Isai
|
PorBLivr
|
64:12 |
Será que continuarás a te conter sobre estas coisas, SENHOR? Continuarás quieto, e nos oprimindo tanto?
|
Isai
|
FinPR
|
64:12 |
Vaikka nämä näin ovat, voitko, Herra, pidättää itsesi, voitko olla vaiti ja vaivata meitä ylenmäärin?
|
Isai
|
CopSahBi
|
64:12 |
|
Isai
|
ChiUns
|
64:12 |
耶和华啊,有这些事,你还忍得住吗?你仍静默使我们深受苦难吗?
|
Isai
|
BulVeren
|
64:12 |
При това ще се въздържаш ли, ГОСПОДИ? Ще мълчиш ли и ще ни унизиш ли докрай?
|
Isai
|
AraSVD
|
64:12 |
أَلِأَجْلِ هَذِهِ تَتَجَلَّدُ يَارَبُّ؟ أَتَسْكُتُ وَتُذِلُّنَا كُلَّ ٱلذِّلِّ؟
|
Isai
|
Esperant
|
64:12 |
Ĉu malgraŭ ĉio ĉi tio Vi retenos Vin, ho Eternulo? ĉu Vi silentos kaj tiel forte nin premos?
|
Isai
|
ThaiKJV
|
64:12 |
โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ เป็นอย่างนี้แล้ว พระองค์ยังจะทรงยับยั้งพระองค์ไว้หรือ พระองค์จะทรงเงียบอยู่และข่มใจพวกข้าพระองค์อย่างถึงขนาดหรือ
|
Isai
|
BurJudso
|
64:12 |
အိုထာဝရဘုရား၊ ဤအမှုတို့ကို သည်းခံတော်မူ မည်လော၊ အောင့်လျက်နေ၍ အကျွန်ုပ်တို့ကို အလွန် ဆင်းရဲစေတော်မူမည်လော။
|
Isai
|
FarTPV
|
64:12 |
خداوندا، آیا در برابر تمام این چیزها باز هم ساکت خواهی بود؟ آیا کاری نمیکنی که ما بیشتر از طاقتمان رنج نکشیم؟
|
Isai
|
UrduGeoR
|
64:12 |
Ai Rab, kyā tū in wāqiyāt ke bāwujūd bhī apne āp ko ham se dūr rakhegā? Kyā tū ḳhāmosh rah kar hameṅ had se zyādā past hone degā?.
|
Isai
|
SweFolk
|
64:12 |
Kan du trots detta hålla dig tillbaka, Herre? Kan du tiga och låta oss lida så mycket?
|
Isai
|
TagAngBi
|
64:12 |
Magpipigil ka baga sa mga bagay na ito, Oh Panginoon? ikaw baga'y tatahimik, at pagdadalamhatiin mo kaming mainam?
|
Isai
|
Dari
|
64:12 |
با اینهمه بلاهائی که بر سر ما آمد، آیا باز هم ای خداوند، دلسوزی نمی کنی و خاموش می مانی و زیادتر از طاقت ما، ما را جزا می دهی؟
|
Isai
|
SomKQA
|
64:12 |
Rabbiyow, waxyaalahaas aawadood ma isu celinaysaa? Ma iska aamusaysaa, oo ma aad baad noo sii dhibaysaa?
|
Isai
|
Alb
|
64:12 |
Para këtyre gjërave do ta përmbash veten akoma, o Zot, do të heshtësh dhe do të na pikëllosh akoma shumë?
|
Isai
|
KorHKJV
|
64:12 |
오 주여, 이런 일들에도 불구하고 주께서 참으려 하시나이까? 주께서 잠잠하시고 우리를 심히 괴롭게 하려 하시나이까?
|
Isai
|
SrKDIjek
|
64:12 |
Хоћеш ли се на то уздржати, Господе, и мучати, и једнако нас мучити?
|
Isai
|
Wycliffe
|
64:12 |
Lord, whether on these thingis thou schalt witholde thee? schalt thou be stille, and schalt thou turmente vs greetli?
|
Isai
|
Mal1910
|
64:12 |
യഹോവേ, നീ ഇതു കണ്ടു അടങ്ങിയിരിക്കുമോ? നീ മിണ്ടാതെയിരുന്നു ഞങ്ങളെ അതികഠിനമായി ക്ലേശിപ്പിക്കുമോ?
|
Isai
|
KorRV
|
64:12 |
여호와여 일이 이러하거늘 주께서 오히려 스스로 억제하시리이까 주께서 오히려 잠잠하시고 우리로 심한 괴로움을 받게 하시리이까
|
Isai
|
Azeri
|
64:12 |
بوتون بونلاردان سونرا، يارب، مگر گئنه ده اؤزونو اوزاق ساخلاياجاقسان؟ مگر ساکئت قاليب بئزي داها دا ذلئل ادهجکسن؟
|
Isai
|
KLV
|
64:12 |
DichDaq SoH refrain SoH'egh vaD Dochvammey Dochmey, joH'a'? DichDaq SoH 'uch lIj roj, je afflict maH very 'oy'?
