Isai
|
RWebster
|
64:2 |
As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thy adversaries, that the nations may tremble at thy presence!
|
Isai
|
NHEBJE
|
64:2 |
as when fire kindles the brushwood, and the fire causes the waters to boil; to make your name known to your adversaries, that the nations may tremble at your presence!
|
Isai
|
ABP
|
64:2 |
as beeswax from fire shall melt away. And [2shall incinerate 1fire] the adversaries, and [3for distinction 2will be 1your name] among the adversaries. From in front of you nations shall be disturbed.
|
Isai
|
NHEBME
|
64:2 |
as when fire kindles the brushwood, and the fire causes the waters to boil; to make your name known to your adversaries, that the nations may tremble at your presence!
|
Isai
|
Rotherha
|
64:2 |
At thy presence, had mountains, quaked: As fire kindleth brushwood, [As] fire causeth, water, to boil, So if thou wouldst make known thy Name to thine adversaries, At thy presence, nations, would tremble.
|
Isai
|
LEB
|
64:2 |
as fire kindles brushwood, the fire causes water to boil, to make your name known to your adversaries, that the nations might tremble from your ⌞presence⌟.
|
Isai
|
RNKJV
|
64:2 |
As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!
|
Isai
|
Jubilee2
|
64:2 |
as [when] the melting fire burns, the fire causes the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, [that] the Gentiles may tremble at thy presence!
|
Isai
|
Webster
|
64:2 |
[As when] the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thy adversaries, [that] the nations may tremble at thy presence!
|
Isai
|
Darby
|
64:2 |
— as fire kindleth brushwood, as the fire causeth water to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations might tremble at thy presence!
|
Isai
|
ASV
|
64:2 |
as when fire kindleth the brushwood, and the fire causeth the waters to boil; to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!
|
Isai
|
LITV
|
64:2 |
As the brushwood fire burns and fire causes water to boil, make known Your name to Your foes, that nations might tremble before You.
|
Isai
|
Geneva15
|
64:2 |
As the melting fire burned, as the fire caused the waters to boyle, (that thou mightest declare thy Name to thy aduersaries) the people did tremble at thy presence.
|
Isai
|
CPDV
|
64:2 |
They would melt, as if thoroughly burned by fire. The waters would burn with fire, so that your name might be made known to your enemies, so that the nations would be stirred up before your face.
|
Isai
|
BBE
|
64:2 |
As when fire puts the brushwood in flames, or as when water is boiling from the heat of the fire: to make your name feared by your haters, so that the nations may be shaking before you;
|
Isai
|
DRC
|
64:2 |
They would melt as at the burning of fire, the waters would burn with fire, that thy name might be made known to thy enemies: that the nations might tremble at thy presence.
|
Isai
|
GodsWord
|
64:2 |
Be like the fire that kindles brushwood and makes water boil. Come down to make your name known to your enemies. The nations will tremble in your presence.
|
Isai
|
JPS
|
64:2 |
When Thou didst tremendous things which we looked not for--Oh that Thou wouldest come down, that the mountains might quake at Thy presence!--
|
Isai
|
KJVPCE
|
64:2 |
As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!
|
Isai
|
NETfree
|
64:2 |
As when fire ignites dry wood, or fire makes water boil, let your adversaries know who you are, and may the nations shake at your presence!
|
Isai
|
AB
|
64:2 |
as wax melts before the fire; and fire shall burn up the enemies, and Your name shall be manifest among the adversaries; at Your presence the nations shall be troubled,
|
Isai
|
AFV2020
|
64:2 |
As when the melting fire burns, the fire causes water to boil, to make Your name known to Your adversaries, that the nations may tremble at Your presence!
|
Isai
|
NHEB
|
64:2 |
as when fire kindles the brushwood, and the fire causes the waters to boil; to make your name known to your adversaries, that the nations may tremble at your presence!
|
Isai
|
NETtext
|
64:2 |
As when fire ignites dry wood, or fire makes water boil, let your adversaries know who you are, and may the nations shake at your presence!
|
Isai
|
UKJV
|
64:2 |
As when the melting fire burns, the fire causes the waters to boil, to make your name known to your adversaries, that the nations may tremble at your presence!
