|
Isai
|
AB
|
5:6 |
And I will forsake My vineyard; and it shall not be pruned, nor dug, and thorns shall come up upon it as on barren land; and I will command the clouds to rain no rain upon it.
|
|
Isai
|
ABP
|
5:6 |
And I will forsake my vineyard; for in no way should it be pruned, neither shall it be dug. And [2shall ascend 3into 4it 5as 6in 7an uncultivated land 1the thorn-bush]. And [2to the 3clouds 1I will give charge] to not rain [2upon 3it 1any rain].
|
|
Isai
|
ACV
|
5:6 |
And I will lay it waste. It shall not be pruned nor hoed, but there shall come up briers and thorns. I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
5:6 |
And I will lay it waste; it shall not be pruned nor dug; but briers and thorns shall come up. And I will also command the clouds that they rain no rain upon it."
|
|
Isai
|
AKJV
|
5:6 |
And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor dig; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain on it.
|
|
Isai
|
ASV
|
5:6 |
and I will lay it waste; it shall not be pruned nor hoed; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
|
|
Isai
|
BBE
|
5:6 |
And I will make it waste; its branches will not be touched with the knife, or the earth worked with the spade; but blackberries and thorns will come up in it: and I will give orders to the clouds not to send rain on it.
|
|
Isai
|
CPDV
|
5:6 |
And I will make it desolate. It will not be pruned, and it will not be dug. And briers and thorns will rise up. And I will command the clouds not to rain upon it.
|
|
Isai
|
DRC
|
5:6 |
And I will make it desolate: it shall not be pruned, and it shall not be digged: but briers and thorns shall come up: and I will command the clouds to rain no rain upon it.
|
|
Isai
|
Darby
|
5:6 |
and I will make it a waste — it shall not be pruned nor cultivated, but there shall come up briars and thorns; and I will command the clouds that they rain no rain upon it.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
5:6 |
And I will laye it waste: it shall not be cut, nor digged, but briers, and thornes shall growe vp: I will also commande the cloudes that they raine no raine vpon it.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
5:6 |
I will make it a wasteland. It will never be pruned or hoed. Thorns and weeds will grow in it, and I will command the clouds not to rain on it.
|
|
Isai
|
JPS
|
5:6 |
And I will lay it waste: it shall not be pruned nor hoed, but there shall come up briers and thorns; I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
5:6 |
And I will lay it waste; it shall not be pruned, nor hoed; but briers and thorns shall come up there; I will even command the clouds that they rain no rain upon it.
|
|
Isai
|
KJV
|
5:6 |
And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
|
|
Isai
|
KJVA
|
5:6 |
And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
5:6 |
And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
|
|
Isai
|
LEB
|
5:6 |
And I will make it a wasteland; it shall not be pruned and hoed, and it shall be overgrown with briers and thornbushes. And concerning the clouds, I will command ⌞them not to send⌟ rain down upon it.
|
|
Isai
|
LITV
|
5:6 |
And I will lay it waste; it shall not be pruned nor hoed; but briers and thorns shall come up. And I will command the clouds from raining rain on it.
|
|
Isai
|
MKJV
|
5:6 |
and I will lay it waste; it shall not be pruned nor dug; but briers and thorns shall come up. And I will command the clouds that they rain no rain on it.
|
|
Isai
|
NETfree
|
5:6 |
I will make it a wasteland; no one will prune its vines or hoe its ground, and thorns and briers will grow there. I will order the clouds not to drop any rain on it.
|
|
Isai
|
NETtext
|
5:6 |
I will make it a wasteland; no one will prune its vines or hoe its ground, and thorns and briers will grow there. I will order the clouds not to drop any rain on it.
|
|
Isai
|
NHEB
|
5:6 |
I will lay it a wasteland. It won't be pruned nor hoed, but it will grow briers and thorns. I will also command the clouds that they rain no rain on it."
