Isai
|
RWebster
|
64:1 |
O that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,
|
Isai
|
NHEBJE
|
64:1 |
Oh that you would tear the heavens, that you would come down, that the mountains might quake at your presence,
|
Isai
|
ABP
|
64:1 |
If you should open the heaven, [2trembling 3will take hold 4from 5you 1mountains], and they shall melt away;
|
Isai
|
NHEBME
|
64:1 |
Oh that you would tear the heavens, that you would come down, that the mountains might quake at your presence,
|
Isai
|
Rotherha
|
64:1 |
Would that thou hadst rent the heavens, hadst come down,
|
Isai
|
LEB
|
64:1 |
Would that you would tear the heavens and come down; the mountains would quake before you,
|
Isai
|
RNKJV
|
64:1 |
Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,
|
Isai
|
Jubilee2
|
64:1 |
Oh that thou would rend the heavens, that thou would come down, that the mountains might flow down at thy presence,
|
Isai
|
Webster
|
64:1 |
Oh that thou wouldst rend the heavens, that thou wouldst come down, that the mountains might flow down at thy presence,
|
Isai
|
Darby
|
64:1 |
Oh, that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, — that the mountains might flow down at thy presence,
|
Isai
|
ASV
|
64:1 |
Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might quake at thy presence,
|
Isai
|
LITV
|
64:1 |
Oh that You would tear the heavens and come down, that mountains would quake before You.
|
Isai
|
Geneva15
|
64:1 |
Oh, that thou wouldest breake the heauens, and come downe, and that the mountaines might melt at thy presence!
|
Isai
|
CPDV
|
64:1 |
I wish that you would rend the heavens, and then descend! The mountains would flow away before your face.
|
Isai
|
BBE
|
64:1 |
O let the heavens be broken open and come down, so that the mountains may be shaking before you,
|
Isai
|
DRC
|
64:1 |
O that thou wouldst rend the heavens, and wouldst come down: the mountains would melt away at thy presence.
|
Isai
|
GodsWord
|
64:1 |
If only you would split open the heavens and come down! The mountains would quake at your presence.
|
Isai
|
JPS
|
64:1 |
As when fire kindleth the brush-wood, and the fire causeth the waters to boil; to make Thy name known to Thine adversaries, that the nations might tremble at Thy presence,
|
Isai
|
KJVPCE
|
64:1 |
OH that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,
|
Isai
|
NETfree
|
64:1 |
If only you would tear apart the sky and come down! The mountains would tremble before you!
|
Isai
|
AB
|
64:1 |
If you would open the heaven, trembling will take hold upon the mountains from You, and they shall melt,
|
Isai
|
AFV2020
|
64:1 |
Oh that You would rend the heavens and come down, that mountains might quake at Your presence,
|
Isai
|
NHEB
|
64:1 |
Oh that you would tear the heavens, that you would come down, that the mountains might quake at your presence,
|
Isai
|
NETtext
|
64:1 |
If only you would tear apart the sky and come down! The mountains would tremble before you!
|
Isai
|
UKJV
|
64:1 |
Oh that you would rend the heavens, that you would come down, that the mountains might flow down at your presence,
|
Isai
|
Noyes
|
64:1 |
O that thou wouldst rend the heavens, and come down; That the mountains might tremble at thy presence,
|
Isai
|
KJV
|
64:1 |
Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,
|
Isai
|
KJVA
|
64:1 |
Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,
|
Isai
|
AKJV
|
64:1 |
Oh that you would rend the heavens, that you would come down, that the mountains might flow down at your presence,
|
Isai
|
RLT
|
64:1 |
Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,
|
Isai
|
MKJV
|
64:1 |
Oh that You would tear the heavens and come down, that mountains would quake before You,
|
Isai
|
YLT
|
64:1 |
Didst Thou not rend the heavens? Thou didst come down, From thy presence did mountains flow,
|
Isai
|
ACV
|
64:1 |
Oh that thou would rend the heavens, that thou would come down, that the mountains might quake at thy presence,
|
Isai
|
PorBLivr
|
64:1 |
Ah, se tu rompesses os céus, e descesses, os montes se tremeriam de diante de tua presença,
|
Isai
|
Mg1865
|
64:1 |
Dia tahaka ny fandevon’ ny afony tapa-kazo maina sy ny fampangotraky ny afo ny rano mba hampahafantatra ny fahavalonao ny anaranao ka hangovitra eo anoloanao ny jentilisa.
