Isai
|
RWebster
|
47:6 |
I was angry with my people, I have polluted my inheritance, and given them into thy hand: thou didst show them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke.
|
Isai
|
NHEBJE
|
47:6 |
I was angry with my people, I profaned my inheritance, and gave them into your hand: you showed them no mercy; on the aged you have very heavily laid your yoke.
|
Isai
|
ABP
|
47:6 |
I was provoked by my people. You defiled my inheritance. I gave them into your hand, but you did not grant [2to them 1mercy]. [2the 3old man 1You oppressed] by the yoke exceedingly.
|
Isai
|
NHEBME
|
47:6 |
I was angry with my people, I profaned my inheritance, and gave them into your hand: you showed them no mercy; on the aged you have very heavily laid your yoke.
|
Isai
|
Rotherha
|
47:6 |
I had been provoked with my people, Had profaned mine inheritance, And given them into thy hand, …Thou shewedst them no compassion, Upon the elder, madest thou very heavy thy yoke.
|
Isai
|
LEB
|
47:6 |
I was angry with my people; I profaned my inheritance, and I gave them into your hand. You did not ⌞give⌟ them mercy; on the aged you made your yoke very heavy.
|
Isai
|
RNKJV
|
47:6 |
I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke.
|
Isai
|
Jubilee2
|
47:6 |
I was wroth with my people; I have profaned my inheritance and given them into thine hand; thou didst show them no mercy; upon the ancient thou hast very heavily laid thy yoke.
|
Isai
|
Webster
|
47:6 |
I was wroth with my people, I have polluted my inheritance, and given them into thy hand: thou didst show them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke.
|
Isai
|
Darby
|
47:6 |
I was wroth with my people, I polluted mine inheritance, and gave them into thy hand: thou didst shew them no mercy; upon the aged didst thou very heavily lay thy yoke;
|
Isai
|
ASV
|
47:6 |
I was wroth with my people, I profaned mine inheritance, and gave them into thy hand: thou didst show them no mercy; upon the aged hast thou very heavily laid thy yoke.
|
Isai
|
LITV
|
47:6 |
I was angry with My people; I defiled My inheritance and gave them into your hand. You gave them no mercy; you made your yoke on the aged very heavy.
|
Isai
|
Geneva15
|
47:6 |
I was wroth with my people: I haue polluted mine inheritance, and giuen them into thine had: thou diddest shew them no mercy, but thou didest lay thy very heauy yoke vpon the ancient.
|
Isai
|
CPDV
|
47:6 |
I was angry with my people. I have polluted my inheritance, and I have given them into your hand. You have not shown mercy to them. You have greatly increased the burden of your yoke upon the elders.
|
Isai
|
BBE
|
47:6 |
I was angry with my people, I put shame on my heritage, and gave them into your hands: you had no mercy on them; you put a cruel yoke on those who were old;
|
Isai
|
DRC
|
47:6 |
I was angry with my people, I have polluted my inheritance, and have given them into thy hand: thou hast shewn no mercy to them: upon the ancient thou hast laid thy yoke exceeding heavy.
|
Isai
|
GodsWord
|
47:6 |
I was angry with my people. I dishonored those who belong to me. I put them under your control. You showed them no mercy. You placed a heavy burden on old people.
|
Isai
|
JPS
|
47:6 |
I was wroth with My people, I profaned Mine inheritance, and gave them into thy hand; thou didst show them no mercy; upon the aged hast thou very heavily laid thy yoke.
|
Isai
|
KJVPCE
|
47:6 |
¶ I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke.
|
Isai
|
NETfree
|
47:6 |
I was angry at my people; I defiled my special possession and handed them over to you. You showed them no mercy; you even placed a very heavy burden on old people.
|
Isai
|
AB
|
47:6 |
I have been provoked with My people; you have defiled My inheritance; I gave them into your hand, but you did not extend mercy to them; you made the yoke of the aged man very heavy,
|
Isai
|
AFV2020
|
47:6 |
I was angry with My people, I have polluted My inheritance, and given them into your hand. You showed them no mercy; you have very heavily laid your yoke upon the aged.
|
Isai
|
NHEB
|
47:6 |
I was angry with my people, I profaned my inheritance, and gave them into your hand: you showed them no mercy; on the aged you have very heavily laid your yoke.
|
Isai
|
NETtext
|
47:6 |
I was angry at my people; I defiled my special possession and handed them over to you. You showed them no mercy; you even placed a very heavy burden on old people.
|
Isai
|
UKJV
|
47:6 |
I was angry with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into your hand: you did show them no mercy; upon the ancient have you very heavily laid your yoke.
|
Isai
|
Noyes
|
47:6 |
I was angry with my people; I profaned my inheritance, And gave them into thy hand; Thou didst show them no mercy; Even upon the aged didst thou lay a very grievous yoke.
|
Isai
|
KJV
|
47:6 |
I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke.
|
Isai
|
KJVA
|
47:6 |
I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke.
|
Isai
|
AKJV
|
47:6 |
I was wroth with my people, I have polluted my inheritance, and given them into your hand: you did show them no mercy; on the ancient have you very heavily laid your yoke.