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
5:6 |
I will lay it a wasteland. It won't be pruned nor hoed, but it will grow briers and thorns. I will also command the clouds that they rain no rain on it."
|
|
Isai
|
NHEBME
|
5:6 |
I will lay it a wasteland. It won't be pruned nor hoed, but it will grow briers and thorns. I will also command the clouds that they rain no rain on it."
|
|
Isai
|
Noyes
|
5:6 |
And I will make it a waste; It shall not be pruned, nor digged, But shall grow up into thorns and briers; I will also command the clouds That they shed no rain upon it.
|
|
Isai
|
RLT
|
5:6 |
And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
5:6 |
And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
|
|
Isai
|
RWebster
|
5:6 |
And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor dug; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
5:6 |
And I will make it a waste;—It shall be neither pruned nor hoed, But there shall come up briars and thorns,—And upon the clouds, will I lay a charge, That they rain thereon no rain.
|
|
Isai
|
UKJV
|
5:6 |
And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor dug; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
|
|
Isai
|
Webster
|
5:6 |
And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
|
|
Isai
|
YLT
|
5:6 |
And I make it a waste, It is not pruned, nor arranged, And gone up have brier and thorn, And on the thick clouds I lay a charge, From raining upon it rain.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
5:6 |
και ανήσω τον αμπελώνά μου και ου μη τμηθή ουδε μη σκαφή και αναβήσεται εις αυτόν ως εις χέρσον άκανθα και ταις νεφέλαις εντελούμαι του μη βρέξαι εις αυτόν υετόν
|
|
Isai
|
Afr1953
|
5:6 |
En Ek sal dit 'n wildernis maak: dit sal nie gesnoei of omgespit word nie, maar opskiet met dorings en distels; en Ek sal die wolke gebied om nie daarop te reën nie.
|
|
Isai
|
Alb
|
5:6 |
Do ta katandis në një shkretëtirë: as nuk do ta krasit as nuk do ta punoj me shatë, por do të mbijnë ferra dhe gjemba; dhe do të urdhëroj retë që të mos bjerë shi, fare.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
5:6 |
ואשיתהו בתה לא יזמר ולא יעדר ועלה שמיר ושית ועל העבים אצוה מהמטיר עליו מטר
|
|
Isai
|
AraNAV
|
5:6 |
وَأَجْعَلُهُ خَرَاباً فَلاَ يُقَلَّمُ وَلاَ يُنْقَبُ، فَيَنْبُتُ فِيهِ شَوْكٌ وَحَسَكٌ. وَأُوْصِي السَّحَابَ أَنْ لاَ يَمْطُرَ عَلَيْهِ أَبَداً.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
5:6 |
وَأَجْعَلُهُ خَرَابًا لَا يُقْضَبُ وَلَا يُنْقَبُ، فَيَطْلَعُ شَوْكٌ وَحَسَكٌ. وَأُوصِي ٱلْغَيْمَ أَنْ لَا يُمْطِرَ عَلَيْهِ مَطَرًا».
|
|
Isai
|
Azeri
|
5:6 |
اوراني وئرانهلئيه چِوئرهجيم، اورا بودانماياجاق، بِللَنمَيهجک. اورادا تئکان و قانقال بئتهجک، بولودلارا دا امر ادهجيم کي، اوستونه ياغيش ياغماسين."
|
|
Isai
|
Bela
|
5:6 |
І пакіну яго ў запусьценьні; ня будуць ні абразаць, ні капаць яго; і зарасьце ён цернем і ваўчкамі, і загадаю хмарам не паліваць яго дажджом.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
5:6 |
И ще го запустя – няма да бъде подрязано, нито прекопано и ще обрасне с тръни и бодили. Ще заповядам и на облаците да не валят дъжд над него.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
5:6 |
ဥယျာဉ်ကို ငါရှင်းရှင်းဖျက်ဆီးမည်။ အဘယ်သူ မျှ မပြင်ဆင်ရ။ အဘယ်သူမျှ မတူးဆွရ။ ဆူးပင် အမျိုးမျိုးပေါက်ကြလိမ့်မည်။ ထိုဥယျာဉ်အပေါ်မှာလည်း မိုဃ်းမရွာစေခြင်းငှါ ငါပညတ်မည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
5:6 |
И оставлю виноград Мой, и ктому не обрежется, ниже покопается, и взыдет на нем, якоже на лядине, терние: и облаком заповем, еже не одождити на него дождя.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
5:6 |
Ug kini pasagdan ko nga biniyaan; ug kini dili na pagakapnan ni pagagabangon; apan manurok ang mga sampinit ug mga tunok: ug sugoon ko usab ang mga dag-um nga dili na sila magpaulan ug ulan sa ibabaw niini.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
5:6 |
我要使它荒废,不再修剪,也不再耕耘,荆棘和蒺藜却要长起来;我也要吩咐云不再降雨在园子上。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
5:6 |
我要使他變成荒地,不再修剪,不再耕鋤,荊棘和蒺藜將叢叢而生;並且我要命令雲彩不再在它上降下時雨。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
5:6 |
我必使它荒廢,不再修理,不再鋤刨,荊棘蒺藜倒要生長。我也必命雲不降雨在其上。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
5:6 |
使之荒蕪、不治不鋤、荊棘蒺藜滋長、命雲不雨、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
5:6 |
我必使它荒废,不再修理,不再锄刨,荆棘蒺藜倒要生长。我也必命云不降雨在其上。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
5:6 |
ϯⲛⲁⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲥⲉⲧⲙϣⲁⲁⲧϥ ⲛϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲧⲙϭⲣⲏ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲉϩⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲣⲱⲧ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲛⲁ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲧⲙϩⲱⲟⲩ ⲉϫⲱϥ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
5:6 |
U pustoš ću ga obratiti, ni obrezana ni okopana, nek' u drač i trnje sav zaraste; zabranit ću oblacima da dažde nad njime.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
5:6 |
Og jeg vil lægge den øde, den skal ikke beskæres, ej heller hakkes, men der skal opvokse Torne og Tidsler; og jeg vil forbyde Skyerne at lade Regn falde paa den.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
5:6 |
Jeg lægger den øde; den skal ikke beskæres og ikke graves, men gro sammen i Torn og Tidsel; og Skyerne giver jeg Paabud om ikke at sende den Regn.
