Isai
|
RWebster
|
64:4 |
For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, besides thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.
|
Isai
|
NHEBJE
|
64:4 |
For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither has the eye seen a God besides you, who works for him who waits for him.
|
Isai
|
ABP
|
64:4 |
From the eon we heard not, nor our eyes beheld a God besides you, and your works which you shall do to the ones waiting for mercy.
|
Isai
|
NHEBME
|
64:4 |
For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither has the eye seen a God besides you, who works for him who waits for him.
|
Isai
|
Rotherha
|
64:4 |
Although from age-past times It was never heard, It was not perceived by the ear,—Neither did, the eye, ever see—That, a god besides thee, could work for the man who waited for him,
|
Isai
|
LEB
|
64:4 |
And since ancient times they have not heard, have not listened, no eye has seen a God except you; he ⌞acts⌟ for the one who waits for him.
|
Isai
|
RNKJV
|
64:4 |
For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O Elohim, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.
|
Isai
|
Jubilee2
|
64:4 |
Nor have [men] heard, nor perceived by the ear, neither has the eye seen a God beside thee, that thou might do [it again] for the one who waits in him.
|
Isai
|
Webster
|
64:4 |
For since the beginning of the world [men] have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, besides thee, [what] he hath prepared for him that waiteth for him.
|
Isai
|
Darby
|
64:4 |
Never have [men] heard, nor perceived by the ear, nor hath eye seen aGod beside thee, who acteth for him that waiteth for him.
|
Isai
|
ASV
|
64:4 |
For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen a God besides thee, who worketh for him that waiteth for him.
|
Isai
|
LITV
|
64:4 |
And from forever they have not heard; they did not give ear. Eye has not seen a God except You, who works for him who waits for Him.
|
Isai
|
Geneva15
|
64:4 |
For since the beginning of the world they haue not heard nor vnderstande with the eare, neither hath ye eye seene another God beside thee, which doeth so to him that waiteth for him.
|
Isai
|
CPDV
|
64:4 |
From ages past, they have not heard it, and they have not perceived it with the ears. Apart from you, O God, the eye has not seen what you have prepared for those who await you.
|
Isai
|
BBE
|
64:4 |
The ear has not had news of, or the eye seen, ... any God but you, working for the man who is waiting for him.
|
Isai
|
DRC
|
64:4 |
From the beginning of the world they have not heard, nor perceived with the ears: the eye hath not seen, O God, besides thee, what things thou hast prepared for them that wait for thee.
|
Isai
|
GodsWord
|
64:4 |
No one has ever heard, no one has paid attention, and no one has seen any god except you. You help those who wait for you.
|
Isai
|
JPS
|
64:4 |
Thou didst take away him that joyfully worked righteousness, those that remembered Thee in Thy ways--behold, Thou wast wroth, and we sinned--upon them have we stayed of old, that we might be saved.
|
Isai
|
KJVPCE
|
64:4 |
For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.
|
Isai
|
NETfree
|
64:4 |
Since ancient times no one has heard or perceived, no eye has seen any God besides you, who intervenes for those who wait for him.
|
Isai
|
AB
|
64:4 |
From of old we have not heard, neither have our eyes seen a God besides You, and Your works which You will perform to them that wait for mercy.
|
Isai
|
AFV2020
|
64:4 |
And from ancient times men have not heard, nor did they perceive, neither has the eye seen, a God besides you Who acts on behalf of those who wait for Him.
|
Isai
|
NHEB
|
64:4 |
For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither has the eye seen a God besides you, who works for him who waits for him.
|
Isai
|
NETtext
|
64:4 |
Since ancient times no one has heard or perceived, no eye has seen any God besides you, who intervenes for those who wait for him.
|
Isai
|
UKJV
|
64:4 |
For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither has the eye seen, O God, beside you, what he has prepared for him that waits for him.
|
Isai
|
Noyes
|
64:4 |
For never have men heard, nor perceived by the ear, Nor hath eye seen, a God beside thee. Who doeth such things for those that trust in him.
|
Isai
|
KJV
|
64:4 |
For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.
|
Isai
|
KJVA
|
64:4 |
For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.
|
Isai
|
AKJV
|
64:4 |
For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither has the eye seen, O God, beside you, what he has prepared for him that waits for him.
|
Isai
|
RLT
|
64:4 |
For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.
|
Isai
|
MKJV
|
64:4 |
And from forever they have not heard, nor did they listen. Eye has not seen a God except You, who works for him who waits for Him.
