|
Isai
|
AB
|
64:3 |
whenever You shall work gloriously; trembling from You shall take hold upon the mountains.
|
|
Isai
|
ABP
|
64:3 |
Whenever you should do the honorable things trembling shall take hold of mountains.
|
|
Isai
|
ACV
|
64:3 |
When thou did fearful things which we did not look for, thou came down; the mountains quaked at thy presence.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
64:3 |
When You did awesome things which we did not look for, You came down, the mountains quaked at Your presence.
|
|
Isai
|
AKJV
|
64:3 |
When you did terrible things which we looked not for, you came down, the mountains flowed down at your presence.
|
|
Isai
|
ASV
|
64:3 |
When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains quaked at thy presence.
|
|
Isai
|
BBE
|
64:3 |
While you do acts of power for which we are not looking, and which have not come to the ears of men in the past.
|
|
Isai
|
CPDV
|
64:3 |
When you will perform miracles, we will not be able to withstand them. You descended, and the mountains flowed away before your presence.
|
|
Isai
|
DRC
|
64:3 |
When thou shalt do wonderful things, we shall not bear them: thou didst come down, and at thy presence the mountains melted away.
|
|
Isai
|
Darby
|
64:3 |
When thou didst terrible things [which] we looked not for, thou camest down, and the mountains flowed down at thy presence.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
64:3 |
When thou diddest terrible things, which we looked not for, thou camest downe, and the mountaines melted at thy presence.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
64:3 |
When you did awe-inspiring things that we didn't expect, you came down and the mountains quaked in your presence.
|
|
Isai
|
JPS
|
64:3 |
And whereof from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen a G-d beside Thee, who worketh for him that waiteth for Him.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
64:3 |
[As] thou didst come down when thou didst terrible things [which] we did not look for, [that] the mountains flowed down at thy presence.
|
|
Isai
|
KJV
|
64:3 |
When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.
|
|
Isai
|
KJVA
|
64:3 |
When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
64:3 |
When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.
|
|
Isai
|
LEB
|
64:3 |
When you did terrible deeds which we did not ⌞expect⌟, you came down; the mountains quaked because of your ⌞presence⌟.
|
|
Isai
|
LITV
|
64:3 |
When You did terrifying things which we did not look for, You came down; mountains flowed down before You.
|
|
Isai
|
MKJV
|
64:3 |
When You did dreadful things which we did not look for, You came down, the mountains flowed down at Your presence.
|
|
Isai
|
NETfree
|
64:3 |
When you performed awesome deeds that took us by surprise, you came down, and the mountains trembled before you.
|
|
Isai
|
NETtext
|
64:3 |
When you performed awesome deeds that took us by surprise, you came down, and the mountains trembled before you.
|
|
Isai
|
NHEB
|
64:3 |
When you did awesome things which we did not look for, you came down, the mountains quaked at your presence.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
64:3 |
When you did awesome things which we did not look for, you came down, the mountains quaked at your presence.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
64:3 |
When you did awesome things which we did not look for, you came down, the mountains quaked at your presence.
|
|
Isai
|
Noyes
|
64:3 |
As thou once didst wonderful things, which we looked not for, And camest down, so that the mountains trembled at thy presence.
|
|
Isai
|
RLT
|
64:3 |
When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
64:3 |
When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.
|
|
Isai
|
RWebster
|
64:3 |
When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
64:3 |
When thou didst fearful things we could not expect, Thou camest down at thy presence, mountains, quaked.
|
|
Isai
|
UKJV
|
64:3 |
When you did terrible things which we looked not for, you came down, the mountains flowed down at your presence.
|
|
Isai
|
Webster
|
64:3 |
When thou didst terrible things [which] we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.
|
|
Isai
|
YLT
|
64:3 |
In Thy doing fearful things--we expect not, Thou didst come down, From Thy presence did mountains flow.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
64:3 |
όταν ποιής τα ένδοξα τρόμος λήψεται όρη
|
|
Isai
|
Afr1953
|
64:3 |
wanneer U vreeslike dinge doen waar ons nie op gehoop het nie — as U maar wou neerdaal, sodat die berge wankel voor u aangesig!