|
|
Isai
|
Dari
|
5:6 |
آنرا به خرابه تبدیل کرده دیگر تاک بُری نمی کُنم و زمینش را نمی کَنم. می گذارمش تا گیاه هرزه در آن بروید. همچنین به ابر ها فرمان می دهم که دیگر بر آن باران نباراند.»
|
|
Isai
|
DutSVV
|
5:6 |
En Ik zal hem tot woestheid maken; hij zal niet besnoeid, noch omgehakt worden, maar distelen en doornen zullen daarin opgaan; en Ik zal den wolken gebieden, dat zij geen regen daarop regenen.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
5:6 |
En Ik zal hem tot woestheid maken; hij zal niet besnoeid, noch omgehakt worden, maar distelen en doornen zullen daarin opgaan; en Ik zal den wolken gebieden, dat zij geen regen daarop regenen.
|
|
Isai
|
Esperant
|
5:6 |
Mi lasos ĝin dezerta, ĝi ne estos pritranĉata nek prifosata, kaj elkreskos en ĝi dornoj kaj pikarbustoj; kaj al la nuboj mi ordonos, ke ili ne verŝu sur ĝin pluvon.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
5:6 |
و آن را خراب میکنم که نه پازش و نه کنده خواهد شد و خار و خس در آن خواهد رویید، و ابرها را امر میفرمایم که بر آن باران نباراند.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
5:6 |
میگذارم علفهای هرز آن را بپوشانند. تاکها را دیگر هرس نمیکنم و زمین را وجین نخواهم کرد. میگذارم خار و خس همهٔ آن را فرا گیرند. من حتّی به ابرها دستور میدهم دیگر بارانی بر آن نبارد.»
|
|
Isai
|
FinBibli
|
5:6 |
Minä tahdon sen saattaa autioksi, ettei kenkään pidä hänessä leikkaaman eli kaivaman, vaan ohdakkeita ja orjantappuroita pitää hänessä kasvaman: ja tahdon pilviä kieltää satamasta hänen päällensä.
|
|
Isai
|
FinPR
|
5:6 |
Minä hävitän sen: ei sitä enää vesota eikä kuokita, vaan se on kasvava ohdaketta ja orjantappuraa, ja minä kiellän pilvet sille vettä satamasta.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
5:6 |
Minä jätän tarhani hylkymaaksi. Sitä ei enää kitketä, ei karsita, siihen nousee ohdaketta ja orjantappuraa. Minä kiellän pilviä sille vettä satamasta.