|
Isai
|
YLT
|
64:4 |
Even from antiquity men have not heard, They have not given ear, Eye hath not seen a God save Thee, He doth work for those waiting for Him.
|
Isai
|
ACV
|
64:4 |
For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither has the eye seen, O God, besides thee, what he has prepared for him who waits for him.
|
Isai
|
PorBLivr
|
64:4 |
Nem desde os tempos antigos se ouviu, nem com os ouvidos se percebeu, nem olho viu outro Deus além de ti, que age em favor daquele que nele espera.
|
Isai
|
Mg1865
|
64:4 |
Mitsena izay mifaly hanao ny marina Hianao, dia izay mahatsiaro Anao amin’ ny lalanao; indro, Hianao dia tezitra, ary hita fa meloka izahay; Hatramin’ ny ela dia izany no toetray, ka dia hovonjena va?
|
Isai
|
FinPR
|
64:4 |
Ei ole ikiajoista kuultu, ei ole korviin tullut, ei ole silmä nähnyt muuta Jumalaa, paitsi sinut, joka senkaltaisia tekisi häntä odottavalle.
|
Isai
|
FinRK
|
64:4 |
Sinä käyt kohtaamaan niitä, jotka iloiten noudattavat vanhurskautta ja muistavat sinua teilläsi. Mutta me teimme syntiä, ja sinä vihastuit. Näin on ollut ikiajoista asti – saammeko pelastuksen?
|
Isai
|
ChiSB
|
64:4 |
你是歡迎那些履行正義和紀念你道路的人;但是,看,你發了怒,我們仍犯罪如初,仍照舊違叛你。
|
Isai
|
CopSahBi
|
64:4 |
ⲡⲛⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲛⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲛⲉⲕϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲕⲛⲟⲩϭⲥ ⲉⲣⲟⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲡⲗⲁⲛⲁ
|
Isai
|
ChiUns
|
64:4 |
从古以来,人未曾听见、未曾耳闻、未曾眼见在你以外有甚么神为等候他的人行事。
|
Isai
|
BulVeren
|
64:4 |
Защото от древността не се е чуло, до уши не е стигало, око не е видяло друг бог освен Теб, който да направи всичко за онзи, който Го чака.
|
Isai
|
AraSVD
|
64:4 |
وَمُنْذُ ٱلْأَزَلِ لَمْ يَسْمَعُوا وَلَمْ يَصْغَوْا. لَمْ تَرَ عَيْنٌ إِلَهًا غَيْرَكَ يَصْنَعُ لِمَنْ يَنْتَظِرُهُ.
|
Isai
|
Esperant
|
64:4 |
Neniam oni tion aŭdis, ne eksciis per la orelo, nek okulo tion vidis, ke iu dio krom Vi tion faras por tiuj, kiuj esperas je li.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
64:4 |
โอ ข้าแต่พระเจ้า ตั้งแต่เริ่มแรกของโลก ไม่มีผู้ใดได้ยิน หรือทราบด้วยหู หรือตาได้เห็น สิ่งทั้งหลายซึ่งพระองค์ทรงเตรียมไว้เพื่อบรรดาผู้ที่รอคอยพระองค์ นอกเหนือพระองค์
|
Isai
|
OSHB
|
64:4 |
פָּגַ֤עְתָּ אֶת־שָׂשׂ֙ וְעֹ֣שֵׂה צֶ֔דֶק בִּדְרָכֶ֖יךָ יִזְכְּר֑וּךָ הֵן־אַתָּ֤ה קָצַ֨פְתָּ֙ וַֽנֶּחֱטָ֔א בָּהֶ֥ם עוֹלָ֖ם וְנִוָּשֵֽׁעַ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
64:4 |
ကိုယ်တော်ကို မြော်လင့်သောသူတို့အဘို့အလိုငှါ ကျေးဇူးပြုတော်မူသောဘုရား၊ ကိုယ်တော်မှတပါး အခြားသော ဘုရားသခင်ကို ကမ္ဘာဦးမှစ၍ အဘယ်သူမျှ မကြားမသိပါ။ နားဖြင့်မကြား၊ မျက်စိဖြင့်မမြင်စဖူးပါ။
|
Isai
|
FarTPV
|
64:4 |
هیچوقت کسی خداوندی مثل تو را ندیده و دربارهٔ کارهایی که تو -برای آنهایی که به تو امید دارند- انجام دادهای چیزی نشنیده است.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
64:4 |
Qadīm zamāne se hī kisī ne tere siwā kisī aur Ḳhudā ko na dekhā na sunā hai. Sirf tū hī aisā Ḳhudā hai jo un kī madad kartā hai jo tere intazār meṅ rahte haiṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
64:4 |
Aldrig har någon hört, inget öra har uppfattat, inget öga har sett en annan Gud än dig, som gör sådant för dem som väntar på honom.