|
Isai
|
FinPR
|
64:1 |
Oi, jospa sinä halkaisisit taivaat ja astuisit alas, niin että vuoret järkkyisivät sinun edessäsi, niinkuin risut leimahtavat tuleen, niinkuin vesi tulella kiehuu,
|
Isai
|
FinRK
|
64:1 |
Jospa sinä halkaisisit taivaat ja astuisit alas, niin että vuoret järkkyisivät edessäsi, niin kuin risut leimahtavat tuleen, niin kuin vesi kiehuu tulen voimasta. Tee nimesi tunnetuksi vastustajillesi, niin että kansat vapisisivat sinun kasvojesi edessä,
|
Isai
|
ChiSB
|
64:1 |
有如火怎樣燒乾了水,火也怎樣燒毀你的敵人,好使你的敵人認識你的名,使萬民在你面前戰慄,
|
Isai
|
CopSahBi
|
64:1 |
ⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱⲛ ⲛⲧⲡⲉ ⲡⲉⲥⲧⲱⲧ ⲛⲁϫⲓ ⲛⲛⲧⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲉ ⲉϣⲁⲣⲉⲟⲩⲙⲟⲩⲗϩ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲱϩⲧ ⲛⲁⲣⲱⲕϩ ⲛⲛϫⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϫⲁϫⲉ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϩⲏⲧⲕ
|
Isai
|
ChiUns
|
64:1 |
愿你裂天而降;愿山在你面前震动─
|
Isai
|
BulVeren
|
64:1 |
О, да би раздрал Ти небето, да би слязъл, да биха се стопили от присъствието Ти планините –
|
Isai
|
AraSVD
|
64:1 |
لَيْتَكَ تَشُقُّ ٱلسَّمَاوَاتِ وَتَنْزِلُ! مِنْ حَضْرَتِكَ تَتَزَلْزَلُ ٱلْجِبَالُ.
|
Isai
|
Esperant
|
64:1 |
Ho, se Vi disfendus la ĉielon kaj malsuprenirus, antaŭ Vi ektremus la montoj;
|
Isai
|
ThaiKJV
|
64:1 |
โอ ถ้าหากว่าพระองค์จะทรงแหวกฟ้าสวรรค์เสด็จลงมาได้หนอ เพื่อภูเขาจะไหลลงมาต่อพระพักตร์พระองค์
|
Isai
|
OSHB
|
64:1 |
כִּקְדֹ֧חַ אֵ֣שׁ הֲמָסִ֗ים מַ֚יִם תִּבְעֶה־אֵ֔שׁ לְהוֹדִ֥יעַ שִׁמְךָ֖ לְצָרֶ֑יךָ מִפָּנֶ֖יךָ גּוֹיִ֥ם יִרְגָּֽזוּ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
64:1 |
ကိုယ်တော်သည် မိုဃ်းကောင်းကင်ကို ဖွင့်လှစ်၍၊ ဆင်းသက်တော်မူပါစေသော။ ရှေ့တော်၌ တောင်တို့သည် လှုပ်ကြပါစေသော။
|
Isai
|
FarTPV
|
64:1 |
چرا آسمان را نمیشکافی و نزول نمیکنی؟ کوهها از دیدن تو از ترس بر خود خواهند لرزید.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
64:1 |
Kāsh tū āsmān ko phāṛ kar utar āe, ki pahāṛ tere sāmne thartharāeṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
64:1 |
O, att du rev isär himlen och kom ner så att bergen bävade inför dig,
|
Isai
|
GerSch
|
64:1 |
Ach, daß du den Himmel zerrissest und herabführest, daß die Berge vor dir zerschmölzen (wie Feuer Reisig entzündet und Wasser siedend macht), um deinen Namen deinen Feinden kundzutun, daß die Heiden vor dir erzittern müßten;
|
Isai
|
TagAngBi
|
64:1 |
Oh buksan mo sana ang langit, na ikaw ay bumaba, na ang mga bundok ay gumuho sa iyong harapan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