|
|
Isai
|
FinRK
|
5:6 |
Minä jätän sen joutomaaksi, ei sitä enää leikata eikä kuokita, vaan se kasvaa ohdaketta ja orjantappuraa. Minä kiellän pilviä satamasta sille vettä.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
5:6 |
Hävitän sen: sitä ei enää vesota eikä kuokita, vaan se on kasvava ohdaketta ja orjantappuraa, ja kiellän pilvet sille vettä satamasta.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
5:6 |
j'en ferai un désert ; elle ne sera plus taillée, ni cultivée, les ronces et les épines y croîtront ; et je commanderai aux nuées de ne plus laisser tomber de pluie sur elle.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
5:6 |
Et je la réduirai en désert, elle ne sera plus taillée ni fossoyée, et les ronces et les épines y croîtront ; et je commanderai aux nuées qu’elles ne fassent plus tomber de pluie sur elle.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
5:6 |
J'en ferai un désert ; et elle ne sera plus taillée, ni cultivée ; les ronces et les épines y croîtront, et je commanderai aux nuées de ne plus laisser tomber la pluie sur elle. " —
|
|
Isai
|
FreJND
|
5:6 |
et je la réduirai en désert ; elle ne sera pas taillée, et elle ne sera pas sarclée, et les ronces et les épines monteront ; et je commanderai aux nuées qu’elles ne laissent pas tomber de pluie sur elle.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
5:6 |
J’En ferai une ruine; elle ne sera plus ni taillée, ni sarclée; les ronces et les épines y pousseront, et je ferai défense aux nuages de répandre de la pluie sur elle.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
5:6 |
Et j'abandonnerai ma vigne, et elle ne sera plus ni taillée ni bêchée ; et sur elle s'élèveront des épines comme sur une terre aride, et j'ordonnerai aux nuées de ne jamais l'arroser de pluie.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
5:6 |
et je la ruinerai, et elle ne sera ni taillée, ni sarclée, pour qu'elle monte en ronces et en épines, et aux nuages je défendrai d'y laisser descendre la pluie.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
5:6 |
Je la réduirai en ruine; elle ne sera plus taillée, ni cultivée; Les ronces et les épines y croîtront; Et je donnerai mes ordres aux nuées, Afin qu'elles ne laissent plus tomber la pluie sur elle.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
5:6 |
Je la rendrai déserte ; elle ne sera ni taillée ni labourée ; les ronces et les épines y grandiront, et je commanderai aux nuées de ne plus pleuvoir sur elle.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
5:6 |
Ich will ihn wuste liegen lassen, daß er nicht geschnitten noch gehackt werde, sondern Disteln und Dornen draufwachsen; und will den Wolken gebieten, daß sie nicht drauf regnen.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
5:6 |
Und ich werde ihn zu Grunde richten; er soll nicht beschnitten noch behackt werden, und Dornen und Disteln sollen in ihm aufschießen; und ich will den Wolken gebieten, daß sie keinen Regen auf ihn fallen lassen.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
5:6 |
Und ich werde ihn zu Grunde richten; er soll nicht beschnitten noch behackt werden, und Dornen und Disteln sollen in ihm aufschießen; und ich will den Wolken gebieten, daß sie keinen Regen auf ihn fallen lassen.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
5:6 |
Ich lasse ihn zur Wüste werden. Er werde nicht beschnitten, nicht behackt! In Dorn und Distel soll er schießen! Den Wolken untersage ich, mit Regen ihn zu netzen.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
5:6 |
Ich will ihn ganz wüst werden lassen: er soll nicht mehr beschnitten und nicht mehr behackt werden, sondern in Dornen und Disteln soll er aufschießen, und den Wolken will ich gebieten, keinen Regen mehr auf ihn fallen zu lassen. –
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
5:6 |
Zu einer Wüste soll er werden, / nicht mehr beschnitten und behackt – und von Dornen und Disteln bedeckt. / Und den Wolken will ich befehlen, / dass kein Regen mehr auf ihn fällt.
|
|
Isai
|
GerSch
|
5:6 |
Ich will ihm den Garaus machen, daß er weder beschnitten noch gehackt werden soll, und es sollen Dornen und Disteln darauf wachsen. Ich will auch den Wolken verbieten, auf ihn zu regnen.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
5:6 |
Zur Abödung mache Ich ihn, daß man ihn nicht schneidet, noch behackt, und Dornsträucher und Dorngestrüpp auf ihm aufgeht, und den Wolken verbiete Ich, Regen auf ihn regnen zu lassen.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
5:6 |
Ich will eine Wüstenei aus ihm machen: Er soll nicht beschnitten, noch behackt werden, sondern in Dornen und Gestrüpp aufschießen; und den Wolken will ich verbieten, Regen auf ihn fallen zu lassen.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
5:6 |
Ich will ihm den Garaus machen: nicht beschnitten soll er werden noch behackt, in Dornen und Disteln soll er aufgehen; und den Wolken will ich verbieten, auf ihn zu regnen.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
5:6 |
και θέλω καταστήσει αυτόν έρημον δεν θέλει κλαδευθή ουδέ σκαφθή, αλλά θέλουσι βλαστήσει εκεί τρίβολοι και άκανθαι θέλω προστάξει έτι τα νέφη να μη βρέξωσι βροχήν επ' αυτόν.
