Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 64:2  As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thy adversaries, that the nations may tremble at thy presence!
Isai NHEBJE 64:2  as when fire kindles the brushwood, and the fire causes the waters to boil; to make your name known to your adversaries, that the nations may tremble at your presence!
Isai ABP 64:2  as beeswax from fire shall melt away. And [2shall incinerate 1fire] the adversaries, and [3for distinction 2will be 1your name] among the adversaries. From in front of you nations shall be disturbed.
Isai NHEBME 64:2  as when fire kindles the brushwood, and the fire causes the waters to boil; to make your name known to your adversaries, that the nations may tremble at your presence!
Isai Rotherha 64:2  At thy presence, had mountains, quaked: As fire kindleth brushwood, [As] fire causeth, water, to boil, So if thou wouldst make known thy Name to thine adversaries, At thy presence, nations, would tremble.
Isai LEB 64:2  as fire kindles brushwood, the fire causes water to boil, to make your name known to your adversaries, that the nations might tremble from your ⌞presence⌟.
Isai RNKJV 64:2  As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!
Isai Jubilee2 64:2  as [when] the melting fire burns, the fire causes the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, [that] the Gentiles may tremble at thy presence!
Isai Webster 64:2  [As when] the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thy adversaries, [that] the nations may tremble at thy presence!
Isai Darby 64:2  — as fire kindleth brushwood, as the fire causeth water to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations might tremble at thy presence!
Isai ASV 64:2  as when fire kindleth the brushwood, and the fire causeth the waters to boil; to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!
Isai LITV 64:2  As the brushwood fire burns and fire causes water to boil, make known Your name to Your foes, that nations might tremble before You.
Isai Geneva15 64:2  As the melting fire burned, as the fire caused the waters to boyle, (that thou mightest declare thy Name to thy aduersaries) the people did tremble at thy presence.
Isai CPDV 64:2  They would melt, as if thoroughly burned by fire. The waters would burn with fire, so that your name might be made known to your enemies, so that the nations would be stirred up before your face.
Isai BBE 64:2  As when fire puts the brushwood in flames, or as when water is boiling from the heat of the fire: to make your name feared by your haters, so that the nations may be shaking before you;
Isai DRC 64:2  They would melt as at the burning of fire, the waters would burn with fire, that thy name might be made known to thy enemies: that the nations might tremble at thy presence.
Isai GodsWord 64:2  Be like the fire that kindles brushwood and makes water boil. Come down to make your name known to your enemies. The nations will tremble in your presence.
Isai JPS 64:2  When Thou didst tremendous things which we looked not for--Oh that Thou wouldest come down, that the mountains might quake at Thy presence!--
Isai KJVPCE 64:2  As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!
Isai NETfree 64:2  As when fire ignites dry wood, or fire makes water boil, let your adversaries know who you are, and may the nations shake at your presence!
Isai AB 64:2  as wax melts before the fire; and fire shall burn up the enemies, and Your name shall be manifest among the adversaries; at Your presence the nations shall be troubled,
Isai AFV2020 64:2  As when the melting fire burns, the fire causes water to boil, to make Your name known to Your adversaries, that the nations may tremble at Your presence!
Isai NHEB 64:2  as when fire kindles the brushwood, and the fire causes the waters to boil; to make your name known to your adversaries, that the nations may tremble at your presence!
Isai NETtext 64:2  As when fire ignites dry wood, or fire makes water boil, let your adversaries know who you are, and may the nations shake at your presence!
Isai UKJV 64:2  As when the melting fire burns, the fire causes the waters to boil, to make your name known to your adversaries, that the nations may tremble at your presence!
Isai Noyes 64:2  As fire kindleth the dry stubble, As fire causeth water to boil, To make known thy name to thine adversaries, That the nations might tremble at thy presence;
Isai KJV 64:2  As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!
Isai KJVA 64:2  As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!
Isai AKJV 64:2  As when the melting fire burns, the fire causes the waters to boil, to make your name known to your adversaries, that the nations may tremble at your presence!