64:1 |
Oi, jospa sinä halkaisisit taivaat ja astuisit alas, niin että vuoret järkkyisivät edessäsi, niin kuin risut leimahtavat tuleen, niin kuin vesi kiehuu tulella, että tekisit nimesi tunnetuksi vastustajillesi ja kansat vapisisivat kasvojesi edessä,
|
Isai
|
Dari
|
64:1 |
ای کاش آسمان را بشگافی و پائین فرود آئی تا کوهها از حضور تو تکان بخورند
|
Isai
|
SomKQA
|
64:1 |
Maad samooyinka soo jeexdid, oo maad hoos u soo dhaadhacdid, si ay buuruhu hortaada uga gariiraan
|
Isai
|
NorSMB
|
64:1 |
Gjev du reiv himmelen sund og steig ned, so fjelli skalv for di åsyn, som elden fatar i risved, elden set vatnet i kok, - til å kunngjera namnet ditt for dine motmenn, so folki laut skjelva for di åsyn,
|
Isai
|
Alb
|
64:1 |
Oh, sikur t'i shqyeje qiejtë dhe të zbrisje! Para teje do të tundeshin malet.
|
Isai
|
KorHKJV
|
64:1 |
원하건대 주께서 하늘들을 가르고 강림하시며 주 앞에서 산들이 흘러내리기를
|
Isai
|
SrKDIjek
|
64:1 |
О да би раздро небеса и сишао, да се растопе горе од тебе,
|
Isai
|
Wycliffe
|
64:1 |
I wolde that thou brakist heuenes, and camest doun, that hillis fletiden awei fro thi face,
|
Isai
|
Mal1910
|
64:1 |
അയ്യോ, ജാതികൾ തിരുമുമ്പിൽ വിറെക്കത്തക്കവണ്ണം നിന്റെ നാമത്തെ നിന്റെ വൈരികൾക്കു വെളിപ്പെടുത്തുവാൻ തീയിൽ ചുള്ളി കത്തുന്നതു പോലെയും
|
Isai
|
KorRV
|
64:1 |
원컨대 주는 하늘을 가르고 강림하시고 주의 앞에서 산들로 진동하기를
|
Isai
|
Azeri
|
64:1 |
يارب، کاش گؤيلري ياريب اِنَيدئن، اِله کي، داغلار حوضوروندا تئترهسئن!
|
Isai
|
KLV
|
64:1 |
Oh vetlh SoH would tear the chal, vetlh SoH would ghoS bIng, vetlh the Hudmey might quake Daq lIj Daq,
|
Isai
|
ItaDio
|
64:1 |
Oh! fendessi tu pure i cieli, e scendessi, sì che i monti colassero per la tua presenza!
|
Isai
|
RusSynod
|
64:1 |
О, если бы Ты расторг небеса и сошел! горы растаяли бы от лица Твоего,
|
Isai
|
CSlEliza
|
64:1 |
Аще отверзеши небо, трепет приимут от Тебе горы и растают,
|
Isai
|
ABPGRK
|
64:1 |
εάν ανοίξης τον ουρανόν τρόμος λήψεται από σου όρη και τακήσονται
|
Isai
|
FreBBB
|
64:1 |
O si tu déchirais les cieux, si tu descendais, que les montagnes fussent ébranlées devant toi,
|
Isai
|
LinVB
|
64:1 |
Yaka lokola móto mokozikisaka nkoni to mokotokisaka mai. Okoka koyebisa banguna nkombo ya yo, mpo’ te bato ba bikolo babanga yo.
|
Isai
|
HunIMIT
|
64:1 |
Amint a tűz meggyújtja a rőzsét és a vizet felforralja a tűz – hogy tudassad nevedet elleneiddel,
|
Isai
|
ChiUnL
|
64:1 |
願爾闢天而臨格、使山震動於爾前、
|
Isai
|
VietNVB
|
64:1 |
Ôi, ước gì Ngài xé rách các tầng trời ngự xuống,Và núi non rung chuyển trước mặt Ngài.
