Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 64:1  O that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,
Isai NHEBJE 64:1  Oh that you would tear the heavens, that you would come down, that the mountains might quake at your presence,
Isai ABP 64:1  If you should open the heaven, [2trembling 3will take hold 4from 5you 1mountains], and they shall melt away;
Isai NHEBME 64:1  Oh that you would tear the heavens, that you would come down, that the mountains might quake at your presence,
Isai Rotherha 64:1  Would that thou hadst rent the heavens, hadst come down,
Isai LEB 64:1  Would that you would tear the heavens and come down; the mountains would quake before you,
Isai RNKJV 64:1  Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,
Isai Jubilee2 64:1  Oh that thou would rend the heavens, that thou would come down, that the mountains might flow down at thy presence,
Isai Webster 64:1  Oh that thou wouldst rend the heavens, that thou wouldst come down, that the mountains might flow down at thy presence,
Isai Darby 64:1  Oh, that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, — that the mountains might flow down at thy presence,
Isai ASV 64:1  Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might quake at thy presence,
Isai LITV 64:1  Oh that You would tear the heavens and come down, that mountains would quake before You.
Isai Geneva15 64:1  Oh, that thou wouldest breake the heauens, and come downe, and that the mountaines might melt at thy presence!
Isai CPDV 64:1  I wish that you would rend the heavens, and then descend! The mountains would flow away before your face.
Isai BBE 64:1  O let the heavens be broken open and come down, so that the mountains may be shaking before you,
Isai DRC 64:1  O that thou wouldst rend the heavens, and wouldst come down: the mountains would melt away at thy presence.
Isai GodsWord 64:1  If only you would split open the heavens and come down! The mountains would quake at your presence.
Isai JPS 64:1  As when fire kindleth the brush-wood, and the fire causeth the waters to boil; to make Thy name known to Thine adversaries, that the nations might tremble at Thy presence,
Isai KJVPCE 64:1  OH that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,
Isai NETfree 64:1  If only you would tear apart the sky and come down! The mountains would tremble before you!
Isai AB 64:1  If you would open the heaven, trembling will take hold upon the mountains from You, and they shall melt,
Isai AFV2020 64:1  Oh that You would rend the heavens and come down, that mountains might quake at Your presence,
Isai NHEB 64:1  Oh that you would tear the heavens, that you would come down, that the mountains might quake at your presence,
Isai NETtext 64:1  If only you would tear apart the sky and come down! The mountains would tremble before you!
Isai UKJV 64:1  Oh that you would rend the heavens, that you would come down, that the mountains might flow down at your presence,
Isai Noyes 64:1  O that thou wouldst rend the heavens, and come down; That the mountains might tremble at thy presence,
Isai KJV 64:1  Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,
Isai KJVA 64:1  Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,
Isai AKJV 64:1  Oh that you would rend the heavens, that you would come down, that the mountains might flow down at your presence,
Isai RLT 64:1  Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,
Isai MKJV 64:1  Oh that You would tear the heavens and come down, that mountains would quake before You,
Isai YLT 64:1  Didst Thou not rend the heavens? Thou didst come down, From thy presence did mountains flow,
Isai ACV 64:1  Oh that thou would rend the heavens, that thou would come down, that the mountains might quake at thy presence,
Isai VulgSist 64:1  Utinam dirumperes caelos, et descenderes: a facie tua montes defluerent.
Isai VulgCont 64:1  Utinam dirumperes cælos, et descenderes: a facie tua montes defluerent.
Isai Vulgate 64:1  utinam disrumperes caelos et descenderes a facie tua montes defluerent
Isai VulgHetz 64:1  Utinam dirumperes cælos, et descenderes: a facie tua montes defluerent.
Isai VulgClem 64:1  Utinam dirumperes cælos, et descenderes ; a facie tua montes defluerent ;
Isai CzeBKR 64:1  Ó bys protrhl nebesa a sstoupil, aby se od přítomnosti tvé hory rozplynouti musily,
Isai CzeB21 64:1  Jako když oheň zapálí roští a vodu v hrnci uvaří, tak ať tví nepřátelé tvé jméno poznají, ať se před tebou třesou národy!
Isai CzeCEP 64:1  Jako když oheň spaluje suché roští a uvádí do varu vodu, tak dáš poznat svým protivníkům své jméno. Pronárody se budou před tebou chvět.
Isai CzeCSP 64:1  Jako oheň zapaluje suché roští a oheň uvádí do varu vodu, dej poznat svým protivníkům své jméno a národy se před tebou budou třást.
