Isai
|
RWebster
|
47:7 |
And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember its latter end.
|
Isai
|
NHEBJE
|
47:7 |
You said, 'I shall be a mistress forever;' so that you did not lay these things to your heart, nor did you remember the latter end of it.
|
Isai
|
ABP
|
47:7 |
And you said, [3into 4the 5eon 1I will be 2ruling]. You comprehended not these things in your heart, nor remembered the latter end.
|
Isai
|
NHEBME
|
47:7 |
You said, 'I shall be a mistress forever;' so that you did not lay these things to your heart, nor did you remember the latter end of it.
|
Isai
|
Rotherha
|
47:7 |
And thou saidst, Unto times age-abiding, shall I be Mistress,—Insomuch that thou laidst not these things to thy heart, Didst not keep in mind the issue thereof,
|
Isai
|
LEB
|
47:7 |
And you said, “I shall be an eternal mistress forever!” You did not set these things upon your heart; you did not remember its end.
|
Isai
|
RNKJV
|
47:7 |
And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
|
Isai
|
Jubilee2
|
47:7 |
And thou didst say, I shall be a lady for ever. Until now thou hast not laid these [things] to heart, neither didst thou remember thy latter end.
|
Isai
|
Webster
|
47:7 |
And thou saidst, I shall be a lady for ever: [so] that thou didst not lay these [things] to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
|
Isai
|
Darby
|
47:7 |
and thou saidst, I shall be a mistress for ever; so that thou didst not take these things to heart, thou didst not remember the end thereof.
|
Isai
|
ASV
|
47:7 |
And thou saidst, I shall be mistress for ever; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof.
|
Isai
|
LITV
|
47:7 |
And you said, I shall be a mistress forever, until you did not set these things on your heart, and not did remember its end.
|
Isai
|
Geneva15
|
47:7 |
And thou saidest, I shall be a ladie for euer, so that thou diddest not set thy mind to these things, neither diddest thou remember ye latter end therof.
|
Isai
|
CPDV
|
47:7 |
And you have said: “I will be a noblewoman forever.” You have not set these things upon your heart, and you have not remembered your end.
|
Isai
|
BBE
|
47:7 |
And you said, I will be a queen for ever: you did not give attention to these things, and did not keep in mind what would come after.
|
Isai
|
DRC
|
47:7 |
And thou hast said: I shall be a lady for ever: thou hast not laid these things to thy heart, neither hast thou remembered thy latter end.
|
Isai
|
GodsWord
|
47:7 |
You said, "I will always be a queen." You didn't carefully consider these things or keep in mind how they would end.
|
Isai
|
JPS
|
47:7 |
And thou saidst: 'For ever shall I be mistress'; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the end thereof.
|
Isai
|
KJVPCE
|
47:7 |
¶ And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
|
Isai
|
NETfree
|
47:7 |
You said, 'I will rule forever as permanent queen!' You did not think about these things; you did not consider how it would turn out.
|
Isai
|
AB
|
47:7 |
and said, I shall be a princess forever; you did not perceive these things in your heart, nor did you remember the latter end.
|
Isai
|
AFV2020
|
47:7 |
And you said, 'I shall be a lady forever;' so you did not lay these things to your heart, nor did you remember the latter end of it.
|
Isai
|
NHEB
|
47:7 |
You said, 'I shall be a mistress forever;' so that you did not lay these things to your heart, nor did you remember the latter end of it.
|
Isai
|
NETtext
|
47:7 |
You said, 'I will rule forever as permanent queen!' You did not think about these things; you did not consider how it would turn out.
|
Isai
|
UKJV
|
47:7 |
And you said, I shall be a lady for ever: so that you did not lay these things to your heart, neither did remember the latter end of it.
|
Isai
|
Noyes
|
47:7 |
Thou saidst, "I shall be mistress forever"; So that thou didst not lay these things to thy heart, Nor consider what would be the end of them.
|
Isai
|
KJV
|
47:7 |
And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
|
Isai
|
KJVA
|
47:7 |
And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
|
Isai
|
AKJV
|
47:7 |
And you said, I shall be a lady for ever: so that you did not lay these things to your heart, neither did remember the latter end of it.
|
Isai
|
RLT
|
47:7 |
And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
|
Isai
|
MKJV
|
47:7 |
And you said, I shall be a mistress forever; so you did not lay these things to your heart, nor remembered the latter end of it.
