Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 47:7  And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember its latter end.
Isai NHEBJE 47:7  You said, 'I shall be a mistress forever;' so that you did not lay these things to your heart, nor did you remember the latter end of it.
Isai ABP 47:7  And you said, [3into 4the 5eon 1I will be 2ruling]. You comprehended not these things in your heart, nor remembered the latter end.
Isai NHEBME 47:7  You said, 'I shall be a mistress forever;' so that you did not lay these things to your heart, nor did you remember the latter end of it.
Isai Rotherha 47:7  And thou saidst, Unto times age-abiding, shall I be Mistress,—Insomuch that thou laidst not these things to thy heart, Didst not keep in mind the issue thereof,
Isai LEB 47:7  And you said, “I shall be an eternal mistress forever!” You did not set these things upon your heart; you did not remember its end.
Isai RNKJV 47:7  And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
Isai Jubilee2 47:7  And thou didst say, I shall be a lady for ever. Until now thou hast not laid these [things] to heart, neither didst thou remember thy latter end.
Isai Webster 47:7  And thou saidst, I shall be a lady for ever: [so] that thou didst not lay these [things] to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
Isai Darby 47:7  and thou saidst, I shall be a mistress for ever; so that thou didst not take these things to heart, thou didst not remember the end thereof.
Isai ASV 47:7  And thou saidst, I shall be mistress for ever; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof.
Isai LITV 47:7  And you said, I shall be a mistress forever, until you did not set these things on your heart, and not did remember its end.
Isai Geneva15 47:7  And thou saidest, I shall be a ladie for euer, so that thou diddest not set thy mind to these things, neither diddest thou remember ye latter end therof.
Isai CPDV 47:7  And you have said: “I will be a noblewoman forever.” You have not set these things upon your heart, and you have not remembered your end.
Isai BBE 47:7  And you said, I will be a queen for ever: you did not give attention to these things, and did not keep in mind what would come after.
Isai DRC 47:7  And thou hast said: I shall be a lady for ever: thou hast not laid these things to thy heart, neither hast thou remembered thy latter end.
Isai GodsWord 47:7  You said, "I will always be a queen." You didn't carefully consider these things or keep in mind how they would end.
Isai JPS 47:7  And thou saidst: 'For ever shall I be mistress'; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the end thereof.
Isai KJVPCE 47:7  ¶ And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
Isai NETfree 47:7  You said, 'I will rule forever as permanent queen!' You did not think about these things; you did not consider how it would turn out.
Isai AB 47:7  and said, I shall be a princess forever; you did not perceive these things in your heart, nor did you remember the latter end.
Isai AFV2020 47:7  And you said, 'I shall be a lady forever;' so you did not lay these things to your heart, nor did you remember the latter end of it.
Isai NHEB 47:7  You said, 'I shall be a mistress forever;' so that you did not lay these things to your heart, nor did you remember the latter end of it.
Isai NETtext 47:7  You said, 'I will rule forever as permanent queen!' You did not think about these things; you did not consider how it would turn out.
Isai UKJV 47:7  And you said, I shall be a lady for ever: so that you did not lay these things to your heart, neither did remember the latter end of it.
Isai Noyes 47:7  Thou saidst, "I shall be mistress forever"; So that thou didst not lay these things to thy heart, Nor consider what would be the end of them.
Isai KJV 47:7  And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
Isai KJVA 47:7  And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
Isai AKJV 47:7  And you said, I shall be a lady for ever: so that you did not lay these things to your heart, neither did remember the latter end of it.
Isai RLT 47:7  And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
Isai MKJV 47:7  And you said, I shall be a mistress forever; so you did not lay these things to your heart, nor remembered the latter end of it.
Isai YLT 47:7  And thou sayest, `To the age I am mistress,' While thou hast not laid these things to thy heart, Thou hast not remembered the latter end of it.
Isai ACV 47:7  And thou said, I shall be mistress forever, so that thou did not lay these things to thy heart, nor remembered the latter end of it.
Isai VulgSist 47:7  Et dixisti: In sempiternum ero domina: non posuisti haec super cor tuum, neque recordata es novissimi tui.
Isai VulgCont 47:7  Et dixisti: In sempiternum ero domina: non posuisti hæc super cor tuum, neque recordata es novissimi tui.