Isai PorBLivr 64:1  Ah, se tu rompesses os céus, e descesses, os montes se tremeriam de diante de tua presença,
Isai Mg1865 64:1  Dia tahaka ny fandevon’ ny afony tapa-kazo maina sy ny fampangotraky ny afo ny rano mba hampahafantatra ny fahavalonao ny anaranao ka hangovitra eo anoloanao ny jentilisa.
Isai FinPR 64:1  Oi, jospa sinä halkaisisit taivaat ja astuisit alas, niin että vuoret järkkyisivät sinun edessäsi, niinkuin risut leimahtavat tuleen, niinkuin vesi tulella kiehuu,
Isai FinRK 64:1  Jospa sinä halkaisisit taivaat ja astuisit alas, niin että vuoret järkkyisivät edessäsi, niin kuin risut leimahtavat tuleen, niin kuin vesi kiehuu tulen voimasta. Tee nimesi tunnetuksi vastustajillesi, niin että kansat vapisisivat sinun kasvojesi edessä,
Isai ChiSB 64:1  有如火怎樣燒乾了水,火也怎樣燒毀你的敵人,好使你的敵人認識你的名,使萬民在你面前戰慄,
Isai CopSahBi 64:1  ⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱⲛ ⲛⲧⲡⲉ ⲡⲉⲥⲧⲱⲧ ⲛⲁϫⲓ ⲛⲛⲧⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲉ ⲉϣⲁⲣⲉⲟⲩⲙⲟⲩⲗϩ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲱϩⲧ ⲛⲁⲣⲱⲕϩ ⲛⲛϫⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϫⲁϫⲉ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϩⲏⲧⲕ
Isai ChiUns 64:1  愿你裂天而降;愿山在你面前震动─
Isai BulVeren 64:1  О, да би раздрал Ти небето, да би слязъл, да биха се стопили от присъствието Ти планините –
Isai AraSVD 64:1  لَيْتَكَ تَشُقُّ ٱلسَّمَاوَاتِ وَتَنْزِلُ! مِنْ حَضْرَتِكَ تَتَزَلْزَلُ ٱلْجِبَالُ.
Isai Esperant 64:1  Ho, se Vi disfendus la ĉielon kaj malsuprenirus, antaŭ Vi ektremus la montoj;
Isai ThaiKJV 64:1  โอ ถ้าหากว่าพระองค์จะทรงแหวกฟ้าสวรรค์เสด็จลงมาได้หนอ เพื่อภูเขาจะไหลลงมาต่อพระพักตร์พระองค์
Isai OSHB 64:1  כִּקְדֹ֧חַ אֵ֣שׁ הֲמָסִ֗ים מַ֚יִם תִּבְעֶה־אֵ֔שׁ לְהוֹדִ֥יעַ שִׁמְךָ֖ לְצָרֶ֑יךָ מִפָּנֶ֖יךָ גּוֹיִ֥ם יִרְגָּֽזוּ׃
Isai BurJudso 64:1  ကိုယ်တော်သည် မိုဃ်းကောင်းကင်ကို ဖွင့်လှစ်၍၊ ဆင်းသက်တော်မူပါစေသော။ ရှေ့တော်၌ တောင်တို့သည် လှုပ်ကြပါစေသော။
Isai FarTPV 64:1  چرا آسمان را نمی‌شکافی و نزول نمی‌کنی؟ کوهها از دیدن تو از ترس بر خود خواهند لرزید.
Isai UrduGeoR 64:1  Kāsh tū āsmān ko phāṛ kar utar āe, ki pahāṛ tere sāmne thartharāeṅ.
Isai SweFolk 64:1  O, att du rev isär himlen och kom ner så att bergen bävade inför dig,
Isai GerSch 64:1  Ach, daß du den Himmel zerrissest und herabführest, daß die Berge vor dir zerschmölzen (wie Feuer Reisig entzündet und Wasser siedend macht), um deinen Namen deinen Feinden kundzutun, daß die Heiden vor dir erzittern müßten;
Isai TagAngBi 64:1  Oh buksan mo sana ang langit, na ikaw ay bumaba, na ang mga bundok ay gumuho sa iyong harapan.