|
Isai
|
Noyes
|
64:2 |
As fire kindleth the dry stubble, As fire causeth water to boil, To make known thy name to thine adversaries, That the nations might tremble at thy presence;
|
Isai
|
KJV
|
64:2 |
As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!
|
Isai
|
KJVA
|
64:2 |
As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!
|
Isai
|
AKJV
|
64:2 |
As when the melting fire burns, the fire causes the waters to boil, to make your name known to your adversaries, that the nations may tremble at your presence!
|
Isai
|
RLT
|
64:2 |
As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!
|
Isai
|
MKJV
|
64:2 |
( as the brushwood fire burns, the fire causes water to boil), to make Your name known to Your foes, that the nations may tremble at Your presence!
|
Isai
|
YLT
|
64:2 |
(As fire kindleth stubble--Fire causeth water to boil,) To make known Thy name to Thine adversaries, From Thy presence do nations tremble.
|
Isai
|
ACV
|
64:2 |
as when fire kindles the brushwood, and the fire causes the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!
|
Isai
|
PorBLivr
|
64:2 |
Tal como o fogo acende a madeira, e o fogo faz ferver as águas; para assim fazeres notório o teu nome a teus adversários, de modo que as nações tremessem de tua presença!
|
Isai
|
Mg1865
|
64:2 |
Raha nanao zava-mahatahotra izay tsy nantenainay Hianao, dia nidina, ka nihorohoro teo anoloanao ny tendrombohitra.
|
Isai
|
FinPR
|
64:2 |
että tekisit nimesi tunnetuksi vastustajillesi ja kansat vapisisivat sinun kasvojesi edessä,
|
Isai
|
FinRK
|
64:2 |
kun sinä teet pelottavia tekoja, joita emme odottaneet. Jospa astuisit alas, niin että vuoret järkkyisivät sinun edessäsi!
|
Isai
|
ChiSB
|
64:2 |
因為你行了誰也想不到的驚人事蹟;【你下降,使山嶺在你面前震盪。】
|
Isai
|
CopSahBi
|
64:2 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲕϣⲁⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉⲧϩⲁ ⲉⲟⲟⲩ ⲡⲉⲥⲧⲱⲧ ⲛⲁϫⲓ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ
|
Isai
|
ChiUns
|
64:2 |
好像火烧干柴,又像火将水烧开,使你敌人知道你的名,使列国在你面前发颤!
|
Isai
|
BulVeren
|
64:2 |
както огън гори храстите и огън прави водата да клокочи – за да стане Името Ти познато на противниците Ти и да потреперят народите от присъствието Ти,
|
Isai
|
AraSVD
|
64:2 |
كَمَا تُشْعِلُ ٱلنَّارُ ٱلْهَشِيمَ، وَتَجْعَلُ ٱلنَّارُ ٱلْمِيَاهَ تَغْلِي، لِتُعَرِّفَ أَعْدَاءَكَ ٱسْمَكَ، لِتَرْتَعِدَ ٱلْأُمَمُ مِنْ حَضْرَتِكَ.
|
Isai
|
Esperant
|
64:2 |
aperu kiel fajro, kiu bruligas lignerojn, kiel akvo, kiu bolas de fajro, por konigi Vian nomon al Viaj malamikoj; antaŭ Via vizaĝo ektremu la popoloj!
|
Isai
|
ThaiKJV
|
64:2 |
ดังเมื่อไฟที่ทำให้ละลายไหม้อยู่ และไฟกระทำให้น้ำเดือด เพื่อให้พระนามของพระองค์เป็นที่รู้จักแก่ปฏิปักษ์ของพระองค์ เพื่อบรรดาประชาชาติจะสะเทือนต่อพระพักตร์พระองค์
|
Isai
|
OSHB
|
64:2 |
בַּעֲשׂוֹתְךָ֥ נוֹרָא֖וֹת לֹ֣א נְקַוֶּ֑ה יָרַ֕דְתָּ מִפָּנֶ֖יךָ הָרִ֥ים נָזֹֽלּוּ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
64:2 |
မီးသည်အမှိုက်ကို လောင်သကဲ့သို့၎င်း၊ ရေကိုဆူ စေသကဲ့သို့၎င်း ဖြစ်ပါစေသော။ သို့ဖြစ်လျှင်၊ ကိုယ်တော် ၏ ရန်သူတို့သည် နာမတော်ကို သိ၍၊ ရှေ့တော်၌ လူအမျိုး မျိုးတို့သည် တုန်လှုပ်ကြပါလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
64:2 |
آنها مثل آبی که بر روی آتشی داغ میجوشد، در تب و تاب خواهند بود. ای خداوند بیا و قدرت خود را به دشمنانت آشکار ساز، و بگذار ملّتها در حضور تو از ترس بلرزند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
64:2 |
Kāsh tū ḍāliyoṅ ko bhaṛkā dene wālī āg yā pānī ko ek dam ubālne wālī ātish kī tarah nāzil ho tāki tere dushman terā nām jān leṅ aur qaumeṅ tere sāmne laraz uṭheṅ!