|
Isai
|
RLT
|
47:6 |
I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke.
|
Isai
|
MKJV
|
47:6 |
I was angry with My people, I have polluted My inheritance, and given them into your hand. You showed them no mercy; you have very heavily laid your yoke on the aged.
|
Isai
|
YLT
|
47:6 |
I have been wroth against My people, I have polluted Mine inheritance And I give them into thy hand, Thou hast not appointed for them mercies, On the aged thou hast made thy yoke very heavy,
|
Isai
|
ACV
|
47:6 |
I was angry with my people. I profaned my inheritance, and gave them into thy hand. Thou showed them no mercy. Upon the aged thou have laid thy yoke very heavily.
|
Isai
|
PorBLivr
|
47:6 |
Tive muita ira contra meu povo; profanei minha herança, e os entreguei em tuas mãos; porém tu não lhes foste misericordiosa, e até sobre os velhos puseste teu jugo muito pesado.
|
Isai
|
Mg1865
|
47:6 |
Tezitra tamin’ ny oloko Aho; navelako holotoina ny lovako, ka natolotro ho eo an-tananao izy, tsy mba namindranao fo izy, fa na dia ny antitra aza dia nasianao zioga mavesatra dia mavesatra.
|
Isai
|
FinPR
|
47:6 |
Minä vihastuin kansaani, annoin häväistä perintöni, minä annoin heidät sinun käsiisi; et osoittanut sinä heille sääliä, vanhuksellekin sinä teit ikeesi ylen raskaaksi.
|
Isai
|
FinRK
|
47:6 |
Minä vihastuin kansaani, annoin häväistä perintöosani, annoin heidät sinun käsiisi. Sinä et osoittanut sääliä heitä kohtaan, vanhuksellekin teit ikeesi kovin raskaaksi.
|
Isai
|
ChiSB
|
47:6 |
我曾向我的人民發怒,污辱了我的產業;我將他們交在你手中,可是你對他們沒有表示仁慈,將你的軛重重地壓在老者身上。
|
Isai
|
CopSahBi
|
47:6 |
ⲁⲓⲛⲟⲩϭⲥ ⲉϫⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲥⲱⲱϥ ⲛⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϯ ⲛⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲧⲟⲩϭⲓϫ ⲛⲧⲟ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϯⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲁ ⲁϩⲣⲟϣ ⲙⲡⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲙⲡϩⲗⲗⲟ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
47:6 |
我向我的百姓发怒,使我的产业被亵渎,将他们交在你手中,你毫不怜悯他们,把极重的轭加在老年人身上。
|
Isai
|
BulVeren
|
47:6 |
Разгневих се на народа Си, оскверних наследството Си и ги предадох в ръката ти. Ти не им оказа милост, наложи твърде тежкия си ярем върху стареца.
|
Isai
|
AraSVD
|
47:6 |
«غَضِبْتُ عَلَى شَعْبِي. دَنَّسْتُ مِيرَاثِي وَدَفَعْتُهُمْ إِلَى يَدِكِ. لَمْ تَصْنَعِي لَهُمْ رَحْمَةً. عَلَى ٱلشَّيْخِ ثَقَّلْتِ نِيرَكِ جِدًّا.
|
Isai
|
Esperant
|
47:6 |
Kiam Mi koleris Mian popolon, malhonoris Mian heredaĵon, kaj transdonis ilin en viajn manojn, vi ne montris al ili kompaton, sur maljunulon vi metis tre peze vian jugon;
|
Isai
|
ThaiKJV
|
47:6 |
เรากริ้วต่อชนชาติของเรา เราทำให้มรดกของเราเป็นมลทิน เรามอบเขาไว้ในมือของเจ้า เจ้ามิได้แสดงความกรุณาต่อเขา เจ้าวางแอกอย่างหนักไว้บนบ่าของคนชรา
|
Isai
|
OSHB
|
47:6 |
קָצַ֣פְתִּי עַל־עַמִּ֗י חִלַּ֨לְתִּי֙ נַחֲלָתִ֔י וָאֶתְּנֵ֖ם בְּיָדֵ֑ךְ לֹא־שַׂ֤מְתְּ לָהֶם֙ רַחֲמִ֔ים עַל־זָקֵ֕ן הִכְבַּ֥דְתְּ עֻלֵּ֖ךְ מְאֹֽד׃
|
Isai
|
BurJudso
|
47:6 |
ငါသည် ငါ၏လူတို့ကို အမျက်ထွက်သော ကြောင့်၊ ငါ၏ အမွေကို ရှုတ်ချ၍ သင့်လက်သို့ အပ်လိုက် ၏။ သင်သည် သနားသော စိတ်မရှိ။ အသက်ကြီးသူတို့ အပေါ်မှာ လေးသော ထမ်းဘိုးကို တင်လေပြီ။
|
Isai
|
FarTPV
|
47:6 |
من نسبت به قوم خودم خشمگین بودم؛ با آنها چنان رفتاری کردم که گویی آنها دیگر قوم من نیستند. من آنها را به دست تو تسلیم کردم، تو به هیچیک از آنها رحم نکردی؛ حتّی با پیران با خشونت رفتار کردی.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
47:6 |
Jab mujhe apnī qaum par ġhussā āyā to maiṅ ne use yoṅ ruswā kiyā ki us kī muqaddas hālat jātī rahī, go wuh merā maurūsī hissā thī. Us waqt maiṅ ne unheṅ tere hawāle kar diyā, lekin tū ne un par rahm na kiyā balki būṛhoṅ kī gardan par bhī apnā bhārī juā rakh diyā.