|
|
Isai
|
Alb
|
64:3 |
Kur bëre gjëra të tmerrshme që nuk i prisnim, ti zbrite dhe malet u tundën në praninë tënde.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
64:3 |
ומעולם לא שמעו לא האזינו עין לא ראתה אלהים זולתך—יעשה למחכה לו
|
|
Isai
|
AraNAV
|
64:3 |
عِنْدَمَا أَجْرَيْتَ أَعْمَالاً مُخِيفَةً لَمْ نَتَوَقَّعْهَا، نَزَلْتَ فَتَزَلْزَلَتِ الْجِبَالُ مِنْ حَضْرَتِكَ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
64:3 |
حِينَ صَنَعْتَ مَخَاوِفَ لَمْ نَنْتَظِرْهَا، نَزَلْتَ، تَزَلْزَلَتِ ٱلْجِبَالُ مِنْ حَضْرَتِكَ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
64:3 |
سن گؤزلَمهدئيئمئز عظمتلي ائشلر ادنده، يِر اوزونه اِندئن، داغلار حوضوروندا تئترهدي.
|
|
Isai
|
Bela
|
64:3 |
Калі Ты ўчыняў страшэнныя дзеі, якіх мы не чакалі, і сыходзіў,— горы ратавалі ад аблічча Твайго.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
64:3 |
когато извършиш ужасни дела, каквито не сме очаквали! О, да би слязъл, да биха се стопили от присъствието Ти планините!
|
|
Isai
|
BurJudso
|
64:3 |
အကျွန်ုပ်တို့ မြော်လင့်သည်ထက်၊ အံ့ဘွယ်သော အမှုတို့ကို ပြုတော်မူသောအခါ၊ ဆင်းသက်တော်မူ၍ တောင်တို့သည် ရှေ့တော်၌ လှုပ်ကြပါ၏။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
64:3 |
егда сотвориши славная, трепет приимут от Тебе горы.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
64:3 |
Sa diha nga buhaton mo ang mga butang nga makalilisang nga wala namo paabuta, ikaw mikunsad, ang mga bukid mingkurog sa imong presencia.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
64:3 |
你行了可畏的事,是我们料想不到的,那时你降临,群山都在你面前震动。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
64:3 |
是人從未聽過的,耳朵從未聽過,眼睛從未見過你以外,有一個神對依靠自己的人如此行事的。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
64:3 |
你曾行我們不能逆料可畏的事。那時你降臨,山嶺在你面前震動。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
64:3 |
昔爾行可畏之事、出我意外、其時臨格自天、山嶽震動於爾前、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
64:3 |
你曾行我们不能逆料可畏的事。那时你降临,山岭在你面前震动。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
64:3 |
ϫⲓⲛ ⲉⲛⲉϩ ⲙⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲃⲗⲗⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲕⲛⲁⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲧϩⲩⲡⲟⲙⲉⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟⲕ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
64:3 |
Odvijeka se čulo nije, uho nijedno nije slušalo, oko nijedno nije vidjelo, da bi koji bog, osim tebe, takvo što činio onima koji se uzdaju u njega.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
64:3 |
Og fra gammel Tid har man ikke hørt, har man ikke fornummet, intet Øje set, at nogen Gud uden du gjorde saadanne Ting for den, som bier efter ham.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
64:3 |
og som ingen Sinde er hørt. Intet Øre har hørt, intet Øje har set en Gud uden dig, som hjælper den, der haaber paa ham.
|
|
Isai
|
Dari
|
64:3 |
یک وقتی بود که آمدی و کارهای هولناک و غیر منتظره را بعمل آوردی و حضور تو کوهها را تکان داد.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
64:3 |
Toen Gij vreselijke dingen deedt, die wij niet verwachtten; Gij kwaamt neder, van Uw aangezicht vervloten de bergen.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
64:3 |
Toen Gij vreselijke dingen deedt, die wij niet verwachtten; Gij kwaamt neder, van Uw aangezicht vervloten de bergen.
