
Isai
|
DutSVV
|
47:8 |
Nu dan, hoor dit, gij weelderige! die zo zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en niemand meer dan ik: ik zal geen weduwe zitten, noch de beroving van kinderen kennen.
|
Isai
|
HunKNB
|
47:8 |
De most halld ezt, te elpuhult, aki biztonságban laksz, és azt mondod szívedben: »Én vagyok, és rajtam kívül nincs más; nem fogok özvegyen lakni, és nem ismerem a gyermektelenséget!«
|
Isai
|
Maori
|
47:8 |
Na whakarongo aianei ki tenei, e te wahine e whai na ki nga ahuareka, e noho kore wehi na, e mea na i roto i tou ngakau, Tenei ahau, kahore atu hoki, ko ahau anake; e kore ahau e noho pouaru, e kore ahau e mohio ki te matenga o nga tamariki.
|
Isai
|
HunKar
|
47:8 |
És most halld meg ezt, bujálkodó, a ki bátorságban ülsz, a ki ezt mondja szívében: Én vagyok és nincs senki több, nem ülök özvegységben, és a gyermektelenséget nem ismerem!
|
Isai
|
Viet
|
47:8 |
Hỡi nước sung sướng ở yên ổn, bụng bảo dạ rằng: Ta đây, ngoài ta chẳng còn ai! Ta sẽ chẳng góa bụa, chẳng biết mất con cái là gì; nầy, bây giờ hãy nghe đây.
|
Isai
|
Kekchi
|
47:8 |
Joˈcan nak cherabihak li yo̱quin chixyebal e̱re, la̱ex li nequexcuan chi sa saˈ e̱chˈo̱l. La̱ex cˈojcˈo e̱chˈo̱l ut nequecˈoxla nak ma̱cˈaˈ te̱cˈul ut nequeye saˈ e̱chˈo̱l: La̱o cuan kacuanquil. Ma̱ ani chic cuan xcuanquil joˈ li kacuanquil la̱o, chanquex. Saˈ e̱chˈo̱l la̱ex nak ma̱ jaruj te̱cˈul li raylal joˈ nequeˈxcˈul li ixk li nequeˈcam xbe̱lomeb malaj ut joˈ eb li nequeˈcam li ralal xcˈajol.
|
Isai
|
Swe1917
|
47:8 |
Så hör nu detta, du som lever i vällust, du som tronar så trygg, du som säger i ditt hjärta: »Jag och ingen annan; aldrig skall jag sitta såsom änka, aldrig veta av, vad barnlöshet är.»
|
Isai
|
CroSaric
|
47:8 |
A sad poslušaj, razvratnice, koja sjediš bezbrižno i u srcu svom govoriš: 'Ja, i nitko drugi! Nikad neću obudovjeti, neću djece izgubiti!'
|
Isai
|
VieLCCMN
|
47:8 |
Hỡi kẻ ham lạc thú, ngươi ngồi trên ngai, bình chân như vại và tự nhủ : Chỉ có ta, đâu còn ai khác ! Ta sẽ chẳng bao giờ mang thân goá bụa, không bao giờ là người mẹ mất con. Giờ đây, hãy nghe điều này :
|
Isai
|
FreBDM17
|
47:8 |
Maintenant donc écoute ceci, toi voluptueuse ; qui habites en assurance, qui dis en ton cœur ; c’est moi, et il n’y en as point d’autre que moi ; je ne deviendrai point veuve, et je ne saurai point ce que c’est que d’être privée d’enfants.
|
Isai
|
FreLXX
|
47:8 |
Or maintenant écoute, fille voluptueuse, qui t'assieds pleine d'assurance, et qui dis en ton cœur : Je suis reine, et il n'en est point d'autre ; je ne serai jamais veuve, et je ne connaîtrai point la perte de mes enfants.