|
Isai
|
SweFolk
|
47:6 |
Jag blev vred på mitt folk, jag vanhelgade min arvedel och gav dem i din hand. Och du visade dem ingen barmhärtighet, du lät ditt ok tynga de gamla.
|
Isai
|
GerSch
|
47:6 |
Ich war über mein Volk so erzürnt, daß ich mein Erbteil entweihte und in deine Gewalt gab; du aber hast ihnen keine Barmherzigkeit bewiesen, sondern auch auf den Greis ein schweres Joch gelegt,
|
Isai
|
TagAngBi
|
47:6 |
Ako'y napoot sa aking bayan, aking dinumhan ang aking mana, at ibinigay ko sa iyong kamay: hindi mo pinagpakitaan sila ng kaawaan; sa may katandaan ay pinabigat mong mainam ang iyong atang.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
47:6 |
Vihastuin kansaani, annoin häväistä perintöni ja annoin heidät käsiisi. Et osoittanut heille sääliä, vanhuksellekin teit ikeesi hyvin raskaaksi.
|
Isai
|
Dari
|
47:6 |
من بر قوم برگزیدۀ خود خشمگین بودم و برای اینکه آن ها را سرزنش کنم، همه را به دست تو تسلیم کردم. اما تو بر آن ها رحم نکردی و حتی بر گردن اشخاص موسفید یوغ بسیار سنگین را گذاشتی.
|
Isai
|
SomKQA
|
47:6 |
Waxaan u cadhooday dadkaygii, oo dhaxalkaygii nijaas baan ka dhigay, oo adigaan gacanta kuu geliyey. Innaba iyagii uma aadan naxariisan, oo dadka gaboobay ayaad harqoodkaagii wax culus kaga dhigtay.
|
Isai
|
NorSMB
|
47:6 |
Eg var harm på mitt folk, vanhelga min arvlut og gav deim i dine hender. Men du viste ikkje medynk. Jamvel på gamlingar la du ditt tunge ok.
|
Isai
|
Alb
|
47:6 |
Jam zemëruar me popullin tim, kam përdhosur trashëgiminë time dhe i kam dhënë në pushtetin tënd, por ti nuk ke perdorur për ta kurrfarë mëshire; zgjedhën tënde e ushtrove sidomos mbi të moshuarit,
|
Isai
|
KorHKJV
|
47:6 |
¶전에 내가 내 백성에게 노하여 내 상속 백성을 더럽게 하고 그들을 네 손에 넘겨주었거늘 네가 그들에게 긍휼을 베풀지 아니하고 노인들에게 네 멍에를 심히 무겁게 지워 주었도다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
47:6 |
Разгњевих се на народ свој, оскврних нашљедство своје и предадох га теби у руке; а ти им не показа милости; на старце си метала претешки јарам свој;
|
Isai
|
Wycliffe
|
47:6 |
I was wrooth on my puple, Y defoulid myn eritage, and Y yaf hem in thin hond, and thou settidist not mercies to hem; thou madist greuouse the yok greetli on an eld man,
|
Isai
|
Mal1910
|
47:6 |
ഞാൻ എന്റെ ജനത്തോടു ക്രുദ്ധിച്ചു, എന്റെ അവകാശത്തെ അശുദ്ധമാക്കി, അവരെ നിന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചുതന്നു; നീ അവരോടു കനിവു കാണിക്കാതെ വൃദ്ധന്മാരുടെ മേൽപോലും നിന്റെ ഭാരമുള്ള നുകം വെച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
47:6 |
전에 내가 내 백성을 노함으로 내 기업을 욕되게 하여 그들을 네 손에 붙였거늘 네가 그들을 긍휼히 여기지 아니하고 늙은이에게 네 멍에를 심히 무겁게 메우며
|
Isai
|
Azeri
|
47:6 |
اؤز خالقيما قضبلَندئم، ائرثئمي تحقئر ادئب سنئن اَللرئنه وردئم. سن اونلارا رحم اتمهدئن، ياشليلارا آغير يوغ يوکلهدئن.
|
Isai
|
KLV
|
47:6 |
jIH ghaHta' angry tlhej wIj ghotpu, jIH profaned wIj inheritance, je nobta' chaH Daq lIj ghop: SoH showed chaH ghobe' pung; Daq the aged SoH ghaj very heavily laid lIj yoke.
