|
Isai
|
AB
|
5:1 |
Now I will sing to my Beloved a song of my Beloved concerning His vineyard. My Beloved had a vineyard on a high hill in a fertile place.
|
|
Isai
|
ABP
|
5:1 |
I will sing indeed to the one being loved of me a song of my beloved concerning his vineyard. A vineyard became to the one being loved on a horn in [2place 1a plentiful].
|
|
Isai
|
ACV
|
5:1 |
Let me sing for my well-beloved a song of my beloved concerning his vineyard. My well-beloved had a vineyard in a very fruitful hill.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
5:1 |
Now I will sing to my Beloved a song of my Beloved concerning His vineyard. My Beloved has a vineyard in a very fruitful hill.
|
|
Isai
|
AKJV
|
5:1 |
Now will I sing to my well beloved a song of my beloved touching his vineyard. My well beloved has a vineyard in a very fruitful hill:
|
|
Isai
|
ASV
|
5:1 |
Let me sing for my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved had a vineyard in a very fruitful hill:
|
|
Isai
|
BBE
|
5:1 |
Let me make a song about my loved one, a song of love for his vine-garden. My loved one had a vine-garden on a fertile hill:
|
|
Isai
|
CPDV
|
5:1 |
I will sing to my beloved the canticle of my paternal cousin, about his vineyard. A vineyard was made for my beloved, at the horn in the son of oil.
|
|
Isai
|
DRC
|
5:1 |
I will sing to my beloved the canticle of my cousin concerning his vineyard. My beloved had a vineyard on a hill in a fruitful place.
|
|
Isai
|
Darby
|
5:1 |
I will sing to my well-beloved a song of my beloved touching his vineyard: My well-beloved had a vineyard upon a fruitful hill.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
5:1 |
Now will I sing to my beloued a song of my beloued to his vineyarde, My beloued had a vineyarde in a very fruitefull hill,
|
|
Isai
|
GodsWord
|
5:1 |
Let me sing a lovesong to my beloved about his vineyard: My beloved had a vineyard on a fertile hill.
|
|
Isai
|
JPS
|
5:1 |
Let me sing of my well-beloved, a song of my beloved touching his vineyard. my well-beloved had a vineyard in a very fruitful hill;
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
5:1 |
Now will I sing to my well-beloved a song of my beloved touching his vineyard. My well-beloved had a vineyard in the horn of the sons of oil;
|
|
Isai
|
KJV
|
5:1 |
Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill:
|
|
Isai
|
KJVA
|
5:1 |
Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill:
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
5:1 |
NOW will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill:
|
|
Isai
|
LEB
|
5:1 |
Let me sing for my beloved a song of my love concerning his vineyard: ⌞My beloved had a vineyard⌟ on ⌞a fertile hill⌟.
|
|
Isai
|
LITV
|
5:1 |
Now I will sing to my Beloved a song of my Beloved concerning His vineyard: My Beloved has a vineyard in a fruitful horn.
|
|
Isai
|
MKJV
|
5:1 |
Now I will sing to my Beloved a song of my Beloved concerning His vineyard. My Beloved has a vineyard in a very fruitful hill.
|
|
Isai
|
NETfree
|
5:1 |
I will sing to my love - a song to my lover about his vineyard. My love had a vineyard on a fertile hill.
|
|
Isai
|
NETtext
|
5:1 |
I will sing to my love - a song to my lover about his vineyard. My love had a vineyard on a fertile hill.
|
|
Isai
|
NHEB
|
5:1 |
Let me sing for my well beloved a song of my beloved about his vineyard. My beloved had a vineyard on a very fruitful hill.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
5:1 |
Let me sing for my well beloved a song of my beloved about his vineyard. My beloved had a vineyard on a very fruitful hill.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
5:1 |
Let me sing for my well beloved a song of my beloved about his vineyard. My beloved had a vineyard on a very fruitful hill.
