Isai
|
RWebster
|
61:9 |
And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD hath blessed.
|
Isai
|
NHEBJE
|
61:9 |
Their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples; all who see them shall acknowledge them, that they are the seed which Jehovah has blessed."
|
Isai
|
ABP
|
61:9 |
And [2shall be known 3among 4the 5nations 1their seed], and their progeny in the midst of the peoples. All seeing them will recognize them, for these are a seed being blessed by God.
|
Isai
|
NHEBME
|
61:9 |
Their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples; all who see them shall acknowledge them, that they are the seed which the Lord has blessed."
|
Isai
|
Rotherha
|
61:9 |
Then shall be known among the nations, their seed, And, their offspring, in the midst of the peoples,—All who see them, shall acknowledge them, That, they, are the seed that Yahweh hath blessed.
|
Isai
|
LEB
|
61:9 |
And their descendants will be known among the nations, and their offspring in the midst of the peoples. All those who see them shall recognize them, that they are descendants whom Yahweh has blessed.
|
Isai
|
RNKJV
|
61:9 |
And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which יהוה hath blessed.
|
Isai
|
Jubilee2
|
61:9 |
And their seed shall be known among the Gentiles and their offspring among the peoples; all that saw them shall acknowledge them that they [are] the seed [which] the LORD has blessed.
|
Isai
|
Webster
|
61:9 |
And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they [are] the seed [which] the LORD hath blessed.
|
Isai
|
Darby
|
61:9 |
And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples: all that see them shall acknowledge them, that they are a seed that Jehovah hath blessed.
|
Isai
|
ASV
|
61:9 |
And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples; all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which Jehovah hath blessed.
|
Isai
|
LITV
|
61:9 |
And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples; all who see them shall acknowledge them, that they are the seed that Jehovah has blessed.
|
Isai
|
Geneva15
|
61:9 |
And their seede shall be knowen among the Gentiles, and their buddes among the people. All that see them, shall know them, that they are the seede which the Lord hath blessed.
|
Isai
|
CPDV
|
61:9 |
And they will know their offspring among the nations, and their progeny in the midst of the peoples. All who see them will recognize them: that these are the offspring whom the Lord has blessed.
|
Isai
|
BBE
|
61:9 |
And their seed will be noted among the nations, and their offspring among the peoples: it will be clear to all who see them that they are the seed to which the Lord has given his blessing.
|
Isai
|
DRC
|
61:9 |
And they shall know their seed among the Gentiles, and their offspring in the midst of peoples: all that shall see them, shall know them, that these are the seed which the Lord hath blessed.
|
Isai
|
GodsWord
|
61:9 |
Then their offspring will be known among the nations and their descendants among the people. Everyone who sees them will recognize that they are the descendants whom the LORD has blessed.
|
Isai
|
JPS
|
61:9 |
And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples; all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which HaShem hath blessed.
|
Isai
|
KJVPCE
|
61:9 |
And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the Lord hath blessed.
|
Isai
|
NETfree
|
61:9 |
Their descendants will be known among the nations, their offspring among the peoples. All who see them will recognize that the LORD has blessed them."
|
Isai
|
AB
|
61:9 |
And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring in the midst of peoples; everyone that sees them shall take notice of them, that they are a seed blessed of God;
|
Isai
|
AFV2020
|
61:9 |
And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people; all who see them will acknowledge them, that they are the seed the LORD has blessed."
|
Isai
|
NHEB
|
61:9 |
Their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples; all who see them shall acknowledge them, that they are the seed which the Lord has blessed."
|
Isai
|
NETtext
|
61:9 |
Their descendants will be known among the nations, their offspring among the peoples. All who see them will recognize that the LORD has blessed them."
|
Isai
|
UKJV
|
61:9 |
And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD has blessed.
|
Isai
|
Noyes
|
61:9 |
Their race shall be illustrious among the nations, And their offspring among the people; All that see them shall acknowledge That they are a race which Jehovah hath blessed.
|
Isai
|
KJV
|
61:9 |
And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the Lord hath blessed.
|
Isai
|
KJVA
|
61:9 |
And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the Lord hath blessed.
|
Isai
|
AKJV
|
61:9 |
And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD has blessed.
|
Isai
|
RLT
|
61:9 |
And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which Yhwh hath blessed.
|
Isai
|
MKJV
|
61:9 |
And their seed will be known among the nations, and their offspring among the peoples; all who see them will acknowledge them, that they are the seed the LORD has blessed.
|
Isai
|
YLT
|
61:9 |
And known among nations hath been their seed, And their offspring in the midst of the peoples, All their beholders acknowledge them, For they are a seed Jehovah hath blessed.