Isai RLT 64:2  As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!
Isai MKJV 64:2  ( as the brushwood fire burns, the fire causes water to boil), to make Your name known to Your foes, that the nations may tremble at Your presence!
Isai YLT 64:2  (As fire kindleth stubble--Fire causeth water to boil,) To make known Thy name to Thine adversaries, From Thy presence do nations tremble.
Isai ACV 64:2  as when fire kindles the brushwood, and the fire causes the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!
Isai VulgSist 64:2  Sicut exustio ignis tabescerent, aquae arderent igni, ut notum fieret nomen tuum inimicis tuis: a facie tua gentes turbarentur.
Isai VulgCont 64:2  Sicut exustio ignis tabescerent, aquæ arderent igni, ut notum fieret nomen tuum inimicis tuis: a facie tua gentes turbarentur.
Isai Vulgate 64:2  sicut exustio ignis tabescerent aquae arderent igni ut notum fieret nomen tuum inimicis tuis a facie tua gentes turbarentur
Isai VulgHetz 64:2  Sicut exustio ignis tabescerent, aquæ arderent igni, ut notum fieret nomen tuum inimicis tuis: a facie tua gentes turbarentur.
Isai VulgClem 64:2  sicut exustio ignis tabescerent, aquæ arderent igni : ut notum fieret nomen tuum inimicis tuis ; a facie tua gentes turbarentur.
Isai CzeBKR 64:2  (Jako od rozníceného ohně rozpouštějícího voda vře), abys v známost uvedl jméno své nepřátelům svým, a aby se před tváří tvou národové třásli;
Isai CzeB21 64:2  Jako když jsi konal své nečekané divy – sestoupils a před tebou se hory roztřásly!
Isai CzeCEP 64:2  Když jsi konal hrozné činy, jichž jsme se nenadáli, sestoupils, a hory se před tvou tváří potácely.
Isai CzeCSP 64:2  Když jsi konal hrozné věci, které jsme neočekávali, sestoupil jsi a hory se před tebou zapotácely.
Isai PorBLivr 64:2  Tal como o fogo acende a madeira, e o fogo faz ferver as águas; para assim fazeres notório o teu nome a teus adversários, de modo que as nações tremessem de tua presença!
Isai Mg1865 64:2  Raha nanao zava-mahatahotra izay tsy nantenainay Hianao, dia nidina, ka nihorohoro teo anoloanao ny tendrombohitra.
Isai FinPR 64:2  että tekisit nimesi tunnetuksi vastustajillesi ja kansat vapisisivat sinun kasvojesi edessä,
Isai FinRK 64:2  kun sinä teet pelottavia tekoja, joita emme odottaneet. Jospa astuisit alas, niin että vuoret järkkyisivät sinun edessäsi!
Isai ChiSB 64:2  因為你行了誰也想不到的驚人事蹟;【你下降,使山嶺在你面前震盪。】
Isai CopSahBi 64:2  ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲕϣⲁⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉⲧϩⲁ ⲉⲟⲟⲩ ⲡⲉⲥⲧⲱⲧ ⲛⲁϫⲓ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ
Isai ChiUns 64:2  好像火烧干柴,又像火将水烧开,使你敌人知道你的名,使列国在你面前发颤!
Isai BulVeren 64:2  както огън гори храстите и огън прави водата да клокочи – за да стане Името Ти познато на противниците Ти и да потреперят народите от присъствието Ти,
Isai AraSVD 64:2  كَمَا تُشْعِلُ ٱلنَّارُ ٱلْهَشِيمَ، وَتَجْعَلُ ٱلنَّارُ ٱلْمِيَاهَ تَغْلِي، لِتُعَرِّفَ أَعْدَاءَكَ ٱسْمَكَ، لِتَرْتَعِدَ ٱلْأُمَمُ مِنْ حَضْرَتِكَ.
Isai Esperant 64:2  aperu kiel fajro, kiu bruligas lignerojn, kiel akvo, kiu bolas de fajro, por konigi Vian nomon al Viaj malamikoj; antaŭ Via vizaĝo ektremu la popoloj!