|
Isai
|
LXX
|
64:1 |
ὡς κηρὸς ἀπὸ πυρὸς τήκεται καὶ κατακαύσει πῦρ τοὺς ὑπεναντίους καὶ φανερὸν ἔσται τὸ ὄνομα κυρίου ἐν τοῖς ὑπεναντίοις ἀπὸ προσώπου σου ἔθνη ταραχθήσονται
|
Isai
|
CebPinad
|
64:1 |
Oh nga gision mo unta ang mga langit, nga mokunsad ka unta, aron ang mga bukid mangurog sa imong presencia,
|
Isai
|
RomCor
|
64:1 |
„O, de ai despica cerurile şi Te-ai pogorî, s-ar topi munţii înaintea Ta,
|
Isai
|
Pohnpeia
|
64:1 |
Dahme komw sohte ketin tehrkipeseng pweleng en lahng oh ketidihdo reht? Nahna kan pahn udiahl komwi oh rerrerki ar masangkomwihda.
|
Isai
|
HunUj
|
64:1 |
Ahogy a tűz lángra lobbantja a rőzsét, és felforralja a tűz a vizet, úgy ismertesd meg nevedet ellenségeiddel: reszkessenek tőled a népek,
|
Isai
|
GerZurch
|
64:1 |
gleichwie Feuer Reisig entzündet, wie Feuer Wasser ins Wallen bringt, damit dein Name deinen Feinden kundwürde und vor dir die Völker erzitterten,
|
Isai
|
GerTafel
|
64:1 |
Wie Feuer Reisig entzündet, Wasser vom Feuer aufwallt, so müssest Deinen Namen Du Deinen Drängern kundtun, daß die Völkerschaften zittern vor Deinem Angesicht.
|
Isai
|
PorAR
|
64:1 |
Oh! Se fendesses os céus, e descesses, e os montes tremessem à tua presença,
|
Isai
|
DutSVVA
|
64:1 |
Och, dat Gij de hemelen scheurdet, dat Gij nederkwaamt, dat de bergen van Uw aangezicht vervloten;
|
Isai
|
FarOPV
|
64:1 |
کاش که آسمانها را منشق ساخته، نازل می شدی و کوهها از رویت تو متزلزل میگشت.
|
Isai
|
Ndebele
|
64:1 |
Kungathi ungadabula amazulu, wehlele phansi, izintaba zigeleze ebukhoneni bakho;
|
Isai
|
PorBLivr
|
64:1 |
Ah, se tu rompesses os céus, e descesses, os montes se tremeriam de diante de tua presença,
|
Isai
|
Norsk
|
64:1 |
Gid du vilde sønderrive himmelen og fare ned, så fjellene skalv for ditt åsyn,
|
Isai
|
SloChras
|
64:1 |
O da bi predrl nebesa in prišel doli, da bi se od obličja tvojega raztopile gore
|
Isai
|
Northern
|
64:1 |
Ya Rəbb, kaş göyləri yarıb enəydin, Dağlar hüzurunda sarsılardı!
|
Isai
|
GerElb19
|
64:1 |
"O daß du die Himmel zerrissest, herniederführest, daß vor deinem Angesicht die Berge erbebten,
|
Isai
|
LvGluck8
|
64:1 |
Ak kaut Tu pārplēstu debesis un nonāktu zemē, ka kalni izkustu Tavā priekšā!
|
Isai
|
PorAlmei
|
64:1 |
Oh! se fendesses os céus, e descesses, se os montes se escoassem de diante da tua face!
|
Isai
|
ChiUn
|
64:1 |
願你裂天而降;願山在你面前震動─
|
Isai
|
SweKarlX
|
64:1 |
O! att du ville låta himmelen remna, och du fore hitneder, att bergen för dig flyta måtte;
|
Isai
|
FreKhan
|
64:1 |
Comme des sarments secs font pétiller le feu, comme la flamme fait bouillonner l’eau, daigne révéler ton nom à tes adversaires, afin que les peuples tremblent devant toi.