|
Isai
|
ACV
|
61:9 |
And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples. All who see them shall acknowledge them, that they are the seed which Jehovah has blessed.
|
Isai
|
PorBLivr
|
61:9 |
E sua descendência será conhecida entre as nações, e seus descendentes em meio aos povos; todos quantos os virem, os reconhecerão, que são descendência abençoada pelo SENHOR.
|
Isai
|
Mg1865
|
61:9 |
Ny taranany ho fantatra any amin’ ny jentilisa ary ny terany any amin’ ny firenena; Izay rehetra mahita azy dia hahafantatra azy ho taranaka notahin’ i Jehovah.
|
Isai
|
FinPR
|
61:9 |
Heidän siemenensä tulee tunnetuksi kansain keskuudessa ja heidän jälkeläisensä kansakuntien keskellä; kaikki, jotka näkevät heitä, tuntevat heidät Herran siunaamaksi siemeneksi.
|
Isai
|
FinRK
|
61:9 |
Heidän siemenensä tulee tunnetuksi kansojen keskellä ja heidän versonsa kansakuntien joukossa. Kaikki, jotka heidät näkevät, huomaavat, että he ovat Herran siunaama siemen.
|
Isai
|
ChiSB
|
61:9 |
他們的後裔在列國中,他們的苗裔在萬民中,要受人賞識;凡看見他們的,必要承認他們是上主所祝福的後裔。
|
Isai
|
CopSahBi
|
61:9 |
ⲛⲥⲉⲥⲟⲩⲛⲡⲉⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲙⲛ ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲉⲧⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
61:9 |
他们的后裔必在列国中被人认识;他们的子孙在众民中也是如此。凡看见他们的必认他们是耶和华赐福的后裔。
|
Isai
|
BulVeren
|
61:9 |
Потомството им ще бъде познато между народите и издънките им – между племената. Всички, които ги гледат, ще ги познаят, че те са род, благословен от Бога.
|
Isai
|
AraSVD
|
61:9 |
وَيُعْرَفُ بَيْنَ ٱلْأُمَمِ نَسْلُهُمْ، وَذُرِّيَّتُهُمْ فِي وَسَطِ ٱلشُّعُوبِ. كُلُّ ٱلَّذِينَ يَرَوْنَهُمْ يَعْرِفُونَهُمْ أَنَّهُمْ نَسْلٌ بَارَكَهُ ٱلرَّبُّ».
|
Isai
|
Esperant
|
61:9 |
Kaj ilia idaro estos fama inter la popoloj, kaj iliaj posteuloj inter la nacioj; ĉiuj, kiuj ilin vidos, konos ilin, ke ili estas semo benita de la Eternulo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
61:9 |
เชื้อสายของเขาทั้งหลายจะเป็นที่รู้จักกันท่ามกลางบรรดาประชาชาติ และลูกหลานของเขาในท่ามกลางชนชาติทั้งหลาย ทุกคนที่ได้เห็นเขาจะจำเขาได้ ว่าเขาเป็นเชื้อสายซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงอำนวยพระพร”
|
Isai
|
OSHB
|
61:9 |
וְנוֹדַ֤ע בַּגּוֹיִם֙ זַרְעָ֔ם וְצֶאֱצָאֵיהֶ֖ם בְּת֣וֹךְ הָעַמִּ֑ים כָּל־רֹֽאֵיהֶם֙ יַכִּיר֔וּם כִּ֛י הֵ֥ם זֶ֖רַע בֵּרַ֥ךְ יְהוָֽה׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
61:9 |
သူတို့အမျိုးအနွယ် သားစဉ်မြေးဆက်တို့သည် တပါးအမျိုးသားနေရာအရပ်ရပ်၌ ကျော်စောကြလိမ့် မည်။ သူတို့သည် ထာဝရဘုရား ကောင်းကြီးပေးတော်မူ သော အမျိုးအနွယ်ဖြစ်ကြ၏ဟု သူတို့ကို မြင်သောသူ အပေါင်းတို့သည် ဝန်ခံကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
61:9 |
آنها در میان تمام ملّتها مشهور خواهند بود و هرکس آنها را ببیند خواهد دانست که آنها قوم من هستند و من آنها را برکت دادهام.»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
61:9 |
Un kī nasl aqwām meṅ aur un kī aulād dīgar ummatoṅ meṅ mashhūr hogī. Jo bhī unheṅ dekhe wuh jān legā ki Rab ne unheṅ barkat dī hai.”