|
|
Isai
|
Esperant
|
64:3 |
Kiam Vi faris miraklojn, kiujn ni ne atendis, kiam Vi malsupreniris, antaŭ Vi ektremis la montoj.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
64:3 |
حینی که کارهای هولناک را که منتظر آنها نبودیم بجا آوردی. آنگاه نزول فرمودی و کوهها از رویت تو متزلزل گردید.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
64:3 |
زمانی آمده بودی و کارهای شگفتانگیزی انجام میدادی که ما انتظار آنها را نداشتیم، کوهها تو را دیدند و از ترس لرزیدند.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
64:3 |
Niiden ihmeitten tähden, jotka sinä teet, joita ei kenkään toivonut; koska sinä menit alas, ja vuoret edessäs sulaisivat.
|
|
Isai
|
FinPR
|
64:3 |
kun sinä teet peljättäviä tekoja, joita emme odottaa voineet! Oi, jospa astuisit alas, niin että vuoret järkkyisivät sinun edessäsi!
|
|
Isai
|
FinPR92
|
64:3 |
Ikimuistoisista ajoista ei ole tietoon tullut, ei korva ole kuullut, ei silmä nähnyt, että olisi muuta jumalaa kuin sinä, Jumalaa, joka auttaa niitä, jotka häntä odottavat.
|
|
Isai
|
FinRK
|
64:3 |
Ei ole ikiajoista asti kuultu, ei korviin kantautunut eikä silmä nähnyt muuta Jumalaa paitsi sinut, joka sellaisia tekisi häntä odottavalle.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
64:3 |
Ei ole ikiajoista kuultu, ei ole korviin tullut, ei ole silmä nähnyt muuta Jumalaa, paitsi sinut, joka tekisi sellaisia häntä odottavalle.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
64:3 |
en faisant des choses terribles, inattendues ; si tu descendais, que les montagnes fussent ébranlées devant toi !
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
64:3 |
Quand tu fis les choses terribles que nous n’attendions point, tu descendis, et les montagnes s’écoulèrent de devant toi.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
64:3 |
dont jamais on n'eût entendu parler ! Jamais on n'a entendu, nul œil n'a vu un Dieu autre que vous agir ainsi pour qui espère en lui.
|
|
Isai
|
FreJND
|
64:3 |
Et jamais on n’a entendu, [jamais] on n’a entendu de l’oreille, [jamais] l’œil n’a vu, hors toi, ô Dieu, ce que [Dieu] a préparé pour celui qui s’attend à lui.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
64:3 |
En aucun temps, on n’avait appris, ni ouï dire pareille chose; jamais œil humain n’avait vu un autre dieu que toi agir de la sorte en faveur de ses fidèles.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
64:3 |
Depuis le commencement des siècles nous n'avons point entendu, nos yeux n'ont point vu de Dieu, hormis vous ; nous ne connaissons d'œuvres que les vôtres, et vous les accomplirez pour ceux qui attendent votre miséricorde.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
64:3 |
Jamais ni l'ouïe, ni l'oreille, ni l'œil ne découvrit un Dieu sinon toi, qui en agît ainsi envers ceux qui s'attendent à lui.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
64:3 |
Jamais on n'a appris ni entendu dire, Et jamais l'œil n'a vu qu'un autre dieu que toi Fît de telles choses pour ceux qui se confient en lui.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
64:3 |
Lorsque vous ferez éclater vos (des) merveilles, nous ne pourrons les supporter. Vous êtes descendu, et les montagnes se sont écoulées devant vous.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
64:3 |
Wie denn von der Welt her nicht gehoret ist, noch mit Ohren gehoret, hat auch kein Auge gesehen, ohne dich, Gott, was denen geschieht, die auf ihn harren.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
64:3 |
indem du furchtbare Taten vollziehst, die wir nicht erwarteten; o daß du herniederführest, daß vor deinem Angesicht die Berge erbebten!