Isai FinSTLK2 64:1  Oi, jospa sinä halkaisisit taivaat ja astuisit alas, niin että vuoret järkkyisivät edessäsi, niin kuin risut leimahtavat tuleen, niin kuin vesi kiehuu tulella, että tekisit nimesi tunnetuksi vastustajillesi ja kansat vapisisivat kasvojesi edessä,
Isai Dari 64:1  ای کاش آسمان را بشگافی و پائین فرود آئی تا کوهها از حضور تو تکان بخورند
Isai SomKQA 64:1  Maad samooyinka soo jeexdid, oo maad hoos u soo dhaadhacdid, si ay buuruhu hortaada uga gariiraan
Isai NorSMB 64:1  Gjev du reiv himmelen sund og steig ned, so fjelli skalv for di åsyn, som elden fatar i risved, elden set vatnet i kok, - til å kunngjera namnet ditt for dine motmenn, so folki laut skjelva for di åsyn,
Isai Alb 64:1  Oh, sikur t'i shqyeje qiejtë dhe të zbrisje! Para teje do të tundeshin malet.
Isai KorHKJV 64:1  원하건대 주께서 하늘들을 가르고 강림하시며 주 앞에서 산들이 흘러내리기를
Isai SrKDIjek 64:1  О да би раздро небеса и сишао, да се растопе горе од тебе,
Isai Wycliffe 64:1  I wolde that thou brakist heuenes, and camest doun, that hillis fletiden awei fro thi face,
Isai Mal1910 64:1  അയ്യോ, ജാതികൾ തിരുമുമ്പിൽ വിറെക്കത്തക്കവണ്ണം നിന്റെ നാമത്തെ നിന്റെ വൈരികൾക്കു വെളിപ്പെടുത്തുവാൻ തീയിൽ ചുള്ളി കത്തുന്നതു പോലെയും
Isai KorRV 64:1  원컨대 주는 하늘을 가르고 강림하시고 주의 앞에서 산들로 진동하기를
Isai Azeri 64:1  يارب، کاش گؤيلري ياريب اِنَيدئن، اِله کي، داغلار حوضوروندا تئتره‌سئن!
Isai KLV 64:1  Oh vetlh SoH would tear the chal, vetlh SoH would ghoS bIng, vetlh the Hudmey might quake Daq lIj Daq,
Isai ItaDio 64:1  Oh! fendessi tu pure i cieli, e scendessi, sì che i monti colassero per la tua presenza!
Isai RusSynod 64:1  О, если бы Ты расторг небеса и сошел! горы растаяли бы от лица Твоего,
Isai CSlEliza 64:1  Аще отверзеши небо, трепет приимут от Тебе горы и растают,
Isai ABPGRK 64:1  εάν ανοίξης τον ουρανόν τρόμος λήψεται από σου όρη και τακήσονται
Isai FreBBB 64:1  O si tu déchirais les cieux, si tu descendais, que les montagnes fussent ébranlées devant toi,
Isai LinVB 64:1  Yaka lokola móto mokozikisaka nkoni to mokotokisaka mai. Okoka koyebisa banguna nko­mbo ya yo, mpo’ te bato ba bikolo babanga yo.
Isai HunIMIT 64:1  Amint a tűz meggyújtja a rőzsét és a vizet felforralja a tűz – hogy tudassad nevedet elleneiddel,
Isai ChiUnL 64:1  願爾闢天而臨格、使山震動於爾前、
Isai VietNVB 64:1  Ôi, ước gì Ngài xé rách các tầng trời ngự xuống,Và núi non rung chuyển trước mặt Ngài.
Isai LXX 64:1  ὡς κηρὸς ἀπὸ πυρὸς τήκεται καὶ κατακαύσει πῦρ τοὺς ὑπεναντίους καὶ φανερὸν ἔσται τὸ ὄνομα κυρίου ἐν τοῖς ὑπεναντίοις ἀπὸ προσώπου σου ἔθνη ταραχθήσονται
Isai CebPinad 64:1  Oh nga gision mo unta ang mga langit, nga mokunsad ka unta, aron ang mga bukid mangurog sa imong presencia,
Isai RomCor 64:1  „O, de ai despica cerurile şi Te-ai pogorî, s-ar topi munţii înaintea Ta,
Isai Pohnpeia 64:1  Dahme komw sohte ketin tehrkipeseng pweleng en lahng oh ketidihdo reht? Nahna kan pahn udiahl komwi oh rerrerki ar masangkomwihda.