|
Isai
|
SweFolk
|
61:9 |
Deras släkte ska vara känt bland folken, deras avkomma bland folkslagen. Alla som ser dem ska förstå att de är det släkte som Herren har välsignat.
|
Isai
|
GerSch
|
61:9 |
Und man wird ihren Samen unter den Heiden kennen und ihre Sprößlinge inmitten der Völker; alle, die sie sehen, werden anerkennen, daß sie ein Same sind, den der HERR gesegnet hat.
|
Isai
|
TagAngBi
|
61:9 |
At ang kanilang lahi makikilala sa gitna ng mga bansa, at ang kanilang lahi sa gitna ng mga bayan: lahat na nangakakakita sa kanila ay mangakakakilala sa kanila, na sila ang lahi na pinagpala ng Panginoon.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
61:9 |
Heidän siemenensä tulee tunnetuksi kansojen keskuudessa ja heidän jälkeläisensä kansakuntien keskellä. Kaikki, jotka näkevät heidät, tuntevat heidät Herran siunaamaksi siemeneksi.
|
Isai
|
Dari
|
61:9 |
اولادۀ شان در میان کشورها و اقوام جهان مشهور می شوند و هر کسی که آن ها را ببیند، اعتراف می کند که خداوند آن ها را برگزیده و برکت داده است.»
|
Isai
|
SomKQA
|
61:9 |
Oo farcankoodana quruumahaa lagu dhex aqoon doonaa, oo carruurtoodana dadyowga dhexdoodaa lagu aqoon doonaa, oo wax alla wixii iyaga arka oo dhammuba way aqoonsan doonaan inay iyagu yihiin farcankii Rabbigu barakeeyey.
|
Isai
|
NorSMB
|
61:9 |
Namngjeti vert deira ætt millom folki og avkjømet deira bland tjoderne; alle som ser deim, skal kjenna deim, at dei er ei ætt som Herren hev signa.
|
Isai
|
Alb
|
61:9 |
Pasardhësit e tyre do të jenë të njohur ndër kombet dhe brezi i tyre ndër popuj; tërë ata që do t'i shohin do t'i njohin, sepse ata janë një fis i bekuar nga Zoti.
|
Isai
|
KorHKJV
|
61:9 |
그들의 씨가 이방인들 가운데, 그들의 후손들이 백성들 가운데 알려지리니 그들을 보는 모든 사람들이 그들을 인정하며 그들이 주께서 복 주신 씨임을 인정하리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
61:9 |
И сјеме ће се њихово знати у народима и натражје њихово међу племенима; ко их год види познаће их да су сјеме које је благословио Господ.
|
Isai
|
Wycliffe
|
61:9 |
And the seed of hem schal be knowun among folkis, and the buriownyng of hem in the myddis of puplis. Alle men that seen hem, schulen knowe hem, for these ben the seed, whom the Lord blesside.
|
Isai
|
Mal1910
|
61:9 |
ജാതികളുടെ ഇടയിൽ അവരുടെ സന്തതിയെയും വംശങ്ങളുടെ മദ്ധ്യേ അവരുടെ പ്രജയെയും അറിയും; അവരെ കാണുന്നവർ ഒക്കെയും അവരെ യഹോവ അനുഗ്രഹിച്ച സന്തതി എന്നു അറിയും.
|
Isai
|
KorRV
|
61:9 |
그 자손을 열방 중에, 그 후손을 만민 중에 알리리니 무릇 이를 보는 자가 그들은 여호와께 복 받은 자손이라 인정하리라
|
Isai
|
Azeri
|
61:9 |
نسئللرئندن گلنلر مئلّتلر ائچئنده، اؤولادلاري خالقلار آراسيندا تانيناجاقلار. اونلاري گؤرَن هر کس اونلاري تانيياجاق، چونکي اونلار ربّئن برکت وردئيي نسئللردئرلر.
|
Isai
|
KLV
|
61:9 |
chaj tIr DIchDaq taH Sovta' among the tuqpu', je chaj offspring among the ghotpu'; Hoch 'Iv legh chaH DIchDaq acknowledge chaH, vetlh chaH 'oH the tIr nuq joH'a' ghajtaH ghurtaH.”
|
Isai
|
ItaDio
|
61:9 |
E la lor progenie sarà riconosciuta fra le genti, e i lor discendenti in mezzo de’ popoli; tutti quelli che li vedranno riconosceranno che quelli son la progenie che il Signore ha benedetta.
|
Isai
|
RusSynod
|
61:9 |
и будет известно между народами семя их, и потомство их - среди племен; все видящие их познают, что они семя, благословенное Господом.