|
Isai
|
GerSch
|
64:4 |
Als du denen entgegenkamst, die sich an der Gerechtigkeit freuten und sie übten, gedachten sie an dich auf deinen Wegen. Siehe, du wurdest zornig, und wir sündigten; sollen wir ewig darin bleiben, oder kann uns geholfen werden?
|
Isai
|
TagAngBi
|
64:4 |
Sapagka't hindi narinig ng mga tao mula nang una, o naulinigan man ng pakinig, o ang mata ay nakakita man ng Dios liban sa iyo, na iginagawa niya ng kabutihan ang naghihintay sa kaniya.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
64:4 |
Sinä käyt niitä kohden, jotka tekevät ilolla vanhurskautta ja jotka teilläsi sinua muistavat. Katso, sinä vihastuit, ja me jouduimme synnin alaisiksi. Niin on ollut ikiajoista asti – saammeko avun?
|
Isai
|
Dari
|
64:4 |
از قرنها به اینطرف، نه کسی شنیده و نه دیده که خدای دیگری بغیر از تو، برای کسانی که چشم امید بسوی تو دارند، چنین کارهائی بکند.
|
Isai
|
SomKQA
|
64:4 |
Tan iyo waa hore ninna ma garan, dheguna ma maqal, iluna ma arag Ilaah aan adiga ahayn oo u shaqeeya kan isaga wax ka suga.
|
Isai
|
NorSMB
|
64:4 |
Du kjem imot dei som gjer rettferd med gleda, dei som kjem deg i hug på vegarne dine. Sjå, du vart harm, og me synda; so var det med oss frå gamalt, kann me verta frelste?
|
Isai
|
Alb
|
64:4 |
Nga kohët e lashta askush nuk kishte dëgjuar kurrë, asnjë vesh nuk kishte dëgjuar dhe asnjë sy nuk kishte parë ndonjë Perëndi tjetër veç teje, që vepron për atë që ka shpresë tek ai.
|
Isai
|
KorHKJV
|
64:4 |
오 하나님이여, 세상이 시작된 이래로 하나님께서 자신을 기다리는 자를 위하여 예비하신 것을 주 외에는 사람들이 듣지 못하였고 귀로 깨닫지도 못하였으며 눈이 본 적도 없나이다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
64:4 |
Откако је вијека не чу се, нити се ушима дозна, нити око видје Бога осим тебе да би тако учинио онима који га чекају.
|
Isai
|
Wycliffe
|
64:4 |
Fro the world thei herden not, nethir perseyueden with eeris; God, non iye siy, withouten thee, what thingis thou hast maad redi to hem that abiden thee.
|
Isai
|
Mal1910
|
64:4 |
നീയല്ലാതെ ഒരു ദൈവം തന്നേ കാത്തിരിക്കുന്നവന്നു വേണ്ടി പ്രവൎത്തിക്കുന്നതു പണ്ടുമുതൽ ആരും കേട്ടിട്ടില്ല, ഗ്രഹിച്ചിട്ടില്ല, കണ്ണുകൊണ്ടു കണ്ടിട്ടുമില്ല.
|
Isai
|
KorRV
|
64:4 |
주 외에는 자기를 앙망하는 자를 위하여 이런 일을 행한 신을 예로부터 들은 자도 없고 귀로 깨달은 자도 없고 눈으로 본 자도 없었나이다
|
Isai
|
Azeri
|
64:4 |
اونا اومئد باغلايان اوچون بله ائشلر ادن تاريني، ازلدن بَري، سندن باشقاسيني نه گؤز گؤروب، نه ده قولاق اشئدئب.
|
Isai
|
KLV
|
64:4 |
vaD vo' vo' qan loDpu' ghaj ghobe' Qoyta', ghobe' perceived Sum the qogh, ghobe' ghajtaH the mIn leghpu' a joH'a' je SoH, 'Iv vum vaD ghaH 'Iv waits vaD ghaH.
|
Isai
|
ItaDio
|
64:4 |
E giammai non si è udito, nè inteso con gli orecchi; ed occhio non ha giammai veduto altro Dio, fuor che te, che abbia fatte cotali cose a quelli che sperano in lui.