Isai Vulgate 47:7  et dixisti in sempiternum ero domina non posuisti haec super cor tuum neque recordata es novissimi tui
Isai VulgHetz 47:7  Et dixisti: In sempiternum ero domina: non posuisti hæc super cor tuum, neque recordata es novissimi tui.
Isai VulgClem 47:7  Et dixisti : In sempiternum ero domina. Non posuisti hæc super cor tuum, neque recordata es novissimi tui.
Isai CzeBKR 47:7  A říkalas: Na věky budu paní, a nikdy jsi nesložila těch věcí v srdci svém, aniž jsi pamatovala na cíl jeho.
Isai CzeB21 47:7  Říkalas: „Jsem věčná královna,“ a nic sis k srdci nebrala, na konec jsi nepomýšlela.
Isai CzeCEP 47:7  Řekla jsi: „Navěky budu paní!“ Nikdy sis nic k srdci nebrala, nepamatovalas na poslední věci.
Isai CzeCSP 47:7  Řekla sis: Budu královnou až navěky. Nevzala sis tyto věci k srdci a nepamatovalas na jejich konec.
Isai PorBLivr 47:7  E dizias: Serei senhora para sempre; Até agora não pensaste estas coisas em teu coração, nem te lembraste do fim que elas teriam.
Isai Mg1865 47:7  Ary hoy ianao: Ho tompovavy mandrakizay Aho; ka dia tsy nandatsaka am-po izany zavatra izany ianao, na nitsapa izay hiafarany.
Isai FinPR 47:7  Ja sinä sanoit: "Iäti minä olen valtiatar", niin ettet näitä mieleesi pannut, et loppua ajatellut.
Isai FinRK 47:7  Sinä sanoit: ”Minä olen valtiatar ikuisesti.” Sen vuoksi et ottanut näitä asioita sydämellesi, et ajatellut loppua.
Isai ChiSB 47:7  你說過:「我永久要作王后!」但你心中從沒有考慮過這事,也沒有想過這事的結局。
Isai CopSahBi 47:7  ⲁⲩⲱ ⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲉⲓⲟ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲙⲡⲉⲛⲟⲉⲓ ⲛⲛⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲛϩⲁⲉⲟⲩ
Isai ChiUns 47:7  你自己说:我必永为主母,所以你不将这事放在心上,也不思想这事的结局。
Isai BulVeren 47:7  И каза: Вечно ще бъда господарка! И не взе това присърце и не помисли за края му.
Isai AraSVD 47:7  وَقُلْتِ: إِلَى ٱلْأَبَدِ أَكُونُ سَيِّدَةً! حَتَّى لَمْ تَضَعِي هَذِهِ فِي قَلْبِكِ. لَمْ تَذْكُرِي آخِرَتَهَا.
Isai Esperant 47:7  vi diris: Eterne mi estos estrino; vi ne prenis tion al via koro, ne pensis pri la sekvoj.
Isai ThaiKJV 47:7  เจ้าว่า “ข้าจะเป็นนางพญาเป็นนิตย์” เจ้าจึงมิได้เอาเรื่องเหล่านี้เป็นที่สอนใจ หรือจดจำบั้นปลายของเรื่องเหล่านี้ไว้
Isai OSHB 47:7  וַתֹּ֣אמְרִ֔י לְעוֹלָ֖ם אֶהְיֶ֣ה גְבָ֑רֶת עַ֣ד לֹא־שַׂ֥מְתְּ אֵ֨לֶּה֙ עַל־לִבֵּ֔ךְ לֹ֥א זָכַ֖רְתְּ אַחֲרִיתָֽהּ׃ ס
Isai BurJudso 47:7  သင်ကလည်း၊ ငါသည် အရှင်မ၏အရာ၌ အစဉ် အမြဲနေမည်ဟု ထင်သောကြောင့်၊ ဤအမှုအရာတို့ကို မဆင်ခြင်။ သင်၌ နောက်ဆုံးဖြစ်လတံ့သော အမှုကို မအောက်မေ့။
Isai FarTPV 47:7  فکر می‌کردی که تو همیشه ملکه خواهی بود، به این چیزها توجهی نکردی و به عاقبت کار نیندیشیدی.