|
|
Isai
|
Noyes
|
5:1 |
Let me sing now a song respecting my friend, A song respecting my friend touching his vineyard. My friend had a vineyard On a very fruitful hill;
|
|
Isai
|
RLT
|
5:1 |
Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill:
|
|
Isai
|
RNKJV
|
5:1 |
Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill:
|
|
Isai
|
RWebster
|
5:1 |
Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved concerning his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill:
|
|
Isai
|
Rotherha
|
5:1 |
Let me sing, I pray you, for a well-beloved of mine, The song of my beloved concerning his vineyard:—A vineyard, had my well-beloved on a very fruitful hill;
|
|
Isai
|
UKJV
|
5:1 |
Now will I sing to my beloved a song of my beloved concerning his vineyard. My beloved has a vineyard in a very fruitful hill:
|
|
Isai
|
Webster
|
5:1 |
Now will I sing to my well-beloved a song of my beloved concerning his vineyard. My well-beloved hath a vineyard in a very fruitful hill:
|
|
Isai
|
YLT
|
5:1 |
Let me sing, I pray you, for my beloved, A song of my beloved as to his vineyard: My beloved hath a vineyard in a fruitful hill,
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
5:1 |
άσω δη τω ηγαπημένω μου άσμα του αγαπητού μου τω αμπελώνι αυτού αμπελών εγενήθη τω ηγαπημένω εν κέρατι εν τόπω πίονι
|
|
Isai
|
Afr1953
|
5:1 |
Laat my tog sing van my Beminde; 'n lied van my Beminde oor sy wingerd! My Beminde het 'n wingerd op 'n vrugbare heuwel.
|
|
Isai
|
Alb
|
5:1 |
Dua të këndoj për të dashurin tim një kantik të mikut tim lidhur me vreshtin e tij. I dashuri im kishte një vresht mbi një kodrinë shumë pjellore.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
5:1 |
אשירה נא לידידי שירת דודי לכרמו כרם היה לידידי בקרן בן שמן
|
|
Isai
|
AraNAV
|
5:1 |
سَأَشْدُو لِحَبِيبِي أُغْنِيَةً عَنْ كَرْمِهِ: كَانَ لِحَبِيبِي كَرْمٌ عَلَى تَلٍّ خَصِيبٍ،
|
|
Isai
|
AraSVD
|
5:1 |
لَأُنْشِدَنَّ عَنْ حَبِيبِي نَشِيدَ مُحِبِّي لِكَرْمِهِ: كَانَ لِحَبِيبِي كَرْمٌ عَلَى أَكَمَةٍ خَصِبَةٍ،
|
|
Isai
|
Azeri
|
5:1 |
قوي ائندي سِوگئلئمه بئر نغمه اوخويوم، اونون اوزوم باغي بارهده محبّت نغمهسئني: تورپاغين بار ورن بئر تپهسئنده، سِوگئلئمئن بئر اوزوم باغي واري ائدي.