Isai HunUj 64:1  Ahogy a tűz lángra lobbantja a rőzsét, és felforralja a tűz a vizet, úgy ismertesd meg nevedet ellenségeiddel: reszkessenek tőled a népek,
Isai GerZurch 64:1  gleichwie Feuer Reisig entzündet, wie Feuer Wasser ins Wallen bringt, damit dein Name deinen Feinden kundwürde und vor dir die Völker erzitterten,
Isai GerTafel 64:1  Wie Feuer Reisig entzündet, Wasser vom Feuer aufwallt, so müssest Deinen Namen Du Deinen Drängern kundtun, daß die Völkerschaften zittern vor Deinem Angesicht.
Isai PorAR 64:1  Oh! Se fendesses os céus, e descesses, e os montes tremessem à tua presença,
Isai DutSVVA 64:1  Och, dat Gij de hemelen scheurdet, dat Gij nederkwaamt, dat de bergen van Uw aangezicht vervloten;
Isai FarOPV 64:1  کاش که آسمانها را منشق ساخته، نازل می شدی و کوهها از رویت تو متزلزل می‌گشت.
Isai Ndebele 64:1  Kungathi ungadabula amazulu, wehlele phansi, izintaba zigeleze ebukhoneni bakho;
Isai PorBLivr 64:1  Ah, se tu rompesses os céus, e descesses, os montes se tremeriam de diante de tua presença,
Isai Norsk 64:1  Gid du vilde sønderrive himmelen og fare ned, så fjellene skalv for ditt åsyn,
Isai SloChras 64:1  O da bi predrl nebesa in prišel doli, da bi se od obličja tvojega raztopile gore
Isai Northern 64:1  Ya Rəbb, kaş göyləri yarıb enəydin, Dağlar hüzurunda sarsılardı!
Isai GerElb19 64:1  "O daß du die Himmel zerrissest, herniederführest, daß vor deinem Angesicht die Berge erbebten,
Isai LvGluck8 64:1  Ak kaut Tu pārplēstu debesis un nonāktu zemē, ka kalni izkustu Tavā priekšā!
Isai PorAlmei 64:1  Oh! se fendesses os céus, e descesses, se os montes se escoassem de diante da tua face!
Isai ChiUn 64:1  願你裂天而降;願山在你面前震動─
Isai SweKarlX 64:1  O! att du ville låta himmelen remna, och du fore hitneder, att bergen för dig flyta måtte;
Isai FreKhan 64:1  Comme des sarments secs font pétiller le feu, comme la flamme fait bouillonner l’eau, daigne révéler ton nom à tes adversaires, afin que les peuples tremblent devant toi.
Isai FrePGR 64:1  O ! si tu entr'ouvrais les Cieux et descendais, par ta présence ébranlant les montagnes, pareil au feu qui brûle la ramée, au feu qui fait bouillir l'eau, pour faire connaître ton nom à tes adversaires, par ta présence ébranlant les nations,
Isai PorCap 64:1  como fogo que queima a lenha seca, como fogo que faz ferver a água! Assim mostrarias aos teus adversários quem és, e as nações estremeceriam diante de ti,
Isai JapKougo 64:1  どうか、あなたが天を裂いて下り、あなたの前に山々が震い動くように。
Isai GerTextb 64:1  - so wie Feuer Reisig anzündet, Feuer das Wasser in Wallung bringt, - um deinen Widersachern deinen Namen kund zu machen, daß vor dir die Völker erbeben müßten,
Isai Kapingam 64:1  Goe e-aha dela hagalee haahi di ahiaalangi gi-mahuge ga-haneia? Nia gonduu ga-gidee-ginaadou Goe, ga-polepole i di-nadau mmaadagu.
Isai SpaPlate 64:1  ¡Oh, si rasgaras los cielos y bajaras! —A tu presencia se derretirían los montes—
Isai WLC 64:1  כִּקְדֹ֧חַ אֵ֣שׁ הֲמָסִ֗ים מַ֚יִם תִּבְעֶה־אֵ֔שׁ לְהוֹדִ֥יעַ שִׁמְךָ֖ לְצָרֶ֑יךָ מִפָּנֶ֖יךָ גּוֹיִ֥ם יִרְגָּֽזוּ׃
Isai LtKBB 64:1  O kad Tu praplėštum dangų ir nužengtum, kad Tavo akivaizdoje kalnai drebėtų!
Isai Bela 64:1  О, калі б Ты разадраў нябёсы і сышоў! горы расталі б ад аблічча Твайго,
Isai GerBoLut 64:1  wie ein heifi Wasser vom heftigen Feuer versiedet, daß dein Name kund würde unter deinen Feinden, und die Heiden vor dir zittern müftten
Isai FinPR92 64:1  Kunpa leimahtaisit kuin tuli tiheikössä, kuin tuli, joka saa veden kiehumaan!