Isai UrduGeoR 47:7  Tū bolī, ‘Maiṅ abad tak malikā hī rahūṅgī!’ Tū ne sanjīdagī se dhyān na diyā, na is ke anjām par ġhaur kiyā.
Isai SweFolk 47:7  Du tänkte: "Jag ska vara drottning för alltid!" Så du tog dig inte i akt och tänkte inte på slutet.
Isai GerSch 47:7  und du hast gedacht: »Ich werde ewiglich Gebieterin sein«, und hast dabei solches nicht zu Herzen genommen und nicht gedacht, wie es hernach gehen würde.
Isai TagAngBi 47:7  At iyong sinabi, Ako'y magiging mahal na babae magpakailan man: na anopa't hindi mo ginunita ang mga bagay na ito sa iyong kalooban, o inalaala mo man ang huling wakas nito.
Isai FinSTLK2 47:7  Silloin sanoit: "Ikuisesti olen valtiaasi", niin ettet näitä mieleesi pannut etkä loppua ajatellut.
Isai Dari 47:7  تو فکر می کردی که برای همیشه ملکه خواهی بود و هیچ وقت به عاقبت کار نیندیشیدی.
Isai SomKQA 47:7  Waxaad istidhi, Anigu weligayba waxaan ahaan doonaa sayidad, oo waxyaalahanna qalbiga ma aad gelin, oo ugudambaystoodiina sooma aadan xusuusan.
Isai NorSMB 47:7  Du sagde: «Eg skal alltid vera Æve-dronning,» du la ikkje det på hjarta, tenkte ikkje på endelykti.
Isai Alb 47:7  dhe the: "Unë do të jem zonjë përjetë", dhe kështu nuk i vure këto gjëra në zemër dhe nuk more parasysh fundin e gjithë kësaj ngjarjeje.
Isai KorHKJV 47:7  ¶또 네가 말하기를, 나는 영원히 귀부인이 되리라, 하고는 이 일들을 네 마음에 두지 아니하였으며 그것의 마지막 끝도 기억하지 아니하였도다.
Isai SrKDIjek 47:7  И говорила си: довијека ћу бити госпођа; али никад нијеси то узимала на ум, нити си помишљала шта ће бити на пошљедак.
Isai Wycliffe 47:7  and thou seidist, With outen ende Y schal be ladi; thou puttidist not these thingis on thin herte, nether thou bithouytist on thi laste thing.
Isai Mal1910 47:7  ഞാൻ എന്നേക്കും തമ്പുരാട്ടി ആയിരിക്കും എന്നു നീ പറഞ്ഞു അതു കൂട്ടാക്കാതെയും അതിന്റെ അവസാനം ഓൎക്കാതെയും ഇരുന്നു.
Isai KorRV 47:7  말하기를 내가 영영히 주모가 되리라 하고 이 일을 네 마음에 두지도 아니하며 그 종말도 생각지 아니하였도다
Isai Azeri 47:7  ددئن: «همئشه‌لئک ملکه اولاجاغام.» بونلاري اوره‌يئنه گتئرمه‌دئن، آخيريني دوشونمه‌دئن.
Isai KLV 47:7  SoH ja'ta', jIH DIchDaq taH mistress reH; vaj vetlh SoH ta'ta' ghobe' lay Dochvammey Dochmey Daq lIj tIq, ghobe' ta'ta' qaw the latter pItlh vo' 'oH.
Isai ItaDio 47:7  E dicesti: Io sarò signora in perpetuo; fin là, que giammai non ti mettesti queste cose in cuore, tu non ti ricordasti di ciò che avverrebbe alla fine.
Isai RusSynod 47:7  И ты говорила: "вечно буду госпожею", а не представляла того в уме твоем, не помышляла, что будет после.
Isai CSlEliza 47:7  и рекла еси: в век буду владычица: не помыслила еси сих в сердцы твоем, ниже помянула еси последних:
Isai ABPGRK 47:7  και είπας εις τον αιώνα έσομαι άρχουσα ουκ ενόησας ταύτα εν τη καρδία σου ουδέ εμνήσθης τα έσχατα
Isai FreBBB 47:7  et tu as dit : Je serai souveraine à toujours ! de sorte que tu n'as point pris ces choses à cœur ; tu n'as point songé à la fin de tout cela !