|
Isai
|
SweFolk
|
64:2 |
som när eld antänder ris och elden får vattnet att koka, så att ditt namn blir känt för dina fiender och hednafolken darrar för dig.
|
Isai
|
GerSch
|
64:2 |
indem du furchtbar eingriffest, unerwartet herabführest, daß vor deinem Angesicht die Berge zerschmölzen!
|
Isai
|
TagAngBi
|
64:2 |
Gaya ng kung nililiyaban ng apoy ang siitan, at ng kung pinakukulo ng apoy ang tubig; upang ipakilala ang iyong pangalan sa iyong mga kaaway, upang ang mga bansa ay manginig sa iyong harapan!
|
Isai
|
FinSTLK2
|
64:2 |
kun teet pelottavia tekoja, joita emme voineet odottaa! Oi, jospa astuisit alas, niin että vuoret järkkyisivät edessäsi!
|
Isai
|
Dari
|
64:2 |
و اقوام جهان مثل هیزم که در آتش مشتعل می شود و مانند آب که در اثر حرارت به غلیان می آید، در برابر قدرت تو بلرزند و نام تو در میان دشمنان مشهور گردد.
|
Isai
|
SomKQA
|
64:2 |
sida dab xaabo uu u gubo oo uu biyahana u karkariyo, in magacaaga cadaawayaashaada la ogeysiiyo, iyo in quruumuhu ay hortaada ku gariiraan!
|
Isai
|
NorSMB
|
64:2 |
når du gjorde skræmeverk, som me ikkje venta - å, steig du ned, so fjelli skalv for di åsyn!
|
Isai
|
Alb
|
64:2 |
Ashtu si zjarri djeg degët e thata, ashtu si zjarri e bën ujin të valojë, zbrit për t'ua bërë të njohur emrin tënd kundërshtarëve të tu dhe t'i bësh kombet të dridhen para teje.
|
Isai
|
KorHKJV
|
64:2 |
녹이는 불이 타오를 때에 그 불이 물을 끓게 하는 것처럼 하사 주의 대적들이 주의 이름을 알게 하시며 민족들이 주 앞에서 떨게 하옵소서!
|
Isai
|
SrKDIjek
|
64:2 |
Као што се на огњу разгори грање и вода узаври од огња, да име твоје познаду непријатељи твоји и да народи дркћу од тебе.
|
Isai
|
Wycliffe
|
64:2 |
and failiden as brennyng of fier, and brente in fier; that thi name were made knowun to thin enemyes, and folkis weren disturblid of thi face.
|
Isai
|
Mal1910
|
64:2 |
തീ കൊണ്ടു വെള്ളം തിളക്കുന്നതു പോലെയും മലകൾ നിന്റെ മുമ്പിൽ ഉരുകിപ്പോകത്തക്കവണ്ണം നീ ആകാശം കീറി ഇറങ്ങിവന്നെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു!
|
Isai
|
KorRV
|
64:2 |
불이 섶을 사르며 불이 물을 끓임 같게 하사 주의 대적으로 주의 이름을 알게 하시며 열방으로 주의 앞에서 떨게 하옵소서
|
Isai
|
Azeri
|
64:2 |
آلوو کوللوغو يانديران کئمي، اود سويو قاينادان کئمي، آديني دوشمنلرئنه تانيتديرايدين کي، مئلّتلر حوضوروندا لرزهيه گلسئن!