|
Isai
|
CSlEliza
|
61:9 |
И познается во языцех семя их, и внуцы их посреде людий: всяк видяй я познает я, яко сии суть семя благословено от Бога, и радостию возрадуются о Господе.
|
Isai
|
ABPGRK
|
61:9 |
και γνωσθήσεται εν τοις έθνεσι το σπέρμα αυτών και τα έκγονα αυτών εν μέσω των λαών πας ορών αυτούς επιγνώσεται αυτούς ότι ούτοί εισι σπέρμα ηυλογημένον υπό θεού
|
Isai
|
FreBBB
|
61:9 |
Leur race sera renommée parmi les nations, et leur postérité au milieu des peuples ; tous ceux qui les verront reconnaîtront qu'ils sont une race bénie de l'Eternel.
|
Isai
|
LinVB
|
61:9 |
Ekolo ya bango ekoyebana o ntei ya bikolo, bana ba bango bakozwa lokumu o mikili misusu. Baye banso bakomono bango, bakondima ’te bazali ekolo eye Yawe abenisi.
|
Isai
|
HunIMIT
|
61:9 |
És ismeretes lesz a nemzetek közt magzatjuk és ivadékaik a népek közepette; mind akik látják, fölismerik őket, hogy az Örökkévaló áldotta magzat ők.
|
Isai
|
ChiUnL
|
61:9 |
其後裔見知於列邦、其子孫見知於億兆、凡見之者、必認爲耶和華錫嘏之民、○
|
Isai
|
VietNVB
|
61:9 |
Dòng dõi họ sẽ được nổi tiếng trong các nước,Con cháu họ sẽ nổi danh giữa các dân.Tất cả những ai thấy họ đều công nhậnRằng họ là dòng dõi được CHÚA ban phước.
|
Isai
|
LXX
|
61:9 |
καὶ γνωσθήσεται ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὸ σπέρμα αὐτῶν καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν πᾶς ὁ ὁρῶν αὐτοὺς ἐπιγνώσεται αὐτούς ὅτι οὗτοί εἰσιν σπέρμα ηὐλογημένον ὑπὸ θεοῦ
|
Isai
|
CebPinad
|
61:9 |
Ug ang ilang kaliwatan mailhan sa taliwala sa mga nasud, ug ang ilang kaliwatan sa taliwala sa mga katawohan: ang tanan nga makakita kanila moila kanila, nga sila mao ang kaliwatan nga ginapanalanginan ni Jehova.
|
Isai
|
RomCor
|
61:9 |
Sămânţa lor va fi cunoscută între neamuri şi urmaşii lor printre popoare; toţi cei ce-i vor vedea vor cunoaşte că sunt o sămânţă binecuvântată de Domnul.”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
61:9 |
Re pahn ndandla nanpwungen wehin liki kan; oh koaros me pahn kilang irail re pahn ese me irail nei aramas akan me I kin loalloale oh kupwuramwahwih.”
|
Isai
|
HunUj
|
61:9 |
Híresek lesznek utódaik a nemzetek közt, és ivadékaik a népek között. Bárki látja őket, fölismeri, hogy ezt a népet megáldotta az Úr.
|
Isai
|
GerZurch
|
61:9 |
ihr Geschlecht wird bei den Heiden bekannt sein und ihre Sprösslinge unter den Völkern; alle, die sie sehen, anerkennen, dass sie ein Geschlecht sind, das der Herr gesegnet hat.
|
Isai
|
GerTafel
|
61:9 |
Und ihr Same soll kund werden unter den Völkerschaften, und ihre Sprößlinge inmitten der Völker, daß sie erkennen, alle die sie erkennen, daß sie der Same sind, den Jehovah segnete.
|
Isai
|
PorAR
|
61:9 |
E a sua posteridade será conhecida entre as nações, e os seus descendentes no meio dos povos; todos quantos os virem os reconhecerão como descendência bendita do Senhor.
|
Isai
|
DutSVVA
|
61:9 |
En hun zaad zal onder de heidenen bekend worden, en hun nakomelingen in het midden der volken; allen, die hen zien zullen, zullen hen kennen, dat zij zijn een zaad, dat de Heere gezegend heeft.
|
Isai
|
FarOPV
|
61:9 |
و نسل ایشان در میان امتها وذریت ایشان در میان قومها معروف خواهند شد. هرکه ایشان را بیند اعتراف خواهد نمود که ایشان ذریت مبارک خداوند میباشند.
