Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 47:5  Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.
Isai NHEBJE 47:5  "Sit in silence, and go into darkness, daughter of the Chaldeans; for you shall no more be called the mistress of kingdoms.
Isai ABP 47:5  Sit being vexed! Enter into the darkness, O daughter of the Chaldeans! No longer should you be called, the strength of a kingdom.
Isai NHEBME 47:5  "Sit in silence, and go into darkness, daughter of the Chaldeans; for you shall no more be called the mistress of kingdoms.
Isai Rotherha 47:5  Sit silent, and get into darkness, Daughter of the Chaldeans! For thou shalt no more be called Mistress of Kingdoms.
Isai LEB 47:5  Sit silently and go into the darkness, daughter of Chaldea, for ⌞they shall no longer call⌟ you mistress of kingdoms.
Isai RNKJV 47:5  Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.
Isai Jubilee2 47:5  Sit, be silent, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans; for thou shalt no longer be called, The lady of kingdoms.
Isai Webster 47:5  Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.
Isai Darby 47:5  Sit silent, and get thee into darkness, daughter of the Chaldeans; for thou shalt no more be called, Mistress of kingdoms.
Isai ASV 47:5  Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans; for thou shalt no more be called The mistress of kingdoms.
Isai LITV 47:5  Sit in silence, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans, for they shall no more call you the mistress of kingdoms.
Isai Geneva15 47:5  Sit still, and get thee into darkenesse, O daughter of the Chaldeas: for thou shalt no more be called, The ladie of kingdomes.
Isai CPDV 47:5  Sit in silence, and enter into darkness, O daughter of the Chaldeans! For you shall no longer be called the noblewoman of kingdoms.
Isai BBE 47:5  Be seated in the dark without a word, O daughter of the Chaldaeans: for you will no longer be named, The Queen of Kingdoms.
Isai DRC 47:5  Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called the lady of kingdoms.
Isai GodsWord 47:5  Go into the dark, and sit in silence, princess of the Babylonians! You will no longer be called the queen of kingdoms.
Isai JPS 47:5  Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans; for thou shalt no more be called the mistress of kingdoms.
Isai KJVPCE 47:5  Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.
Isai NETfree 47:5  "Sit silently! Go to a hiding place, O daughter of the Babylonians! Indeed, you will no longer be called 'Queen of kingdoms.'
Isai AB 47:5  Sit down, you that are pierced with woe, go into darkness, O daughter of the Chaldeans; you shall no more be called the strength of a kingdom.
Isai AFV2020 47:5  "Sit silent, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans; for you shall no more be called the lady of kingdoms.
Isai NHEB 47:5  "Sit in silence, and go into darkness, daughter of the Chaldeans; for you shall no more be called the mistress of kingdoms.
Isai NETtext 47:5  "Sit silently! Go to a hiding place, O daughter of the Babylonians! Indeed, you will no longer be called 'Queen of kingdoms.'
Isai UKJV 47:5  Sit you silent, and get you into darkness, O daughter of the Chaldeans: for you shall no more be called, The lady of kingdoms.
Isai Noyes 47:5  Sit thou in silence; go into darkness, O daughter of the Chaldaeans! For thou shalt no more be called the mistress of kingdoms.
Isai KJV 47:5  Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.
Isai KJVA 47:5  Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.
Isai AKJV 47:5  Sit you silent, and get you into darkness, O daughter of the Chaldeans: for you shall no more be called, The lady of kingdoms.
Isai RLT 47:5  Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.
Isai MKJV 47:5  Sit silent, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans; for you shall no more be called the mistress of kingdoms.
Isai YLT 47:5  Sit silent, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans, For no more do they cry to thee, `Mistress of kingdoms.'
Isai ACV 47:5  Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans, for thou shall no more be called The mistress of kingdoms.
Isai VulgSist 47:5  Sede tacens, et intra in tenebras filia Chaldaeorum: quia non vocaberis ultra domina regnorum.
Isai VulgCont 47:5  Sede tacens, et intra in tenebras filia Chaldæorum: quia non vocaberis ultra domina regnorum.