|
Isai
|
FrePGR
|
64:1 |
O ! si tu entr'ouvrais les Cieux et descendais, par ta présence ébranlant les montagnes, pareil au feu qui brûle la ramée, au feu qui fait bouillir l'eau, pour faire connaître ton nom à tes adversaires, par ta présence ébranlant les nations,
|
Isai
|
PorCap
|
64:1 |
como fogo que queima a lenha seca, como fogo que faz ferver a água! Assim mostrarias aos teus adversários quem és, e as nações estremeceriam diante de ti,
|
Isai
|
JapKougo
|
64:1 |
どうか、あなたが天を裂いて下り、あなたの前に山々が震い動くように。
|
Isai
|
GerTextb
|
64:1 |
- so wie Feuer Reisig anzündet, Feuer das Wasser in Wallung bringt, - um deinen Widersachern deinen Namen kund zu machen, daß vor dir die Völker erbeben müßten,
|
Isai
|
Kapingam
|
64:1 |
Goe e-aha dela hagalee haahi di ahiaalangi gi-mahuge ga-haneia? Nia gonduu ga-gidee-ginaadou Goe, ga-polepole i di-nadau mmaadagu.
|
Isai
|
SpaPlate
|
64:1 |
¡Oh, si rasgaras los cielos y bajaras! —A tu presencia se derretirían los montes—
|
Isai
|
WLC
|
64:1 |
כִּקְדֹ֧חַ אֵ֣שׁ הֲמָסִ֗ים מַ֚יִם תִּבְעֶה־אֵ֔שׁ לְהוֹדִ֥יעַ שִׁמְךָ֖ לְצָרֶ֑יךָ מִפָּנֶ֖יךָ גּוֹיִ֥ם יִרְגָּֽזוּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
64:1 |
O kad Tu praplėštum dangų ir nužengtum, kad Tavo akivaizdoje kalnai drebėtų!
|
Isai
|
Bela
|
64:1 |
О, калі б Ты разадраў нябёсы і сышоў! горы расталі б ад аблічча Твайго,
|
Isai
|
GerBoLut
|
64:1 |
wie ein heifi Wasser vom heftigen Feuer versiedet, daß dein Name kund würde unter deinen Feinden, und die Heiden vor dir zittern müftten
|
Isai
|
FinPR92
|
64:1 |
Kunpa leimahtaisit kuin tuli tiheikössä, kuin tuli, joka saa veden kiehumaan!
|
Isai
|
SpaRV186
|
64:1 |
¡O si rompieses los cielos, y descendieses, y a tu presencia se escurriesen los montes,
|
Isai
|
NlCanisi
|
64:1 |
Ach, scheur toch de hemel vaneen, en daal neer, Zodat de bergen voor uw aangezicht rillen;
|
Isai
|
GerNeUe
|
64:1 |
wie das Feuer Reisig entfacht / und wie es Wasser wallen macht; / dass deine Feinde merken, wer du bist, / dass die Völker vor Angst vergehen,
|
Isai
|
UrduGeo
|
64:1 |
کاش تُو آسمان کو پھاڑ کر اُتر آئے، کہ پہاڑ تیرے سامنے تھرتھرائیں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
64:1 |
لَيْتَكَ تَشُقُّ السَّمَاوَاتِ وَتَنْزِلُ فَتَتَزَلْزَلُ الْجِبَالُ مِنْ حَضْرَتِكَ!
|
Isai
|
ChiNCVs
|
64:1 |
愿你裂天而降!(本节在《马索拉抄本》为 63:19)愿群山都在你面前震动!
|
Isai
|
ItaRive
|
64:1 |
Oh squarciassi tu pure i cieli, e scendessi! Dinanzi a te sarebbero scossi i monti.