|
Isai
|
Ndebele
|
61:9 |
Lenzalo yabo izakwaziwa phakathi kwabezizwe, lembewu yabo phakathi kwabantu; bonke abababonayo bazabazi ukuthi bayinzalo iNkosi eyibusisileyo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
61:9 |
E sua descendência será conhecida entre as nações, e seus descendentes em meio aos povos; todos quantos os virem, os reconhecerão, que são descendência abençoada pelo SENHOR.
|
Isai
|
Norsk
|
61:9 |
Og deres ætt skal bli kjent blandt folkene, og deres avkom blandt folkeslagene; alle som ser dem, skal kjenne at de er en ætt Herren har velsignet.
|
Isai
|
SloChras
|
61:9 |
In znano bode med poganskimi narodi njih seme in njih rojenci med ljudstvi: vsi, ki jih bodo videli, pripoznajo, da so seme, ki ga je blagoslovil Gospod.
|
Isai
|
Northern
|
61:9 |
Nəsillərindən törəyənlər millətlər içində, Övladları xalqlar arasında tanınacaq. Onları görən hər kəs biləcək ki, Rəbb nəsillərinə xeyir-dua verdi.
|
Isai
|
GerElb19
|
61:9 |
Und ihr Same wird bekannt werden unter den Nationen, und ihre Sprößlinge inmitten der Völker: Alle, die sie sehen, werden sie erkennen, daß sie ein Same sind, den Jehova gesegnet hat.
|
Isai
|
LvGluck8
|
61:9 |
Un viņu dzimums taps pazīstams starp pagāniem, un viņu bērnu bērni starp tautām; visi, kas tos redzēs, tos pazīs, jo tie ir dzimums, ko Tas Kungs svētījis.
|
Isai
|
PorAlmei
|
61:9 |
E a sua semente será conhecida entre as nações, e os seus descendentes no meio dos povos; todos quantos os virem os conhecerão, que são a semente bemdita do Senhor.
|
Isai
|
ChiUn
|
61:9 |
他們的後裔必在列國中被人認識;他們的子孫在眾民中也是如此。凡看見他們的必認他們是耶和華賜福的後裔。
|
Isai
|
SweKarlX
|
61:9 |
Och man skall känna deras säd ibland Hedningarna, och deras efterkommande ibland folken; så att den der ser dem, skall känna dem, att de en säd äro som välsignad är af Herranom.
|
Isai
|
FreKhan
|
61:9 |
Aussi leur postérité sera remarquée parmi les nations et leurs descendants parmi les peuples. Tous ceux qui les verront les reconnaîtront pour une race que Dieu a bénie.
|
Isai
|
FrePGR
|
61:9 |
et leur race sera illustre parmi les nations et leurs rejetons entre les peuples ; et tous ceux qui les verront, les reconnaîtront, car ils sont une race que bénit l'Éternel.
|
Isai
|
PorCap
|
61:9 |
A sua descendência será célebre entre as nações, e a sua posteridade entre os povos. Todos os que os virem hão de reconhecê-los como a linhagem abençoada pelo Senhor.
|
Isai
|
JapKougo
|
61:9 |
彼らの子孫は、もろもろの国の中で知られ、彼らの子らは、もろもろの民の中に知られる。すべてこれを見る者はこれが主の祝福された民であることを認める。
|
Isai
|
GerTextb
|
61:9 |
Und ihre Nachkommen werden bekannt sein unter den Völkern und ihre Sprößlinge inmitten der Nationen: alle, die sie sehen, werden sie dafür erkennen, daß sie ein Geschlecht sind, das Jahwe gesegnet hat.
|
Isai
|
SpaPlate
|
61:9 |
Su descendencia será conocida entre las naciones, y su linaje en medio de los pueblos; todos cuantos los vieren, reconocerán que son ellos la raza bendita de Yahvé.
|
Isai
|
Kapingam
|
61:9 |
Digaula gaa-hai digau e-dau i-mehanga nia henua llauehe. Digau huogodoo ala ga-gidee-ginaadou digaula ga-iloo bolo aalaa go agu daangada ala ne-haga-maluagina ko-Au.”
|
Isai
|
WLC
|
61:9 |
וְנוֹדַ֤ע בַּגּוֹיִם֙ זַרְעָ֔ם וְצֶאֱצָאֵיהֶ֖ם בְּת֣וֹךְ הָעַמִּ֑ים כָּל־רֹֽאֵיהֶם֙ יַכִּיר֔וּם כִּ֛י הֵ֥ם זֶ֖רַע בֵּרַ֥ךְ יְהוָֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
61:9 |
Pagonys pažins jų palikuonis, jų atžala bus žinoma tarp tautų. Visi, kurie matys juos, pripažins, kad jie yra Viešpaties palaiminti palikuonys.