|
Isai
|
ItaDio
|
47:6 |
Io mi adirai gravemente contro al mio popolo, io profanai la mia eredità, e li diedi in man tua: tu non usasti alcuna misericordia inverso loro; tu aggravasti grandemente il tuo giogo sopra il vecchio.
|
Isai
|
RusSynod
|
47:6 |
Я прогневался на народ Мой, уничижил наследие Мое и предал их в руки твои; а ты не оказала им милосердия, на старца налагала крайне тяжкое иго твое.
|
Isai
|
CSlEliza
|
47:6 |
Разгневахся на люди Моя, осквернила еси наследие Мое: Аз вдах я в руку твою, ты же не дала им милости, старчий ярем отягчила еси зело
|
Isai
|
ABPGRK
|
47:6 |
παρωξύνθην επί τω λαώ μου εμίανας την κληρονομίαν μου εγώ έδωκα αυτούς εις την χείρα σου συ δε ουκ έδωκας αυτοίς έλεος του πρεσβύτου εβάρυνας τον ζύγον σφόδρα
|
Isai
|
FreBBB
|
47:6 |
J'ai été courroucé contre mon peuple ; j'ai profané mon héritage, et je les ai livrés entre tes mains... Tu ne leur fis point de miséricorde ; tu as fais peser lourdement ton joug sur le vieillard ;
|
Isai
|
LinVB
|
47:6 |
Nasilikaki na bato ba ekolo ya ngai, nasambwisaki bato ba libota lya ngai, nakabaki bango o maboko ma yo. Kasi oyokeli bango mawa soki moke te, ata babange, okumbisi bango mokumba moleki bozito.
|
Isai
|
HunIMIT
|
47:6 |
Haragudtam népemre, megszentségtelenítettem birtokomat és kezedbe adtam azokat; nem juttattál nekik irgalmat, az öregen nehézzé tetted igádat nagyon.
|
Isai
|
ChiUnL
|
47:6 |
昔我震怒我民、玷汚我業、付於爾手、爾不之恤、以爾重軛加於耆老、
|
Isai
|
VietNVB
|
47:6 |
Ta giận dân Ta,Làm sản nghiệp Ta thành uế tục.Ta đã phó thác chúng nó vào tay ngươi;Nhưng ngươi không tỏ lòng thương xót chúng nó,Đã tra ách rất nặng nềTrên người già cả.
|
Isai
|
LXX
|
47:6 |
παρωξύνθην ἐπὶ τῷ λαῷ μου ἐμίανας τὴν κληρονομίαν μου ἐγὼ ἔδωκα εἰς τὴν χεῖρά σου σὺ δὲ οὐκ ἔδωκας αὐτοῖς ἔλεος τοῦ πρεσβυτέρου ἐβάρυνας τὸν ζυγὸν σφόδρα
|
Isai
|
CebPinad
|
47:6 |
Ako naligutgut sa akong katawohan, gipanamastamasan ko ang akong panulondon, ug gihatag nako sila sa imong kamot: ikaw wala magpakita kanila ug kalooy; apan ang tigulang gipahamug-atan mo pag-ayo sa imong yugo.
|
Isai
|
RomCor
|
47:6 |
Mă mâniasem pe poporul Meu, Îmi pângărisem moştenirea şi-i dădusem în mâinile tale, dar tu n-ai avut milă de ei, ci ţi-ai apăsat greu jugul asupra bătrânului.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
47:6 |
I engiengdahr pahn nei aramas akan; I solahr wiahkin irail nei aramas; I kihongirailehr pahn omw manaman, ke ahpw sohte mahkohng irail; ke pil wiakauwelahr me mah kan.
|
Isai
|
HunUj
|
47:6 |
Megharagudtam népemre, eltaszítottam örökségemet, és kezedbe adtam őket. Te pedig irgalmatlanul bántál velük, az öregre is súlyos igát raktál.
|
Isai
|
GerZurch
|
47:6 |
Ich war erzürnt auf mein Volk, entweihte mein Erbe, gab sie in deine Hand; du hast ihnen kein Erbarmen bewiesen, hast auch dem Greise aufgelegt dein schweres Joch. (a) Sac 1:15
|
Isai
|
GerTafel
|
47:6 |
Ich war über Mein Volk entrüstet, ließ Mein Erbe entweihen und gab sie in deine Hand. Du hattest kein Erbarmen mit ihnen, machtest dein Joch über den Greis sehr schwer.
|
Isai
|
PorAR
|
47:6 |
Muito me agastei contra o meu povo, profanei a minha herança, e os entreguei na tua mão; não usaste de misericórdia para com eles, e até sobre os velhos fizeste muito pesado o teu jugo.
|
Isai
|
DutSVVA
|
47:6 |
Ik was op Mijn volk zeer toornig, Ik ontheiligde Mijn erve, en Ik gaf hen over in uw hand; doch gij beweest hun geen barmhartigheden, ja, zelfs over den oude maaktet gij uw juk zeer zwaar.
|
Isai
|
FarOPV
|
47:6 |
بر قوم خود خشم نموده و میراث خویش را بیحرمت کرده، ایشان را بهدست تو تسلیم نمودم. بر ایشان رحمت نکرده، یوغ خود را بر پیران بسیار سنگین ساختی.