|
|
Isai
|
GerElb19
|
64:3 |
indem du furchtbare Taten vollziehst, die wir nicht erwarteten; o daß du herniederführest, daß vor deinem Angesicht die Berge erbebten!
|
|
Isai
|
GerGruen
|
64:3 |
Nie höre man von einem Gott, und nie vernehme man dergleichen, und nie erblicke außer Dir ein Auge einen, der also wirkt für die, die seiner harren!
|
|
Isai
|
GerMenge
|
64:3 |
Hat man doch von alters her nicht gehört noch vernommen, hat doch kein Auge es je gesehen, daß ein Gott außer dir für einen auf ihn Harrenden Taten vollbringt.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
64:3 |
Noch nie hat man so etwas gehört, / noch niemals so etwas erlauscht, / noch nie hat ein Auge einen Gott gesehen wie dich, / der an denen, die auf ihn hoffen, so gewaltige Dinge tut!
|
|
Isai
|
GerSch
|
64:3 |
Denn von Ewigkeit her hat man nie gehört, nie vernommen, hat kein Auge es gesehen, daß ein Gott tätig war für die, welche auf ihn warten, außer dir allein!
|
|
Isai
|
GerTafel
|
64:3 |
Und was man von Ewigkeit nicht hat gehört, noch mit dem Ohr vernommen, kein Auge gesehen, außer Dir, o Gott, wird getan für die, so auf Dich warten.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
64:3 |
Hat man doch von alters her nicht gehört, noch erhorcht, noch hat je ein Auge gesehen einen Gott außer dir, der thätig wäre für den, der auf ihn harrt!
|
|
Isai
|
GerZurch
|
64:3 |
wie man sie von Urzeit an nie vernommen! Kein Ohr hat gehört, kein Auge gesehen einen Gott ausser dir, der für die wirkte, die auf ihn harren. (a) 1Kor 2:9
|
|
Isai
|
GreVamva
|
64:3 |
Ότε έκαμες τρομερά πράγματα, οποία δεν επροσμέναμεν, κατέβης, και τα όρη διελύθησαν εν τη παρουσία σου.
|
|
Isai
|
Haitian
|
64:3 |
Yon lè, ou te desann, ou te fè yon bann bagay nou pa t'ap tann, bagay ki fè moun pè: mòn yo te wè sa, yo te pran tranble.
|
|
Isai
|
HebModer
|
64:3 |
בעשותך נוראות לא נקוה ירדת מפניך הרים נזלו׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
64:3 |
Hiszen öröktől fogva nem hallottak, nem figyeltek, szem nem látott, oh Isten, rajtad kívül olyant, aki cselekszik a rá várakozóért.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
64:3 |
Ősidők óta senki sem hallotta, fülével fel nem fogta, szem nem látta, hogy volna isten rajtad kívül, aki a benne bízókért cselekszik.
|
|
Isai
|
HunKar
|
64:3 |
Hiszen öröktől fogva nem hallottak és fülökbe sem jutott, szem nem látott más Istent te kívüled, a ki így cselekszik azzal, a ki Őt várja.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
64:3 |
Soha senki sem hallotta, fülébe nem jutott, szemével nem látta, hogy volna isten rajtad kívül, aki ilyet tenne a benne bízókért.