|
Isai
|
RusSynod
|
64:4 |
Ибо от века не слыхали, не внимали ухом, и никакой глаз не видал другого бога, кроме Тебя, который столько сделал бы для надеющихся на него.
|
Isai
|
CSlEliza
|
64:4 |
От века не слышахом, ниже очи наши видеша бога, разве Тебе, и дела Твоя, яже сотвориши ждущым милости.
|
Isai
|
ABPGRK
|
64:4 |
από του αιώνος ουκ ηκούσαμεν ουδέ οι οφθαλμοί ημών είδον θεόν πλην σου και τα έργά σου α ποιήσεις τοις υπομένουσιν έλεον
|
Isai
|
FreBBB
|
64:4 |
Jamais on n'a ouï ni entendu, jamais œil n'a vu un Dieu autre que toi, qui agisse en faveur de ceux qui s'attendent à lui !
|
Isai
|
LinVB
|
64:4 |
Okosalisaka baye basepeli makambo ma bosembo, baye bakokanisaka yo na bolandi nzela ya yo. Kasi osilikeli biso mpo tosali masumu ; tozangaki bosembo, nzokande okobikisa biso.
|
Isai
|
HunIMIT
|
64:4 |
Eléjöttél az örvendezőnek és az igazságot cselekvőnek, kik utaidon megemlékeznek rólad. Lám, haragudtál és mi vétkeztünk, holott azokon örökre megsegíttettünk volna.
|
Isai
|
ChiUnL
|
64:4 |
自古以來、世人未聞、耳未聆、目未覩、爾外未有何神、爲望之者有所爲也、
|
Isai
|
VietNVB
|
64:4 |
Từ xưa, người ta chưa nghe nói đến,Tai chưa nghe,Mắt chưa thấy một Đức Chúa Trời nào ngoài ra Ngài;Là Đấng đã hành động cho những kẻ trông đợi Ngài như thế.
|
Isai
|
LXX
|
64:4 |
συναντήσεται γὰρ τοῖς ποιοῦσιν τὸ δίκαιον καὶ τῶν ὁδῶν σου μνησθήσονται ἰδοὺ σὺ ὠργίσθης καὶ ἡμεῖς ἡμάρτομεν διὰ τοῦτο ἐπλανήθημεν
|
Isai
|
CebPinad
|
64:4 |
Kay gikan pa sa karaang panahon ang mga tawo wala makabati, ni makasabut pinaagi sa igdulungog, ni ang mata makakita sa usa ka Dios gawas kanimo, nga nagabuhat alang niadtong nagahulat kaniya.
|
Isai
|
RomCor
|
64:4 |
cum niciodată nu s-a pomenit, nici nu s-a auzit vorbindu-se şi cum nici n-a văzut vreodată ochiul aşa ceva: anume ca un alt dumnezeu, afară de Tine, să fi făcut asemenea lucruri pentru cei ce se încred în El.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
64:4 |
Saikinte me kilang de rong Koht emen me duwehte komwi, me kin wiahda soahng pwukat ong irail kan me kin koapworopworkin komwi.
|
Isai
|
HunUj
|
64:4 |
Találkozol azzal, aki örül, mert igazak tettei, utaidon jár, és rád gondol. De te megharagudtál, mert vétkeztünk. Régóta így vagyunk, bárcsak megszabadulnánk!
|
Isai
|
GerZurch
|
64:4 |
O dass du dich annähmest derer, die Recht üben und deiner Wege gedenken! Siehe, du zürntest - und wir sündigten - über unsern Treubruch, und wir fielen ab.
|
Isai
|
GerTafel
|
64:4 |
Du begegnest dem, der freudig ist und Gerechtigkeit tut, der auf Deinen Wegen Deiner gedenkt. Siehe, Du warst entrüstet, daß wir sündigten darin eine Ewigkeit: laß uns geholfen werden!
|
Isai
|
PorAR
|
64:4 |
Porque desde a antiguidade não se ouviu, nem com ouvidos se percebeu, nem com os olhos se viu um Deus além de ti, que opera a favor daquele que por ele espera.
|
Isai
|
DutSVVA
|
64:4 |
Ja, van ouds heeft men het niet gehoord, noch met oren vernomen, en geen oog heeft het gezien, behalve Gij, o God! wat Hij doen zal dien, die op Hem wacht.
|
Isai
|
FarOPV
|
64:4 |
زیرا که از ایام قدیم نشنیدند و استماع ننمودند و چشم خدایی را غیر از تو که برای منتظران خویش بپردازد ندید.