Isai SpaRV186 64:1  ¡O si rompieses los cielos, y descendieses, y a tu presencia se escurriesen los montes,
Isai NlCanisi 64:1  Ach, scheur toch de hemel vaneen, en daal neer, Zodat de bergen voor uw aangezicht rillen;
Isai GerNeUe 64:1  wie das Feuer Reisig entfacht / und wie es Wasser wallen macht; / dass deine Feinde merken, wer du bist, / dass die Völker vor Angst vergehen,
Isai UrduGeo 64:1  کاش تُو آسمان کو پھاڑ کر اُتر آئے، کہ پہاڑ تیرے سامنے تھرتھرائیں۔
Isai AraNAV 64:1  لَيْتَكَ تَشُقُّ السَّمَاوَاتِ وَتَنْزِلُ فَتَتَزَلْزَلُ الْجِبَالُ مِنْ حَضْرَتِكَ!
Isai ChiNCVs 64:1  愿你裂天而降!(本节在《马索拉抄本》为 63:19)愿群山都在你面前震动!
Isai ItaRive 64:1  Oh squarciassi tu pure i cieli, e scendessi! Dinanzi a te sarebbero scossi i monti.
Isai Afr1953 64:1  Ag, as U maar die hemele wou skeur, wou neerdaal, dat die berge wankel voor u aangesig
Isai RusSynod 64:1  О, если бы Ты разорвал небеса и сошел! Горы растаяли бы от лица Твоего,
Isai UrduGeoD 64:1  काश तू आसमान को फाड़कर उतर आए, कि पहाड़ तेरे सामने थरथराएँ।
Isai TurNTB 64:1  Ya RAB, adını düşmanlarına duyurmak için Keşke gökleri yarıp insen! Dağlar önünde sarsılsa! Gelişin, ateşin çalıları tutuşturmasına, Suyu kaynatmasına benzese! Uluslar senin önünde titrese!
Isai DutSVV 64:1  Och, dat Gij de hemelen scheurdet, dat Gij nederkwaamt, dat de bergen van Uw aangezicht vervloten;
Isai HunKNB 64:1  Ahogy meggyújtja a tűz a rőzsét, és a vizet felforralja a tűz, ismertesd meg nevedet ellenségeiddel, hogy színed előtt megremegjenek a nemzetek,
Isai Maori 64:1  Aue me i haehae koe i nga rangi, me i heke iho, me i rere a wai nga maunga i tou aroaro!
Isai HunKar 64:1  Oh, vajha megszakasztanád az egeket és leszállnál, előtted a hegyek elolvadnának; mint a tűz meggyújtja a rőzsét, a vizet a tűz felforralja; hogy nevedet ellenségidnek megjelentsd, hogy előtted reszkessenek a népek;
Isai Viet 64:1  ôi! ước gì Ngài xé rách các từng trời, Ngài ngự xuống và làm rúng động các núi trước mặt Ngài,
Isai Kekchi 64:1  Us raj cui ta̱te li choxa ut tatcubek chak cuanco cuiˈ. Us raj cui eb li tzu̱l teˈecˈa̱nk saˈ xnaˈajeb cha̱cuu.
Isai Swe1917 64:1  O att du läte himmelen rämna och fore hitned, så att bergen skälvde inför dig,
Isai CroSaric 64:1  kao kad oganj suho granje zapali i vatra vodu zakuha!
Isai VieLCCMN 64:1  như lửa đốt củi khô, như lửa làm cho nước sôi sùng sục ! Ngài sẽ khiến cho thù địch Ngài nhận biết Thánh Danh, chư dân sẽ run rẩy trước nhan Ngài,
Isai FreBDM17 64:1  A la mienne volonté que tu fendisses les cieux, et que tu descendisses, et que les montagnes s’écoulassent de devant toi !
Isai FreLXX 64:1  Comme la cire devant le feu, et la flamme consumera vos ennemis, et votre nom sera signalé parmi eux. A votre aspect les nations seront troublées,
Isai Aleppo 64:1  כקדח אש המסים מים תבעה אש להודיע שמך לצריך מפניך גוים ירגזו
Isai MapM 64:1  כִּקְדֹ֧חַ אֵ֣שׁ הֲמָסִ֗ים מַ֚יִם תִּבְעֶה־אֵ֔שׁ לְהוֹדִ֥יעַ שִׁמְךָ֖ לְצָרֶ֑יךָ מִפָּנֶ֖יךָ גּוֹיִ֥ם יִרְגָּֽזוּ׃
Isai HebModer 64:1  לוא קרעת שמים ירדת מפניך הרים נזלו׃
Isai Kaz 64:1  Уа, Жаратқан Ие, Сен көкті жарып, жерге зымырап түссең екен, шіркін! Сенің алдыңда таулар шайқалар еді!