Isai LinVB 47:7  Olobaki : « Nakozala mokonzi seko ». Omanyoli makambo mana o motema te, maye makoya, okanisi mango te.
Isai HunIMIT 47:7  Azt mondtad: örökké úrnő leszek, úgy hogy nem vetted ezeket szívedre, nem gondoltál a végére.
Isai ChiUnL 47:7  自謂我必永爲主母、不思此事、不慮厥終、○
Isai VietNVB 47:7  Ngươi nói rằng: Ta sẽ làNữ hoàng mãi mãi.Ngươi chẳng để tâm đến những điều này,Cũng không nghĩ đến hậu quả về sau.
Isai LXX 47:7  καὶ εἶπας εἰς τὸν αἰῶνα ἔσομαι ἄρχουσα οὐκ ἐνόησας ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ σου οὐδὲ ἐμνήσθης τὰ ἔσχατα
Isai CebPinad 47:7  Ug ikaw nag-ingon: Ako mahimong reina sa walay katapusan; busa wala mo ipasantop kining mga butanga sa imong kasingkasing, ni mahinumduman nimo ang katapusan niini.
Isai RomCor 47:7  Tu ziceai: ‘În veci voi fi împărăteasă!’ şi nu te-ai gândit, nici n-ai visat că lucrul acesta are să se sfârşească.
Isai Pohnpeia 47:7  Ke medemedewe me ke pahn wiewiahte lih nanmwarki men kohkohlahte, oh sohte kihdiong mepwukat nan kapehdomw de sohte medemedewe duwen imwilahn mepwukat koaros.
Isai HunUj 47:7  Azt gondoltad, hogy úrnő maradsz örök időkre? Nem fontoltad meg ezeket, nem gondoltál a végére.
Isai GerZurch 47:7  Du sprachst: Ewig werde ich bleiben, Herrin für immer! Nicht nahmst du dir dies zu Herzen, dachtest nicht an den Ausgang.
Isai GerTafel 47:7  Und du sprachst: Ich werde Gebieterin sein ewiglich; so daß du dieses nicht legtest auf dein Herz, und gedachtest nicht dessen Letztes.
Isai PorAR 47:7  E disseste: Eu serei senhora para sempre; de sorte que até agora não tomaste a peito estas coisas, nem te lembraste do fim delas.
Isai DutSVVA 47:7  En gij zeidet: Ik zal koningin zijn in eeuwigheid; tot nog toe hebt gij deze dingen niet in uw hart genomen, gij hebt aan het einde daarvan niet gedacht.
Isai FarOPV 47:7  و گفتی تا به ابد ملکه خواهم بود. و این چیزها رادر دل خود جا ندادی و عاقبت آنها را به یادنیاوردی.
Isai Ndebele 47:7  Wena wathi: Ngizakuba yinkosikazi njalonjalo; kawukabeki lezizinto enhliziyweni yakho, kawukhumbulanga isiphetho sakho.
Isai PorBLivr 47:7  E dizias: Serei senhora para sempre; Até agora não pensaste estas coisas em teu coração, nem te lembraste do fim que elas teriam.
Isai Norsk 47:7  Og du sa: Til evig tid skal jeg være dronning, så du ikke la dig dette på hjerte og ikke tenkte på hvad enden på det skulde bli.
Isai SloChras 47:7  In rekla si: Večno bodem gospa! in tako nisi tega premislila v srcu, pomislila nisi konca temu.
Isai Northern 47:7  “Həmişə əbədi mələkə olacağam” deyə düşünürdün. Bunları ürəyinə gətirmirdin, sonu düşünmürdün.
Isai GerElb19 47:7  und du sprachst: In Ewigkeit werde ich Herrin sein! so daß du dir dieses nicht zu Herzen nahmst, das Ende davon nicht bedachtest.
Isai LvGluck8 47:7  Un sacīji: Es būšu mūžīgi valdniece; tā ka tu šīs lietas neesi pie sirds ņēmusi, tu neesi apdomājusi galu.
Isai PorAlmei 47:7  E dizias: Eu serei senhora para sempre: até agora não tomastes estas coisas em teu coração, nem te lembraste do fim d'ellas.