|
|
Isai
|
Bela
|
5:1 |
Засьпяваю Майму Любаснаму песьню Любаснага Майго пра вінаграднік Ягоны. У Любаснага Майго быў вінаграднік на вяршыні плоднай гары.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
5:1 |
Сега ще пея на възлюбения си, песен на обичния си за лозето Му. Възлюбеният ми имаше лозе на много тлъст хълм.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
5:1 |
ငါချစ်ရာသခင်၏ စပျစ်ဥယျာဉ်တော်ကို အကြောင်းပြု၍၊ မေတ္တာသီချင်းကို ရှေ့တော်၌ဆိုပေအံ့။ မြေကောင်းသော တောင်ပေါ်မှာ ငါချစ်ရာသခင်၏ စပျစ်ဥယျာဉ်တော်တဆူရှိ၏။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
5:1 |
Воспою ныне Возлюбленному песнь Возлюбленнаго моего винограду моему: виноград бысть Возлюбленному в розе, на месте тучне:
|
|
Isai
|
CebPinad
|
5:1 |
Paawita ako alang sa akong hinigugma ug usa ka alawiton sa akong hinigugma mahatungod sa iyang kaparrasan. Ang akong hinigugma may usa ka kaparrasan sa usa ka bungtod nga manggibungahon kaayo:
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
5:1 |
我要为我所爱的唱歌,这歌是关于他的葡萄园:我所爱的人有一个葡萄园,在肥美的山冈上。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
5:1 |
我要為我的愛友謳唱一首論及他葡萄園的愛歌:我的愛友有一座葡萄園,位於肥沃的山岡上;
|
|
Isai
|
ChiUn
|
5:1 |
我要為我所親愛的唱歌,是我所愛者的歌,論他葡萄園的事:我所親愛的有葡萄園在肥美的山岡上。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
5:1 |
我爲良友而歌、論其葡萄園曰、良友有園、在彼山岡、其地膏腴、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
5:1 |
我要为我所亲爱的唱歌,是我所爱者的歌,论他葡萄园的事:我所亲爱的有葡萄园在肥美的山冈上。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
5:1 |
ϥⲛⲁϫⲱ ⲉⲡⲙⲉⲣⲓⲧ ⲙⲡⲁⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲟⲩϫⲱ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ ⲁⲩⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲙⲉⲣⲓⲧ ϩⲙ ⲡⲕⲉⲣⲁⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲕⲓⲱⲟⲩ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
5:1 |
Zapjevat ću svojemu dragome, pjesmu svog ljubljenog njegovu vinogradu. Moj je dragi imao vinograd na brežuljku rodnome.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
5:1 |
Jeg vil synge om min elskelige, min elskedes Sang om hans Vingaard. Min elskelige havde en Vingaard paa en frugtbar Høj.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
5:1 |
Jeg vil synge en Sang om min Ven, en Kærlighedssang om hans Vingaard: Min Ven, han havde en Vingaard paa en frugtbar Høj.
|
|
Isai
|
Dari
|
5:1 |
سرودی را که در بارۀ معشوق خود و تاکستان محبوبش می سرایم بشنوید: معشوق من تاکستانی بر تپۀ سرسبزی داشت.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
5:1 |
Nu zal ik mijn Beminde een lied mijns Liefsten zingen van Zijn wijngaard; Mijn Beminde heeft een wijngaard op een vetten heuvel.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
5:1 |
Nu zal ik mijn Beminde een lied mijns Liefsten zingen van Zijn wijngaard; Mijn Beminde heeft een wijngaard op een vetten heuvel.
|
|
Isai
|
Esperant
|
5:1 |
Mi kantos al mia amato la kanton de mia amiko pri lia vinberĝardeno. Vinberĝardenon havis mia amiko sur grasa altaĵo;
|
|
Isai
|
FarOPV
|
5:1 |
سرود محبوب خود را درباره تاکستانش برای محبوب خود بسرایم.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
5:1 |
به سرودی که میسرایم گوش دهید. این سرودی است دربارهٔ دوستم و تاکستانش: دوستم در تپّهای بسیار حاصلخیز تاکستانی داشت.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
5:1 |
Minä veisaan ystävästä, ystäväni veisun hänen viinamäestänsä. Ystävälläni on viinamäki lihavassa paikassa.
|
|
Isai
|
FinPR
|
5:1 |
Minä laulan ystävästäni, laulan rakkaani laulun hänen viinitarhastaan. Ystävälläni oli viinitarha lihavalla vuorenrinteellä.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
5:1 |
Ystävästäni minä tahdon laulaa, laulun rakkaasta ystävästäni ja hänen viinitarhastaan. Ystävälläni oli viinitarha hedelmällisellä rinnemaalla.