|
Isai
|
Ndebele
|
47:6 |
Ngabathukuthelela abantu bami, ngangcolisa ilifa lami, ngabanikela esandleni sakho; kawubenzelanga izihawu; walenza laba nzima kakhulu ijogwe lakho phezu komdala.
|
Isai
|
PorBLivr
|
47:6 |
Tive muita ira contra meu povo; profanei minha herança, e os entreguei em tuas mãos; porém tu não lhes foste misericordiosa, e até sobre os velhos puseste teu jugo muito pesado.
|
Isai
|
Norsk
|
47:6 |
Jeg var vred på mitt folk, vanhelliget min arv og gav dem i din hånd, du viste dem ikke barmhjertighet, endog på oldingen lot du ditt åk tynge hårdt.
|
Isai
|
SloChras
|
47:6 |
Razsrdil sem se bil zoper ljudstvo svoje, oskrunil sem dediščino svojo in dal sem jih tebi v pest: nisi jim izkazala nobene milosti, celó starcu si nakladala težki jarem svoj silno.
|
Isai
|
Northern
|
47:6 |
Öz xalqıma qəzəbləndim, İrsimi kiçildib sənə verdim. Lakin sən onların halına acımadın, Hətta yaşlılara da ağır boyunduruq yüklədin.
|
Isai
|
GerElb19
|
47:6 |
Ich war ergrimmt über mein Volk, ich entweihte mein Erbteil, und ich gab sie in deine Hand. Du hast ihnen kein Erbarmen erzeigt, auf den Greis legtest du schwer dein Joch;
|
Isai
|
LvGluck8
|
47:6 |
Es biju dusmīgs par Saviem ļaudīm, Es liku negodā Savu mantības tiesu, un tos nodevu tavā rokā. Bet tu viņiem neparādīji žēlastības, tiem veciem tu uzliki savu ļoti grūto jūgu,
|
Isai
|
PorAlmei
|
47:6 |
Muito me agastei contra o meu povo, profanei a minha herança, e os entreguei na tua mão: porém não usaste com elles de misericordia, e até sobre os velhos fizeste muito pesado o teu jugo
|
Isai
|
ChiUn
|
47:6 |
我向我的百姓發怒,使我的產業被褻瀆,將他們交在你手中,你毫不憐憫他們,把極重的軛加在老年人身上。
|
Isai
|
SweKarlX
|
47:6 |
Ty då jag på mitt folk vred var, och ohelgade min arfvedel, öfvergaf jag dem uti dina hand; men du beviste dem ingen barmhertighet, och öfver de gamla, gjorde du oket alltför svårt;
|
Isai
|
FreKhan
|
47:6 |
J’Étais irrité contre mon peuple, j’avais repoussé mon héritage et les avais livrés entre tes mains: tu ne leur témoignas aucune pitié, même sur les vieillards tu fis peser lourdement ton joug.
|
Isai
|
FrePGR
|
47:6 |
Je fus irrité contre mon peuple, je profanai mon héritage, et les livrai à ton bras ; tu n'eus pour eux nulle pitié ! sur un vieillard tu appesantis ton joug avec excès.
|
Isai
|
PorCap
|
47:6 |
Irritado contra o meu povo, profanei a minha herança, entregando-a nas tuas mãos. Mas não usaste de piedade para com eles, pois esmagaste os anciãos com o peso do teu jugo.
|
Isai
|
JapKougo
|
47:6 |
わたしはわが民を憤り、わが嗣業を汚して、これをあなたの手に渡した。あなたはこれに、あわれみを施さず、年老いた者の上に、はなはだ重いくびきを負わせた。
|
Isai
|
GerTextb
|
47:6 |
ich war erzürnt über mein Volk, entweihte mein Erbe und gab sie dahin in deine Gewalt: nicht schenktest du ihnen Erbarmen; selbst Greisen legtest du auf dein gar schweres Joch.
|
Isai
|
Kapingam
|
47:6 |
Au gu-hagawelewele gi agu daangada. Au guu-dugu digaula be nia huai daangada: Au gu-dugu-adu digaula gi-lodo o mogobuna, gei goe digi dumaalia gi digaula, digau hogi mmaadua guu-hai kooe hagahuaidu.
|
Isai
|
SpaPlate
|
47:6 |
Estando Yo irritado contra mi pueblo, herí mi herencia, y los entregué en tu mano. Pero tú no tuviste compasión de ellos, hasta sobre los ancianos agravaste en extremo tu yugo.
|
Isai
|
WLC
|
47:6 |
קָצַ֣פְתִּי עַל־עַמִּ֗י חִלַּ֙לְתִּי֙ נַחֲלָתִ֔י וָאֶתְּנֵ֖ם בְּיָדֵ֑ךְ לֹא־שַׂ֤מְתְּ לָהֶם֙ רַחֲמִ֔ים עַל־זָקֵ֕ן הִכְבַּ֥דְתְּ עֻלֵּ֖ךְ מְאֹֽד׃
|
Isai
|
LtKBB
|
47:6 |
Aš buvau įpykęs ant savo tautos, suteršiau savo paveldą, padaviau juos į tavo ranką. Tu neparodei jiems gailestingumo, net žilagalviams uždėjai labai sunkų jungą.