|
Isai
|
KLV
|
64:2 |
as ghorgh qul kindles the brushwood, je the qul causes the bIQmey Daq boil; Daq chenmoH lIj pong Sovta' Daq lIj jaghpu', vetlh the tuqpu' may tremble Daq lIj Daq!
|
Isai
|
ItaDio
|
64:2 |
a guisa che il fuoco divampa le cose che si fondono, e fa bollir l’acqua; per far conoscere il tuo Nome a’ tuoi nemici, onde le genti tremassero per la tua presenza!
|
Isai
|
RusSynod
|
64:2 |
как от плавящего огня, как от кипятящего воду, чтобы имя Твое сделать известным врагам Твоим; от лица Твоего содрогнулись бы народы.
|
Isai
|
CSlEliza
|
64:2 |
яко тает воск от лица огня, и попалит огнь супостаты, и явлено будет имя Твое в сопротивных Твоих: от лица Твоего языцы возмятутся:
|
Isai
|
ABPGRK
|
64:2 |
ως κηρός από πυρός τήκεται και κατακαύσει πυρ τους υπεναντίους και φανερόν έσται το όνομά σου εν τοις υπεναντίοις από προσώπου σου έθνη ταραχθήσονται
|
Isai
|
FreBBB
|
64:2 |
comme le feu allume le bois mort, comme le feu fait bouillir l'eau, pour faire connaître ton nom à tes adversaires, de sorte que les nations tremblent devant toi,
|
Isai
|
LinVB
|
64:2 |
Bimisa makambo manene, maye bato bakokanisaka te,
|
Isai
|
HunIMIT
|
64:2 |
előtted nemzetek reszkessenek; midőn félelmetes dolgokat művelsz, amiket nem reméltünk – leszállnál, hegyek folynának szét előtted.
|
Isai
|
ChiUnL
|
64:2 |
猶火焚薪、使水騰沸、致敵知爾名、列邦戰慄於爾前、
|
Isai
|
VietNVB
|
64:2 |
Như lửa đốt củi khô;Như lửa làm nước sôi sụcĐể các kẻ thù biết đến danh NgàiVà các nước run rẩy trước mặt Ngài.
|
Isai
|
LXX
|
64:2 |
ὅταν ποιῇς τὰ ἔνδοξα τρόμος λήμψεται ἀπὸ σοῦ ὄρη
|
Isai
|
CebPinad
|
64:2 |
Ingon nga ang kalayo nagasunog sa kasagbutan, ug ang kalayo nagapabukal sa tubig; aron sa pagpaila sa imong ngalan sa imong mga kabatok, aron ang mga nasud mangurog sa imong presencia!
|
Isai
|
RomCor
|
64:2 |
ca de un foc care aprinde vreascurile, ca de un foc care face apa să dea în clocot! Ţi-ar cunoaşte atunci vrăjmaşii Numele şi ar tremura neamurile înaintea Ta!
|
Isai
|
Pohnpeia
|
64:2 |
Re pahn rerrer, rasehng pihl me kin pwoapwoail pohn kisiniei mwehl. Komw ketido oh ketin kasalehiong sapwellimomwi imwintihti kan omwi manaman, pwe wehi kan en masepwehkada rerrer mwohn silangmwi.
|
Isai
|
HunUj
|
64:2 |
ha majd váratlanul félelmes dolgokat művelsz: ha leszállsz, meginognak tőled a hegyek.
|
Isai
|
GerZurch
|
64:2 |
indem du furchtbare Dinge tätest, die wir nicht erhofften,
|
Isai
|
GerTafel
|
64:2 |
Daß Furchtbares Du tätest, das wir nicht hofften; daß Du herabführest und Berge vor Dir zerrieselten.
|
Isai
|
PorAR
|
64:2 |
como quando o fogo pega em acendalhas, e o fogo faz ferver a água, para fazeres notório o teu nome aos teus adversários, de sorte que à tua presença tremam as nações!
|
Isai
|
DutSVVA
|
64:2 |
Gelijk een smeltvuur brandt, en het vuur de wateren doet opbobbelen, om Uw Naam aan Uw wederpartijders bekend te maken! Laat alzo de heidenen voor Uw aangezicht beven.