|
Isai
|
Afr1953
|
64:1 |
Ag, as U maar die hemele wou skeur, wou neerdaal, dat die berge wankel voor u aangesig
|
Isai
|
RusSynod
|
64:1 |
О, если бы Ты разорвал небеса и сошел! Горы растаяли бы от лица Твоего,
|
Isai
|
UrduGeoD
|
64:1 |
काश तू आसमान को फाड़कर उतर आए, कि पहाड़ तेरे सामने थरथराएँ।
|
Isai
|
TurNTB
|
64:1 |
Ya RAB, adını düşmanlarına duyurmak için Keşke gökleri yarıp insen! Dağlar önünde sarsılsa! Gelişin, ateşin çalıları tutuşturmasına, Suyu kaynatmasına benzese! Uluslar senin önünde titrese!
|
Isai
|
DutSVV
|
64:1 |
Och, dat Gij de hemelen scheurdet, dat Gij nederkwaamt, dat de bergen van Uw aangezicht vervloten;
|
Isai
|
HunKNB
|
64:1 |
Ahogy meggyújtja a tűz a rőzsét, és a vizet felforralja a tűz, ismertesd meg nevedet ellenségeiddel, hogy színed előtt megremegjenek a nemzetek,
|
Isai
|
Maori
|
64:1 |
Aue me i haehae koe i nga rangi, me i heke iho, me i rere a wai nga maunga i tou aroaro!
|
Isai
|
HunKar
|
64:1 |
Oh, vajha megszakasztanád az egeket és leszállnál, előtted a hegyek elolvadnának; mint a tűz meggyújtja a rőzsét, a vizet a tűz felforralja; hogy nevedet ellenségidnek megjelentsd, hogy előtted reszkessenek a népek;
|
Isai
|
Viet
|
64:1 |
ôi! ước gì Ngài xé rách các từng trời, Ngài ngự xuống và làm rúng động các núi trước mặt Ngài,
|
Isai
|
Kekchi
|
64:1 |
Us raj cui ta̱te li choxa ut tatcubek chak cuanco cuiˈ. Us raj cui eb li tzu̱l teˈecˈa̱nk saˈ xnaˈajeb cha̱cuu.
|
Isai
|
Swe1917
|
64:1 |
O att du läte himmelen rämna och fore hitned, så att bergen skälvde inför dig,
|
Isai
|
CroSaric
|
64:1 |
kao kad oganj suho granje zapali i vatra vodu zakuha!
|
Isai
|
VieLCCMN
|
64:1 |
như lửa đốt củi khô, như lửa làm cho nước sôi sùng sục ! Ngài sẽ khiến cho thù địch Ngài nhận biết Thánh Danh, chư dân sẽ run rẩy trước nhan Ngài,
|
Isai
|
FreBDM17
|
64:1 |
A la mienne volonté que tu fendisses les cieux, et que tu descendisses, et que les montagnes s’écoulassent de devant toi !
|
Isai
|
FreLXX
|
64:1 |
Comme la cire devant le feu, et la flamme consumera vos ennemis, et votre nom sera signalé parmi eux. A votre aspect les nations seront troublées,
|
Isai
|
Aleppo
|
64:1 |
כקדח אש המסים מים תבעה אש להודיע שמך לצריך מפניך גוים ירגזו
|
Isai
|
MapM
|
64:1 |
כִּקְדֹ֧חַ אֵ֣שׁ הֲמָסִ֗ים מַ֚יִם תִּבְעֶה־אֵ֔שׁ לְהוֹדִ֥יעַ שִׁמְךָ֖ לְצָרֶ֑יךָ מִפָּנֶ֖יךָ גּוֹיִ֥ם יִרְגָּֽזוּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
64:1 |
לוא קרעת שמים ירדת מפניך הרים נזלו׃
|
Isai
|
Kaz
|
64:1 |
Уа, Жаратқан Ие, Сен көкті жарып, жерге зымырап түссең екен, шіркін! Сенің алдыңда таулар шайқалар еді!
|
Isai
|
FreJND
|
64:1 |
[descendre] comme le feu brûle les broussailles, comme le feu fait bouillonner l’eau, pour faire connaître ton nom à tes ennemis, en sorte que les nations tremblent devant toi !
|
Isai
|
GerGruen
|
64:1 |
So, wie beim Feuerbrand das Feuer Wasser wallen macht, so laß, um Deinen Namen Deinen Feinden kundzutun, die Heidenvölker vor Dir beben!