|
Isai
|
Aleppo
|
47:8 |
ועתה שמעי זאת עדינה היושבת לבטח האמרה בלבבה אני ואפסי עוד לא אשב אלמנה ולא אדע שכול
|
Isai
|
MapM
|
47:8 |
וְעַתָּ֞ה שִׁמְעִי־זֹ֤את עֲדִינָה֙ הַיּוֹשֶׁ֣בֶת לָבֶ֔טַח הָאֹֽמְרָה֙ בִּלְבָבָ֔הּ אֲנִ֖י וְאַפְסִ֣י ע֑וֹד לֹ֤א אֵשֵׁב֙ אַלְמָנָ֔ה וְלֹ֥א אֵדַ֖ע שְׁכֽוֹל׃
|
Isai
|
HebModer
|
47:8 |
ועתה שמעי זאת עדינה היושבת לבטח האמרה בלבבה אני ואפסי עוד לא אשב אלמנה ולא אדע שכול׃
|
Isai
|
Kaz
|
47:8 |
Рақатқа батып, бейқам тұрып жатырсың. «Әлемде тек мен ғана маңыздымын, мендей ешкім жоқ! Ешқашан жесірдей жалғыз қалмаймын, тұрғындарымнан еш айырылмаймын!» деп мақтанасың. Ал енді, мынаған жақсылап құлақ сал:
|
Isai
|
FreJND
|
47:8 |
Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton cœur : C’est moi, et il n’y en a pas d’autre ; je ne serai pas assise en veuve, et je ne saurai pas ce que c’est que d’être privée d’enfants.
|
Isai
|
GerGruen
|
47:8 |
Nun höre dies, Verzärtelte, die da im Sichern thront, die bei sich spricht: 'Ich bin's und keine sonst; ich sitze nicht als Witwe da und kenne keine Kinderlosigkeit'.
|
Isai
|
SloKJV
|
47:8 |
Zato poslušaj sedaj to, ti, ki si predana užitkom, ki brezskrbno prebivaš, ki v svojem srcu praviš: ‚Jaz sem in nihče drug poleg mene; ne bom sedela kakor vdova niti ne bom poznala izgube otrok.‘
|
Isai
|
Haitian
|
47:8 |
Koulye a, louvri zòrèy ou, ou menm ki renmen pran plezi ou, ou menm ki chita kè pòpòz epi k'ap di nan kè ou: Se mwen menm ki sèl chèf. Nanpwen lòt! Mwen p'ap janm pèdi mari m'. Mwen p'ap janm konnen sa ki rele pèdi pitit!
|
Isai
|
FinBibli
|
47:8 |
Niin kuule nyt tätä, sinä, joka elät hekumassa, ja istut niin surutoinna, ja sanot sydämessäs: minä olen, ja ei yksikään muu; en minä leskeksi eli hedelmättömäksi tule.
|
Isai
|
SpaRV
|
47:8 |
Oye pues ahora esto, delicada, la que está sentada confiadamente, la que dice en su corazón: Yo soy, y fuera de mí no hay más; no quedaré viuda, ni conoceré orfandad.
|
Isai
|
WelBeibl
|
47:8 |
Felly, gwrando ar hyn, ti sy wedi dy sbwylio – ti sy'n ofni neb na dim, ac yn meddwl, ‘Fi ydy'r un – does neb tebyg i mi! Fydda i byth yn weddw, nac yn gwybod beth ydy colli plant.’
|
Isai
|
GerMenge
|
47:8 |
Nun aber höre dieses, du an Üppigkeit Gewöhnte, die du in Sorglosigkeit wohnst, die da in ihrem Herzen sagt: »Meinesgleichen gibt es sonst nicht! Ich werde nicht als Witwe dasitzen und Kinderlosigkeit nicht kennen lernen.«
|
Isai
|
GreVamva
|
47:8 |
Τώρα λοιπόν άκουσον τούτο, η παραδεδομένη εις τας τρυφάς, η κατοικούσα αμερίμνως, η λέγουσα εν τη καρδία σου, Εγώ είμαι και εκτός εμού ουδεμία άλλη· δεν θέλω καθήσει χήρα και δεν θέλω γνωρίσει ατέκνωσιν.