Isai Vulgate 47:5  sede tace et intra in tenebras filia Chaldeorum quia non vocaberis ultra domina regnorum
Isai VulgHetz 47:5  Sede tacens, et intra in tenebras filia Chaldæorum: quia non vocaberis ultra domina regnorum.
Isai VulgClem 47:5  Sede tacens, et intra in tenebras, filia Chaldæorum, quia non vocaberis ultra domina regnorum.
Isai CzeBKR 47:5  Sediž mlče, a vejdi do tmy, dcero Kaldejská; nebo nebudou tě více nazývati paní království.
Isai CzeB21 47:5  Odejdi a seď mlčky v tmách, Dcero chaldejská! Nikdy víc už tě nenazvou nad královstvími královnou.
Isai CzeCEP 47:5  Seď zticha, vstup do tmy, kaldejská dcero! Už nikdy tě nenazvou paní královských říší.
Isai CzeCSP 47:5  Seď mlčky a vejdi do temnoty, dcero chaldejská, protože tě již nebudou nazývat královnou království.
Isai PorBLivr 47:5  Senta-te calada, e entra nas trevas, ó filha dos caldeus; porque nunca mais serás chamada de senhora dos reinos.
Isai Mg1865 47:5  Mipetraha mangingina, ka midìra ao amin’ ny maizina, ry Kaldea zanakavavy! Fa tsy hatao hoe Tompovavin’ ny fanjakana intsony ianao.
Isai FinPR 47:5  Istu äänetönnä ja väisty pimeään, sinä Kaldean tytär; sillä ei sinua enää kutsuta valtakuntien valtiattareksi.
Isai FinRK 47:5  Istu ääneti, väisty pimeään, sinä Kaldean tytär. Ei sinua enää kutsuta valtakuntien valtiattareksi.
Isai ChiSB 47:5  加色丁處女!靜靜地坐下:進入黑暗中罷!因為你不再稱為「萬國之后!」
Isai CopSahBi 47:5  ϫⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲉⲣⲉⲙⲟⲕϩ ⲛϩⲏⲧ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲁⲕⲉ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲛⲉⲭⲁⲗⲇⲁⲓⲟⲥ ⲛⲛⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧϭⲟⲙ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ
Isai ChiUns 47:5  迦勒底的闺女啊,你要默然静坐,进入暗中,因为你不再称为列国的主母。
Isai BulVeren 47:5  Седи в мълчание и влез в мрака, дъще халдейска, защото няма вече да те наричат господарка на царствата.
Isai AraSVD 47:5  «ٱجْلِسِي صَامِتَةً وَٱدْخُلِي فِي ٱلظَّلَامِ يَا ٱبْنَةَ ٱلْكَلْدَانِيِّينَ، لِأَنَّكِ لَا تَعُودِينَ تُدْعَيْنَ سَيِّدَةَ ٱلْمَمَالِكِ.
Isai Esperant 47:5  Sidu silente kaj iru en mallumon, ho filino de la Ĥaldeoj, ĉar oni ne plu nomos vin estrino de regnoj.
Isai ThaiKJV 47:5  โอ ธิดาแห่งชาวเคลเดียเอ๋ย นั่งเงียบๆ และจงเข้าไปในความมืด เพราะเขาจะไม่เรียกเจ้าอีกว่า นางพญาแห่งราชอาณาจักรทั้งหลาย
Isai OSHB 47:5  שְׁבִ֥י דוּמָ֛ם וּבֹ֥אִי בַחֹ֖שֶׁךְ בַּת־כַּשְׂדִּ֑ים כִּ֣י לֹ֤א תוֹסִ֨יפִי֙ יִקְרְאוּ־לָ֔ךְ גְּבֶ֖רֶת מַמְלָכֽוֹת׃
Isai BurJudso 47:5  အိုခါလဒဲသတို့သမီး၊ တိတ်ဆိတ်စွာ ထိုင်လော့။ မိုက်ရာသို့ သွားလော့။ သင့်ကို နိုင်ငံတို့၏ အရှင်မ ဟူ၍ နောက်တဖန် မခေါ်ရ။
Isai FarTPV 47:5  خداوند به بابل می‌گوید: «در سکوت و ظلمت بنشین؛ دیگر کسی تو را ملکهٔ جهان نخواهد خواند!