Isai ThaiKJV 64:2  ดังเมื่อไฟที่ทำให้ละลายไหม้อยู่ และไฟกระทำให้น้ำเดือด เพื่อให้พระนามของพระองค์เป็นที่รู้จักแก่ปฏิปักษ์ของพระองค์ เพื่อบรรดาประชาชาติจะสะเทือนต่อพระพักตร์พระองค์
Isai OSHB 64:2  בַּעֲשׂוֹתְךָ֥ נוֹרָא֖וֹת לֹ֣א נְקַוֶּ֑ה יָרַ֕דְתָּ מִפָּנֶ֖יךָ הָרִ֥ים נָזֹֽלּוּ׃
Isai BurJudso 64:2  မီးသည်အမှိုက်ကို လောင်သကဲ့သို့၎င်း၊ ရေကိုဆူ စေသကဲ့သို့၎င်း ဖြစ်ပါစေသော။ သို့ဖြစ်လျှင်၊ ကိုယ်တော် ၏ ရန်သူတို့သည် နာမတော်ကို သိ၍၊ ရှေ့တော်၌ လူအမျိုး မျိုးတို့သည် တုန်လှုပ်ကြပါလိမ့်မည်။
Isai FarTPV 64:2  آنها مثل آبی که بر روی آتشی داغ می‌جوشد، در تب و تاب خواهند بود. ای خداوند بیا و قدرت خود را به دشمنانت آشکار ساز، و بگذار ملّتها در حضور تو از ترس بلرزند.
Isai UrduGeoR 64:2  Kāsh tū ḍāliyoṅ ko bhaṛkā dene wālī āg yā pānī ko ek dam ubālne wālī ātish kī tarah nāzil ho tāki tere dushman terā nām jān leṅ aur qaumeṅ tere sāmne laraz uṭheṅ!
Isai SweFolk 64:2  som när eld antänder ris och elden får vattnet att koka, så att ditt namn blir känt för dina fiender och hednafolken darrar för dig.
Isai GerSch 64:2  indem du furchtbar eingriffest, unerwartet herabführest, daß vor deinem Angesicht die Berge zerschmölzen!
Isai TagAngBi 64:2  Gaya ng kung nililiyaban ng apoy ang siitan, at ng kung pinakukulo ng apoy ang tubig; upang ipakilala ang iyong pangalan sa iyong mga kaaway, upang ang mga bansa ay manginig sa iyong harapan!
Isai FinSTLK2 64:2  kun teet pelottavia tekoja, joita emme voineet odottaa! Oi, jospa astuisit alas, niin että vuoret järkkyisivät edessäsi!
Isai Dari 64:2  و اقوام جهان مثل هیزم که در آتش مشتعل می شود و مانند آب که در اثر حرارت به غلیان می آید، در برابر قدرت تو بلرزند و نام تو در میان دشمنان مشهور گردد.
Isai SomKQA 64:2  sida dab xaabo uu u gubo oo uu biyahana u karkariyo, in magacaaga cadaawayaashaada la ogeysiiyo, iyo in quruumuhu ay hortaada ku gariiraan!
Isai NorSMB 64:2  når du gjorde skræmeverk, som me ikkje venta - å, steig du ned, so fjelli skalv for di åsyn!
Isai Alb 64:2  Ashtu si zjarri djeg degët e thata, ashtu si zjarri e bën ujin të valojë, zbrit për t'ua bërë të njohur emrin tënd kundërshtarëve të tu dhe t'i bësh kombet të dridhen para teje.
Isai KorHKJV 64:2  녹이는 불이 타오를 때에 그 불이 물을 끓게 하는 것처럼 하사 주의 대적들이 주의 이름을 알게 하시며 민족들이 주 앞에서 떨게 하옵소서!
Isai SrKDIjek 64:2  Као што се на огњу разгори грање и вода узаври од огња, да име твоје познаду непријатељи твоји и да народи дркћу од тебе.