Isai ChiUn 47:7  你自己說:我必永為主母,所以你不將這事放在心上,也不思想這事的結局。
Isai SweKarlX 47:7  Och tänkte: Jag är en Drottning evinnerliga; du hafver härtilldags ännu icke fattat det i hjertat, eller tänkt deruppå, huru det skulle gå med dem i framtiden.
Isai FreKhan 47:7  Et tu disais: "À jamais je serai souveraine!" parce que tu ne prenais rien de tout cela à cœur et ne pensais nullement à la fin.
Isai FrePGR 47:7  Et tu disais : « A jamais je serai maîtresse ! » tu allais jusqu'à ne pas réfléchir à ces choses, et à ne point considérer la fin.
Isai PorCap 47:7  Tu dizias: «Serei a dominadora do mundo para sempre.» E não refletiste, não pensaste no que te poderia vir a acontecer.
Isai JapKougo 47:7  あなたは言った、「わたしは、とこしえに女王となる」と。そして、あなたはこれらの事を心にとめず、またその終りを思わなかった。
Isai GerTextb 47:7  Wähntest du doch: Für immer werde ich Herrin sein! so daß du dies nicht zu Herzen nahmst, noch den Ausgang davon bedachtest.
Isai Kapingam 47:7  Goe gu-hagabaubau bolo goe gaa-hai di king-ahina i-nia madagoaa huogodoo, gei goe digi hagamaanadu-ina nia mee aanei mai i-lodo do manawa, be e-hagamaanadu be di-maa ga-hagalawa behee.
Isai SpaPlate 47:7  Dijiste: “Para siempre seré señora”, no reflexionaste sobre estas cosas ni pensaste en su fin.
Isai WLC 47:7  וַתֹּ֣אמְרִ֔י לְעוֹלָ֖ם אֶהְיֶ֣ה גְבָ֑רֶת עַ֣ד לֹא־שַׂ֥מְתְּ אֵ֙לֶּה֙ עַל־לִבֵּ֔ךְ לֹ֥א זָכַ֖רְתְּ אַחֲרִיתָֽהּ׃
Isai LtKBB 47:7  Tu sakei: ‘Aš išliksiu per amžius, būsiu valdovė visados’. Tu neėmei to į širdį ir nepagalvojai apie savo galą.
Isai Bela 47:7  І ты казала: "вечна буду гаспадыняю", а не ўяўляла таго ў розуме тваім, ня думала, што будзе пасьля.
Isai GerBoLut 47:7  und dachtest: Ich bin eine Konigin ewiglich. Du hast solches bisher noch nicht zu Herzen gefasset noch daran gedacht, wie es mit ihnen hernach werden sollte.
Isai FinPR92 47:7  Sinä sanoit: "Aina ja iäti minä olen valtiatar." Muuta et päästänyt mieleesi, kaiken loppua et ajatellut.
Isai SpaRV186 47:7  Y dijiste: Para siempre seré señora. Hasta ahora no has pensado en esto, ni te acordaste de tu postrimería.
Isai NlCanisi 47:7  Gij hebt gezegd: Souverein zal ik zijn voor altijd en eeuwig, Uw einde kwam niet eens bij u op, gij dacht er niet aan.
Isai GerNeUe 47:7  Du meintest, auf ewig Herrin zu sein, / hast dir nichts zu Herzen genommen / und nicht an das Ende gedacht.
Isai UrduGeo 47:7  تُو بولی، ’مَیں ابد تک ملکہ ہی رہوں گی!‘ تُو نے سنجیدگی سے دھیان نہ دیا، نہ اِس کے انجام پر غور کیا۔
Isai AraNAV 47:7  وَقُلْتِ: سَأَظَلُّ السَّيِّدَةَ إِلَى الأَبَدِ. لِذَلِكَ لَمْ تُفَكِّرِي بِهَذِهِ الأُمُورِ فِي نَفْسِكِ وَلاَ تَأَمَّلْتِ بِمَا تَؤُولُ إِلَيْهِ.
Isai ChiNCVs 47:7  你曾说:‘我必永远作王后!’所以你不把这些事放在心上,也不思想这事的结局。
Isai ItaRive 47:7  e dicesti: "Io sarò signora in perpetuo; talché non prendesti a cuore e non ricordasti la fine di tutto questo.