|
Isai
|
Ndebele
|
64:4 |
Ngoba kusukela endulo kabezwanga, kabalalelanga ngendlebe, ilihlo kalibonanga, Nkulunkulu, ngaphandle kwakho, osebenzela lowo olindele kuye.
|
Isai
|
PorBLivr
|
64:4 |
Nem desde os tempos antigos se ouviu, nem com os ouvidos se percebeu, nem olho viu outro Deus além de ti, que age em favor daquele que nele espera.
|
Isai
|
Norsk
|
64:4 |
Fra gammel tid har jo ingen spurt eller hørt, og intet øie sett nogen annen gud enn du gjøre slikt for dem som bier efter ham.
|
Isai
|
SloChras
|
64:4 |
Zakaj od veka se ni slišalo, nikdar niso čula ušesa, tudi oko ni videlo Boga razen tebe, ki bi toliko delal za njega, ki ga čaka.
|
Isai
|
Northern
|
64:4 |
Ona etibar edənlər üçün belə işlər edən Allahı, Əzəldən bəri Səndən başqasını nə göz görüb, nə də qulaq eşidib.
|
Isai
|
GerElb19
|
64:4 |
Denn von alters her hat man nicht gehört noch vernommen, hat kein Auge einen Gott gesehen, außer dir, der sich wirksam erwiese für den auf ihn Harrenden.
|
Isai
|
LvGluck8
|
64:4 |
Nemūžam nav dzirdēts, nedz samanīts, nedz acīm redzēts cits Dievs, kā vien Tu, kas tā dara tam, kas uz Viņu gaida.
|
Isai
|
PorAlmei
|
64:4 |
Porque desde a antiguidade não se ouviu, nem com ouvidos se percebeu, nem olho viu, fóra de ti, ó Deus, o que ha de fazer áquelle que o espera.
|
Isai
|
ChiUn
|
64:4 |
從古以來,人未曾聽見、未曾耳聞、未曾眼見在你以外有甚麼神為等候他的人行事。
|
Isai
|
SweKarlX
|
64:4 |
Såsom af verldenes begynnelse icke hördt är; det ock intet öra förnummit, och intet öga sett hafver, utan du Gud, hvad dem sker, som förbida honom.
|
Isai
|
FreKhan
|
64:4 |
Tu es allé au devant de ceux qui se font une joie de pratiquer la justice, attachés à ton souvenir en suivant tes voies. Et puis, lorsque tu t’es irrité à cause de nos fautes, c’est grâce à eux que notre salut fut toujours assuré.
|
Isai
|
FrePGR
|
64:4 |
Tu viens au-devant de qui se plaît à faire le bien, et de qui suivant tes voies garde ta mémoire. Voici, tu t'irritas, car nous avions péché ; [nous suivîmes] longtemps cette voie ; et nous aurions été sauvés !…
|
Isai
|
PorCap
|
64:4 |
Vais ao encontro daquele que pratica o bem com alegria, e se recorda de ti seguindo os teus caminhos. Mas eis que te irritaste por causa dos nossos pecados. Afasta as nossas faltas e seremos salvos.
|
Isai
|
JapKougo
|
64:4 |
いにしえからこのかた、あなたのほか神を待ち望む者に、このような事を行われた神を聞いたことはなく、耳に入れたこともなく、目に見たこともない。
|
Isai
|
GerTextb
|
64:4 |
Du kamst entgegen dem, der sich freute, Gerechtigkeit zu üben:
|
Isai
|
SpaPlate
|
64:4 |
Porque nadie oyó, ningún oído percibió y ningún ojo ha visto a (otro) Dios, fuera de Ti, que obre así con los que en Él confían.
|
Isai
|
Kapingam
|
64:4 |
Ma deai tangada ne-longono be ne-gidee-ia di God be Goe ai, dela e-hai au mee beenei ang-gi digau ala e-hagadagadagagee adu gi-di-Goe.
|
Isai
|
WLC
|
64:4 |
פָּגַ֤עְתָּ אֶת־שָׂשׂ֙ וְעֹ֣שֵׂה צֶ֔דֶק בִּדְרָכֶ֖יךָ יִזְכְּר֑וּךָ הֵן־אַתָּ֤ה קָצַ֙פְתָּ֙ וַֽנֶּחֱטָ֔א בָּהֶ֥ם עוֹלָ֖ם וְנִוָּשֵֽׁעַ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
64:4 |
Nuo amžių ausis negirdėjo ir akis neregėjo kito dievo, be Tavęs, kuris tiek padarytų Jo laukiantiems.