|
Isai
|
SloKJV
|
64:1 |
Oh, da bi pretrgal nebesni obok, da bi prišel dol, da bi gore lahko tekle ob tvoji prisotnosti,
|
Isai
|
Haitian
|
64:1 |
Si ou te ka chire syèl la desann! Mòn yo ta annik wè ou, yo ta pran tranble.
|
Isai
|
FinBibli
|
64:1 |
Jospa sinä taivaat halkaisisit, ja astuisit alas, että vuoret vuotaisivat sinun edessäs, niinkuin palava vesi kiehuu pois väkevällä tulella,
|
Isai
|
SpaRV
|
64:1 |
¡OH si rompieses los cielos, y descendieras, y á tu presencia se escurriesen los montes,
|
Isai
|
WelBeibl
|
64:1 |
O na fyddet ti'n rhwygo'r awyr a dod i lawr, nes bod y mynyddoedd yn crynu o dy flaen di –
|
Isai
|
GerMenge
|
64:1 |
wie Feuer Reisig in Brand setzt und Feuer das Wasser in Sieden versetzt –, um deinen Namen deinen Widersachern kundzutun, damit die Völker vor dir erzitterten,
|
Isai
|
GreVamva
|
64:1 |
Είθε να έσχιζες τους ουρανούς, να κατέβαινες, να διελύοντο τα όρη εν τη παρουσία σου,
|
Isai
|
UkrOgien
|
64:1 |
О, коли б небеса́ Ти розде́р і зійшов, — перед обличчям Твоїм розтопи́лися б го́ри,
|
Isai
|
FreCramp
|
64:1 |
comme un feu qui embrase le bois sec, comme un feu qui fait bouillonner l'eau, pour manifester votre nom à vos adversaires, de sorte que les nations tremblent devant vous,
|
Isai
|
SrKDEkav
|
64:1 |
О да би раздро небеса и сишао, да се растопе горе од Тебе,
|
Isai
|
PolUGdan
|
64:1 |
Obyś rozdarł niebiosa i zstąpił, aby góry rozpłynęły się przed tobą;
|
Isai
|
FreSegon
|
64:1 |
Comme s'allume un feu de bois sec, Comme s'évapore l'eau qui bouillonne; Tes ennemis connaîtraient ton nom, Et les nations trembleraient devant toi.
|
Isai
|
SpaRV190
|
64:1 |
¡OH si rompieses los cielos, y descendieras, y á tu presencia se escurriesen los montes,
|
Isai
|
HunRUF
|
64:1 |
Ahogy a tűz lángra lobbantja a rőzsét, és felforralja a tűz a vizet, úgy ismertesd meg nevedet ellenségeiddel: reszkessenek tőled a népek,
|
Isai
|
DaOT1931
|
64:1 |
Som Vokset smelter i Ild, saa lad Ild fortære dine Fjender, at dit Navn maa kendes iblandt dem og Folkene bæve for dit Aasyn,
|
Isai
|
TpiKJPB
|
64:1 |
¶ O i gutpela tumas sapos Yu laik brukim ol heven, bai Yu laik kam daun, bai ol maunten i ken kamap olsem wara na go daun long taim Yu stap klostu.
|
Isai
|
DaOT1871
|
64:1 |
Ligesom Ild antænder Kviste, ligesom Ild kommer Vand til at syde, saa lade du dine Fjender kende dit Navn, saa at Hedningerne bæve for dit Ansigt.
|
Isai
|
FreVulgG
|
64:1 |
Oh ! si vous déchiriez (ouvriez) les cieux, et si vous descendiez, (! D) devant vous les montagnes s’écouleraient.
|
Isai
|
PolGdans
|
64:1 |
Obyś rozdarł niebiosa, i zstąpił, aby się od oblicza twego góry rozpłynęły!
|
Isai
|
JapBungo
|
64:1 |
願くはなんぢ天を裂てくだり給へ なんぢのみまへに山々ふるひ動かんことを
|
Isai
|
GerElb18
|
64:1 |
"O daß du die Himmel zerrissest, herniederführest, daß vor deinem Angesicht die Berge erbebten,
|