|
|
Isai
|
Haitian
|
5:6 |
M'ap fè l' tounen yon jaden yo piye. Yo p'ap netwaye branch li yo, yo p'ap sekle l' ankò. Zèb pikan ak raje ap fin anvayi l'. Mwen p'ap kite lapli tonbe sou li.
|
|
Isai
|
HebModer
|
5:6 |
ואשיתהו בתה לא יזמר ולא יעדר ועלה שמיר ושית ועל העבים אצוה מהמטיר עליו מטר׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
5:6 |
és parlaggá teszem, nem nyesik és nem kapálják, benövi tövis és gaz és a felhőknek megparancsolom, hogy ne hullassanak rá esőt.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
5:6 |
Pusztává teszem: nem metszik meg többé, és nem kapálják, fölveri a tövis és a tüske; és megparancsolom a felhőknek, hogy esőt ne hullassanak rá.
|
|
Isai
|
HunKar
|
5:6 |
És parlaggá teszem; nem metszetik és nem kapáltatik meg, tövis és gaz veri föl, és parancsolok a fellegeknek, hogy rá esőt ne adjanak!
|
|
Isai
|
HunRUF
|
5:6 |
Hagyom, hogy elvaduljon: nem metszik, nem kapálják, fölveri a tövis és a gaz. Megparancsolom a felhőknek is, hogy ne adjanak rá esőt!
|
|
Isai
|
HunUj
|
5:6 |
Hagyom, hogy elvaduljon: nem metszik, nem kapálják, fölveri a tövis és a gaz. Megparancsolom a felhőknek is, hogy ne adjanak rá esőt!
|
|
Isai
|
ItaDio
|
5:6 |
E la ridurrò in deserto; non sarà potata, nè zappata; e le vepri e i pruni vi monteranno; divieterò ancora alle nuvole che non ispandano pioggia sopra essa.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
5:6 |
Ne farò un deserto; non sarà più né potata né zappata, vi cresceranno i rovi e le spine; e darò ordine alle nuvole che su lei non lascino cader pioggia.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
5:6 |
我これを荒してふたたび剪ことをせず耕すことをせず棘と荊とをはえいでしめん また雲に命せてそのうへに雨ふることなからしめん
|
|
Isai
|
JapKougo
|
5:6 |
わたしはこれを荒して、刈り込むことも、耕すこともせず、おどろと、いばらとを生えさせ、また雲に命じて、その上に雨を降らさない。
|
|
Isai
|
KLV
|
5:6 |
jIH DichDaq lay 'oH a wasteland. 'oH won't taH pruned ghobe' hoed, 'ach 'oH DichDaq grow briers je thorns. jIH DichDaq je ra'ta'ghach mu'mey the clouds vetlh chaH rain ghobe' rain Daq 'oH.”
|
|
Isai
|
Kapingam
|
5:6 |
Au ga-diiagi di-maa gii-tomo nia geinga-tolo no-lodo. Au ga-hagalee haga-madammaa nia manga-laagau-‘grape’, ge hagalee haga-maluu di gelegele. Au gaa-dugu nia geinga huaidu mono geinga duduia gii-gahu di-maa. Au gaa-hai nia uwa gi-dee too e-haga-magalillili di-maa.”
|
|
Isai
|
Kaz
|
5:6 |
Осылай бақшамды ойрандатамын!Енді қайтып сабақтарын қысқартып,Топырағын өңдемеймін қопсытып.Тікенді бұталар, жантақ, ошағанҚаптап басып кетеді, әрі оғанЕш уақытта да жаңбыр жауғызбауғаӨзім бұйыратын болам бұлттарға».