Isai UrduGeoR 47:5  “Ai Bābliyoṅ kī beṭī, chupke se baiṭh jā! Tārīkī meṅ chhup jā! Āindā tū ‘Mamālik kī Malikā’ nahīṅ kahlāegī.
Isai SweFolk 47:5  Sitt tyst och dra dig undan i mörkret, du kaldeernas dotter, för du ska inte mer kallas kungarikenas drottning.
Isai GerSch 47:5  Setze dich schweigend hin und gehe in die Finsternis, du Tochter der Chaldäer! Denn man wird dich nicht mehr Beherrscherin der Königreiche nennen.
Isai TagAngBi 47:5  Maupo kang tahimik, at masok ka sa kadiliman, Oh anak na babae ng mga Caldeo: sapagka't hindi ka na tatawagin. Ang mahal na babae ng mga kaharian.
Isai FinSTLK2 47:5  Istu vaieten ja väisty pimeään, sinä Kaldean tytär. Sillä sinua ei enää kutsuta valtakuntien valtiattareksi.
Isai Dari 47:5  خداوند به بابل می فرماید: «در تاریکی برو و خاموش بنشین، زیرا تو دیگر ملکۀ سلطنت ها خوانده نمی شوی.
Isai SomKQA 47:5  Magaalada reer Kaldayiinay, shib dheh oo fadhiiso, meel gudcur ah gal, waayo, mar dambe laguuguma yeedhi doono sayidaddii boqortooyooyinka.
Isai NorSMB 47:5  Set deg stilt og gøym deg i myrkret, du kaldæar-dotter! For ei skal du lenger kallast dronning yver riki.
Isai Alb 47:5  "Ulu në heshtje dhe shko në terr, o bijë e Kaldeasve, sepse nuk do të të quajnë më zonjë të mbretërive.
Isai KorHKJV 47:5  오 갈대아 사람들의 딸아, 너는 잠잠히 앉고 어둠 속으로 들어가라. 네가 다시는 왕국들의 귀부인이라 불리지 아니하리라.
Isai SrKDIjek 47:5  Сједи мучећи, и уђи у таму, кћери Халдејска; јер се нећеш више звати госпођа царствима.
Isai Wycliffe 47:5  Douyter of Caldeis, sitte thou, be thou stille, and entre in to derknessis, for thou schalt no more be clepid the ladi of rewmes.
Isai Mal1910 47:5  കല്ദയപുത്രീ, മിണ്ടാതെയിരിക്ക; ഇരുട്ടത്തു പോക; നിന്നെ ഇനി രാജ്യങ്ങളുടെ തമ്പുരാട്ടി എന്നു വിളിക്കയില്ല.
Isai KorRV 47:5  딸 갈대아여 잠잠히 앉으라 흑암으로 들어가라 네가 다시는 열국의 주모라 칭함을 받지 못하리라
Isai Azeri 47:5  رب ديئر: "ای کَلده قيزي، قارانليغا چکئل، ساکئتجه اوتور! چونکي بوندان سونرا سني داها پادشاهليقلارين ملَکه‌سي چاغيرماياجاقلار!
Isai KLV 47:5  “ ba' Daq tammoH, je jaH Daq HurghtaHghach, puqbe' vo' the Chaldeans; vaD SoH DIchDaq ghobe' latlh taH ja' the mistress vo' kingdoms.
Isai ItaDio 47:5  Siedi tacita, ed entra nelle tenebre, figliuola de’ Caldei; perciocchè tu non sarai più chiamata: La Signora de’ regni.
Isai RusSynod 47:5  Сиди молча и уйди в темноту, дочь Халдеев: ибо вперед не будут называть тебя госпожею царств.
Isai CSlEliza 47:5  сяди умилена, вниди во тму, дщи Халдейска, ксему не прозовешися крепость царства.