|
Isai
|
FarOPV
|
64:2 |
مثل آتشی که خورده چوبها رامشتعل سازد و ناری که آب را به جوش آورد تانام خود را بر دشمنانت معروف سازی و امتها ازرویت تو لرزان گردند.
|
Isai
|
Ndebele
|
64:2 |
njengokutshisa komlilo oncibilikisayo, umlilo wenze amanzi abile, ukulazisa ibizo lakho ezitheni zakho, ukuze izizwe zithuthumele ebukhoneni bakho.
|
Isai
|
PorBLivr
|
64:2 |
Tal como o fogo acende a madeira, e o fogo faz ferver as águas; para assim fazeres notório o teu nome a teus adversários, de modo que as nações tremessem de tua presença!
|
Isai
|
Norsk
|
64:2 |
likesom ilden setter kvister i brand og får vannet til å koke - for å kunngjøre ditt navn for dine motstandere, så folkene måtte skjelve for ditt åsyn,
|
Isai
|
SloChras
|
64:2 |
(kakor ogenj požiga protje in voda vre od ognja), da oznaniš ime svoje nasprotnikom svojim, da bi strepetali narodi pred obličjem tvojim,
|
Isai
|
Northern
|
64:2 |
Alov kolluğu yandıran kimi, Od suyu qaynadan kimi Adını yağılarına tanıtdıraydın, Millətlər önündə lərzəyə gələrdi!
|
Isai
|
GerElb19
|
64:2 |
wie Feuer Reisig entzündet, Feuer die Wasser wallen macht, um deinen Namen kundzutun deinen Widersachern: Damit die Nationen vor deinem Angesicht erzittern,
|
Isai
|
LvGluck8
|
64:2 |
Tā kā uguns iededzina žagarus, un kā uguns ūdeni dara uzverdam, - ka Tavs vārds tiktu zināms Taviem pretiniekiem, ka pagāni drebētu Tavā priekšā;
|
Isai
|
PorAlmei
|
64:2 |
Como o fogo de fundir arde, e o fogo faz ferver as aguas, para fazeres notorio o teu nome aos teus adversarios, e assim as nações tremessem da tua presença!
|
Isai
|
ChiUn
|
64:2 |
好像火燒乾柴,又像火將水燒開,使你敵人知道你的名,使列國在你面前發顫!
|
Isai
|
SweKarlX
|
64:2 |
Såsom ett hett vatten för kraftigom eld försjuder, att ditt Namn måtte kunnigt varda ibland dina fiendar, och Hedningarna måste darra för dig.
|
Isai
|
FreKhan
|
64:2 |
Lorsque tu accomplis de redoutables prodiges, que nous ne pouvions espérer, tu descendis, et les montagnes chancelèrent à ton approche.
|
Isai
|
FrePGR
|
64:2 |
comme lorsque tu fis des prodiges que nous n'osions attendre, et descendis, par ta présence ébranlant les montagnes !
|
Isai
|
PorCap
|
64:2 |
vendo os prodígios impressionantes que operavas.
|
Isai
|
JapKougo
|
64:2 |
火が柴木を燃やし、火が水を沸かすときのごとく下られるように。そして、み名をあなたのあだにあらわし、もろもろの国をあなたの前に震えおののかせられるように。
|
Isai
|
GerTextb
|
64:2 |
wenn du furchtbare Thaten ausführtest, die wir nicht erhoffen konnten! Du stiegst hernieder; Berge gerieten vor dir in Schwanken!
|
Isai
|
SpaPlate
|
64:2 |
cual fuego que enciende la leña seca, cual fuego que hace hervir el agua, para manifestar a tus enemigos tú Nombre, y hacer temblar ante Ti los gentiles.
|
Isai
|
Kapingam
|
64:2 |
Digaula ga-polepole huoloo be nia wai ma-ga-kolokolo i-hongo di ahi wele. Hanimoi haga-gila-aga-ina do mogobuna ang-gi o hagadaumee, gaa-hai nia henua llauehe gi-polepole i do hanimoi!