|
|
Isai
|
Kekchi
|
5:6 |
Tintzˈekta̱na li chˈochˈ aˈan. Tincanab chi pimocˈ ut tincanab chi ta̱mc li qˈuix saˈ xya̱nk. Incˈaˈ chic tinsabesi ru, chi moco kˈunobresinbilak chic ru. Ut incˈaˈ chic tintakla li chok re tixqˈue li hab saˈ xbe̱n, chan li raro inban.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
5:6 |
또 내가 그것을 피폐하게 내버려 두리니 거기서 가지를 치거나 땅을 갈지 못하고 다만 거기서 찔레와 가시가 올라오리라. 내가 또한 구름들에게 명령하여 그것들이 그 위에 비를 내리지 못하게 하리라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
5:6 |
내가 그것으로 황무케 하리니 다시는 가지를 자름이나 북을 돋우지 못하여 질려와 형극이 날 것이며 내가 또 구름을 명하여 그 위에 비를 내리지 말라 하리라 하셨으니
|
|
Isai
|
LXX
|
5:6 |
καὶ ἀνήσω τὸν ἀμπελῶνά μου καὶ οὐ μὴ τμηθῇ οὐδὲ μὴ σκαφῇ καὶ ἀναβήσεται εἰς αὐτὸν ὡς εἰς χέρσον ἄκανθα καὶ ταῖς νεφέλαις ἐντελοῦμαι τοῦ μὴ βρέξαι εἰς αὐτὸν ὑετόν
|
|
Isai
|
LinVB
|
5:6 |
Nakokomisa yango esobe mpamba, nakokata bitapi na matiti lisusu te ; se nzube na matiti mabe bikola wana, nakopekisa mampata manokisa mbula lisusu te.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
5:6 |
Aš apleisiu jį: nebepurensiu ir nebeapkarpysiu jo. Jis apaugs usnimis ir erškėčiais. Aš įsakysiu nebelyti ant jo“.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
5:6 |
Un Es viņu darīšu par postažu: viņš netaps apgraizīts nedz apkapāts, bet dadži un ērkšķi tur uzdīgs, un Es pavēlēšu padebešiem, ka uz to nebūs līt lietum.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
5:6 |
ഞാൻ അതിനെ ശൂന്യമാക്കും; അതു വള്ളിത്തല മുറിക്കാതെയും കിളെക്കാതെയും ഇരിക്കും; പറക്കാരയും മുള്ളും അതിൽ മുളെക്കും; അതിൽ മഴ പെയ്യിക്കരുതെന്നു ഞാൻ മേഘങ്ങളോടു കല്പിക്കും.
|
|
Isai
|
Maori
|
5:6 |
A ka meinga e ahau kia ururua; e kore e tapatapahia, e kore e ngakia; engari ka huaranga ake te tataramoa me te tumatakuru: ka ako atu hoki ahau ki nga kapua kia kaua te ua e uaina ki reira.
|
|
Isai
|
MapM
|
5:6 |
וַאֲשִׁיתֵ֣הוּ בָתָ֗ה לֹ֤א יִזָּמֵר֙ וְלֹ֣א יֵעָדֵ֔ר וְעָלָ֥ה שָׁמִ֖יר וָשָׁ֑יִת וְעַ֤ל הֶֽעָבִים֙ אֲצַוֶּ֔ה מֵהַמְטִ֥יר עָלָ֖יו מָטָֽר׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
5:6 |
Ary hataoko simba dia simba izy; Tsy hohetezana ny sakeli-boalobony, ary tsy hohevoina izy, Fa ho rakotry ny hery sy ny tsilo; Ary hodidiako ny rahona tsy hampilatsaka ranonorana aminy.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
5:6 |
Ngizasenza sibe liganga, singathenwa, singahlakulwa, kodwa kumile ameva lokhula oluhlabayo. Njalo ngizalaya amayezi ukuthi anganisi izulu phezu kwaso.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
5:6 |
Ik zal hem tot wildernis maken, besnoeid noch gespit; Distels en doornen schieten er op, De wolken verbied ik, hem te besproeien.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
5:6 |
Eg vil gjera honom til ei øydemark; han skal aldri verta kvista eller graven, men han skal gro full av torn og tistel, og skyerne vil eg bjoda dei skal ikkje senda regn yver honom.
|
|
Isai
|
Norsk
|
5:6 |
Og jeg vil la den ligge øde; den skal ikke skjæres og ikke hakkes, så den skyter op i torn og tistel, og skyene vil jeg byde at de ikke skal la regn falle på den.
|
|
Isai
|
Northern
|
5:6 |
Oranı viranəliyə çevirəcəyəm, Oranı nə budayacaqlar, nə də belləyəcəklər. Orada tikan və qanqal bitəcək, Buludlara əmr edəcəyəm ki, Üzərinə yağış yağmasın».
|
|
Isai
|
OSHB
|
5:6 |
וַאֲשִׁיתֵ֣הוּ בָתָ֗ה לֹ֤א יִזָּמֵר֙ וְלֹ֣א יֵעָדֵ֔ר וְעָלָ֥ה שָׁמִ֖יר וָשָׁ֑יִת וְעַ֤ל הֶעָבִים֙ אֲצַוֶּ֔ה מֵהַמְטִ֥יר עָלָ֖יו מָטָֽר׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
5:6 |
I pahn mweidala pwe en wiahla nanwel, sohte me pahn mwatih de apwalih; dihpw suwed oh takatek kan pahn kadirehla. I pahn koasoanehdi pwe depwek kan en dehr kalamwuriheki kisin dingiding en pihl kis.”