|
Isai
|
YLT
|
47:7 |
And thou sayest, `To the age I am mistress,' While thou hast not laid these things to thy heart, Thou hast not remembered the latter end of it.
|
Isai
|
ACV
|
47:7 |
And thou said, I shall be mistress forever, so that thou did not lay these things to thy heart, nor remembered the latter end of it.
|
Isai
|
PorBLivr
|
47:7 |
E dizias: Serei senhora para sempre; Até agora não pensaste estas coisas em teu coração, nem te lembraste do fim que elas teriam.
|
Isai
|
Mg1865
|
47:7 |
Ary hoy ianao: Ho tompovavy mandrakizay Aho; ka dia tsy nandatsaka am-po izany zavatra izany ianao, na nitsapa izay hiafarany.
|
Isai
|
FinPR
|
47:7 |
Ja sinä sanoit: "Iäti minä olen valtiatar", niin ettet näitä mieleesi pannut, et loppua ajatellut.
|
Isai
|
FinRK
|
47:7 |
Sinä sanoit: ”Minä olen valtiatar ikuisesti.” Sen vuoksi et ottanut näitä asioita sydämellesi, et ajatellut loppua.
|
Isai
|
ChiSB
|
47:7 |
你說過:「我永久要作王后!」但你心中從沒有考慮過這事,也沒有想過這事的結局。
|
Isai
|
CopSahBi
|
47:7 |
ⲁⲩⲱ ⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲉⲓⲟ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲙⲡⲉⲛⲟⲉⲓ ⲛⲛⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲛϩⲁⲉⲟⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
47:7 |
你自己说:我必永为主母,所以你不将这事放在心上,也不思想这事的结局。
|
Isai
|
BulVeren
|
47:7 |
И каза: Вечно ще бъда господарка! И не взе това присърце и не помисли за края му.
|
Isai
|
AraSVD
|
47:7 |
وَقُلْتِ: إِلَى ٱلْأَبَدِ أَكُونُ سَيِّدَةً! حَتَّى لَمْ تَضَعِي هَذِهِ فِي قَلْبِكِ. لَمْ تَذْكُرِي آخِرَتَهَا.
|
Isai
|
Esperant
|
47:7 |
vi diris: Eterne mi estos estrino; vi ne prenis tion al via koro, ne pensis pri la sekvoj.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
47:7 |
เจ้าว่า “ข้าจะเป็นนางพญาเป็นนิตย์” เจ้าจึงมิได้เอาเรื่องเหล่านี้เป็นที่สอนใจ หรือจดจำบั้นปลายของเรื่องเหล่านี้ไว้
|
Isai
|
OSHB
|
47:7 |
וַתֹּ֣אמְרִ֔י לְעוֹלָ֖ם אֶהְיֶ֣ה גְבָ֑רֶת עַ֣ד לֹא־שַׂ֥מְתְּ אֵ֨לֶּה֙ עַל־לִבֵּ֔ךְ לֹ֥א זָכַ֖רְתְּ אַחֲרִיתָֽהּ׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
47:7 |
သင်ကလည်း၊ ငါသည် အရှင်မ၏အရာ၌ အစဉ် အမြဲနေမည်ဟု ထင်သောကြောင့်၊ ဤအမှုအရာတို့ကို မဆင်ခြင်။ သင်၌ နောက်ဆုံးဖြစ်လတံ့သော အမှုကို မအောက်မေ့။
|
Isai
|
FarTPV
|
47:7 |
فکر میکردی که تو همیشه ملکه خواهی بود، به این چیزها توجهی نکردی و به عاقبت کار نیندیشیدی.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
47:7 |
Tū bolī, ‘Maiṅ abad tak malikā hī rahūṅgī!’ Tū ne sanjīdagī se dhyān na diyā, na is ke anjām par ġhaur kiyā.
|
Isai
|
SweFolk
|
47:7 |
Du tänkte: "Jag ska vara drottning för alltid!" Så du tog dig inte i akt och tänkte inte på slutet.
|
Isai
|
GerSch
|
47:7 |
und du hast gedacht: »Ich werde ewiglich Gebieterin sein«, und hast dabei solches nicht zu Herzen genommen und nicht gedacht, wie es hernach gehen würde.