|
Isai
|
Bela
|
47:6 |
Я ўгневаўся на народ Мой, зьнішчыў спадчыну Маю і аддаў іх у рукі твае; а ты не ўмілажалілася зь іх, — на старца ўскладала занадта цяжкае ярмо тваё.
|
Isai
|
GerBoLut
|
47:6 |
Denn da ich uber mein Volk zornig war und entweihete mein Erbe, ubergab ich sie in deine Hand; aber du beweisetest ihnen keine Barmherzigkeit; auch uber die Alten machtest du dein Joch allzu schwer
|
Isai
|
FinPR92
|
47:6 |
Kun minä vihastuin omaan kansaani, minä annoin oman maani sinun häväistäväksesi, Babylon. Mutta sinä olit armoton kansaani kohtaan. Vanhustakin sinä rasitit raskaimmalla ikeellä.
|
Isai
|
SpaRV186
|
47:6 |
Enojéme contra mi pueblo; profané mi heredad, y los entregué en tu mano: no les hiciste misericordias: sobre el viejo agravaste mucho tu yugo,
|
Isai
|
NlCanisi
|
47:6 |
Omdat Ik op mijn volk was vergramd, Heb Ik mijn erfdeel ontwijd, in uw handen geleverd. Maar gij hebt hun geen medelijden getoond, Zelfs op grijsaards zwaar uw juk laten drukken.
|
Isai
|
GerNeUe
|
47:6 |
Ich war zornig über mein Volk, / entweihte mein Erbe und gab es in deine Gewalt. / Doch du hast kein Erbarmen gehabt, / selbst auf den Greis hast du ein schweres Joch gelegt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
47:6 |
جب مجھے اپنی قوم پر غصہ آیا تو مَیں نے اُسے یوں رُسوا کیا کہ اُس کی مُقدّس حالت جاتی رہی، گو وہ میرا موروثی حصہ تھی۔ اُس وقت مَیں نے اُنہیں تیرے حوالے کر دیا، لیکن تُو نے اُن پر رحم نہ کیا بلکہ بوڑھوں کی گردن پر بھی اپنا بھاری جوا رکھ دیا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
47:6 |
قَدْ سَخِطْتُ عَلَى شَعْبِي وَنَجَّسْتُ مِيرَاثِي. أَسْلَمْتُهُمْ إِلَى يَدَيْكِ، فَلَمْ تُبْدِي نَحْوَهُمْ رَحْمَةً بَلْ أَرْهَقْتِ الشَّيْخَ بِنِيرِكِ الثَّقِيلِ جِدّاً.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
47:6 |
我曾对我的子民发怒,使我的产业被亵渎,我把他们交在你的手里,你却对他们毫无怜悯。你竟把你的轭,重重压在老年人的身上。
|
Isai
|
ItaRive
|
47:6 |
Io mi corrucciai contro il mio popolo, profanai la mia eredità e li diedi in mano tua; tu non avesti per essi alcuna pietà; facesti gravar duramente il tuo giogo sul vecchio,
|
Isai
|
Afr1953
|
47:6 |
Ek was toornig op my volk, Ek het my erfdeel ontheilig en hulle in jou hand oorgegee: jy het hulle geen barmhartigheid bewys nie, op die grysaard het jy jou juk baie swaar laat druk
|
Isai
|
RusSynod
|
47:6 |
Я прогневался на народ Мой, предал осквернению наследие Мое и предал их в руки твои; а ты не оказала им милосердия, на старца налагала крайне тяжкое иго твое.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
47:6 |
जब मुझे अपनी क़ौम पर ग़ुस्सा आया तो मैंने उसे यों रुसवा किया कि उस की मुक़द्दस हालत जाती रही, गो वह मेरा मौरूसी हिस्सा थी। उस वक़्त मैंने उन्हें तेरे हवाले कर दिया, लेकिन तूने उन पर रहम न किया बल्कि बूढ़ों की गरदन पर भी अपना भारी जुआ रख दिया।
|
Isai
|
TurNTB
|
47:6 |
Halkıma öfkelenmiş, Mirasım olduğu halde onu bayağılaştırıp Eline teslim etmiştim. Ama sen onlara acımadın, Yaşlılara bile çok ağır bir boyunduruk yükledin.
|
Isai
|
DutSVV
|
47:6 |
Ik was op Mijn volk zeer toornig, Ik ontheiligde Mijn erve, en Ik gaf hen over in uw hand; doch gij beweest hun geen barmhartigheden, ja, zelfs over den oude maaktet gij uw juk zeer zwaar.
|
Isai
|
HunKNB
|
47:6 |
Megharagudtam népemre, megfosztottam szentségétől örökségemet, és kezedbe adtam őket; nem gyakoroltál velük irgalmat, az öregre is ráraktad súlyos igádat.