Isai Wycliffe 64:2  and failiden as brennyng of fier, and brente in fier; that thi name were made knowun to thin enemyes, and folkis weren disturblid of thi face.
Isai Mal1910 64:2  തീ കൊണ്ടു വെള്ളം തിളക്കുന്നതു പോലെയും മലകൾ നിന്റെ മുമ്പിൽ ഉരുകിപ്പോകത്തക്കവണ്ണം നീ ആകാശം കീറി ഇറങ്ങിവന്നെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു!
Isai KorRV 64:2  불이 섶을 사르며 불이 물을 끓임 같게 하사 주의 대적으로 주의 이름을 알게 하시며 열방으로 주의 앞에서 떨게 하옵소서
Isai Azeri 64:2  آلوو کوللوغو يانديران کئمي، اود سويو قاينادان کئمي، آديني دوشمنلرئنه تانيتديرايدين کي، مئلّتلر حوضوروندا لرزه‌يه گلسئن!
Isai KLV 64:2  as ghorgh qul kindles the brushwood, je the qul causes the bIQmey Daq boil; Daq chenmoH lIj pong Sovta' Daq lIj jaghpu', vetlh the tuqpu' may tremble Daq lIj Daq!
Isai ItaDio 64:2  a guisa che il fuoco divampa le cose che si fondono, e fa bollir l’acqua; per far conoscere il tuo Nome a’ tuoi nemici, onde le genti tremassero per la tua presenza!
Isai RusSynod 64:2  как от плавящего огня, как от кипятящего воду, чтобы имя Твое сделать известным врагам Твоим; от лица Твоего содрогнулись бы народы.
Isai CSlEliza 64:2  яко тает воск от лица огня, и попалит огнь супостаты, и явлено будет имя Твое в сопротивных Твоих: от лица Твоего языцы возмятутся:
Isai ABPGRK 64:2  ως κηρός από πυρός τήκεται και κατακαύσει πυρ τους υπεναντίους και φανερόν έσται το όνομά σου εν τοις υπεναντίοις από προσώπου σου έθνη ταραχθήσονται
Isai FreBBB 64:2  comme le feu allume le bois mort, comme le feu fait bouillir l'eau, pour faire connaître ton nom à tes adversaires, de sorte que les nations tremblent devant toi,
Isai LinVB 64:2  Bimisa makambo manene, maye bato bakokanisaka te,
Isai HunIMIT 64:2  előtted nemzetek reszkessenek; midőn félelmetes dolgokat művelsz, amiket nem reméltünk – leszállnál, hegyek folynának szét előtted.
Isai ChiUnL 64:2  猶火焚薪、使水騰沸、致敵知爾名、列邦戰慄於爾前、
Isai VietNVB 64:2  Như lửa đốt củi khô;Như lửa làm nước sôi sụcĐể các kẻ thù biết đến danh NgàiVà các nước run rẩy trước mặt Ngài.
Isai LXX 64:2  ὅταν ποιῇς τὰ ἔνδοξα τρόμος λήμψεται ἀπὸ σοῦ ὄρη
Isai CebPinad 64:2  Ingon nga ang kalayo nagasunog sa kasagbutan, ug ang kalayo nagapabukal sa tubig; aron sa pagpaila sa imong ngalan sa imong mga kabatok, aron ang mga nasud mangurog sa imong presencia!
Isai RomCor 64:2  ca de un foc care aprinde vreascurile, ca de un foc care face apa să dea în clocot! Ţi-ar cunoaşte atunci vrăjmaşii Numele şi ar tremura neamurile înaintea Ta!
Isai Pohnpeia 64:2  Re pahn rerrer, rasehng pihl me kin pwoapwoail pohn kisiniei mwehl. Komw ketido oh ketin kasalehiong sapwellimomwi imwintihti kan omwi manaman, pwe wehi kan en masepwehkada rerrer mwohn silangmwi.
Isai HunUj 64:2  ha majd váratlanul félelmes dolgokat művelsz: ha leszállsz, meginognak tőled a hegyek.