|
|
Isai
|
FinRK
|
5:1 |
Minä tahdon laulaa ystävästäni, rakkaan ystäväni laulun hänen viinitarhastaan. Ystävälläni oli viinitarha hedelmällisellä vuorenrinteellä.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
5:1 |
Minä laulan ystävästäni, rakkaani laulun hänen viinitarhastaan. Ystävälläni oli viinitarha lihavalla vuorenrinteellä.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
5:1 |
Je veux chanter pour mon ami le cantique de mon ami sur sa vigne. Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
5:1 |
Je chanterai maintenant pour mon ami le Cantique de mon Bien-aimé, touchant sa vigne. Mon ami avait une vigne en un coteau d’un lieu gras.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
5:1 |
Je vais chanter pour mon bien-aimé le chant de mon bien-aimé au sujet de sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, sur un coteau fertile.
|
|
Isai
|
FreJND
|
5:1 |
✽ Je chanterai à mon bien-aimé un cantique de mon bien-aimé, sur sa vigne : Mon bien-aimé avait une vigne sur un coteau fertile.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
5:1 |
Je veux chanter à mon bien-aimé le cantique de mon ami sur sa vigne: Mon ami avait une vigne sur un coteau au sol gras.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
5:1 |
Je chanterai pour mon bien-aimé le cantique que mon bien-aimé chante à ma vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, sur une éminence, en un lieu fertile.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
5:1 |
Je veux chanter pour mon ami le chant de mon ami sur sa vigne. Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
5:1 |
Je chanterai à mon bien-aimé Le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, Sur un coteau fertile.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
5:1 |
Je chanterai à mon bien-aimé le cantique de mon proche parent pour (à) sa vigne. Mon bien-aimé avait (s’est acquis) une vigne sur une colline fertile (abondant en huile).
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
5:1 |
Wohlan, ich will meinem Lieben ein Lied meines Vetters singen von seinem Weinberge. Mein Lieber hat einen Weinberg an einem fetten Ort.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
5:1 |
Wohlan, ich will singen von meinem Geliebten, ein Lied meines Lieben von seinem Weinberge: Mein Geliebter hatte einen Weinberg auf einem fetten Hügel.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
5:1 |
Wohlan, ich will singen von meinem Geliebten, ein Lied meines Lieben von seinem Weinberge: Mein Geliebter hatte einen Weinberg auf einem fetten Hügel.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
5:1 |
Ich komme meinem Lieblinge mit meinem alten Lied von seinem Weinberg. Mein Liebling hatte einen Weinberg auf dem fetten Bergesrücken.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
5:1 |
Laßt mich doch einmal von meinem Herzensfreunde singen, nämlich das Lied meines Freundes von seinem Weinberg! Einen Weinberg hatte mein Herzensfreund an einer fruchtbaren Anhöhe.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
5:1 |
Ich will singen von dem, den ich liebe, / ein Lied von meinem Freund und seinem Weinberg: / Mein Freund hatte einen Weinberg auf einer fruchtbaren Höhe.
|
|
Isai
|
GerOffBi
|
5:1 |
Ich will von meinem Geliebten singen, ein Lied meines Freundes von seinem Weinberg; einen Weinberg hatte mein Geliebter auf einem fruchtbaren (fetten) Berggipfel.
|
|
Isai
|
GerSch
|
5:1 |
Ich will doch singen von meinem Geliebten, ein Lied meines Freundes von seinem Weinberg! Mein Geliebter hatte einen Weinberg auf dem Ausläufer eines Ölbergs.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
5:1 |
Laß mich doch meinem Geliebten singen ein Lied meines Freundes von Seinem Weinberg. Mein Geliebter hatte einen Weinberg auf dem Horn des Ölsohns.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
5:1 |
Ich will von meinem Freunde singen, das Lied meines Liebsten von seinem Weinberg! Mein Freund besaß einen Weinberg auf fetter Bergeshöhe.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
5:1 |
SINGEN will ich von meinem Freunde, das Lied meines Freundes von seinem Weinberg! Mein Freund hatte einen Weinberg auf fetter Bergeshöhe. (a) Jer 2:21; Mt 21:33-43
|
|
Isai
|
GreVamva
|
5:1 |
Τώρα θέλω ψάλλει εις τον ηγαπημένον μου άσμα του αγαπητού μου περί του αμπελώνος αυτού. Ο ηγαπημένος μου είχεν αμπελώνα επί λόφου παχυτάτου.