|
Isai
|
TagAngBi
|
47:7 |
At iyong sinabi, Ako'y magiging mahal na babae magpakailan man: na anopa't hindi mo ginunita ang mga bagay na ito sa iyong kalooban, o inalaala mo man ang huling wakas nito.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
47:7 |
Silloin sanoit: "Ikuisesti olen valtiaasi", niin ettet näitä mieleesi pannut etkä loppua ajatellut.
|
Isai
|
Dari
|
47:7 |
تو فکر می کردی که برای همیشه ملکه خواهی بود و هیچ وقت به عاقبت کار نیندیشیدی.
|
Isai
|
SomKQA
|
47:7 |
Waxaad istidhi, Anigu weligayba waxaan ahaan doonaa sayidad, oo waxyaalahanna qalbiga ma aad gelin, oo ugudambaystoodiina sooma aadan xusuusan.
|
Isai
|
NorSMB
|
47:7 |
Du sagde: «Eg skal alltid vera Æve-dronning,» du la ikkje det på hjarta, tenkte ikkje på endelykti.
|
Isai
|
Alb
|
47:7 |
dhe the: "Unë do të jem zonjë përjetë", dhe kështu nuk i vure këto gjëra në zemër dhe nuk more parasysh fundin e gjithë kësaj ngjarjeje.
|
Isai
|
KorHKJV
|
47:7 |
¶또 네가 말하기를, 나는 영원히 귀부인이 되리라, 하고는 이 일들을 네 마음에 두지 아니하였으며 그것의 마지막 끝도 기억하지 아니하였도다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
47:7 |
И говорила си: довијека ћу бити госпођа; али никад нијеси то узимала на ум, нити си помишљала шта ће бити на пошљедак.
|
Isai
|
Wycliffe
|
47:7 |
and thou seidist, With outen ende Y schal be ladi; thou puttidist not these thingis on thin herte, nether thou bithouytist on thi laste thing.
|
Isai
|
Mal1910
|
47:7 |
ഞാൻ എന്നേക്കും തമ്പുരാട്ടി ആയിരിക്കും എന്നു നീ പറഞ്ഞു അതു കൂട്ടാക്കാതെയും അതിന്റെ അവസാനം ഓൎക്കാതെയും ഇരുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
47:7 |
말하기를 내가 영영히 주모가 되리라 하고 이 일을 네 마음에 두지도 아니하며 그 종말도 생각지 아니하였도다
|
Isai
|
Azeri
|
47:7 |
ددئن: «همئشهلئک ملکه اولاجاغام.» بونلاري اورهيئنه گتئرمهدئن، آخيريني دوشونمهدئن.
|
Isai
|
KLV
|
47:7 |
SoH ja'ta', jIH DIchDaq taH mistress reH; vaj vetlh SoH ta'ta' ghobe' lay Dochvammey Dochmey Daq lIj tIq, ghobe' ta'ta' qaw the latter pItlh vo' 'oH.
|
Isai
|
ItaDio
|
47:7 |
E dicesti: Io sarò signora in perpetuo; fin là, que giammai non ti mettesti queste cose in cuore, tu non ti ricordasti di ciò che avverrebbe alla fine.
|
Isai
|
RusSynod
|
47:7 |
И ты говорила: "вечно буду госпожею", а не представляла того в уме твоем, не помышляла, что будет после.
|
Isai
|
CSlEliza
|
47:7 |
и рекла еси: в век буду владычица: не помыслила еси сих в сердцы твоем, ниже помянула еси последних:
|
Isai
|
ABPGRK
|
47:7 |
και είπας εις τον αιώνα έσομαι άρχουσα ουκ ενόησας ταύτα εν τη καρδία σου ουδέ εμνήσθης τα έσχατα
|
Isai
|
FreBBB
|
47:7 |
et tu as dit : Je serai souveraine à toujours ! de sorte que tu n'as point pris ces choses à cœur ; tu n'as point songé à la fin de tout cela !
|
Isai
|
LinVB
|
47:7 |
Olobaki : « Nakozala mokonzi seko ». Omanyoli makambo mana o motema te, maye makoya, okanisi mango te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
47:7 |
Azt mondtad: örökké úrnő leszek, úgy hogy nem vetted ezeket szívedre, nem gondoltál a végére.
|
Isai
|
ChiUnL
|
47:7 |
自謂我必永爲主母、不思此事、不慮厥終、○
|
Isai
|
VietNVB
|
47:7 |
Ngươi nói rằng: Ta sẽ làNữ hoàng mãi mãi.Ngươi chẳng để tâm đến những điều này,Cũng không nghĩ đến hậu quả về sau.