|
Isai
|
Bela
|
64:4 |
Бо адвеку ня чулі, ня слухалі вухам, і ніякае вока ня бачыла іншага бога, акрамя Цябе, каб столькі зрабіў тым, што спадзяюцца на яго.
|
Isai
|
GerBoLut
|
64:4 |
Du begegnetest den Frohlichen und denen, so Gerechtigkeit ubeten und auf deinen Wegen dein gedachten. Siehe, du zumetest wohl, da wir sundigten und lange drinnen blieben; uns ward aberdennoch geholfen.
|
Isai
|
FinPR92
|
64:4 |
Sinä olet etsinyt niitä, jotka iloiten täyttäisivät tahtosi, jotka sinua muistaen kulkisivat teitäsi. Mutta me teimme syntiä, ja sinä vihastuit, me rikoimme sinun tahtoasi vastaan, ja sinä kätkit kasvosi meiltä.
|
Isai
|
SpaRV186
|
64:4 |
Ni nunca oyeron, ni oídos percibieron, ni ojo vio Dios fuera de ti, que hiciese otro tanto por el que en él espera.
|
Isai
|
NlCanisi
|
64:4 |
En waarvan men nog nooit had gehoord! Neen, geen oor heeft gehoord, Geen oog ooit gezien: Een God, buiten U, Die helpt, die op U hopen;
|
Isai
|
GerNeUe
|
64:4 |
Ach, kämst du doch dem entgegen, / der freudig tut, was recht vor dir ist, / und bei seinem Tun an dich denkt! / Nun aber traf uns dein Zorn, / denn wir haben uns versündigt an dir. / Seit jeher sind wir treulos gewesen!
|
Isai
|
UrduGeo
|
64:4 |
قدیم زمانے سے ہی کسی نے تیرے سوا کسی اَور خدا کو نہ دیکھا نہ سنا ہے۔ صرف تُو ہی ایسا خدا ہے جو اُن کی مدد کرتا ہے جو تیرے انتظار میں رہتے ہیں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
64:4 |
مُنْذُ الأَزَلِ لَمْ يَسْمَعْ أَحَدٌ وَلَمْ تُصْغِ أُذُنٌ وَلَمْ تَرَ عَيْنٌ إِلَهاً سِوَاكَ يُجْرِي مَا تَصْنَعُهُ لِلَّذِينَ يَنْتَظِرُونَكَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
64:4 |
从古时以来,人未曾听过,耳未曾闻过,眼未曾见过,在你以外还有什么神,能为等候他的人行事的。
|
Isai
|
ItaRive
|
64:4 |
Mai s’era inteso, mai orecchio avea sentito dire, mai occhio aveva veduto che un altro Dio, fuori di te, agisse a pro di quegli che spera in lui.
|
Isai
|
Afr1953
|
64:4 |
Van ouds af tog het niemand dit gehoor of verneem nie, geen oog het 'n God gesien wat werksaam is vir wie op Hom wag nie, behalwe U.
|
Isai
|
RusSynod
|
64:4 |
Ибо от века не слышали, не внимали ухом, и никакой глаз не видел другого бога, кроме Тебя, который столько сделал бы для надеющихся на него.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
64:4 |
क़दीम ज़माने से ही किसी ने तेरे सिवा किसी और ख़ुदा को न देखा न सुना है। सिर्फ़ तू ही ऐसा ख़ुदा है जो उनकी मदद करता है जो तेरे इंतज़ार में रहते हैं।
|
Isai
|
TurNTB
|
64:4 |
Çünkü kendisine umut bağlayanlar için Etkin olan tek Tanrı sensin; Senden başkasını hiçbir zaman hiç kimse işitmedi, Hiçbir kulak duymadı, hiçbir göz görmedi.
|
Isai
|
DutSVV
|
64:4 |
Ja, van ouds heeft men het niet gehoord, noch met oren vernomen, en geen oog heeft het gezien, behalve Gij, o God! wat Hij doen zal dien, die op Hem wacht.
|
Isai
|
HunKNB
|
64:4 |
Elébe sietsz az örvendezőnek, s annak, aki igazságot cselekszik, és azoknak, akik útjaidon megemlékeznek rólad. Íme, te megharagudtál, mert vétkeket követtünk el, ezek közt vagyunk régóta; bárcsak megszabadulnánk!
|
Isai
|
Maori
|
64:4 |
Kahore hoki kia rangona noatia i mua, kihai i mohiotia e te taringa, kihai hoki te kanohi i kite i te Atua, ko koe anake, e mahi nei i nga mea mo te tangata e tatari ana ki a ia.