|
|
Isai
|
Haitian
|
5:1 |
Mwen pral chante yon chante pou nou, yon chante sou zanmi m' ak jaden rezen l' lan. Zanmi m' lan te gen yon jaden rezen, sou tèt yon ti mòn ki te gen yon bon venn tè.
|
|
Isai
|
HebModer
|
5:1 |
אשירה נא לידידי שירת דודי לכרמו כרם היה לידידי בקרן בן שמן׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
5:1 |
Hadd énekeljek barátomról, kedveltem énekét szőlőjéről. Szőlője volt barátomnak kövér hegyfokon.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
5:1 |
Hadd énekeljek kedvesemről, szerelmesem énekét szőlőjéről! Szőlője volt kedvesemnek termékeny hegytetőn;
|
|
Isai
|
HunKar
|
5:1 |
Hadd énekelek kedvesemről, szerelmesemnek énekét az Ő szőlőjéről! Kedvesemnek szőlője van nagyon kövér hegyen;
|
|
Isai
|
HunRUF
|
5:1 |
Dalt éneklek kedvesemről, szerelmesem szőlőjéről. Szőlője volt kedvesemnek kövér hegyoldalon.
|
|
Isai
|
HunUj
|
5:1 |
Dalt éneklek kedvesemről, szerelmesem szőlőjéről! Szőlője volt kedvesemnek kövér hegyoldalon.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
5:1 |
OR io canterò all’amico mio il cantico del mio amico, intorno alla sua vigna. Il mio amico avea una vigna, in un luogo grasso, come un corno d’olio.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
5:1 |
Io vo’ cantare per il mio benamato il cantico dell’amico mio circa la sua vigna. Il mio benamato aveva una vigna sopra una fertile collina.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
5:1 |
われわが愛する者のために歌をつくり 我があいするものの葡萄園のことをうたはん わが愛するものは土肥たる山にひとつの葡萄園をもてり
|
|
Isai
|
JapKougo
|
5:1 |
わたしはわが愛する者のために、そのぶどう畑についてのわが愛の歌をうたおう。わが愛する者は土肥えた小山の上に、一つのぶどう畑をもっていた。
|
|
Isai
|
KLV
|
5:1 |
chaw' jIH bom vaD wIj QaQ parmaqqay a bom vo' wIj parmaqqay about Daj HIq wIj. wIj parmaqqay ghajta' a HIq wIj Daq a very fruitful HuD.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
5:1 |
Hagalongo, gei Au ga-daahili adu gi goodou taahili deenei, taahili ni dogu ihoo hagaaloho mo dana hadagee-waini: “Dogu ihoo hagaaloho laa dana hadagee-waini i-hongo tama-gonduu e-humalia ono gelegele.
|
|
Isai
|
Kaz
|
5:1 |
Енді мен Жан досымның атынан Оның жүзімдігі жайлы жырын айтып берейін:Досымның жүзімдігі құнары асқанҚыраттың беткейіне орналасқан.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
5:1 |
Tinbicha jun li bich saˈ xcˈabaˈ li kˈaxal raro inban. Tinbicha̱nk chirix li racui̱mk. Aˈan aˈin li bich: Li kˈaxal raro inban cuan jun lix chˈochˈ kˈaxal cha̱bil saˈ jun li chˈina tzu̱l.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
5:1 |
이제 나는 내가 지극히 사랑하는 자를 위하여 노래를 부르되 그의 포도원에 관해 내가 사랑하는 자에 대한 노래를 부르리라. 내가 지극히 사랑하는 자에게 포도원이 있는데 열매를 풍성히 내는 작은 산에 있도다.