Isai ABPGRK 47:5  κάθισον κατανενυγμένη είσελθε εις το σκότος θύγατερ Χαλδαίων ουκέτι μη κληθής ισχύς βασιλείας
Isai FreBBB 47:5  Assieds-toi en silence, entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens ! Car on ne t'appellera plus la souveraine des royaumes.
Isai LinVB 47:5  Fanda nye mpe koto o esika ya molili, yo mwana wa Kaldea, zambi bakotanga yo lisusu moko­nzi wa bikolo te.
Isai HunIMIT 47:5  Ülj hallgatagon és menj a sötétségbe, Kaszdím leánya, mert téged többé nem neveznek királyságok úrnőjének.
Isai ChiUnL 47:5  迦勒底女子歟、其默然而坐、入於幽暗、蓋爾不復稱爲列邦之主母、
Isai VietNVB 47:5  Hỡi con gái Canh-đê,Hãy ngồi im lặng,Hãy đi vào nơi tối tăm;Vì ngươi sẽ không còn được gọi là nữ hoàng của các vương quốc nữa.
Isai LXX 47:5  κάθισον κατανενυγμένη εἴσελθε εἰς τὸ σκότος θυγάτηρ Χαλδαίων οὐκέτι μὴ κληθῇς ἰσχὺς βασιλείας
Isai CebPinad 47:5  Lumingkod ka nga maghilum, ug umadto ka sa kangitngitan, Oh anak nga babaye sa mga Caldeahanon; kay ikaw dili na pagatawgon. Ang reina sa mga gingharian.
Isai RomCor 47:5  „Şezi într-un colţ şi taci, fata haldeenilor, căci nu te vor mai numi împărăteasa împărăţiilor.
Isai Pohnpeia 47:5  KAUN-O ketin mahsanihong Papilon, “Nennenla kowe mwomwohd nan rotorot; re solahr pahn kahdanekin uhk lih nanmwarkien wehi kan!
Isai HunUj 47:5  Ülj némán, menj sötét helyre, káldeusok lánya! Nem neveznek többé országok úrnőjének.
Isai GerZurch 47:5  Setze dich schweigend hin, geh in die Finsternis, Tochter der Chaldäer! Fürder nennt man dich nicht mehr Herrin der Reiche.
Isai GerTafel 47:5  Setze dich stille und gehe hinein in das Finstere, Tochter der Chaldäer, weil man dich fürder nicht mehr nennt Gebieterin der Königreiche.
Isai PorAR 47:5  Assenta-te calada, e entra nas trevas, ó filha dos caldeus; porque não serás chamada mais a senhora de reinos.
Isai DutSVVA 47:5  Zit stilzwijgende, en ga in de duisternis, gij dochter der Chaldeen! want gij zult niet meer genoemd worden koningin der koninkrijken.
Isai FarOPV 47:5  ‌ای دختر کلدانیان خاموش بنشین و به ظلمت داخل شو زیرا که دیگر تو راملکه ممالک نخواهند خواند.
Isai Ndebele 47:5  Hlala ngokuthula, ungene emnyameni, ndodakazi yamaKhaladiya; ngoba kawusayikubizwa ngokuthi: Nkosikazi yemibuso.
Isai PorBLivr 47:5  Senta-te calada, e entra nas trevas, ó filha dos caldeus; porque nunca mais serás chamada de senhora dos reinos.
Isai Norsk 47:5  Sitt taus og gå inn i mørket, du kaldeernes datter! For de skal ikke mere kalle dig rikenes dronning.
Isai SloChras 47:5  Sédi molčé in pojdi v temo, hči Kaldejcev! zakaj ne boš se več imenovala Gospa kraljestev.
Isai Northern 47:5  Rəbb deyir: «Ey Xaldey qızı, Qaranlığa çəkil, sakitcə otur! Çünki bundan sonra səni daha Padşahlıqların mələkəsi çağırmayacaqlar!
Isai GerElb19 47:5  Sitze stumm und geh in die Finsternis, Tochter der Chaldäer! Denn nicht mehr sollst du Herrin der Königreiche genannt werden.
Isai LvGluck8 47:5  Sēdi klusu un lien tumsā, Kaldeju meita, jo tevi vairs nesauks par valstu valdnieci.