Isai GerZurch 64:2  indem du furchtbare Dinge tätest, die wir nicht erhofften,
Isai GerTafel 64:2  Daß Furchtbares Du tätest, das wir nicht hofften; daß Du herabführest und Berge vor Dir zerrieselten.
Isai PorAR 64:2  como quando o fogo pega em acendalhas, e o fogo faz ferver a água, para fazeres notório o teu nome aos teus adversários, de sorte que à tua presença tremam as nações!
Isai DutSVVA 64:2  Gelijk een smeltvuur brandt, en het vuur de wateren doet opbobbelen, om Uw Naam aan Uw wederpartijders bekend te maken! Laat alzo de heidenen voor Uw aangezicht beven.
Isai FarOPV 64:2  مثل آتشی که خورده چوبها رامشتعل سازد و ناری که آب را به جوش آورد تانام خود را بر دشمنانت معروف سازی و امت‌ها ازرویت تو لرزان گردند.
Isai Ndebele 64:2  njengokutshisa komlilo oncibilikisayo, umlilo wenze amanzi abile, ukulazisa ibizo lakho ezitheni zakho, ukuze izizwe zithuthumele ebukhoneni bakho.
Isai PorBLivr 64:2  Tal como o fogo acende a madeira, e o fogo faz ferver as águas; para assim fazeres notório o teu nome a teus adversários, de modo que as nações tremessem de tua presença!
Isai Norsk 64:2  likesom ilden setter kvister i brand og får vannet til å koke - for å kunngjøre ditt navn for dine motstandere, så folkene måtte skjelve for ditt åsyn,
Isai SloChras 64:2  (kakor ogenj požiga protje in voda vre od ognja), da oznaniš ime svoje nasprotnikom svojim, da bi strepetali narodi pred obličjem tvojim,
Isai Northern 64:2  Alov kolluğu yandıran kimi, Od suyu qaynadan kimi Adını yağılarına tanıtdıraydın, Millətlər önündə lərzəyə gələrdi!
Isai GerElb19 64:2  wie Feuer Reisig entzündet, Feuer die Wasser wallen macht, um deinen Namen kundzutun deinen Widersachern: Damit die Nationen vor deinem Angesicht erzittern,
Isai LvGluck8 64:2  Tā kā uguns iededzina žagarus, un kā uguns ūdeni dara uzverdam, - ka Tavs vārds tiktu zināms Taviem pretiniekiem, ka pagāni drebētu Tavā priekšā;
Isai PorAlmei 64:2  Como o fogo de fundir arde, e o fogo faz ferver as aguas, para fazeres notorio o teu nome aos teus adversarios, e assim as nações tremessem da tua presença!
Isai ChiUn 64:2  好像火燒乾柴,又像火將水燒開,使你敵人知道你的名,使列國在你面前發顫!
Isai SweKarlX 64:2  Såsom ett hett vatten för kraftigom eld försjuder, att ditt Namn måtte kunnigt varda ibland dina fiendar, och Hedningarna måste darra för dig.
Isai FreKhan 64:2  Lorsque tu accomplis de redoutables prodiges, que nous ne pouvions espérer, tu descendis, et les montagnes chancelèrent à ton approche.
Isai FrePGR 64:2  comme lorsque tu fis des prodiges que nous n'osions attendre, et descendis, par ta présence ébranlant les montagnes !
Isai PorCap 64:2  vendo os prodígios impressionantes que operavas.
Isai JapKougo 64:2  火が柴木を燃やし、火が水を沸かすときのごとく下られるように。そして、み名をあなたのあだにあらわし、もろもろの国をあなたの前に震えおののかせられるように。
Isai GerTextb 64:2  wenn du furchtbare Thaten ausführtest, die wir nicht erhoffen konnten! Du stiegst hernieder; Berge gerieten vor dir in Schwanken!
Isai SpaPlate 64:2  cual fuego que enciende la leña seca, cual fuego que hace hervir el agua, para manifestar a tus enemigos tú Nombre, y hacer temblar ante Ti los gentiles.