|
Isai
|
LXX
|
47:7 |
καὶ εἶπας εἰς τὸν αἰῶνα ἔσομαι ἄρχουσα οὐκ ἐνόησας ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ σου οὐδὲ ἐμνήσθης τὰ ἔσχατα
|
Isai
|
CebPinad
|
47:7 |
Ug ikaw nag-ingon: Ako mahimong reina sa walay katapusan; busa wala mo ipasantop kining mga butanga sa imong kasingkasing, ni mahinumduman nimo ang katapusan niini.
|
Isai
|
RomCor
|
47:7 |
Tu ziceai: ‘În veci voi fi împărăteasă!’ şi nu te-ai gândit, nici n-ai visat că lucrul acesta are să se sfârşească.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
47:7 |
Ke medemedewe me ke pahn wiewiahte lih nanmwarki men kohkohlahte, oh sohte kihdiong mepwukat nan kapehdomw de sohte medemedewe duwen imwilahn mepwukat koaros.
|
Isai
|
HunUj
|
47:7 |
Azt gondoltad, hogy úrnő maradsz örök időkre? Nem fontoltad meg ezeket, nem gondoltál a végére.
|
Isai
|
GerZurch
|
47:7 |
Du sprachst: Ewig werde ich bleiben, Herrin für immer! Nicht nahmst du dir dies zu Herzen, dachtest nicht an den Ausgang.
|
Isai
|
GerTafel
|
47:7 |
Und du sprachst: Ich werde Gebieterin sein ewiglich; so daß du dieses nicht legtest auf dein Herz, und gedachtest nicht dessen Letztes.
|
Isai
|
PorAR
|
47:7 |
E disseste: Eu serei senhora para sempre; de sorte que até agora não tomaste a peito estas coisas, nem te lembraste do fim delas.
|
Isai
|
DutSVVA
|
47:7 |
En gij zeidet: Ik zal koningin zijn in eeuwigheid; tot nog toe hebt gij deze dingen niet in uw hart genomen, gij hebt aan het einde daarvan niet gedacht.
|
Isai
|
FarOPV
|
47:7 |
و گفتی تا به ابد ملکه خواهم بود. و این چیزها رادر دل خود جا ندادی و عاقبت آنها را به یادنیاوردی.
|
Isai
|
Ndebele
|
47:7 |
Wena wathi: Ngizakuba yinkosikazi njalonjalo; kawukabeki lezizinto enhliziyweni yakho, kawukhumbulanga isiphetho sakho.
|
Isai
|
PorBLivr
|
47:7 |
E dizias: Serei senhora para sempre; Até agora não pensaste estas coisas em teu coração, nem te lembraste do fim que elas teriam.
|
Isai
|
Norsk
|
47:7 |
Og du sa: Til evig tid skal jeg være dronning, så du ikke la dig dette på hjerte og ikke tenkte på hvad enden på det skulde bli.
|
Isai
|
SloChras
|
47:7 |
In rekla si: Večno bodem gospa! in tako nisi tega premislila v srcu, pomislila nisi konca temu.
|
Isai
|
Northern
|
47:7 |
“Həmişə əbədi mələkə olacağam” deyə düşünürdün. Bunları ürəyinə gətirmirdin, sonu düşünmürdün.
|
Isai
|
GerElb19
|
47:7 |
und du sprachst: In Ewigkeit werde ich Herrin sein! so daß du dir dieses nicht zu Herzen nahmst, das Ende davon nicht bedachtest.
|
Isai
|
LvGluck8
|
47:7 |
Un sacīji: Es būšu mūžīgi valdniece; tā ka tu šīs lietas neesi pie sirds ņēmusi, tu neesi apdomājusi galu.
|
Isai
|
PorAlmei
|
47:7 |
E dizias: Eu serei senhora para sempre: até agora não tomastes estas coisas em teu coração, nem te lembraste do fim d'ellas.
|
Isai
|
ChiUn
|
47:7 |
你自己說:我必永為主母,所以你不將這事放在心上,也不思想這事的結局。
|
Isai
|
SweKarlX
|
47:7 |
Och tänkte: Jag är en Drottning evinnerliga; du hafver härtilldags ännu icke fattat det i hjertat, eller tänkt deruppå, huru det skulle gå med dem i framtiden.
|
Isai
|
FreKhan
|
47:7 |
Et tu disais: "À jamais je serai souveraine!" parce que tu ne prenais rien de tout cela à cœur et ne pensais nullement à la fin.