Isai PorAlmei 47:5  Assenta-te calada, e entra nas trevas, ó filha dos chaldeos, porque nunca mais serás chamada senhora de reinos.
Isai ChiUn 47:5  迦勒底的閨女啊,你要默然靜坐,進入暗中,因為你不再稱為列國的主母。
Isai SweKarlX 47:5  Sätt dig uti det stilla; gack in uti mörkret, du Chaldeers dotter; ty du skall icke mer heta fru öfver Konungarike.
Isai FreKhan 47:5  Reste assise en silence et enfoncée dans les ténèbres, fille de Chaldée! Car désormais on ne t’appellera plus la reine des empires.
Isai FrePGR 47:5  Assieds-toi muette, et fuis dans les ténèbres, fille des Chaldéens, car on ne t'appellera plus désormais la maîtresse des empires !
Isai PorCap 47:5  Senta-te em silêncio, mergulha na escuridão, capital dos caldeus, porque já não te chamarão mais: «Senhora dos impérios.»
Isai JapKougo 47:5  カルデヤびとの娘よ、黙してすわれ、また暗い所にはいれ。あなたはもはや、もろもろの国の女王ととなえられることはない。
Isai GerTextb 47:5  Setze dich schweigend hin und begieb dich in die Finsternis, du Tochter der Chaldäer! Denn man wird dich ferner nicht mehr nennen eine Herrin über Königreiche.
Isai Kapingam 47:5  Dimaadua e-helekai gi Babylon, “Noho deemuu i-lodo di bouli dongoeho. Digaula ga-hagalee hagaingoo labelaa goe bolo di king-ahina o-nia henua!
Isai SpaPlate 47:5  Siéntate en silencio, escóndete en tinieblas, hija de los caldeos, pues ya no te llamarán señora de reinos.
Isai WLC 47:5  שְׁבִ֥י דוּמָ֛ם וּבֹ֥אִי בַחֹ֖שֶׁךְ בַּת־כַּשְׂדִּ֑ים כִּ֣י לֹ֤א תוֹסִ֙יפִי֙ יִקְרְאוּ־לָ֔ךְ גְּבֶ֖רֶת מַמְלָכֽוֹת׃
Isai LtKBB 47:5  „Chaldėjų dukra, sėdėk tylėdama ir eik į tamsybę, nes tu nebebūsi vadinama karalysčių valdove.
Isai Bela 47:5  Сядзі моўчкі і сыдзі ў цемру, дачка Халдэя: бо болей ня будуць называць цябе гаспадыняю царстваў.
Isai GerBoLut 47:5  Setzte dich in das Stille, gehe in die Finsternis, du Tochter der Chaldaer; denn du sollst nicht mehr heiften: Frau uber Konigreiche.
Isai FinPR92 47:5  Väisty pimentoon, istu ääneti, Kaldean tytär. Ei sinua enää kutsuta valtakuntien valtiattareksi.
Isai SpaRV186 47:5  Siéntate, calla, y entra en tinieblas, hija de los Caldeos; porque nunca más te llamarán Señora de reinos.
Isai NlCanisi 47:5  Houd u maar stil, en ga in de duisternis zitten, Dochter van de Chaldeën; Want nooit meer zal men u noemen De souverein van koninkrijken!
Isai GerNeUe 47:5  "Sei still und setz dich hin, / du Tochter der Chaldäer! / Du musst in die Finsternis. / Denn nun nennt dich niemand mehr 'Herrin vieler Reiche'.
Isai UrduGeo 47:5  ”اے بابلیوں کی بیٹی، چپکے سے بیٹھ جا! تاریکی میں چھپ جا! آئندہ تُو ’ممالک کی ملکہ‘ نہیں کہلائے گی۔
Isai AraNAV 47:5  اجْلِسِي صَامِتَةً وَأَوْغِلِي فِي الظَّلاَمِ يَاابْنَةَ الْكَلْدَانِيِّينَ، لأَنَّكِ لَنْ تُدْعَيْ بَعْدُ سَيِّدَةَ الْمَمَالِكِ.