|
Isai
|
WLC
|
64:2 |
בַּעֲשׂוֹתְךָ֥ נוֹרָא֖וֹת לֹ֣א נְקַוֶּ֑ה יָרַ֕דְתָּ מִפָּנֶ֖יךָ הָרִ֥ים נָזֹֽלּוּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
64:2 |
Kaip ugnis sudegina malkas ir užvirina vandenį, taip Tavo vardas tegul tampa žinomas priešams ir tautos tegul dreba Tavo akivaizdoje.
|
Isai
|
Bela
|
64:2 |
як ад палючага агню, як ад таго, што кіпяціць ваду, каб імя Тваё зрабіць вядомым ворагам Тваім; ад аблічча Твайго здрыгануліся б народы.
|
Isai
|
GerBoLut
|
64:2 |
durch die Wunder, die du tust, deren man sich nicht versiehet, da du herabfuhrest und die Berge vor dir zerflossen.
|
Isai
|
FinPR92
|
64:2 |
Näytä jo vihollisille nimesi voima, niin että kansakunnat vapisevat sinun edessäsi, kun teet pelottavan voimallisia tekoja, meillekin ennalta aavistamattomia. Kunpa astuisit alas ja panisit vuoret järisemään!
|
Isai
|
SpaRV186
|
64:2 |
Como fuego, que abrasando derrite, fuego que hace hervir el agua, para que hicieses notorio tu nombre a tus enemigos, y las naciones temblasen a tu presencia!
|
Isai
|
NlCanisi
|
64:2 |
Als een vuur, dat brandhout doet vlammen, Een vuur, dat het water doet stomen: Om uw vijanden uw Naam te doen kennen, En volken voor U te doen beven,
|
Isai
|
GerNeUe
|
64:2 |
wenn du furchterregende Taten vollbringst, / die niemand von dir erwartet hat! / Ja, führest du doch herab, dass die Berge erbebten vor dir!
|
Isai
|
UrduGeo
|
64:2 |
کاش تُو ڈالیوں کو بھڑکا دینے والی آگ یا پانی کو ایک دم اُبالنے والی آتش کی طرح نازل ہو تاکہ تیرے دشمن تیرا نام جان لیں اور قومیں تیرے سامنے لرز اُٹھیں!
|
Isai
|
AraNAV
|
64:2 |
فَتَكُونُ كَالنَّارِ الَّتِي تُضْرِمُ الْهَشِيمَ، وَتَجْعَلُ الْمِيَاهَ تَغْلِي لِكَيْ تُعَرِّفَ أَعْدَاءَكَ اسْمَكَ، فَتَرْتَعِبُ الأُمَمُ مِنْ حَضْرَتِكَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
64:2 |
好像火烧着干柴,又像火把水烧开,使你的敌人认识你的名,使列国在你面前发颤。(本节在《马索拉抄本》为 64:1)
|
Isai
|
ItaRive
|
64:2 |
Come il fuoco accende i rami secchi, come il fuoco fa bollir l’acqua, tu faresti conoscere il tuo nome ai tuoi avversari, e le nazioni tremerebbero dinanzi a te.
|
Isai
|
Afr1953
|
64:2 |
— soos vuur die houtjies aan die brand steek, vuur die water laat opborrel — om u Naam aan u teëstanders bekend te maak, sodat nasies voor u aangesig kan bewe
|
Isai
|
RusSynod
|
64:2 |
как от огня, воспламеняющего хворост, как от огня, кипятящего воду, чтобы имя Твое сделать известным врагам Твоим; от лица Твоего содрогнулись бы народы.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
64:2 |
काश तू डालियों को भड़का देनेवाली आग या पानी को एकदम उबालनेवाली आतिश की तरह नाज़िल हो ताकि तेरे दुश्मन तेरा नाम जान लें और क़ौमें तेरे सामने लरज़ उठें!
|
Isai
|
TurNTB
|
64:2 |
Ya RAB, adını düşmanlarına duyurmak için Keşke gökleri yarıp insen! Dağlar önünde sarsılsa! Gelişin, ateşin çalıları tutuşturmasına, Suyu kaynatmasına benzese! Uluslar senin önünde titrese!
|
Isai
|
DutSVV
|
64:2 |
Gelijk een smeltvuur brandt, en het vuur de wateren doet opbobbelen, om Uw Naam aan Uw wederpartijders bekend te maken! Laat alzo de heidenen voor Uw aangezicht beven.