|
|
Isai
|
HunUj
|
64:3 |
Soha, senki sem hallotta, fülébe nem jutott, szemével nem látta, hogy volna isten rajtad kívül, aki ilyet tenne a benne bízókért.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
64:3 |
Quando tu facesti le cose tremende che noi non aspettavamo, tu discendesti, e i monti colarono per la tua presenza.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
64:3 |
Quando facesti delle cose tremende che noi non aspettavamo, tu discendesti, e i monti furono scossi dinanzi a te.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
64:3 |
汝われらが逆料あたはざる懼るべき事をおこなひ給ひしときに降りたまへり 山々はその前にふるひうごけり
|
|
Isai
|
JapKougo
|
64:3 |
あなたは、われわれが期待しなかった恐るべき事をなされた時に下られたので、山々は震い動いた。
|
|
Isai
|
KLV
|
64:3 |
ghorgh SoH ta'ta' awesome Dochmey nuq maH ta'be' legh vaD, SoH ghoSta' bIng, the Hudmey quaked Daq lIj Daq.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
64:3 |
Di madagoaa i-golo dela ne-hanimoi-iei Goe gaa-hai au mee hagamadagudagu-dangada ala digi iloo-ai gimaadou bolo nia mee beelaa gaa-hai, gei-ogo nia gonduu gu-gidee-ginaadou goe, gu-mmaadagu gu-polepole.
|
|
Isai
|
Kaz
|
64:3 |
Ежелде Сен халқымыз күтпеген қорқынышты істер істедің. Көктен зымырап түсіп келгеніңде алдыңда таулар шайқалды да!
|
|
Isai
|
Kekchi
|
64:3 |
Nak ma̱cˈaˈ saˈ kachˈo̱l la̱at caba̱nu li sachba chˈo̱lej. Catcubeˈ chak saˈ choxa ut eb li tzu̱l queˈecˈan saˈ xnaˈajeb cha̱cuu.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
64:3 |
주께서 우리가 기다리지 아니하던 무서운 일들을 행하시고 강림하시매 산들이 주 앞에서 흘러내렸나이다.
|
|
Isai
|
KorRV
|
64:3 |
주께서 강림하사 우리의 생각 밖에 두려운 일을 행하시던 그 때에 산들이 주의 앞에서 진동하였사오니
|
|
Isai
|
LXX
|
64:3 |
ἀπὸ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσαμεν οὐδὲ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἶδον θεὸν πλὴν σοῦ καὶ τὰ ἔργα σου ἃ ποιήσεις τοῖς ὑπομένουσιν ἔλεον
|
|
Isai
|
LinVB
|
64:3 |
mpe mayokani naino te. Ata mokolo moko te moto ayoki to amoni ’te nzambe mosusu asali bongo mpo ya bato batii mitema na ye, bobele yo osali bongo.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
64:3 |
Tu padarei baisių dalykų, kurių mes nelaukėme. Tu nužengei, ir kalnai drebėjo Tavo akivaizdoje.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
64:3 |
Caur tiem brīnumiem, ko Tu dari mums negaidot, kaut Tu nonāktu zemē, kaut kalni izkustu Tavā priekšā!
|
|
Isai
|
Mal1910
|
64:3 |
ഞങ്ങൾ വിചാരിച്ചിട്ടില്ലാത്ത ഭയങ്കരകാൎയ്യങ്ങളെ നീ പ്രവൎത്തിച്ചപ്പോൾ നീ ഇറങ്ങിവരികയും മലകൾ തിരുമുമ്പിൽ ഉരുകിപ്പോകയും ചെയ്തുവല്ലോ.
|
|
Isai
|
Maori
|
64:3 |
I tau meatanga i nga mea wehi kihai nei i whakaaroa e matou, i heke iho koe, rere a wai ana nga maunga i tou aroaro.
|
|
Isai
|
MapM
|
64:3 |
וּמֵעוֹלָ֥ם לֹֽא־שָׁמְע֖וּ לֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ עַ֣יִן לֹֽא־רָאָ֗תָה אֱלֹהִים֙ זוּלָ֣תְךָ֔ יַעֲשֶׂ֖ה לִמְחַכֵּה־לֽוֹ׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
64:3 |
Fa hatrizay hatrizay dia tsy mbola ren’ ny olona, na nohenoiny, Na hitan’ ny masony, Izay Andriamanitra miasa ho an’ ny miandry Azy afa-tsy Hianao.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
64:3 |
Ekwenzeni kwakho izinto ezesabekayo esasingazilindelanga, wehlela phansi; izintaba zageleza ebukhoneni bakho.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
64:3 |
Als Gij de grootse dingen doet, waarop we niet durfden hopen,
|
|
Isai
|
NorSMB
|
64:3 |
Aldri hev nokon spurt eller høyrt, aldri hev auga set nokon annan gud enn du gjera soleis med deim som ventar på honom.