|
Isai
|
Maori
|
47:6 |
I riri ahau ki taku iwi, i whakapokea toku kainga tupu; tukua ana e ahau ki tou ringa; kihai i puta tou aroha ki a ratou, whakataimahatia rawatia iho e koe tau ioka ki te kaumatua.
|
Isai
|
HunKar
|
47:6 |
Fölgerjedtem volt népem ellen; megfertőztettem örökségemet és kezedbe adtam azt: te nem cselekedtél velök irgalmasságot, az öregre nehéz igát vetettél!
|
Isai
|
Viet
|
47:6 |
Ta đã nổi giận nghịch cũng dân ta, làm ô uế sản nghiệp ta, và phó hết chúng nó trong tay ngươi. Nhưng ngươi chẳng từng dùng sự thương xót được chúng nó; đã tra ách nặng trên người già cả.
|
Isai
|
Kekchi
|
47:6 |
Nak yo̱ injoskˈil saˈ xbe̱n lin tenamit quinkˈaxtesiheb saˈ e̱rukˈ la̱ex. Quinqˈue lin tenamit chi cˈutecˈ xxuta̱n. Ut la̱ex incˈaˈ xeril xtokˈoba̱l ruheb. Usta ac ti̱xeb, xeqˈueheb chi cˈanjelac chi cau.
|
Isai
|
Swe1917
|
47:6 |
Jag förtörnades på mitt folk, jag ohelgade min arvedel och gav dem i din hand. Och du visade dem intet förbarmande; på gamla män lät du ditt ok tynga hårt.
|
Isai
|
CroSaric
|
47:6 |
Razgnjevih se na svoj narod, oskvrnuh svoju baštinu. Tebi ih u ruke izručih, a ti im ne iskaza milosti. Na starce si stavljala jaram svoj preteški.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
47:6 |
Ta đã nổi cơn thịnh nộ với dân Ta, đã hạ nhục cơ nghiệp của Ta, trao nó vào tay ngươi. Nhưng ngươi chẳng hề đem lòng thương xót chúng ; cả trên người già nua, ngươi đã đặt một cái ách thật nặng.
|
Isai
|
FreBDM17
|
47:6 |
J’ai été embrasé de colère contre mon peuple, j’ai profané mon héritage, c’est pourquoi je les ai livrés entre tes mains, mais tu n’as point usé de miséricorde envers eux, tu as grièvement appesanti ton joug sur le vieillard ;
|
Isai
|
FreLXX
|
47:6 |
J'ai été courroucé contre mon peuple, et tu as souillé mon héritage. Et moi, je les ai livrés à tes mains, et tu ne leur as pas donné de pitié ; tu as rendu bien pesant le joug du vieillard.
|
Isai
|
Aleppo
|
47:6 |
קצפתי על עמי חללתי נחלתי ואתנם בידך לא שמת להם רחמים—על זקן הכבדת עלך מאד
|
Isai
|
MapM
|
47:6 |
קָצַ֣פְתִּי עַל־עַמִּ֗י חִלַּ֙לְתִּי֙ נַחֲלָתִ֔י וָאֶתְּנֵ֖ם בְּיָדֵ֑ךְ לֹא־שַׂ֤מְתְּ לָהֶם֙ רַחֲמִ֔ים עַל־זָקֵ֕ן הִכְבַּ֥דְתְּ עֻלֵּ֖ךְ מְאֹֽד׃
|
Isai
|
HebModer
|
47:6 |
קצפתי על עמי חללתי נחלתי ואתנם בידך לא שמת להם רחמים על זקן הכבדת עלך מאד׃
|
Isai
|
Kaz
|
47:6 |
Мен меншікті халқыма қаһарымды төгіп, оны сенің қолыңа түсіріп, қорлыққа салдым. Ал сен мейрімділік танытпай, оның қарттарына да тым ауыр жүк артып қойдың!
|
Isai
|
FreJND
|
47:6 |
J’ai été courroucé contre mon peuple, j’ai profané mon héritage, et je les ai livrés en ta main : tu n’as usé d’aucune miséricorde envers eux ; sur l’ancien tu as fort appesanti ton joug ;
|
Isai
|
GerGruen
|
47:6 |
Ich hatte auf mein Volk gezürnt; die ewig Meinen hatte ich entweiht und sie in deine Hand gegeben. Kein Mitleid hattest du für sie; den Alten machtest du dein Joch gar schwer.
|
Isai
|
SloKJV
|
47:6 |
Ogorčen sem bil nad svojim ljudstvom, umazal sem svojo dediščino in jih predal v tvojo roko. Nobenega usmiljenja jim nisi pokazala, na starce si zelo težko položila svoj jarem.
|
Isai
|
Haitian
|
47:6 |
Wi, mwen te move sou pèp mwen an. Mwen pa t' aji ak yo tankou moun pa m'. Mwen te lage yo nan men ou. Men, ou te san pitye pou yo. Ou te aji mal anpil, ata ak vye granmoun yo.