|
|
Isai
|
PolGdans
|
5:6 |
I uczynię ją pustą; nie będzie obrzezywana, ani okopywana, ale porośnie ostem i cierniem; obłokom też przykażę, aby na nią więcej dżdżu nie spuszczały.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
5:6 |
I uczynię z niej pustkowie. Nie będzie przycinana ani okopywana, ale porośnie cierniem i ostem; chmurom także nakażę, aby nie spuszczały na nią deszczu.
|
|
Isai
|
PorAR
|
5:6 |
e a tornarei em deserto; não será podada nem cavada, mas crescerão nela sarças e espinheiro; e às nuvens darei ordem que não derramem chuva sobre ela.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
5:6 |
E a tornarei em deserto; não será podada nem cavada; porém crescerão n'ella sarças e espinheiros; e ás nuvens darei ordem que não chovam chuva sobre ella.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
5:6 |
E eu a tornarei uma terra abandonada; não será podada, nem cavada; mas crescerão nela cardos e espinhos; e darei ordens às nuvens, para que não chovam chuva sobre ela.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
5:6 |
E eu a tornarei uma terra abandonada; não será podada, nem cavada; mas crescerão nela cardos e espinhos; e darei ordens às nuvens, para que não chovam chuva sobre ela.
|
|
Isai
|
PorCap
|
5:6 |
Deixá-la-ei deserta, não será podada nem cavada; crescerão nela os espinhos e os abrolhos; mandarei às nuvens que não derramem chuva sobre ela.»
|
|
Isai
|
RomCor
|
5:6 |
o voi pustii; nu va mai fi curăţată, nici săpată; spini şi mărăcini vor creşte în ea! Voi porunci şi norilor să nu mai plouă peste ea.”
|
|
Isai
|
RusSynod
|
5:6 |
и оставлю его в запустении: не будут ни обрезывать, ни вскапывать его, - и зарастет он тернами и волчцами, и повелю облакам не проливать на него дождя.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
5:6 |
И оставлю его в запустении: не будут ни обрезывать, ни вскапывать его – и зарастет он тернами и волчцами, и повелю облакам не проливать на него дождя».
|
|
Isai
|
SloChras
|
5:6 |
Dam ga v opustošenje: ne bo se obrezaval ne okopaval, a grmovje požene v njem in trnje, vrhutega zapovem oblakom, naj ne izpuščajo dežja nanj.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
5:6 |
Opustošil ga bom. Ne bo obrezan niti prekopan, temveč bosta tam rasla osat in trnje. Tudi oblakom bom zapovedal, da nanj ne dežujejo več dežja.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
5:6 |
oo iyada waxaan ka dhigi doonaa baabba' oo lama gooyn doono, lamana xagaafi doono, laakiinse waxaa ka soo bixi doona yamaarug iyo qodxan, oo weliba daruurahana waan ku amri doonaa inayan roob ku soo dayn.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
5:6 |
Haré de ella una desolación y no será podada ni cultivada; brotarán allí zarzas y espinas; y mandaré que las nubes no lluevan sobre ella.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
5:6 |
Haré que quede desierta; no será podada ni cavada, y crecerá el cardo y las espinas: y aun á las nubes mandaré que no derramen lluvia sobre ella.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
5:6 |
Haré que quede desierta: no será podada, ni cavada; y crecerá el cardo, y las espinas; y aun a las nubes mandaré que no lluevan sobre ella lluvia.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
5:6 |
Haré que quede desierta; no será podada ni cavada, y crecerá el cardo y las espinas: y aun á las nubes mandaré que no derramen lluvia sobre ella.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
5:6 |
Упарложићу га, неће се резати ни копати, него ће расти чкаљ и трње, и заповедићу облацима да не пуштају више дажд на њ.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
5:6 |
Упарложићу га, неће се резати ни копати, него ће расти чкаљ и трње, и заповједићу облацима да не пуштају више дажда на њ.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