|
|
Isai
|
Norsk
|
64:3 |
når du gjorde forferdelige ting som vi ikke ventet, når du for ned, og fjellene skalv for ditt åsyn!
|
|
Isai
|
Northern
|
64:3 |
Sən gözləmədiyimiz əzəmətli işlər edəndə Endin yer üzünə, dağlar önündə sarsıldı.
|
|
Isai
|
OSHB
|
64:3 |
וּמֵעוֹלָ֥ם לֹא־שָׁמְע֖וּ לֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ עַ֣יִן לֹֽא־רָאָ֗תָה אֱלֹהִים֙ זוּלָ֣תְךָ֔ יַעֲשֶׂ֖ה לִמְחַכֵּה־לֽוֹ׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
64:3 |
Mahso komw ketidohr oh ketin wiadahr soahng kapwuriamwei kei me se sohte mwahn kasikasik. Nahna kan udiahlehr komwi oh rerrerki ar masangkomwidahr.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
64:3 |
Jako gdyś czynił dziwy, którycheśmy się nie spodziewali; zstąpiłeś, a od oblicza twego góry się rozpływały.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
64:3 |
Jak kiedyś, gdy czyniłeś rzeczy przedziwne, których się nie spodziewaliśmy; zstąpiłeś, a góry rozpływały się przed tobą!
|
|
Isai
|
PorAR
|
64:3 |
Quando fazias coisas terríveis, que não esperávamos, descias, e os montes tremiam à tua presença.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
64:3 |
Como quando fazias coisas terriveis, quaes nunca esperavamos, quando descias, e os montes se escoavam de diante da tua face.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
64:3 |
Como quando fazias coisas temíveis, as quais nunca esperávamos; quando tu descias, e os montes se tremiam diante de tua presença.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
64:3 |
Como quando fazias coisas temíveis, as quais nunca esperávamos; quando tu descias, e os montes se tremiam diante de tua presença.
|
|
Isai
|
PorCap
|
64:3 |
*Nunca nenhum ouvido ouviu, nem nenhum olho viu que algum deus, exceto Tu, fizesse tanto por quem nele confia.
|
|
Isai
|
RomCor
|
64:3 |
Când ai făcut minuni la care nu ne aşteptam, Te-ai pogorât, şi munţii s-au zguduit înaintea Ta,
|
|
Isai
|
RusSynod
|
64:3 |
Когда Ты совершал страшные дела, нами неожиданные, и нисходил, - горы таяли от лица Твоего.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
64:3 |
Когда Ты совершал страшные дела, для нас неожиданные, и нисходил – горы таяли от лица Твоего.
|
|
Isai
|
SloChras
|
64:3 |
s tem, da delaš strahovite reči, ki jih nismo pričakovali; o da stopiš doli, da bi se od obličja tvojega raztopile gore!
|
|
Isai
|
SloKJV
|
64:3 |
Ko si delal strašne stvari, ki jih nismo pričakovali, si prišel dol, gore so tekle ob tvoji prisotnosti.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
64:3 |
Markaad waxyaalo cabsi badan oo aannan filanayn samaysay, hoos baad u soo dhaadhacday, oo buurihiina hortaaday ku gariireen.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
64:3 |
Tú obraste cosas terribles, inesperadas; descendiste, y se derritieron los montes en tu presencia.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
64:3 |
Cuando, haciendo terriblezas cuales nunca esperábamos, descendiste, fluyeron los montes delante de ti.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
64:3 |
Como descendiste, cuando hiciste terribilidades, cuales nunca esperamos, que los montes se escurrieron delante de ti.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
64:3 |
Cuando, haciendo terriblezas cuales nunca esperábamos, descendiste, fluyeron los montes delante de ti.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
64:3 |
Кад си чинио страхоте којима се не надасмо, Ти си силазио, и горе се растапаху од Тебе.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
64:3 |
Кад си чинио страхоте којима се не надасмо, ти си слазио, и горе се растапаху од тебе.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
64:3 |
O att du fore hitned med underbara gärningar som vi icke kunde vänta, så att bergen skälvde inför dig!