|
Isai
|
FrePGR
|
47:7 |
Et tu disais : « A jamais je serai maîtresse ! » tu allais jusqu'à ne pas réfléchir à ces choses, et à ne point considérer la fin.
|
Isai
|
PorCap
|
47:7 |
Tu dizias: «Serei a dominadora do mundo para sempre.» E não refletiste, não pensaste no que te poderia vir a acontecer.
|
Isai
|
JapKougo
|
47:7 |
あなたは言った、「わたしは、とこしえに女王となる」と。そして、あなたはこれらの事を心にとめず、またその終りを思わなかった。
|
Isai
|
GerTextb
|
47:7 |
Wähntest du doch: Für immer werde ich Herrin sein! so daß du dies nicht zu Herzen nahmst, noch den Ausgang davon bedachtest.
|
Isai
|
Kapingam
|
47:7 |
Goe gu-hagabaubau bolo goe gaa-hai di king-ahina i-nia madagoaa huogodoo, gei goe digi hagamaanadu-ina nia mee aanei mai i-lodo do manawa, be e-hagamaanadu be di-maa ga-hagalawa behee.
|
Isai
|
SpaPlate
|
47:7 |
Dijiste: “Para siempre seré señora”, no reflexionaste sobre estas cosas ni pensaste en su fin.
|
Isai
|
WLC
|
47:7 |
וַתֹּ֣אמְרִ֔י לְעוֹלָ֖ם אֶהְיֶ֣ה גְבָ֑רֶת עַ֣ד לֹא־שַׂ֥מְתְּ אֵ֙לֶּה֙ עַל־לִבֵּ֔ךְ לֹ֥א זָכַ֖רְתְּ אַחֲרִיתָֽהּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
47:7 |
Tu sakei: ‘Aš išliksiu per amžius, būsiu valdovė visados’. Tu neėmei to į širdį ir nepagalvojai apie savo galą.
|
Isai
|
Bela
|
47:7 |
І ты казала: "вечна буду гаспадыняю", а не ўяўляла таго ў розуме тваім, ня думала, што будзе пасьля.
|
Isai
|
GerBoLut
|
47:7 |
und dachtest: Ich bin eine Konigin ewiglich. Du hast solches bisher noch nicht zu Herzen gefasset noch daran gedacht, wie es mit ihnen hernach werden sollte.
|
Isai
|
FinPR92
|
47:7 |
Sinä sanoit: "Aina ja iäti minä olen valtiatar." Muuta et päästänyt mieleesi, kaiken loppua et ajatellut.
|
Isai
|
SpaRV186
|
47:7 |
Y dijiste: Para siempre seré señora. Hasta ahora no has pensado en esto, ni te acordaste de tu postrimería.
|
Isai
|
NlCanisi
|
47:7 |
Gij hebt gezegd: Souverein zal ik zijn voor altijd en eeuwig, Uw einde kwam niet eens bij u op, gij dacht er niet aan.
|
Isai
|
GerNeUe
|
47:7 |
Du meintest, auf ewig Herrin zu sein, / hast dir nichts zu Herzen genommen / und nicht an das Ende gedacht.
|
Isai
|
UrduGeo
|
47:7 |
تُو بولی، ’مَیں ابد تک ملکہ ہی رہوں گی!‘ تُو نے سنجیدگی سے دھیان نہ دیا، نہ اِس کے انجام پر غور کیا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
47:7 |
وَقُلْتِ: سَأَظَلُّ السَّيِّدَةَ إِلَى الأَبَدِ. لِذَلِكَ لَمْ تُفَكِّرِي بِهَذِهِ الأُمُورِ فِي نَفْسِكِ وَلاَ تَأَمَّلْتِ بِمَا تَؤُولُ إِلَيْهِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
47:7 |
你曾说:‘我必永远作王后!’所以你不把这些事放在心上,也不思想这事的结局。
|
Isai
|
ItaRive
|
47:7 |
e dicesti: "Io sarò signora in perpetuo; talché non prendesti a cuore e non ricordasti la fine di tutto questo.