|
Isai
|
HunKNB
|
64:2 |
amikor félelmetes dolgokat cselekszel, melyeket nem vártunk! Ha leszállnál, színed előtt a hegyek megrendülnének!
|
Isai
|
Maori
|
64:2 |
Kia rite ki te ngiha o te ahi tahu rara, ki te ahi e koropupu ai nga wai; kia mohiotia ai tou ingoa e ou hoariri, kia wiri ai nga iwi i tou aroaro!
|
Isai
|
HunKar
|
64:2 |
Hogy cselekednél rettenetes dolgokat, a miket nem vártunk; leszállnál és előtted a hegyek elolvadnának.
|
Isai
|
Viet
|
64:2 |
như lửa đốt củi khô, như lửa làm sôi nước, hầu cho kẻ thù nghịch biết danh Ngài, các dân tộc run rẩy trước mặt Ngài.
|
Isai
|
Kekchi
|
64:2 |
Cuben chak ut cˈut la̱ cuanquil chiruheb li xicˈ nequeˈiloc a̱cue. Ut eb li xni̱nkal ru tenamit sicsotkeb teˈcana̱k cha̱cuu. Chanchan nak naloch li xam ut nacuokxin li haˈ xban xtikcual.
|
Isai
|
Swe1917
|
64:2 |
likasom när ris antändes av eld och vatten genom eld bliver sjudande, så att du gjorde ditt namn kunnigt bland dina ovänner och folken darrade för dig!
|
Isai
|
CroSaric
|
64:2 |
Čineć' djela strahotna, neočekivana, silazio si i brda su se tresla pred tobom!
|
Isai
|
VieLCCMN
|
64:2 |
khi thấy Ngài làm những điều kinh hồn táng đởm mà chúng con không ngờ : Ngài ngự xuống : và núi non rung chuyển trước Thánh Nhan !
|
Isai
|
FreBDM17
|
64:2 |
Comme un feu de fonte est ardent, et comme le feu fait bouillir l’eau ; tellement que ton Nom fût manifesté à tes ennemis, et que les nations tremblassent à cause de ta présence.
|
Isai
|
FreLXX
|
64:2 |
Lorsque vous ferez des prodiges ; et la crainte de vous saisira les montagnes.
|
Isai
|
Aleppo
|
64:2 |
בעשותך נוראות לא נקוה ירדת מפניך הרים נזלו {ס}
|
Isai
|
MapM
|
64:2 |
בַּעֲשׂוֹתְךָ֥ נוֹרָא֖וֹת לֹ֣א נְקַוֶּ֑ה יָרַ֕דְתָּ מִפָּנֶ֖יךָ הָרִ֥ים נָזֹֽלּוּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
64:2 |
כקדח אש המסים מים תבעה אש להודיע שמך לצריך מפניך גוים ירגזו׃
|
Isai
|
Kaz
|
64:2 |
Бұл, өрттің сексеуілге тиіп, лаулап жанып, суды қайнатқанындай сұрапыл оқиға болар еді. Сонда Сенің есімің жауларыңа танымал болып, алдыңда халықтар дірілдер еді.
|
Isai
|
FreJND
|
64:2 |
Quand tu fis des choses terribles que nous n’attendions pas, tu descendis : devant toi les montagnes se fondirent.
|
Isai
|
GerGruen
|
64:2 |
Furchtbares tu, was wir gar nicht erwarten, und komm herab, daß Berge vor Dir beben!
|
Isai
|
SloKJV
|
64:2 |
kakor ko topilni ogenj žge, ogenj povzroča vodam da vrejo, da tvoje ime naredi znano tvojim nasprotnikom, da bodo narodi lahko trepetali ob tvoji prisotnosti!
|
Isai
|
Haitian
|
64:2 |
Yo ta moute desann tankou dlo k'ap bouyi sou gwo dife bwa. Desann non pou fè lènmi ou yo konnen ki moun ou ye, pou fè tout nasyon yo tranble devan ou!
|
Isai
|
FinBibli
|
64:2 |
Että sinun nimes tulis tiettäväksi sinun vihollisilles, ja että pakanat sinun edessäs vapisisivat.