|
|
Isai
|
KorRV
|
5:1 |
내가 나의 사랑하는 자를 위하여 노래하되 나의 사랑하는 자의 포도원을 노래하리라 나의 사랑하는 자에게 포도원이 있음이여 심히 기름진 산에로다
|
|
Isai
|
LXX
|
5:1 |
ᾄσω δὴ τῷ ἠγαπημένῳ ᾆσμα τοῦ ἀγαπητοῦ τῷ ἀμπελῶνί μου ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ ἠγαπημένῳ ἐν κέρατι ἐν τόπῳ πίονι
|
|
Isai
|
LinVB
|
5:1 |
Tika nayembela moninga wa ngai nzembo, nzembo ya moninga mpo ya elanga ya ye ya vino. Moninga wa ngai azalaki na elanga ya vino o ngomba ya mabelé malamu.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
5:1 |
Aš giedosiu apie savo mylimojo draugo vynuogyną. Mano mylimasis turėjo vynuogyną derlingame kalnelyje.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
5:1 |
Nu tad, es dziedāšu savam mīļam, sava drauga dziesmu par Viņa vīna dārzu: manam mīļam bija vīna dārzs taukā pakalnā.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
5:1 |
ഞാൻ എന്റെ പ്രിയതമന്നു അവന്റെ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തെക്കുറിച്ചു എന്റെ പ്രിയന്റെ പാട്ടു പാടും; എന്റെ പ്രിയതമന്നു ഏറ്റവും ഫലവത്തായോരു കുന്നിന്മേൽ ഒരു മുന്തിരിത്തോട്ടം ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
|
Isai
|
Maori
|
5:1 |
Na, me waiata e ahau he waiata na taku i aroha nei mo taku i kaingakau ai, he mea mo tana mara waina. He mara waina ta taku kaingakau i tetahi pukepuke momona:
|
|
Isai
|
MapM
|
5:1 |
אָשִׁ֤ירָה נָּא֙ לִֽידִידִ֔י שִׁירַ֥ת דּוֹדִ֖י לְכַרְמ֑וֹ כֶּ֛רֶם הָיָ֥ה לִידִידִ֖י בְּקֶ֥רֶן בֶּן־שָֽׁמֶן׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
5:1 |
Aoka aho hihira ny amin’ ny Malalako, dia hiran’ ny Malalako ny amin’ ny tanim-boalobony. Ny Malalako nanana tanim-boaloboka tao an-kavoana lonaka;
|
|
Isai
|
Ndebele
|
5:1 |
Ake ngihlabelele othandiweyo wami ingoma yomthandwa wami ngesivini sakhe. Othandiweyo wami ulesivini oqaqeni oluvundileyo.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
5:1 |
Ik wil zingen van mijn Geliefde: Het lied van mijn Vriend en zijn wijngaard. Mijn vriend had een wijngaard op een vruchtbare helling;
|
|
Isai
|
NorSMB
|
5:1 |
Eg vil syngja um min ven, songen åt min ven um hans vinhage, min ven hadde ein vinhage på ein grøderik haug.
|
|
Isai
|
Norsk
|
5:1 |
Jeg vil synge om min elskede, synge min venns sang om hans vingård. Min venn hadde en vingård på en fruktbar haug.
|
|
Isai
|
Northern
|
5:1 |
Sevgilimin üzüm bağı barəsində Məhəbbət nəğməsini oxuyuram: Torpağın məhsuldar bir təpəsində Sevgilimin bir üzüm bağı var idi.