Isai Afr1953 47:7  en gesê: Ek sal in ewigheid wees, gebiedster vir altyd; jy het hierdie dinge nie ter harte geneem nie, aan die einde daarvan nie gedink nie.
Isai RusSynod 47:7  И ты говорила: „Вечно буду госпожой“, а не представляла того в уме твоем, не помышляла, что будет после.
Isai UrduGeoD 47:7  तू बोली, ‘मैं अबद तक मलिका ही रहूँगी!’ तूने संजीदगी से ध्यान न दिया, न इसके अंजाम पर ग़ौर किया।
Isai TurNTB 47:7  ‘Sonsuza dek kraliçe olacağım’ diye düşünüyordun, Bunları aklına getirmedin, sonuçlarını düşünmedin.
Isai DutSVV 47:7  En gij zeidet: Ik zal koningin zijn in eeuwigheid; tot nog toe hebt gij deze dingen niet in uw hart genomen, gij hebt aan het einde daarvan niet gedacht.
Isai HunKNB 47:7  Azt mondtad: »Örökké úrnő leszek!« Nem szívlelted meg ezeket, nem gondoltál a végére.
Isai Maori 47:7  I mea ano koe, Hei wahine rangatira ahau ake ake: na kihai noa iho tou ngakau i mea ki enei mea; kihai koe i mahara ki tona mutunga.
Isai HunKar 47:7  És ezt mondád: Örökre úrnő leszek! úgy hogy ezekre nem is gondolál, és nem emlékeztél meg annak végéről.
Isai Viet 47:7  Ngươi nói rằng: Ta sẽ làm những sự ấy vào lòng, và chẳng nghĩ đến cuối cùng sự đó.
Isai Kekchi 47:7  La̱ex queye, “Junelic ta̱cua̱nk kacuanquil.” Abanan incˈaˈ quecˈoxla li cˈaˈru queba̱nu, chi moco quecˈoxla li cˈaˈru yo̱quex chixcˈulbal anakcuan.
Isai Swe1917 47:7  Du tänkte: »Jag skall evinnerligen förbliva en drottning» därför ville du ej akta på och tänkte ej på änden.
Isai CroSaric 47:7  Govorila si: 'Dovijeka gospodaricom ću ostati.' Nikad nisi to k srcu uzela ni pomislila kako će se završiti.
Isai VieLCCMN 47:7  Ngươi đã nói : Mãi mãi ta sẽ là nữ hoàng. Những điều ấy, có bao giờ ngươi để lòng nghiền ngẫm, suy nghĩ xem kết cục sẽ ra sao !
Isai FreBDM17 47:7  Et tu as dit ; je serai Dame à toujours, tellement que tu n’as point mis ces choses-là dans ton cœur ; tu ne t’es point souvenue de ce qui en arriverait.
Isai FreLXX 47:7  Et tu as dit : Je serai reine dans tous les siècles ! N'as-tu donc pas soupçonné ces choses en ton cœur ? N'as-tu point songé à la fin ?
Isai Aleppo 47:7  ותאמרי לעולם אהיה גברת—עד לא שמת אלה על לבך לא זכרת אחריתה  {פ}
Isai MapM 47:7  וַתֹּ֣אמְרִ֔י לְעוֹלָ֖ם אֶהְיֶ֣ה גְבָ֑רֶת עַ֣ד לֹא־שַׂ֥מְתְּ אֵ֙לֶּה֙ עַל־לִבֵּ֔ךְ לֹ֥א זָכַ֖רְתְּ אַחֲרִיתָֽהּ׃
Isai HebModer 47:7  ותאמרי לעולם אהיה גברת עד לא שמת אלה על לבך לא זכרת אחריתה׃
Isai Kaz 47:7  Сен «мәңгілік патшайым боламын» деп, Менің халқымның шеккен азабына көңіл бөлмедің. Мұның ақырының не боларын ойламадың да.
Isai FreJND 47:7  et tu as dit : Je serai maîtresse pour toujours,… jusqu’à ne point prendre ces choses à cœur : tu ne t’es pas souvenue de ce qui en serait la fin.
Isai GerGruen 47:7  Du sprachst: 'Ich bleibe Herrin immerdar' und überlegtest nicht und dachtest nicht an seine Folgen.