Isai ChiNCVs 47:5  “迦勒底的女子啊!你要静静坐下,进到黑暗中去,因为人不再称你为列国之后了。
Isai ItaRive 47:5  Siediti in silenzio e va’ nelle tenebre, o figliuola de’ Caldei, poiché non sarai più chiamata la signora dei regni.
Isai Afr1953 47:5  Sit doodstil, en gaan in die duisternis, dogter van die Chaldeërs! want jy sal nie langer genoem word gebiedster van die koninkryke nie.
Isai RusSynod 47:5  «Сиди молча и уйди в темноту, дочь халдеев: ибо впредь не будут называть тебя госпожой царств.
Isai UrduGeoD 47:5  “ऐ बाबलियों की बेटी, चुपके से बैठ जा! तारीकी में छुप जा! आइंदा तू ‘ममालिक की मलिका’ नहीं कहलाएगी।
Isai TurNTB 47:5  RAB diyor ki, “Ey Kildani kızı, Karanlığa çekilip sessizce otur. Çünkü bundan böyle ‘Ülkeler kraliçesi’ demeyecekler sana.
Isai DutSVV 47:5  Zit stilzwijgende, en ga in de duisternis, gij dochter der Chaldeen! want gij zult niet meer genoemd worden koningin der koninkrijken.
Isai HunKNB 47:5  Ülj csendben, és menj a sötétbe, káldeaiak leánya, mert nem hívnak téged többé országok úrnőjének!
Isai Maori 47:5  Noho kupukore, haere ki te pouri, e te tamahine a nga Karari; e kore hoki koe e kiia i muri, ko te wahine rangatira o nga kingitanga.
Isai HunKar 47:5  Ülj némán és menj a sötétre, te a Káldeusok leánya, mert nem hívnak többé téged országok úrnőjének!
Isai Viet 47:5  Hỡi con gái của người Canh-đê, hãy ngồi làm thinh, trốn trong nơi tối tăm! Vì từ nay về sau, ngươi sẽ không được gọi là chủ mẫu của các nước nữa.
Isai Kekchi 47:5  —La̱ex aj Babilonia, cˈojlankex ut mex-ecˈan chic. Cana̱kex saˈ kˈojyi̱n xban nak ma̱cˈaˈ chic e̱cuanquil saˈ xbe̱neb li xni̱nkal tenamit.
Isai Swe1917 47:5  Sitt tyst och drag dig undan i mörkret, du kaldéernas dotter; ty du skall icke mer bliva kallad »konungarikenas drottning».
Isai CroSaric 47:5  "Sjedi šutke, u mrak se povuci, kćeri kaldejska. Jer, neće te više zvati vladaricom kraljevstava.
Isai VieLCCMN 47:5  Hỡi con gái Can-đê, hãy ngồi lặng lẽ, lùi vào bóng tối, vì thiên hạ sẽ không bao giờ gọi ngươi là nữ hoàng muôn nước nữa.
Isai FreBDM17 47:5  Assieds-toi sans dire mot, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens, car tu ne te feras plus appeler, la Dame des Royaumes.
Isai FreLXX 47:5  Assieds-toi le cœur attristé ; entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens ; tu ne seras plus appelée force du royaume.
Isai Aleppo 47:5  שבי דומם ובאי בחשך בת כשדים  כי לא תוסיפי יקראו לך גברת ממלכות
Isai MapM 47:5  שְׁבִ֥י דוּמָ֛ם וּבֹ֥אִי בַחֹ֖שֶׁךְ בַּת־כַּשְׂדִּ֑ים כִּ֣י לֹ֤א תוֹסִ֙יפִי֙ יִקְרְאוּ־לָ֔ךְ גְּבֶ֖רֶת מַמְלָכֽוֹת׃
Isai HebModer 47:5  שבי דומם ובאי בחשך בת כשדים כי לא תוסיפי יקראו לך גברת ממלכות׃
Isai Kaz 47:5  «Ей, Бабыл, халдей халқының астанасы, қараңғы жерге барып, үніңді шығармай отыр! Сені енді қайтып патшалықтарға билік жүргізетін ханым деп атамайтын болады.