|
Isai
|
HunKar
|
64:4 |
Elébe mégy annak, a ki örvend és igazságot cselekszik, a kik útaidban rólad emlékeznek! Ímé, Te felgerjedtél, és mi vétkezénk; régóta így vagyunk; megtartatunk-é?
|
Isai
|
Viet
|
64:4 |
Từ xưa người ta chưa hề biết, tai chưa hề nghe, mắt chưa hề thấy ngoài Ngài có Ðức Chúa Trời nào khác, hay vì kẻ trông đợi mình mà làm những sự thể ấy.
|
Isai
|
Kekchi
|
64:4 |
Ma̱ jun sut qui-abi̱c chi moco qui-ileˈ junak chic Dios li natenkˈan reheb li nequeˈxcˈojob xchˈo̱l riqˈuin. Caˈaj cuiˈ la̱at li tzˈakal Dios.
|
Isai
|
Swe1917
|
64:4 |
Aldrig någonsin har man ju hört, aldrig har något öra förnummit, aldrig har något öga sett en annan Gud än dig handla så mot dem som vänta efter honom.
|
Isai
|
CroSaric
|
64:4 |
Pomažeš onima što pravdu čine radosno i tebe se spominju na putima tvojim; razgnjevismo te, griješismo, od tebe se odmetnusmo.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
64:4 |
Ngài đón gặp kẻ sống đời công chính mà lấy làm vui và nhớ đến Ngài khi theo đường lối Ngài chỉ dạy. Kìa, Ngài phẫn nộ vì tội lỗi chúng con, nhưng khi mải đi theo các đường lối của Ngài, chúng con sẽ được cứu thoát.
|
Isai
|
FreBDM17
|
64:4 |
Et on n’a jamais ouï ni entendu des oreilles, ni l’œil n’a jamais vu de Dieu hormis toi, qui fît de telles choses pour ceux qui s’attendent à lui.
|
Isai
|
FreLXX
|
64:4 |
Elle viendra au-devant de ceux qui pratiquent la justice, et ils se souviendront de votre voie. Vous vous êtes irrité, parce que nous avons péché, et que nous nous sommes égarés.
|
Isai
|
Aleppo
|
64:4 |
פגעת את שש ועשה צדק בדרכיך יזכרוך הן אתה קצפת ונחטא בהם עולם ונושע
|
Isai
|
MapM
|
64:4 |
פָּגַ֤עְתָּ אֶת־שָׂשׂ֙ וְעֹ֣שֵׂה צֶ֔דֶק בִּדְרָכֶ֖יךָ יִזְכְּר֑וּךָ הֵן־אַתָּ֤ה קָצַ֙פְתָּ֙ וַֽנֶּחֱטָ֔א בָּהֶ֥ם עוֹלָ֖ם וְנִוָּשֵֽׁעַ׃
|
Isai
|
HebModer
|
64:4 |
ומעולם לא שמעו לא האזינו עין לא ראתה אלהים זולתך יעשה למחכה לו׃
|
Isai
|
Kaz
|
64:4 |
Сен Өзіңді сеніммен күткендерге игіліктер жасайсың. Мұны істейтін бірде-бір өзге құдай жоқ! Бұрын-соңды ешкім ондай құдай туралы құлағымен естіп, көзімен көрген де емес.
|
Isai
|
FreJND
|
64:4 |
Tu viens à la rencontre de celui qui se réjouit à pratiquer la justice, [de ceux] qui se souviennent de toi dans tes voies ! Voici, tu as été courroucé, et nous avons péché ;… en tes voies est la perpétuité, et nous serons sauvés.
|
Isai
|
GerGruen
|
64:4 |
Komm dem entgegen, der des Rechten sich erfreuend, es tut und Deiner eingedenk, auf Deinen Wegen bleibt! Doch jetzt bist Du's, der grollt, und wir versündigten uns stets dagegen und waren ungehorsam.
|
Isai
|
SloKJV
|
64:4 |
Kajti od začetka sveta ljudje niso slišali niti z ušesom zaznali niti ni oko videlo, oh Bog, razen tebe, kaj je on pripravil za tistega, ki čaka nanj.
|
Isai
|
Haitian
|
64:4 |
Pesonn pa janm wè ni yo pa janm tande yon Bondye tankou ou ki ka fè tou sa pou moun ki met espwa yo nan li.
|
Isai
|
FinBibli
|
64:4 |
Ja ei maailman alusta kuultu, eikä korville tullut ole, eli yksikään silmä nähnyt ole, paitsi sinua Jumala, mikä niille tapahtuu, jotka sinua odottavat.