|
|
Isai
|
OSHB
|
5:1 |
אָשִׁ֤ירָה נָּא֙ לִֽידִידִ֔י שִׁירַ֥ת דּוֹדִ֖י לְכַרְמ֑וֹ כֶּ֛רֶם הָיָ֥ה לִֽידִידִ֖י בְּקֶ֥רֶן בֶּן־שָֽׁמֶן׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
5:1 |
Kumwail rong pwe I pahn koulkihong kumwail koul pwoatet, koul pwoat duwen en kompoakepahi men eh mwetin wain: Mie en kompoakepahio eh mwetin wain ehu pohn dohl pwelmwahu ehu.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
5:1 |
Zaśpiewam teraz miłemu memu piosnkę miłego mego o winnicy jego. Winnicę ma miły mój na pagórku urodzajnym;
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
5:1 |
Zaśpiewam teraz mojemu umiłowanemu pieśń mego ukochanego o jego winnicy. Mój umiłowany ma winnicę na urodzajnym pagórku.
|
|
Isai
|
PorAR
|
5:1 |
Ora, seja-me permitido cantar para o meu bem amado uma canção de amor a respeito da sua vinha. O meu amado possuía uma vinha num outeiro fertilíssimo.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
5:1 |
Agora cantarei ao meu amado o cantico do meu bem querido da sua vinha. O meu amado tem uma vinha n'um outeiro fertil.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
5:1 |
Agora cantarei a meu amado o cântico de meu querido de sua vinha: meu amado tem uma vinha, em um morro fértil;
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
5:1 |
Agora cantarei a meu amado o cântico de meu querido de sua vinha: meu amado tem uma vinha, em um morro fértil;
|
|
Isai
|
PorCap
|
5:1 |
*Vou cantar em nome do meu amigo o cântico do seu amor pela sua vinha: Sobre uma fértil colina, o meu amigo possuía uma vinha.
|
|
Isai
|
RomCor
|
5:1 |
Voi cânta Preaiubitului meu cântarea Preaiubitului meu despre via Lui. Preaiubitul meu avea o vie pe o câmpie foarte mănoasă.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
5:1 |
Воспою Возлюбленному моему песнь Возлюбленного моего о винограднике Его. У Возлюбленного моего был виноградник на вершине утучненной горы,
|
|
Isai
|
RusSynod
|
5:1 |
Воспою Возлюбленному моему песню Возлюбленного моего о винограднике Его. У Возлюбленного моего был виноградник на вершине утучненной горы,
|
|
Isai
|
SloChras
|
5:1 |
Daj, da zapojem o ljubljencu svojem, ljubega svojega pesem o vinogradu njegovem: Vinograd je imel ljubljenec moj na griču prerodovitnem.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
5:1 |
Torej bom svojemu srčno ljubljenemu zapel pesem o mojemu ljubljenemu, glede njegovega vinograda. Moj srčno ljubljeni ima vinograd na zelo plodnem hribu
|
|
Isai
|
SomKQA
|
5:1 |
Aan gacaliyahayga ugu gabyo gacaliyahayga gabaygiisa oo ku saabsan beertiisa canabka ah. Gacaliyahaygu wuxuu beer canab ah ku lahaa kur barwaaqaysan.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
5:1 |
Cantaré ahora a mi amado un canto, la canción de mi amado acerca de su viña. Tenía mi amado una viña en un collado muy fértil.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
5:1 |
AHORA cantaré por mi amado el cantar de mi amado á su viña. Tenía mi amado una viña en un recuesto, lugar fértil.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
5:1 |
Ahora pues cantaré por mi amado el cantar de mi amado a su viña. Mi amado tenía una viña en un recuesto lugar fértil.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
5:1 |
AHORA cantaré por mi amado el cantar de mi amado á su viña. Tenía mi amado una viña en un recuesto, lugar fértil.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
5:1 |
Запеваћу сада драгом свом песму драгог свог о винограду његовом. Драги мој има виноград на родном брдашцету.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