|
Isai
|
SpaRV
|
64:2 |
Como fuego abrasador de fundiciones, fuego que hace hervir las aguas, para que hicieras notorio tu nombre á tus enemigos, y las gentes temblasen á tu presencia!
|
Isai
|
WelBeibl
|
64:2 |
byddai fel tân yn llosgi brigau sych, neu'n gwneud i ddŵr ferwi – i dy elynion ddod i wybod pwy wyt ti ac i'r cenhedloedd grynu o dy flaen di!
|
Isai
|
GerMenge
|
64:2 |
indem du furchtbare Taten vollführtest, die unsere Erwartung überstiegen! Ja, führest du herab, so daß die Berge vor dir ins Wanken gerieten!
|
Isai
|
GreVamva
|
64:2 |
ως πυρ καίον θάμνους, ως πυρ κάμνον το ύδωρ να κοχλάζη, διά να γείνη το όνομά σου γνωστόν εις τους εναντίους σου, να λάβη τρόμος τα έθνη εν τη παρουσία σου.
|
Isai
|
UkrOgien
|
64:2 |
як хво́рост горить від огню, як кипить та вода на огні, отак щоб Ім'я́ Твоє стало відо́ме Твоїм ворога́м, щоб перед обличчям Твоїм затремті́ли наро́ди!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
64:2 |
Као што се на огњу разгори грање и вода узаври од огња, да име Твоје познају непријатељи Твоји и да народи дрхћу од Тебе.
|
Isai
|
FreCramp
|
64:2 |
en faisant des choses terribles, inattendues, — vous descendriez, les montagnes seraient ébranlées devant vous ! —
|
Isai
|
PolUGdan
|
64:2 |
Jak płonie ogień rozżarzony, ogień, który doprowadza wodę do wrzenia, abyś oznajmił swoje imię twoim wrogom, tak by narody zadrżały przed tobą;
|
Isai
|
FreSegon
|
64:2 |
Lorsque tu fis des prodiges que nous n'attendions pas, Tu descendis, et les montagnes s'ébranlèrent devant toi.
|
Isai
|
SpaRV190
|
64:2 |
Como fuego abrasador de fundiciones, fuego que hace hervir las aguas, para que hicieras notorio tu nombre á tus enemigos, y las gentes temblasen á tu presencia!
|
Isai
|
HunRUF
|
64:2 |
ha majd váratlanul félelmetes dolgokat művelsz: ha majd leszállsz, hogy meginogjanak előtted a hegyek.
|
Isai
|
DaOT1931
|
64:2 |
naar du gør Undere, vi ikke vented, — du stiger ned, for dit Aasyn vakler Bjergene —
|
Isai
|
TpiKJPB
|
64:2 |
Olsem taim paia bilong kukim ain samting i lait, olsem tasol dispela paia bai mekim ol wara i boil, long mekim ol birua bilong Yu i save long nem bilong Yu, bai ol kantri i ken guria taim Yu stap klostu!
|
Isai
|
DaOT1871
|
64:2 |
Da du har gjort underlige Ting, skulde vi da ikke vente? du nedfor, Bjerge fløde bort for dit Ansigt.
|
Isai
|
FreVulgG
|
64:2 |
Elles fondraient comme brûlées par le feu (un embrasement), les eaux deviendraient embrasées, afin que votre nom fût connu à vos ennemis, et que les nations tremblassent (fussent troublées) devant votre face.
|
Isai
|
PolGdans
|
64:2 |
(Jako od gorejącego ognia, ognia roztapiającego, woda wre,) abyś oznajmił imię twoje nieprzyjaciołom twoim, ażeby się od oblicza twego narody zatrwożyły.
|
Isai
|
JapBungo
|
64:2 |
火の柴をもやし火の水を沸すがごとくして降りたまへ かくて名をなんぢの敵にあらはし もろもろの國をなんぢのみまへに戰慄かしめたまへ
|
Isai
|
GerElb18
|
64:2 |
wie Feuer Reisig entzündet, Feuer die Wasser wallen macht, um deinen Namen kundzutun deinen Widersachern: Damit die Nationen vor deinem Angesicht erzittern,
|