|
Isai
|
SpaRV
|
64:4 |
Ni nunca oyeron, ni oídos percibieron, ni ojo ha visto Dios fuera de ti, que hiciese por el que en él espera.
|
Isai
|
WelBeibl
|
64:4 |
Does neb erioed wedi clywed a does neb wedi gweld Duw tebyg i ti, sy'n gweithredu o blaid y rhai sy'n ei drystio fe.
|
Isai
|
GerMenge
|
64:4 |
Du kommst dem entgegen, der Freude daran hat, Gerechtigkeit zu üben, denen, die auf deinen Wegen deiner gedenken. Doch ach, du bist in Zorn geraten, denn wir haben gesündigt durch unsere Untreue allezeit und unsern Abfall.
|
Isai
|
GreVamva
|
64:4 |
Διότι εκ του αιώνος δεν έμαθον οι άνθρωποι, τα ώτα αυτών δεν ήκουσαν, οι οφθαλμοί αυτών δεν είδον Θεόν εκτός σου, όστις να έκαμε τοιαύτα εις τους επικαλουμένους αυτόν.
|
Isai
|
UkrOgien
|
64:4 |
І відві́ку не чули, до ушей не дохо́дило, око не бачило Бога, крім Те́бе, Який би зробив так тому́, хто наді́ю на Нього кладе́!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
64:4 |
Откако је века не чу се, нити се ушима дозна, нити око виде Бога осим Тебе да би тако учинио онима који Га чекају.
|
Isai
|
FreCramp
|
64:4 |
Vous venez au-devant de qui pratique avec joie la justice, de qui, marchant dans vos voies, se souvient de vous. Voici que vous étiez courroucé, et nous étions coupables ; — il en est ainsi depuis longtemps : serions-nous sauvés ? —
|
Isai
|
PolUGdan
|
64:4 |
Czego od początku świata nie słyszano ani do uszu nie dochodziło, ani oko nie widziało oprócz ciebie samego, Boże, który by tak uczynił dla tego, który go oczekuje.
|
Isai
|
FreSegon
|
64:4 |
Tu vas au-devant de celui qui pratique avec joie la justice, De ceux qui marchent dans tes voies et se souviennent de toi. Mais tu as été irrité, parce que nous avons péché; Et nous en souffrons longtemps jusqu'à ce que nous soyons sauvés.
|
Isai
|
SpaRV190
|
64:4 |
Ni nunca oyeron, ni oídos percibieron, ni ojo ha visto Dios fuera de ti, que hiciese por el que en él espera.
|
Isai
|
HunRUF
|
64:4 |
Örömmel fogadod az örvendezőt, mert igazak tettei, utaidon jár, és rád gondol. De te megharagudtál, mert vétkeztünk. Régóta így vagyunk, bárcsak megszabadulnánk!
|
Isai
|
DaOT1931
|
64:4 |
Du ser til dem, der øver Retfærd og kommer dine Veje i Hu. Men se, du blev vred, og vi synded, og skyldige blev vi derved.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
64:4 |
Long wanem inap long stat bilong dispela graun, ol man i no bin harim, o kisim long ia, na tu ai i no lukim, Yu tasol, O God, i lukim ol samting Em i bin redim long man i wetim Em.
|
Isai
|
DaOT1871
|
64:4 |
Du møder den, som er glad ved at gøre Retfærdighed, de skulle komme dig i Hu paa dine Veje; se, du var vred, og vi bleve ved at synde; vare vi evindelig blevne paa dem, da vare vi nu frelste.
|
Isai
|
FreVulgG
|
64:4 |
Jamais on n’a entendu, l’oreille n’a pas ouï, et l’œil n’a pas vu, hors vous seul, ô Dieu, ce que vous avez préparé pour ceux qui vous attendent.
|
Isai
|
PolGdans
|
64:4 |
Czego od wieków nie słyszano ani to do uszów przychodziło; oko nie widziało Boga innego oprócz ciebie, coby tak uczynił temu, co nań oczekuje.
|
Isai
|
JapBungo
|
64:4 |
上古よりこのかた汝のほかに何なる神ありて俟望みたる者にかかる事をおこなひしや いまだ聽ず いまだ耳にいらず いまだ目にみしことなし
|
Isai
|
GerElb18
|
64:4 |
Denn von alters her hat man nicht gehört noch vernommen, hat kein Auge einen Gott gesehen, außer dir, der sich wirksam erwiese für den auf ihn Harrenden.
|