|
Isai
|
Bela
|
61:9 |
і будзе вядома між народамі семя іхняе, і нашчадкі іхнія — сярод плямёнаў; усе, хто бачыць іх, спазнаюць, што яны — насеньне, дабраславёнае Госпадам.
|
Isai
|
GerBoLut
|
61:9 |
Und man soil ihren Samen kennen unterden Heiden und ihre Nachkommen unter den Volkern, daß, wer sie sehen wird, soil sie kennen, daü sie ein Same sind, gesegnet vom HERRN,
|
Isai
|
FinPR92
|
61:9 |
Silloin sen siemen tunnetaan kansojen keskellä, sen jälkeläiset kansakuntien joukossa. Kaikki, jotka heidät näkevät, ymmärtävät, että Herra on siunannut tämän sukukunnan.
|
Isai
|
SpaRV186
|
61:9 |
Y la simiente de ellos será conocida entre las naciones, y sus renuevos en medio de los pueblos: todos los que los vieren, los conocerán, que son simiente bendita de Jehová.
|
Isai
|
NlCanisi
|
61:9 |
Hun kroost zal beroemd zijn onder de naties, Hun geslacht te midden der volken! Al die ze ziet, zal hen erkennen Als het zaad, door Jahweh gezegend;
|
Isai
|
GerNeUe
|
61:9 |
Ihre Nachkommen sind unter den Stämmen bekannt, / ihre Sprösslinge unter den Völkern. / Wer sie sieht, erkennt es gleich: / Das sind die, die Jahwe gesegnet hat."
|
Isai
|
UrduGeo
|
61:9 |
اُن کی نسل اقوام میں اور اُن کی اولاد دیگر اُمّتوں میں مشہور ہو گی۔ جو بھی اُنہیں دیکھے وہ جان لے گا کہ رب نے اُنہیں برکت دی ہے۔“
|
Isai
|
AraNAV
|
61:9 |
وَتَشْتَهِرُ ذُرِّيَّتُهُمْ بَيْنَ الأُمَمِ، وَنَسْلُهُمْ وَسَطَ الشُّعُوبِ، وَكُلُّ مَنْ يَرَاهُمْ يَعْرِفُهُمْ، وَيُقِرُّ أَنَّهُمْ شَعْبٌ بَارَكَهُ الرَّبُّ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
61:9 |
他们的后裔必在列国中被人认识,他们的子孙在万民中也必这样;看见他们的,都必承认他们是耶和华赐福的后裔。
|
Isai
|
ItaRive
|
61:9 |
E la lor razza sarà nota fra le nazioni, e la loro progenie, fra i popoli; tutti quelli che li vedranno riconosceranno che sono una razza benedetta dall’Eterno.
|
Isai
|
Afr1953
|
61:9 |
En hulle nageslag sal bekend word onder die nasies en hulle nakomelinge onder die volke; almal wat hulle sien, sal hulle daarvoor aansien dat hulle 'n geslag is wat die HERE geseën het.
|
Isai
|
RusSynod
|
61:9 |
И будет известно среди народов семя их, и потомство их – среди племен; все видящие их познают, что они – семя, благословенноe Господом».
|
Isai
|
UrduGeoD
|
61:9 |
उनकी नसल अक़वाम में और उनकी औलाद दीगर उम्मतों में मशहूर होगी। जो भी उन्हें देखे वह जान लेगा कि रब ने उन्हें बरकत दी है।”
|
Isai
|
TurNTB
|
61:9 |
Soylarından gelenler uluslar arasında, Torunları halklar arasında tanınacak. Onları gören herkes RAB'bin kutsadığı soy olduklarını anlayacak.”
|
Isai
|
DutSVV
|
61:9 |
En hun zaad zal onder de heidenen bekend worden, en hun nakomelingen in het midden der volken; allen, die hen zien zullen, zullen hen kennen, dat zij zijn een zaad, dat de HEERE gezegend heeft.
|
Isai
|
HunKNB
|
61:9 |
Ismertek lesznek ivadékaik a nemzetek között, és sarjaik a népek közepette; mind, akik látják őket, felismerik, hogy ők az ivadékok, akiket megáldott az Úr.
|
Isai
|
Maori
|
61:9 |
Ka matauria ano to ratou uri i roto i nga tauiwi, o ratou whanau i roto i nga iwi: ko te hunga katoa e kite ana i a ratou ka mohio ki a ratou he uri no ta Ihowa i manaaki ai.