|
|
Isai
|
SweFolk
|
64:3 |
När du gjorde förunderliga gärningar som vi inte väntade oss, då kom du ner och bergen bävade inför dig.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
64:3 |
Genom de under, som du gör, de man sig intet förser, då du nederfor, och bergen försmulto för dig;
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
64:3 |
Nang ikaw ay gumawa ng mga kakilakilabot na bagay na hindi namin hinihintay, ikaw ay bumaba, ang mga bundok ay gumuho sa iyong harapan.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
64:3 |
เมื่อพระองค์ทรงกระทำสิ่งน่ากลัวที่พวกข้าพระองค์คาดไม่ถึง พระองค์เสด็จลงมา ภูเขาก็เคลื่อนที่ลงมาต่อพระพักตร์พระองค์
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
64:3 |
Taim Yu bin mekim ol samting bilong pretim mipela na mipela i no tingting long lukim dispela, Yu bin kam daun na ol maunten i kamap olsem wara na go daun taim Yu stap klostu.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
64:3 |
Beklemediğimiz olağanüstü işler yaparak Yeryüzüne indin, dağlar önünde sarsıldı.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
64:3 |
Коли Ти чинив страшні ре́чі, ми їх не чекали, — коли б Ти зійшов, то перед обличчям Твоїм розтопи́лися б го́ри!
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
64:3 |
کیونکہ قدیم زمانے میں جب تُو خوف ناک اور غیرمتوقع کام کیا کرتا تھا تو یوں ہی نازل ہوا، اور پہاڑ یوں ہی تیرے سامنے کانپنے لگے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
64:3 |
क्योंकि क़दीम ज़माने में जब तू ख़ौफ़नाक और ग़ैरमुतवक़्क़े काम किया करता था तो यों ही नाज़िल हुआ, और पहाड़ यों ही तेरे सामने काँपने लगे।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
64:3 |
Kyoṅki qadīm zamāne meṅ jab tū ḳhaufnāk aur ġhairmutawaqqe kām kiyā kartā thā to yoṅ hī nāzil huā, aur pahāṛ yoṅ hī tere sāmne kāṅpne lage.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
64:3 |
Người ta chưa nghe nói đến bao giờ, tai chưa hề nghe, mắt chưa hề thấy có vị thần nào, ngoài Chúa ra, đã hành động như thế đối với ai tin cậy nơi mình.
|
|
Isai
|
Viet
|
64:3 |
Khi Ngài đã lam những sự đáng sợ mà chúng tôi không trông mong, thì Ngài ngự xuống, và các núi đều rúng động trước mặt Ngài.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
64:3 |
Khi Ngài làm những việc đáng sợ mà chúng tôi không ngờThì Ngài ngự xuống và núi non rung chuyển trước mặt Ngài.
|
|
Isai
|
WLC
|
64:3 |
וּמֵעוֹלָ֥ם לֹא־שָׁמְע֖וּ לֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ עַ֣יִן לֹֽא־רָאָ֗תָה אֱלֹהִים֙ זוּלָ֣תְךָ֔ יַעֲשֶׂ֖ה לִמְחַכֵּה־לֽוֹ׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
64:3 |
Roeddet ti'n arfer gwneud pethau syfrdanol, cwbl annisgwyl! Roeddet ti'n dod i lawr ac roedd y mynyddoedd yn crynu o dy flaen.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
64:3 |
Whanne thou schalt do merueils, we schulen not abide. Thou camest doun, and hillis fletiden awei fro thi face.
|