Isai FreJND 47:5  Assieds-toi dans le silence, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens ; car tu ne seras plus appelée maîtresse des royaumes.
Isai GerGruen 47:5  "Sitz ruhig hin! Ins Dunkel schleiche, du Chaldäertochter! Denn fortan nennt dich niemand mehr 'der Königreiche Herrin'.
Isai SloKJV 47:5  Sedi tiho in pojdi v temo, oh hči Kaldejcev, kajti ne boš več imenovana: ‚Gospa kraljestev.‘
Isai Haitian 47:5  Men sa li di lavil Babilòn: Chita la! Pa di yon mo! Rete nan fènwa a! Yo p'ap janm rele ou ankò larenn tout peyi yo.
Isai FinBibli 47:5  Istu alallas, mene pimeyteen, sinä Kaldealaisten tytär; sillä ei sinua enää pidä kutsuttaman valtakuntain kuningattareksi.
Isai SpaRV 47:5  Siéntate, calla, y entra en tinieblas, hija de los Caldeos: porque nunca más te llamarán señora de reinos.
Isai WelBeibl 47:5  “Eistedd yn dawel! Dos i'r tywyllwch, ferch y Babiloniaid. Gei di ddim dy alw yn ‛Feistres y Teyrnasoedd‛ byth eto.
Isai GerMenge 47:5  Setze dich schweigend nieder und tritt in die Dunkelheit ein, Tochter der Chaldäer! Denn in Zukunft wird man dich nicht mehr Herrin der Königreiche nennen.
Isai GreVamva 47:5  Κάθησον σιωπώσα και είσελθε εις το σκότος, θυγάτηρ των Χαλδαίων· διότι δεν θέλεις πλέον ονομάζεσθαι, Η κυρία των βασιλείων.
Isai UkrOgien 47:5  Сиди мо́вчки й ввійди́ до темно́ти, о до́чко халдеїв, бо кликати більше не будуть тебе: Пані царств!
Isai FreCramp 47:5  Assieds-toi en silence, entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens ; car on ne t'appellera plus la souveraine des royaumes.
Isai SrKDEkav 47:5  Седи ћутећи, и уђи у таму, кћери халдејска; јер се нећеш више звати госпођа царствима.
Isai PolUGdan 47:5  Usiądź w milczeniu i wejdź w ciemności, córko chaldejska, bo już nie będą cię nazywali panią królestw.
Isai FreSegon 47:5  Assieds-toi en silence, et va dans les ténèbres, Fille des Chaldéens! On ne t'appellera plus la souveraine des royaumes.
Isai SpaRV190 47:5  Siéntate, calla, y entra en tinieblas, hija de los Caldeos: porque nunca más te llamarán señora de reinos.
Isai HunRUF 47:5  Ülj némán, húzódj sötét helyre, káldeusok lánya! Nem neveznek többé országok úrnőjének.
Isai DaOT1931 47:5  Sid tavs og gaa ind i Mørke, Kaldæernes Datter, thi ikke mer skal du kaldes Rigernes Dronning!
Isai TpiKJPB 47:5  Yu mas sindaun na pasim maus na go long ples tudak, O pikinini meri bilong ol Kaldia, long wanem bai ol i no tokaut long yu i hetmeri bilong ol kingdom.
Isai DaOT1871 47:5  Sid i Tavshed, og gak ind i Mørket, du Kaldæers Datter! thi du skal ikke blive ved at kaldes en Dronning over Riger.
Isai FreVulgG 47:5  Assieds-toi en silence, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens, car tu ne seras plus appelée la souveraine (dominatrice) des royaumes.
Isai PolGdans 47:5  Siedź milcząc, a wnijdź do ciemności, córko Chaldejska! bo cię więcej nie będą nazywać panią królestw.
Isai JapBungo 47:5  カルデヤ人のむすめよ なんぢ口をつぐみてすわれ 又くらき所にいりてをれ 汝ふたたびもろもろの國の主母ととなへらるることなからん
Isai GerElb18 47:5  Sitze stumm und gehe in die Finsternis, Tochter der Chaldäer! denn nicht mehr sollst du Herrin der Königreiche genannt werden.