|
Isai
|
Afr1953
|
47:7 |
en gesê: Ek sal in ewigheid wees, gebiedster vir altyd; jy het hierdie dinge nie ter harte geneem nie, aan die einde daarvan nie gedink nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
47:7 |
И ты говорила: „Вечно буду госпожой“, а не представляла того в уме твоем, не помышляла, что будет после.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
47:7 |
तू बोली, ‘मैं अबद तक मलिका ही रहूँगी!’ तूने संजीदगी से ध्यान न दिया, न इसके अंजाम पर ग़ौर किया।
|
Isai
|
TurNTB
|
47:7 |
‘Sonsuza dek kraliçe olacağım’ diye düşünüyordun, Bunları aklına getirmedin, sonuçlarını düşünmedin.
|
Isai
|
DutSVV
|
47:7 |
En gij zeidet: Ik zal koningin zijn in eeuwigheid; tot nog toe hebt gij deze dingen niet in uw hart genomen, gij hebt aan het einde daarvan niet gedacht.
|
Isai
|
HunKNB
|
47:7 |
Azt mondtad: »Örökké úrnő leszek!« Nem szívlelted meg ezeket, nem gondoltál a végére.
|
Isai
|
Maori
|
47:7 |
I mea ano koe, Hei wahine rangatira ahau ake ake: na kihai noa iho tou ngakau i mea ki enei mea; kihai koe i mahara ki tona mutunga.
|
Isai
|
HunKar
|
47:7 |
És ezt mondád: Örökre úrnő leszek! úgy hogy ezekre nem is gondolál, és nem emlékeztél meg annak végéről.
|
Isai
|
Viet
|
47:7 |
Ngươi nói rằng: Ta sẽ làm những sự ấy vào lòng, và chẳng nghĩ đến cuối cùng sự đó.
|
Isai
|
Kekchi
|
47:7 |
La̱ex queye, “Junelic ta̱cua̱nk kacuanquil.” Abanan incˈaˈ quecˈoxla li cˈaˈru queba̱nu, chi moco quecˈoxla li cˈaˈru yo̱quex chixcˈulbal anakcuan.
|
Isai
|
Swe1917
|
47:7 |
Du tänkte: »Jag skall evinnerligen förbliva en drottning» därför ville du ej akta på och tänkte ej på änden.
|
Isai
|
CroSaric
|
47:7 |
Govorila si: 'Dovijeka gospodaricom ću ostati.' Nikad nisi to k srcu uzela ni pomislila kako će se završiti.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
47:7 |
Ngươi đã nói : Mãi mãi ta sẽ là nữ hoàng. Những điều ấy, có bao giờ ngươi để lòng nghiền ngẫm, suy nghĩ xem kết cục sẽ ra sao !
|
Isai
|
FreBDM17
|
47:7 |
Et tu as dit ; je serai Dame à toujours, tellement que tu n’as point mis ces choses-là dans ton cœur ; tu ne t’es point souvenue de ce qui en arriverait.
|
Isai
|
FreLXX
|
47:7 |
Et tu as dit : Je serai reine dans tous les siècles ! N'as-tu donc pas soupçonné ces choses en ton cœur ? N'as-tu point songé à la fin ?
|
Isai
|
Aleppo
|
47:7 |
ותאמרי לעולם אהיה גברת—עד לא שמת אלה על לבך לא זכרת אחריתה {פ}
|
Isai
|
MapM
|
47:7 |
וַתֹּ֣אמְרִ֔י לְעוֹלָ֖ם אֶהְיֶ֣ה גְבָ֑רֶת עַ֣ד לֹא־שַׂ֥מְתְּ אֵ֙לֶּה֙ עַל־לִבֵּ֔ךְ לֹ֥א זָכַ֖רְתְּ אַחֲרִיתָֽהּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
47:7 |
ותאמרי לעולם אהיה גברת עד לא שמת אלה על לבך לא זכרת אחריתה׃
|
Isai
|
Kaz
|
47:7 |
Сен «мәңгілік патшайым боламын» деп, Менің халқымның шеккен азабына көңіл бөлмедің. Мұның ақырының не боларын ойламадың да.
|
Isai
|
FreJND
|
47:7 |
et tu as dit : Je serai maîtresse pour toujours,… jusqu’à ne point prendre ces choses à cœur : tu ne t’es pas souvenue de ce qui en serait la fin.
|
Isai
|
GerGruen
|
47:7 |
Du sprachst: 'Ich bleibe Herrin immerdar' und überlegtest nicht und dachtest nicht an seine Folgen.
|
Isai
|
SloKJV
|
47:7 |
In ti praviš: ‚Jaz bom gospa na veke.‘ Tako da si teh stvari nisi vzela k svojemu srcu niti se nisi spomnila zadnjega konca tega.