|
Isai
|
UkrOgien
|
47:8 |
А тепер це послухай, розпе́щена, що безпе́чно сидиш, що гово́риш у серці своїм: „Я, — і більше ніхто! Не буду сидіти вдовою, і не знатиму страти дітей!“
|
Isai
|
SrKDEkav
|
47:8 |
Сада дакле чуј ово, која живиш у сластима и без бриге седиш и говориш у срцу свом: Ја сам, и нема друге осим мене, нећу бити удовица нити ћу осиротети.
|
Isai
|
FreCramp
|
47:8 |
Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, assise en sécurité, toi qui disais en ton cœur : " Moi, et rien que moi ! Je ne serai jamais veuve, ni privée de mes enfants. "
|
Isai
|
PolUGdan
|
47:8 |
Dlatego słuchaj teraz, rozkosznico, która mieszkasz bezpiecznie i mówisz w swoim sercu: Ja jestem i nie ma oprócz mnie żadnej innej, nie będę wdową ani nie zaznam bezdzietności!
|
Isai
|
FreSegon
|
47:8 |
Écoute maintenant ceci, voluptueuse, Qui t'assieds avec assurance, Et qui dis en ton cœur: Moi, et rien que moi! Je ne serai jamais veuve, Et je ne serai jamais privée d'enfants!
|
Isai
|
SpaRV190
|
47:8 |
Oye pues ahora esto, delicada, la que está sentada confiadamente, la que dice en su corazón: Yo soy, y fuera de mí no hay más; no quedaré viuda, ni conoceré orfandad.
|
Isai
|
HunRUF
|
47:8 |
De most halld meg ezt, te, aki jóléthez szoktál, biztonságban laktál, és ezt mondtad magadban: Csak én vagyok, rajtam kívül nincs más! Nem leszek özvegy, nem tudom meg azt, milyen a gyermektelenség!
|
Isai
|
DaOT1931
|
47:8 |
Saa hør nu, du yppige, du, som sidder i Tryghed, som siger i Hjertet: »Kun jeg, og ellers ingen! Aldrig skal jeg sidde Enke, ej kende til Barnløshed.«
|
Isai
|
TpiKJPB
|
47:8 |
Olsem na harim dispela nau, yu husat i laikim tumas ol amamas, yu husat i no lukautim gut sindaun bilong yu, yu husat i tok long bel bilong yu olsem, Mi stap, na i no gat narapela i stap olsem mi. Bai mi no sindaun olsem meri man bilong em i bin dai pinis, na tu bai mi no kisim save long pasin bilong lusim ol pikinini.
|
Isai
|
DaOT1871
|
47:8 |
Saa hør nu dette, du vellystige! du som bor tryggelig og siger i dit Hjerte: Jeg, og ingen uden jeg, jeg skal ikke sidde Enke og ej vide, hvad det er at vorde barnløs.
|
Isai
|
FreVulgG
|
47:8 |
Ecoute maintenant ceci, délicate (voluptueuse), toi qui demeures dans la sécurité (en assurance), qui dis dans ton cœur : C’est moi (Moi je suis), et il n’y en a pas d’autre que moi ; je ne deviendrai (resterai) pas veuve, et je ne connaîtrai pas la stérilité.
|
Isai
|
PolGdans
|
47:8 |
Przetoż słuchaj tego teraz, rozkosznico! (która mieszkasz bezpiecznie, a mówisz w sercu swem: Jam jest, a niemasz oprócz mnie innej, nie będę wdową, ani uznam sieroctwa;)
|
Isai
|
JapBungo
|
47:8 |
なんぢ歡樂にふけり安らかにをり 心のうちにただ我のみにして我のほかに誰もなく我はやもめとなりてをらず また子をうしなふことを知まじとおもへる者よなんぢ今きけ
|
Isai
|
GerElb18
|
47:8 |
Und nun höre dieses, du Üppige, die in Sicherheit wohnt, die in ihrem Herzen spricht: Ich bins und gar keine sonst! ich werde nicht als Witwe sitzen, noch Kinderlosigkeit kennen.
|