Isai Kapingam 64:2  Digaula ga-polepole huoloo be nia wai ma-ga-kolokolo i-hongo di ahi wele. Hanimoi haga-gila-aga-ina do mogobuna ang-gi o hagadaumee, gaa-hai nia henua llauehe gi-polepole i do hanimoi!
Isai WLC 64:2  בַּעֲשׂוֹתְךָ֥ נוֹרָא֖וֹת לֹ֣א נְקַוֶּ֑ה יָרַ֕דְתָּ מִפָּנֶ֖יךָ הָרִ֥ים נָזֹֽלּוּ׃
Isai LtKBB 64:2  Kaip ugnis sudegina malkas ir užvirina vandenį, taip Tavo vardas tegul tampa žinomas priešams ir tautos tegul dreba Tavo akivaizdoje.
Isai Bela 64:2  як ад палючага агню, як ад таго, што кіпяціць ваду, каб імя Тваё зрабіць вядомым ворагам Тваім; ад аблічча Твайго здрыгануліся б народы.
Isai GerBoLut 64:2  durch die Wunder, die du tust, deren man sich nicht versiehet, da du herabfuhrest und die Berge vor dir zerflossen.
Isai FinPR92 64:2  Näytä jo vihollisille nimesi voima, niin että kansakunnat vapisevat sinun edessäsi, kun teet pelottavan voimallisia tekoja, meillekin ennalta aavistamattomia. Kunpa astuisit alas ja panisit vuoret järisemään!
Isai SpaRV186 64:2  Como fuego, que abrasando derrite, fuego que hace hervir el agua, para que hicieses notorio tu nombre a tus enemigos, y las naciones temblasen a tu presencia!
Isai NlCanisi 64:2  Als een vuur, dat brandhout doet vlammen, Een vuur, dat het water doet stomen: Om uw vijanden uw Naam te doen kennen, En volken voor U te doen beven,
Isai GerNeUe 64:2  wenn du furchterregende Taten vollbringst, / die niemand von dir erwartet hat! / Ja, führest du doch herab, dass die Berge erbebten vor dir!
Isai UrduGeo 64:2  کاش تُو ڈالیوں کو بھڑکا دینے والی آگ یا پانی کو ایک دم اُبالنے والی آتش کی طرح نازل ہو تاکہ تیرے دشمن تیرا نام جان لیں اور قومیں تیرے سامنے لرز اُٹھیں!
Isai AraNAV 64:2  فَتَكُونُ كَالنَّارِ الَّتِي تُضْرِمُ الْهَشِيمَ، وَتَجْعَلُ الْمِيَاهَ تَغْلِي لِكَيْ تُعَرِّفَ أَعْدَاءَكَ اسْمَكَ، فَتَرْتَعِبُ الأُمَمُ مِنْ حَضْرَتِكَ.
Isai ChiNCVs 64:2  好像火烧着干柴,又像火把水烧开,使你的敌人认识你的名,使列国在你面前发颤。(本节在《马索拉抄本》为 64:1)
Isai ItaRive 64:2  Come il fuoco accende i rami secchi, come il fuoco fa bollir l’acqua, tu faresti conoscere il tuo nome ai tuoi avversari, e le nazioni tremerebbero dinanzi a te.
Isai Afr1953 64:2  — soos vuur die houtjies aan die brand steek, vuur die water laat opborrel — om u Naam aan u teëstanders bekend te maak, sodat nasies voor u aangesig kan bewe
Isai RusSynod 64:2  как от огня, воспламеняющего хворост, как от огня, кипятящего воду, чтобы имя Твое сделать известным врагам Твоим; от лица Твоего содрогнулись бы народы.
Isai UrduGeoD 64:2  काश तू डालियों को भड़का देनेवाली आग या पानी को एकदम उबालनेवाली आतिश की तरह नाज़िल हो ताकि तेरे दुश्मन तेरा नाम जान लें और क़ौमें तेरे सामने लरज़ उठें!