|
Isai
|
Haitian
|
47:7 |
Ou te mete nan tèt ou ou t'ap toujou larenn. Ou pa t' rete kalkile bagay sa yo byen nan tèt ou. Ou pa t' kalkile ki jan sa tapral fini.
|
Isai
|
FinBibli
|
47:7 |
Ja ajattelit: minä olen hallitsia ijankaikkisesti: et sinä tähän päivään asti vielä ole sitä johdattanut sydämees, eli ajatellut, kuinka heille viimein on tapahtuva.
|
Isai
|
SpaRV
|
47:7 |
Y dijiste: Para siempre seré señora: y no has pensado en esto, ni te acordaste de tu postrimería.
|
Isai
|
WelBeibl
|
47:7 |
‘Fi fydd y feistres am byth,’ meddet ti. Wnest ti ddim meddwl am funud beth fyddai'n digwydd yn y diwedd.
|
Isai
|
GerMenge
|
47:7 |
und hast gesagt: »Ewig werde ich fortbestehen, eine Gebieterin für immer!«, so daß du dir dies nicht zu Herzen genommen und an das Ende davon nicht gedacht hast.
|
Isai
|
GreVamva
|
47:7 |
Και είπας, εις τον αιώνα θέλω είσθαι κυρία· ώστε δεν έβαλες ταύτα εν τη καρδία σου ουδέ ενεθυμήθης τα έσχατα αυτών.
|
Isai
|
UkrOgien
|
47:7 |
та й сказала: „Навіки я па́нею бу́ду!“ І до серця собі не взяла́ тих рече́й, не поду́мала про свій кіне́ць.
|
Isai
|
FreCramp
|
47:7 |
Tu as dit : " Je suis souveraine à jamais ! " de sorte que tu n'as pas pris garde à ces choses, tu n'as pas songé à la fin de tout cela.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
47:7 |
И говорила си: Довека ћу бити госпођа; али никад ниси то узимала на ум, нити си помишљала шта ће бити на послетку.
|
Isai
|
PolUGdan
|
47:7 |
I powiedziałaś: Będę panią na wieki. I nie wzięłaś sobie tego do serca ani nie pamiętałaś o tym, jakie będzie tego zakończenie.
|
Isai
|
FreSegon
|
47:7 |
Tu disais: À toujours je serai souveraine! Tu n'as point mis dans ton esprit, Tu n'as point songé que cela prendrait fin.
|
Isai
|
SpaRV190
|
47:7 |
Y dijiste: Para siempre seré señora: y no has pensado en esto, ni te acordaste de tu postrimería.
|
Isai
|
HunRUF
|
47:7 |
Azt gondoltad, hogy úrnő maradhatsz örökkön-örökké? Nem fontoltad meg ezeket, nem gondoltál arra, mi lesz ennek a vége.
|
Isai
|
DaOT1931
|
47:7 |
Du sagde: »Jeg bliver evindelig Evigheds Dronning.« Du tog dig det ikke til Hjerte, brød dig ikke om Enden.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
47:7 |
¶ Na yu bin tok, Bai mi stap hetmeri inap long oltaim oltaim. Inap long yu no bin larim ol dispela samting i wok long bel bilong yu, na tu yu no bin holim tingting long las taim bilong dispela.
|
Isai
|
DaOT1871
|
47:7 |
Og du sagde: Jeg skal være Dronning evindelig; saa at du ikke har lagt det paa Hjerte og ikke tænkt paa, hvad Enden skulde blive derpaa.
|
Isai
|
FreVulgG
|
47:7 |
Et tu as dit : Je serai à jamais souveraine. Tu n’as pas mis ceci dans ton cœur, et tu ne t’es pas souvenue de ta fin.
|
Isai
|
PolGdans
|
47:7 |
I rzekłaś: Na wieki panią będę; i tak nie przypuściłaś tego do serca swego, aniś sobie przywodziła na pamięć dokończenia tego.
|
Isai
|
JapBungo
|
47:7 |
汝いへらく我とこしへに主母たらんと 斯てこれらのことを心にとめず亦その終をおもはざりき
|
Isai
|
GerElb18
|
47:7 |
und du sprachst: In Ewigkeit werde ich Herrin sein! so daß du dir dieses nicht zu Herzen nahmst, das Ende davon nicht bedachtest.
|