5:6 |
Jag skall i grund fördärva den, ingen skall skära den eller gräva däri. Den skall fyllas med tistel och törne; och molnen skall jag förbjuda att sända ned regn på den.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
5:6 |
Jag ska ödelägga den, ingen ska beskära den eller gräva i den. Men tistel och törne ska växa upp, och jag ska befalla molnen att inte låta det regna på den.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
5:6 |
Jag skall låta honom ligga öde, att ingen skall skäran eller grafvan, utan tistel och törne derinne växa; och skall bjuda skyarna, att de icke regna deruppå.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
5:6 |
At aking pababayaang sira; hindi kakapunin o bubukirin man; kundi magsisitubo ay mga dawag at mga tinik: akin ding iuutos sa mga alapaap, na huwag nilang ulanan.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
5:6 |
เราจะกระทำมันให้เป็นที่ร้าง จะไม่มีใครลิดแขนงหรือพรวนดิน หนามย่อยหนามใหญ่ก็จะงอกขึ้น และเราจะบัญชาเมฆไม่ให้โปรยฝนรดมัน
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
5:6 |
Na bai mi mekim dispela i kamap bagarap, na bai mi no katim han bilong ol diwai wain bilong strongim ol o digim graun klostu long as bilong ol. Tasol ol gras nil na ol rop i gat nil bai kamap. Na tu bai mi mekim strongpela tok long ol klaut long ol i no ken kapsaitim ren long dispela gaden.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
5:6 |
Viraneye çevireceğim onu; budanmayacak, çapalanmayacak; dikenli çalılar bitecek her yanında. Üzerine yağmur yağdırmasınlar diye bulutlara buyruk vereceğim.”
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
5:6 |
зроблю́ Я загу́бу йому, — він не буде обти́наний ані підса́пуваний, — і виросте те́рня й будя́ччя на ньому, а хма́рам звелю́, щоб дощу не давали на нього!
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
5:6 |
مَیں اُس کی زمین بنجر بنا دوں گا۔ نہ اُس کی بیلوں کی کانٹ چھانٹ ہو گی، نہ گوڈی کی جائے گی۔ وہاں کانٹےدار اور خود رَو پودے اُگیں گے۔ نہ صرف یہ بلکہ مَیں بادلوں کو بھی اُس پر برسنے سے روک دوں گا۔“
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
5:6 |
मैं उस की ज़मीन बंजर बना दूँगा। न उस की बेलों की काँट-छाँट होगी, न गोडी की जाएगी। वहाँ काँटेदार और ख़ुदरौ पौदे उगेंगे। न सिर्फ़ यह बल्कि मैं बादलों को भी उस पर बरसने से रोक दूँगा।”
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
5:6 |
Maiṅ us kī zamīn banjar banā dūṅgā. Na us kī beloṅ kī kāṅṭ-chhāṅṭ hogī, na goḍī kī jāegī. Wahāṅ kāṅṭedār aur ḳhudrau paude ugeṅge. Na sirf yih balki maiṅ bādaloṅ ko bhī us par barasne se rok dūṅgā.”
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
5:6 |
Tôi sẽ biến thửa vườn thành mảnh đất hoang vu, không tỉa cành nhổ cỏ, gai góc mọc um tùm ; sẽ truyền lệnh cho mây đừng đổ mưa tưới xuống.
|
|
Isai
|
Viet
|
5:6 |
Ta sẽ để nó hoang loạn, chẳng tỉa sửa, chẳng vun xới; nhưng tại đó sẽ mọc lên những gai gốc và chà chuôm; ta lại truyền cho mây đừng làm mưa xuống trên nó nữa.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
5:6 |
Ta sẽ làm cho nó hoang phế,Không tỉa cành, không vun xới;Cỏ gai và bụi gai sẽ mọc trên nó.Ta sẽ ra lệnh cho mâyKhông mưa xuống nữa.
|
|
Isai
|
WLC
|
5:6 |
וַאֲשִׁיתֵ֣הוּ בָתָ֗ה לֹ֤א יִזָּמֵר֙ וְלֹ֣א יֵעָדֵ֔ר וְעָלָ֥ה שָׁמִ֖יר וָשָׁ֑יִת וְעַ֤ל הֶעָבִים֙ אֲצַוֶּ֔ה מֵהַמְטִ֥יר עָלָ֖יו מָטָֽר׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
5:6 |
Bydda i'n ei gwneud yn dir diffaith; fydd neb yn ei thocio na'i chwynnu, a bydd yn tyfu'n wyllt gyda mieri a drain. A bydda i'n gorchymyn i'r cymylau beidio glawio arni.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
5:6 |
ether forsakun. It schal not be kit, and it schal not be diggid, and breris and thornes schulen `growe vp on it; and Y schal comaunde to cloudis, that tho reyne not reyn on it.
|