Isai TurNTB 64:2  Ya RAB, adını düşmanlarına duyurmak için Keşke gökleri yarıp insen! Dağlar önünde sarsılsa! Gelişin, ateşin çalıları tutuşturmasına, Suyu kaynatmasına benzese! Uluslar senin önünde titrese!
Isai DutSVV 64:2  Gelijk een smeltvuur brandt, en het vuur de wateren doet opbobbelen, om Uw Naam aan Uw wederpartijders bekend te maken! Laat alzo de heidenen voor Uw aangezicht beven.
Isai HunKNB 64:2  amikor félelmetes dolgokat cselekszel, melyeket nem vártunk! Ha leszállnál, színed előtt a hegyek megrendülnének!
Isai Maori 64:2  Kia rite ki te ngiha o te ahi tahu rara, ki te ahi e koropupu ai nga wai; kia mohiotia ai tou ingoa e ou hoariri, kia wiri ai nga iwi i tou aroaro!
Isai HunKar 64:2  Hogy cselekednél rettenetes dolgokat, a miket nem vártunk; leszállnál és előtted a hegyek elolvadnának.
Isai Viet 64:2  như lửa đốt củi khô, như lửa làm sôi nước, hầu cho kẻ thù nghịch biết danh Ngài, các dân tộc run rẩy trước mặt Ngài.
Isai Kekchi 64:2  Cuben chak ut cˈut la̱ cuanquil chiruheb li xicˈ nequeˈiloc a̱cue. Ut eb li xni̱nkal ru tenamit sicsotkeb teˈcana̱k cha̱cuu. Chanchan nak naloch li xam ut nacuokxin li haˈ xban xtikcual.
Isai Swe1917 64:2  likasom när ris antändes av eld och vatten genom eld bliver sjudande, så att du gjorde ditt namn kunnigt bland dina ovänner och folken darrade för dig!
Isai CroSaric 64:2  Čineć' djela strahotna, neočekivana, silazio si i brda su se tresla pred tobom!
Isai VieLCCMN 64:2  khi thấy Ngài làm những điều kinh hồn táng đởm mà chúng con không ngờ : Ngài ngự xuống : và núi non rung chuyển trước Thánh Nhan !
Isai FreBDM17 64:2  Comme un feu de fonte est ardent, et comme le feu fait bouillir l’eau ; tellement que ton Nom fût manifesté à tes ennemis, et que les nations tremblassent à cause de ta présence.
Isai FreLXX 64:2  Lorsque vous ferez des prodiges ; et la crainte de vous saisira les montagnes.
Isai Aleppo 64:2  בעשותך נוראות לא נקוה ירדת מפניך הרים נזלו  {ס}
Isai MapM 64:2  בַּעֲשׂוֹתְךָ֥ נוֹרָא֖וֹת לֹ֣א נְקַוֶּ֑ה יָרַ֕דְתָּ מִפָּנֶ֖יךָ הָרִ֥ים נָזֹֽלּוּ׃
Isai HebModer 64:2  כקדח אש המסים מים תבעה אש להודיע שמך לצריך מפניך גוים ירגזו׃
Isai Kaz 64:2  Бұл, өрттің сексеуілге тиіп, лаулап жанып, суды қайнатқанындай сұрапыл оқиға болар еді. Сонда Сенің есімің жауларыңа танымал болып, алдыңда халықтар дірілдер еді.
Isai FreJND 64:2  Quand tu fis des choses terribles que nous n’attendions pas, tu descendis : devant toi les montagnes se fondirent.
Isai GerGruen 64:2  Furchtbares tu, was wir gar nicht erwarten, und komm herab, daß Berge vor Dir beben!
Isai SloKJV 64:2  kakor ko topilni ogenj žge, ogenj povzroča vodam da vrejo, da tvoje ime naredi znano tvojim nasprotnikom, da bodo narodi lahko trepetali ob tvoji prisotnosti!
Isai Haitian 64:2  Yo ta moute desann tankou dlo k'ap bouyi sou gwo dife bwa. Desann non pou fè lènmi ou yo konnen ki moun ou ye, pou fè tout nasyon yo tranble devan ou!