Isai SloKJV 47:7  In ti praviš: ‚Jaz bom gospa na veke.‘ Tako da si teh stvari nisi vzela k svojemu srcu niti se nisi spomnila zadnjega konca tega.
Isai Haitian 47:7  Ou te mete nan tèt ou ou t'ap toujou larenn. Ou pa t' rete kalkile bagay sa yo byen nan tèt ou. Ou pa t' kalkile ki jan sa tapral fini.
Isai FinBibli 47:7  Ja ajattelit: minä olen hallitsia ijankaikkisesti: et sinä tähän päivään asti vielä ole sitä johdattanut sydämees, eli ajatellut, kuinka heille viimein on tapahtuva.
Isai SpaRV 47:7  Y dijiste: Para siempre seré señora: y no has pensado en esto, ni te acordaste de tu postrimería.
Isai WelBeibl 47:7  ‘Fi fydd y feistres am byth,’ meddet ti. Wnest ti ddim meddwl am funud beth fyddai'n digwydd yn y diwedd.
Isai GerMenge 47:7  und hast gesagt: »Ewig werde ich fortbestehen, eine Gebieterin für immer!«, so daß du dir dies nicht zu Herzen genommen und an das Ende davon nicht gedacht hast.
Isai GreVamva 47:7  Και είπας, εις τον αιώνα θέλω είσθαι κυρία· ώστε δεν έβαλες ταύτα εν τη καρδία σου ουδέ ενεθυμήθης τα έσχατα αυτών.
Isai UkrOgien 47:7  та й сказала: „Навіки я па́нею бу́ду!“ І до серця собі не взяла́ тих рече́й, не поду́мала про свій кіне́ць.
Isai FreCramp 47:7  Tu as dit : " Je suis souveraine à jamais ! " de sorte que tu n'as pas pris garde à ces choses, tu n'as pas songé à la fin de tout cela.
Isai SrKDEkav 47:7  И говорила си: Довека ћу бити госпођа; али никад ниси то узимала на ум, нити си помишљала шта ће бити на послетку.
Isai PolUGdan 47:7  I powiedziałaś: Będę panią na wieki. I nie wzięłaś sobie tego do serca ani nie pamiętałaś o tym, jakie będzie tego zakończenie.
Isai FreSegon 47:7  Tu disais: À toujours je serai souveraine! Tu n'as point mis dans ton esprit, Tu n'as point songé que cela prendrait fin.
Isai SpaRV190 47:7  Y dijiste: Para siempre seré señora: y no has pensado en esto, ni te acordaste de tu postrimería.
Isai HunRUF 47:7  Azt gondoltad, hogy úrnő maradhatsz örökkön-örökké? Nem fontoltad meg ezeket, nem gondoltál arra, mi lesz ennek a vége.
Isai DaOT1931 47:7  Du sagde: »Jeg bliver evindelig Evigheds Dronning.« Du tog dig det ikke til Hjerte, brød dig ikke om Enden.
Isai TpiKJPB 47:7  ¶ Na yu bin tok, Bai mi stap hetmeri inap long oltaim oltaim. Inap long yu no bin larim ol dispela samting i wok long bel bilong yu, na tu yu no bin holim tingting long las taim bilong dispela.
Isai DaOT1871 47:7  Og du sagde: Jeg skal være Dronning evindelig; saa at du ikke har lagt det paa Hjerte og ikke tænkt paa, hvad Enden skulde blive derpaa.
Isai FreVulgG 47:7  Et tu as dit : Je serai à jamais souveraine. Tu n’as pas mis ceci dans ton cœur, et tu ne t’es pas souvenue de ta fin.
Isai PolGdans 47:7  I rzekłaś: Na wieki panią będę; i tak nie przypuściłaś tego do serca swego, aniś sobie przywodziła na pamięć dokończenia tego.
Isai JapBungo 47:7  汝いへらく我とこしへに主母たらんと 斯てこれらのことを心にとめず亦その終をおもはざりき
Isai GerElb18 47:7  und du sprachst: In Ewigkeit werde ich Herrin sein! so daß du dir dieses nicht zu Herzen nahmst, das Ende davon nicht bedachtest.