|
Isai
|
HunKar
|
61:9 |
És ismeretes lesz magvok a népek közt, és ivadékaik a népségek között, valakik látják őket, megismerik őket, hogy ők az Úrtól megáldott magok.
|
Isai
|
Viet
|
61:9 |
Dòng-dõi chúng nó sẽ nổi tiếng trong các nước, con cháu sẽ nổi tiếng trong các dân; phàm ai thấy sẽ nhận là một dòng dõi mà Ðức Giê-hô-va đã ban phước.
|
Isai
|
Kekchi
|
61:9 |
Ut eb li ralal xcˈajol lin tenamit naˈno̱keb chic ruheb xbaneb li jalan tenamit. Chixjunileb li teˈilok ruheb teˈxnau nak aˈaneb li cualal incˈajol ut osobtesinbileb inban, chan li Ka̱cuaˈ.
|
Isai
|
Swe1917
|
61:9 |
Och deras släkte skall bliva känt bland folken och deras avkomma bland folkslagen; alla som se dem skola märka på dem, att de äro ett släkte, som HERREN har välsignat.
|
Isai
|
CroSaric
|
61:9 |
Slavno će im biti sjeme među pucima i potomstvo među narodima. Tko god ih vidi, prepoznat će da su sjeme što ga Jahve blagoslovi.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
61:9 |
Dòng dõi các ngươi sẽ nức tiếng giữa chư dân, và giống nòi các ngươi sẽ lừng danh giữa muôn nước. Tất cả những ai thấy các ngươi sẽ biết rằng các ngươi là một dòng dõi được ĐỨC CHÚA ban phúc lành.
|
Isai
|
FreBDM17
|
61:9 |
Et leur race sera connue entre les nations, et ceux qui seront sortis d’eux, seront connus parmi les peuples ; tous ceux qui les verront connaîtront qu’ils sont la race que l’Eternel aura bénie.
|
Isai
|
FreLXX
|
61:9 |
Et on reconnaîtra leur race parmi les Gentils, et leurs enfants au milieu des peuples. Quiconque les verra les reconnaîtra, parce que c'est une semence bénie de Dieu.
|
Isai
|
Aleppo
|
61:9 |
ונודע בגוים זרעם וצאצאיהם בתוך העמים כל ראיהם יכירום כי הם זרע ברך יהוה {פ}
|
Isai
|
MapM
|
61:9 |
וְנוֹדַ֤ע בַּגּוֹיִם֙ זַרְעָ֔ם וְצֶאֱצָאֵיהֶ֖ם בְּת֣וֹךְ הָעַמִּ֑ים כׇּל־רֹֽאֵיהֶם֙ יַכִּיר֔וּם כִּ֛י הֵ֥ם זֶ֖רַע בֵּרַ֥ךְ יְהֹוָֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
61:9 |
ונודע בגוים זרעם וצאצאיהם בתוך העמים כל ראיהם יכירום כי הם זרע ברך יהוה׃
|
Isai
|
Kaz
|
61:9 |
Солардың ұрпақтары басқа халықтар арасында танымал және қадірлі болады. Мұны көргендердің бәрі бұлардың Жаратқан Ие жарылқаған ұрпақ екенін мойындайды.
|
Isai
|
FreJND
|
61:9 |
Et leur semence sera connue parmi les nations, et leur postérité, au milieu des peuples ; tous ceux qui les verront les reconnaîtront, qu’ils sont la semence que l’Éternel a bénie.
|
Isai
|
GerGruen
|
61:9 |
Ihr Stamm sei bei den Heiden hochberühmt und ihr Geschlecht inmitten der Nationen! Wer sie erblickt, der merkt an ihnen, daß sie ein Stamm sind, den der Herr gesegnet:
|
Isai
|
SloKJV
|
61:9 |
Njihovo seme bo znano med pogani in njihovo potomstvo med ljudstvom. Vsi, ki jih vidijo, jim bodo priznali, da so seme, ki ga je Gospod blagoslovil.
|
Isai
|
Haitian
|
61:9 |
Nan tout peyi, y'a nonmen non yo. Pitit pitit yo va gen bon non nan mitan lòt pèp yo. Tout moun ki va wè yo va konnen se yon ras moun mwenmenm menm, Seyè a, mwen beni.
|
Isai
|
FinBibli
|
61:9 |
Ja heidän siemenensä pitää pakanain seassa tunnettaman, ja heidän jälkeentulevaisensa kansain seassa; että jokainen, joka heidät näkee, pitää heidät tunteman, että he ovat siunattu siemen Herralta.