Isai FinBibli 64:2  Että sinun nimes tulis tiettäväksi sinun vihollisilles, ja että pakanat sinun edessäs vapisisivat.
Isai SpaRV 64:2  Como fuego abrasador de fundiciones, fuego que hace hervir las aguas, para que hicieras notorio tu nombre á tus enemigos, y las gentes temblasen á tu presencia!
Isai WelBeibl 64:2  byddai fel tân yn llosgi brigau sych, neu'n gwneud i ddŵr ferwi – i dy elynion ddod i wybod pwy wyt ti ac i'r cenhedloedd grynu o dy flaen di!
Isai GerMenge 64:2  indem du furchtbare Taten vollführtest, die unsere Erwartung überstiegen! Ja, führest du herab, so daß die Berge vor dir ins Wanken gerieten!
Isai GreVamva 64:2  ως πυρ καίον θάμνους, ως πυρ κάμνον το ύδωρ να κοχλάζη, διά να γείνη το όνομά σου γνωστόν εις τους εναντίους σου, να λάβη τρόμος τα έθνη εν τη παρουσία σου.
Isai UkrOgien 64:2  як хво́рост горить від огню, як кипить та вода на огні, отак щоб Ім'я́ Твоє стало відо́ме Твоїм ворога́м, щоб перед обличчям Твоїм затремті́ли наро́ди!
Isai SrKDEkav 64:2  Као што се на огњу разгори грање и вода узаври од огња, да име Твоје познају непријатељи Твоји и да народи дрхћу од Тебе.
Isai FreCramp 64:2  en faisant des choses terribles, inattendues, — vous descendriez, les montagnes seraient ébranlées devant vous ! —
Isai PolUGdan 64:2  Jak płonie ogień rozżarzony, ogień, który doprowadza wodę do wrzenia, abyś oznajmił swoje imię twoim wrogom, tak by narody zadrżały przed tobą;
Isai FreSegon 64:2  Lorsque tu fis des prodiges que nous n'attendions pas, Tu descendis, et les montagnes s'ébranlèrent devant toi.
Isai SpaRV190 64:2  Como fuego abrasador de fundiciones, fuego que hace hervir las aguas, para que hicieras notorio tu nombre á tus enemigos, y las gentes temblasen á tu presencia!
Isai HunRUF 64:2  ha majd váratlanul félelmetes dolgokat művelsz: ha majd leszállsz, hogy meginogjanak előtted a hegyek.
Isai DaOT1931 64:2  naar du gør Undere, vi ikke vented, — du stiger ned, for dit Aasyn vakler Bjergene —
Isai TpiKJPB 64:2  Olsem taim paia bilong kukim ain samting i lait, olsem tasol dispela paia bai mekim ol wara i boil, long mekim ol birua bilong Yu i save long nem bilong Yu, bai ol kantri i ken guria taim Yu stap klostu!
Isai DaOT1871 64:2  Da du har gjort underlige Ting, skulde vi da ikke vente? du nedfor, Bjerge fløde bort for dit Ansigt.
Isai FreVulgG 64:2  Elles fondraient comme brûlées par le feu (un embrasement), les eaux deviendraient embrasées, afin que votre nom fût connu à vos ennemis, et que les nations tremblassent (fussent troublées) devant votre face.
Isai PolGdans 64:2  (Jako od gorejącego ognia, ognia roztapiającego, woda wre,) abyś oznajmił imię twoje nieprzyjaciołom twoim, ażeby się od oblicza twego narody zatrwożyły.
Isai JapBungo 64:2  火の柴をもやし火の水を沸すがごとくして降りたまへ かくて名をなんぢの敵にあらはし もろもろの國をなんぢのみまへに戰慄かしめたまへ
Isai GerElb18 64:2  wie Feuer Reisig entzündet, Feuer die Wasser wallen macht, um deinen Namen kundzutun deinen Widersachern: Damit die Nationen vor deinem Angesicht erzittern,