|
Isai
|
FinBibli
|
47:6 |
Sillä kuin minä olin vihainen kansalleni, turmelin minä perintöni, ja hylkäsin heidät sinun kätees; mutta et sinä tehnyt heille laupiutta, ja vanhoille teit sinä ikees peräti raskaaksi,
|
Isai
|
SpaRV
|
47:6 |
Enojéme contra mi pueblo, profané mi heredad, y entreguélos en tu mano: no les hiciste misericordias; sobre el viejo agravaste mucho tu yugo.
|
Isai
|
WelBeibl
|
47:6 |
Rôn wedi digio gyda'm pobl, felly cosbais fy etifeddiaeth; rhoddais nhw yn dy ddwylo di, ond wnest ti ddangos dim trugaredd atyn nhw. Roeddet ti hyd yn oed yn cam-drin pobl mewn oed.
|
Isai
|
GerMenge
|
47:6 |
Als ich meinem Volke schwer zürnte, mein Eigentumsvolk in Unehre fallen ließ und es in deine Gewalt gab, da hast du ihnen kein Erbarmen erwiesen, nein, dein Joch überschwer sogar auf Greisen lasten lassen
|
Isai
|
GreVamva
|
47:6 |
Ωργίσθην κατά του λαού μου, εμίανα την κληρονομίαν μου και παρέδωκα αυτούς εις την χείρα σου· πλην συ δεν έδειξας εις αυτούς έλεος· σφόδρα εβάρυνας τον ζυγόν σου επί τον γέροντα.
|
Isai
|
UkrOgien
|
47:6 |
Розлю́тився Я на наро́д Свій, збезче́стив спа́дщину Своєю, та й віддав їх у руку твою. Ти не ви́явила милосердя до них: ти над ста́рцем учинила ярмо́ своє дуже тяжки́м,
|
Isai
|
FreCramp
|
47:6 |
J'étais irrité contre mon peuple ; j'ai laissé profaner mon héritage et je les ai livrés entre tes mains... Tu ne leur fis point de miséricorde ; sur le vieillard tu as fait peser lourdement ton joug.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
47:6 |
Разгневих се на народ свој, оскврних наследство своје и предадох га теби у руке; а ти им не показа милост; на старце си метала претешки јарам свој;
|
Isai
|
PolUGdan
|
47:6 |
Rozgniewałem się na mój lud, splugawiłem moje dziedzictwo i oddałem je w twoje ręce, ale ty nie okazałaś im miłosierdzia i starców niezmiernie obciążyłaś swoim jarzmem.
|
Isai
|
FreSegon
|
47:6 |
J'étais irrité contre mon peuple, J'avais profané mon héritage, Et je les avais livrés entre tes mains: Tu n'as pas eu pour eux de la compassion, Tu as durement appesanti ton joug sur le vieillard.
|
Isai
|
SpaRV190
|
47:6 |
Enojéme contra mi pueblo, profané mi heredad, y entreguélos en tu mano: no les hiciste misericordias; sobre el viejo agravaste mucho tu yugo.
|
Isai
|
HunRUF
|
47:6 |
Megharagudtam népemre, eltaszítottam örökségemet, és kezedbe adtam őket. Te pedig irgalmatlanul bántál velük, az öregre is súlyos igát raktál.
|
Isai
|
DaOT1931
|
47:6 |
Jeg vrededes paa mit Folk, vanæred min Arv, gav dem hen i din Haand; du viste dem ingen Medynk, du lagde dit tunge Aag paa Oldingens Nakke.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
47:6 |
Mi bin belhat long ol manmeri bilong Mi, Mi bin bagarapim ol samting papa i givim pikinini bilong Mi, na givim ol i go long han bilong yu. Yu no bin soim sori long ol. Antap long ol lapun tru yu bin putim yok bilong yu i hevi tru.
|
Isai
|
DaOT1871
|
47:6 |
Jeg var vred paa mit Folk, jeg vanhelligede min Arv og gav dem i din Haand; du beviste dem ikke Barmhjertighed, du gjorde dit Aag saare svart over den alderstegne.
|
Isai
|
FreVulgG
|
47:6 |
J’étais (ai été) irrité contre mon peuple, j’avais profané (j’ai traité comme une chose souillée) mon héritage, et je les a(va)is livrés entre tes mains, et tu n’as pas eu de compassion pour eux, mais tu as appesanti cruellement ton joug sur le vieillard.
|
Isai
|
PolGdans
|
47:6 |
Rozgniewałem się był na lud mój, splugawiłem dziedzictwo moje, a dałem je w ręce twoje; aleś im ty nie okazała miłosierdzia, i starców obciążałaś jarzmem twojem bardzo,
|
Isai
|
JapBungo
|
47:6 |
われわが民をいきどほりわが產業をけがして之をなんぢの手にあたへたり 汝これに憐憫をほどこさず年老たるもののうへに甚だおもき軛をおきたり
|
Isai
|
GerElb18
|
47:6 |
Ich war ergrimmt über mein Volk, ich entweihte mein Erbteil, und ich gab sie in deine Hand. Du hast ihnen kein Erbarmen erzeigt, auf den Greis legtest du schwer dein Joch;
|