Isai FreJND 64:1  [descendre] comme le feu brûle les broussailles, comme le feu fait bouillonner l’eau, pour faire connaître ton nom à tes ennemis, en sorte que les nations tremblent devant toi !
Isai GerGruen 64:1  So, wie beim Feuerbrand das Feuer Wasser wallen macht, so laß, um Deinen Namen Deinen Feinden kundzutun, die Heidenvölker vor Dir beben!
Isai SloKJV 64:1  Oh, da bi pretrgal nebesni obok, da bi prišel dol, da bi gore lahko tekle ob tvoji prisotnosti,
Isai Haitian 64:1  Si ou te ka chire syèl la desann! Mòn yo ta annik wè ou, yo ta pran tranble.
Isai FinBibli 64:1  Jospa sinä taivaat halkaisisit, ja astuisit alas, että vuoret vuotaisivat sinun edessäs, niinkuin palava vesi kiehuu pois väkevällä tulella,
Isai SpaRV 64:1  ¡OH si rompieses los cielos, y descendieras, y á tu presencia se escurriesen los montes,
Isai WelBeibl 64:1  O na fyddet ti'n rhwygo'r awyr a dod i lawr, nes bod y mynyddoedd yn crynu o dy flaen di –
Isai GerMenge 64:1  wie Feuer Reisig in Brand setzt und Feuer das Wasser in Sieden versetzt –, um deinen Namen deinen Widersachern kundzutun, damit die Völker vor dir erzitterten,
Isai GreVamva 64:1  Είθε να έσχιζες τους ουρανούς, να κατέβαινες, να διελύοντο τα όρη εν τη παρουσία σου,
Isai UkrOgien 64:1  О, коли б небеса́ Ти розде́р і зійшов, — перед обличчям Твоїм розтопи́лися б го́ри,
Isai FreCramp 64:1  comme un feu qui embrase le bois sec, comme un feu qui fait bouillonner l'eau, pour manifester votre nom à vos adversaires, de sorte que les nations tremblent devant vous,
Isai SrKDEkav 64:1  О да би раздро небеса и сишао, да се растопе горе од Тебе,
Isai PolUGdan 64:1  Obyś rozdarł niebiosa i zstąpił, aby góry rozpłynęły się przed tobą;
Isai FreSegon 64:1  Comme s'allume un feu de bois sec, Comme s'évapore l'eau qui bouillonne; Tes ennemis connaîtraient ton nom, Et les nations trembleraient devant toi.
Isai SpaRV190 64:1  ¡OH si rompieses los cielos, y descendieras, y á tu presencia se escurriesen los montes,
Isai HunRUF 64:1  Ahogy a tűz lángra lobbantja a rőzsét, és felforralja a tűz a vizet, úgy ismertesd meg nevedet ellenségeiddel: reszkessenek tőled a népek,
Isai DaOT1931 64:1  Som Vokset smelter i Ild, saa lad Ild fortære dine Fjender, at dit Navn maa kendes iblandt dem og Folkene bæve for dit Aasyn,
Isai TpiKJPB 64:1  ¶ O i gutpela tumas sapos Yu laik brukim ol heven, bai Yu laik kam daun, bai ol maunten i ken kamap olsem wara na go daun long taim Yu stap klostu.
Isai DaOT1871 64:1  Ligesom Ild antænder Kviste, ligesom Ild kommer Vand til at syde, saa lade du dine Fjender kende dit Navn, saa at Hedningerne bæve for dit Ansigt.
Isai FreVulgG 64:1  Oh ! si vous déchiriez (ouvriez) les cieux, et si vous descendiez, (! D) devant vous les montagnes s’écouleraient.
Isai PolGdans 64:1  Obyś rozdarł niebiosa, i zstąpił, aby się od oblicza twego góry rozpłynęły!
Isai JapBungo 64:1  願くはなんぢ天を裂てくだり給へ なんぢのみまへに山々ふるひ動かんことを
Isai GerElb18 64:1  "O daß du die Himmel zerrissest, herniederführest, daß vor deinem Angesicht die Berge erbebten,