|
Isai
|
SpaRV
|
61:9 |
Y la simiente de ellos será conocida entre las gentes, y sus renuevos en medio de los pueblos; todos los que los vieren, los conocerán, que son simiente bendita de Jehová.
|
Isai
|
WelBeibl
|
61:9 |
Bydd eu plant yn adnabyddus ymhlith y cenhedloedd, a'u disgynyddion ymhlith y bobloedd. Bydd pawb sy'n eu gweld nhw'n cydnabod mai nhw ydy'r rhai mae'r ARGLWYDD wedi'u bendithio.
|
Isai
|
GerMenge
|
61:9 |
Ihre Nachkommenschaft soll unter den Völkerschaften wohlbekannt sein und ihre Sprößlinge inmitten der Völker: alle, die sie sehen, werden sie anerkennen als ein vom HERRN gesegnetes Geschlecht.
|
Isai
|
GreVamva
|
61:9 |
Και το σπέρμα αυτών θέλει φημισθή μεταξύ των εθνών και οι έκγονοι αυτών μεταξύ των λαών· πας ο βλέπων αυτούς θέλει γνωρίζει αυτούς, ότι είναι το σπέρμα, το οποίον ο Κύριος ευλόγησε.
|
Isai
|
UkrOgien
|
61:9 |
І бу́де насі́ння їхнє зна́не між лю́дами, і між наро́дами їхні наща́дки, — усі, хто бачити їх буде, пізна́ють їх, що вони — те насіння, яке благослови́в був Господь!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
61:9 |
И семе ће се њихово знати у народима и натражје њихово међу племенима; ко их год види познаће их да су семе које је благословио Господ.
|
Isai
|
FreCramp
|
61:9 |
Leur race sera renommée parmi les nations ; et leur postérité au milieu des peuples ; tous ceux qui les verront reconnaîtront qu'ils sont une race bénie de Yahweh.
|
Isai
|
PolUGdan
|
61:9 |
Ich potomstwo będzie znane wśród pogan, a ich potomkowie pośród ludów; wszyscy, którzy ich zobaczą, poznają, że są potomstwem błogosławionym przez Pana.
|
Isai
|
FreSegon
|
61:9 |
Leur race sera connue parmi les nations, Et leur postérité parmi les peuples; Tous ceux qui les verront reconnaîtront Qu'ils sont une race bénie de l'Éternel.
|
Isai
|
SpaRV190
|
61:9 |
Y la simiente de ellos será conocida entre las gentes, y sus renuevos en medio de los pueblos; todos los que los vieren, los conocerán, que son simiente bendita de Jehová.
|
Isai
|
HunRUF
|
61:9 |
Híresek lesznek utódaik a népek között, és leszármazottaik a nemzetek között. Bárki látja őket, fölismeri, hogy ezt a népet megáldotta az Úr.
|
Isai
|
DaOT1931
|
61:9 |
Deres Æt skal kendes blandt Folkene, deres Afkom ude blandt Folkeslag; alle, der ser dem, skal kende dem som Slægten, HERREN velsigner.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
61:9 |
Na namel long ol lain i no Ju ol bai save long tumbuna pikinini bilong ol, na namel long dispela manmeri ol bai save long ol pikinini bilong ol. Olgeta bilong ol i lukim ol bai toksave long ol, long ol i pikinini kaikai BIKPELA i bin blesim.
|
Isai
|
DaOT1871
|
61:9 |
Og man skal kende deres Sæd iblandt Hedningerne og deres Afkom midt iblandt Folkene, alle, som se dem, skulle kende dem, at de ere den Sæd, som Herren har velsignet.
|
Isai
|
FreVulgG
|
61:9 |
Leur postérité (Sa race) sera connue parmi les nations, et leur race (ses rejetons) au milieu des peuples ; tous ceux qui les verront connaîtront qu’ils sont la race que le Seigneur a bénie.
|
Isai
|
PolGdans
|
61:9 |
I znajome będzie między poganami nasienie ich, a potomstwo ich w pośrodku narodów; wszyscy, którzy ich ujrzą, poznają ich, że są nasieniem, któremu Pan pobłogosławił.
|
Isai
|
JapBungo
|
61:9 |
かれらの裔はもろもろの國のなかに知れ かれらの子輩はもろもろの民のなかに知れん すべてこれを見るものはそのヱホバの祝したまへる裔なるを辨ふべし
|
Isai
|
GerElb18
|
61:9 |
Und ihr Same wird bekannt werden unter den Nationen, und ihre Sprößlinge inmitten der Völker: Alle, die sie sehen, werden sie erkennen, daß sie ein Same sind, den Jehova gesegnet hat.
|