5:1 |
Запјеваћу сада драгоме својему пјесму драгога својега о винограду његову. Драги мој има виноград на родну брдашцу.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
5:1 |
Jag vill sjunga om min vän, min väns sång om hans vingård. Min vän hade en vingård på en bördig bergskulle.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
5:1 |
Nu vill jag sjunga om min älskade, min älskades sång om hans vingård: Min älskade hade en vingård på en bördig bergskulle.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
5:1 |
Nu väl, jag vill sjunga minom vän ens mins väns viso om hans vingård. Min vän hafver en vingård, på ett fett rum.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
5:1 |
Paawitin ninyo ako sa aking pinakamamahal, ng awit ng aking minamahal tungkol sa kaniyang ubasan. Ang aking pinakamamahal ay may ubasan sa isang mainam na burol:
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
5:1 |
บัดนี้ข้าพเจ้าจะร้องเพลงถึงที่รักของข้าพเจ้า เป็นเพลงของที่รักของข้าพเจ้าเกี่ยวกับสวนองุ่นของท่าน ที่รักของข้าพเจ้ามีสวนองุ่นแปลงหนึ่ง อยู่บนเนินเขาอันอุดมยิ่ง
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
5:1 |
¶ Nau bai mi singim song i go long dispela wanpela i stap klostu tru long bel bilong mi, em i song i tokaut long man i stap klostu tru long bel bilong mi na i tokaut long gaden wain bilong em. Dispela wanpela i stap klostu tru long bel bilong mi em i gat wanpela gaden wain i stap antap long wanpela liklik maunten i gat planti gris graun.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
5:1 |
Sevgilimin bağı için yaktığı ezgiyi sevgilim için okuyayım: Toprağı verimli bir tepede Sevgilimin bir bağı vardı.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
5:1 |
Заспіваю ж я вам про Свойо́го Улю́бленого пісню любо́вну про Його виногра́дника! На плодю́чому ве́рсі гори виноградника мав був Мій При́ятель.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
5:1 |
آؤ، مَیں اپنے محبوب کے لئے گیت گاؤں، ایک گیت جو اُس کے انگور کے باغ کے بارے میں ہے۔ میرے پیارے کا باغ تھا۔ انگور کا یہ باغ زرخیز پہاڑی پر تھا۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
5:1 |
आओ, मैं अपने महबूब के लिए गीत गाऊँ, एक गीत जो उसके अंगूर के बाग़ के बारे में है। मेरे प्यारे का बाग़ था। अंगूर का यह बाग़ ज़रख़ेज़ पहाड़ी पर था।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
5:1 |
Āo, maiṅ apne mahbūb ke lie gīt gāūṅ, ek gīt jo us ke angūr ke bāġh ke bāre meṅ hai. Mere pyāre kā bāġh thā. Angūr kā yih bāġh zarḳhez pahāṛī par thā.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
5:1 |
*Tôi xin hát tặng bạn thân tôi, bài ca của bạn tôi về vườn nho của mình. Bạn thân tôi có một vườn nho trên sườn đồi mầu mỡ.
|
|
Isai
|
Viet
|
5:1 |
Ta sẽ hát cho bạn rất yêu dấu ta một bài ca của bạn yêu dấu ta về việc vườn nho người. Bạn rất yêu dấu ta có một vườn nho ở trên gò đất tốt.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
5:1 |
Ta sẽ hát cho người yêu dấu của TaMột bài tình ca về vườn nho của người.Người yêu dấu của Ta có một vườn nhoTrên ngọn đồi tươi tốt.
|
|
Isai
|
WLC
|
5:1 |
אָשִׁ֤ירָה נָּא֙ לִֽידִידִ֔י שִׁירַ֥ת דּוֹדִ֖י לְכַרְמ֑וֹ כֶּ֛רֶם הָיָ֥ה לִֽידִידִ֖י בְּקֶ֥רֶן בֶּן־שָֽׁמֶן׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
5:1 |
Gad i mi ganu cân i'm cariad annwyl – cân fy nghariad am ei winllan. Roedd gan fy nghariad winllan ar fryn oedd yn ffrwythlon iawn.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
5:1 |
I schal synge for my derlyng the song of myn vnclis sone, of his vyner. A vyner was maad to my derlyng, in the horne in the sone of oile.
|