|
Isai
|
ItaDio
|
64:12 |
O Signore, ti ratterrai tu sopra queste cose? tacerai tu, e ci affliggerai tu infino all’estremo?
|
Isai
|
RusSynod
|
64:12 |
После этого будешь ли еще удерживаться, Господи, будешь ли молчать и карать нас без меры?
|
Isai
|
CSlEliza
|
64:12 |
И о всех сих терпел еси, Господи, и молчал, и смирил еси ны зело.
|
Isai
|
ABPGRK
|
64:12 |
και επί πάσι τούτοις ανέσχου κύριε και εσιώπησας και εταπείνωσας ημάς σφόδρα
|
Isai
|
FreBBB
|
64:12 |
En face de ces choses, te contiendras-tu, Eternel ? te tairas-tu, et nous feras-tu souffrir à l'excès ?
|
Isai
|
ChiUnL
|
64:12 |
耶和華歟、勢旣如此、爾猶容忍乎、爾仍默然、重苦我儕乎、
|
Isai
|
VietNVB
|
64:12 |
Lạy CHÚA, trước những cảnh này Ngài vẫn đành lòng,Ngài vẫn im lặng và để chúng tôi bị hình phạt nặng nề sao?
|
Isai
|
CebPinad
|
64:12 |
Magapugong ba ikaw sa imong kaugalingon mahatungod niining mga butanga, Oh Jehova? magahilum ba ikaw, ug magasakit kanamo sa hilabihan gayud?
|
Isai
|
RomCor
|
64:12 |
După toate acestea, Te vei opri Tu, Doamne? Vei tăcea Tu oare şi ne vei întrista nespus de mult?”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
64:12 |
Maing KAUN, ni omwi mwahngih mepwukat, komw pahn ketin nennenlahte sopeimwekid? Komw pahn ketin mweidohng kiht se en lokolok laudsang me se kakohng?
|
Isai
|
PorAR
|
64:12 |
Acaso conter-te-ás tu ainda sobre estas calamidades, ó Senhor? Ficarás calado, e nos afligirás tanto?
|
Isai
|
DutSVVA
|
64:12 |
Heere! zoudt Gij U over deze dingen inhouden, zoudt Gij stilzwijgen, en ons zozeer bedrukken?
|
Isai
|
FarOPV
|
64:12 |
ای خداوندآیا با وجود این همه، خودداری میکنی وخاموش شده، ما را بشدت رنجور میسازی؟
|
Isai
|
Ndebele
|
64:12 |
Uzazithinta yini ngenxa yalezizinto, Nkosi? Uzathula yini, usihluphe wedlulise?
|
Isai
|
PorBLivr
|
64:12 |
Será que continuarás a te conter sobre estas coisas, SENHOR? Continuarás quieto, e nos oprimindo tanto?
|
Isai
|
Norsk
|
64:12 |
Vil du tross dette holde dig tilbake, Herre? Vil du tie og trykke oss så tungt?
|
Isai
|
SloChras
|
64:12 |
Hočeš li, o Gospod, ob toliki revi v sebi zadržavati usmiljenje, boš li molčal in nas tepel presilno?
|
Isai
|
Northern
|
64:12 |
Bütün bunlardan sonra, Ya Rəbb, yenə də Özünü saxlayacaqsanmı? Susub bizi nə qədər alçaldacaqsan?
|
Isai
|
GerElb19
|
64:12 |
Willst du, Jehova, bei solchem an dich halten? Willst du schweigen und uns ganz und gar niederbeugen?"
|
Isai
|
LvGluck8
|
64:12 |
Kungs, vai Tu būsi ciets, šās lietas redzēdams? Vai Tu klusu cietīsi, un mūs tik ļoti apbēdināsi?
|
Isai
|
PorAlmei
|
64:12 |
Conter-te-hias tu ainda sobre estas coisas, ó Senhor? ficarias calado, e nos opprimirias tanto?
|
Isai
|
ChiUn
|
64:12 |
耶和華啊,有這些事,你還忍得住嗎?你仍靜默使我們深受苦難嗎?
|
Isai
|
SweKarlX
|
64:12 |
Vill du, Herre, vara så hård härutinnan, och stilla sitta, och så svårliga, nederslå oss?
|
Isai
|
FrePGR
|
64:12 |
je vous destine à l'épée, et vous serez tous jetés à la tuerie, parce que j'ai appelé et que vous n'avez pas répondu, j'ai parlé, et que vous n'avez pas écouté, et avez fait ce qui est mal à mes yeux, et choisi ce que je n'approuve pas.
|
Isai
|
JapKougo
|
64:12 |
主よ、これらの事があってもなお、あなたはみずからをおさえ、黙して、われわれをいたく苦しめられるのですか。
|
Isai
|
SpaPlate
|
64:12 |
Y con todo esto ¿te estás quedo, Yahvé? ¿Podrás callarte y humillarnos del todo?
|
Isai
|
Kapingam
|
64:12 |
Meenei Dimaadua, Goe ga-noho-hua, dau mee e-hai gi-di mee deenei ai?! E-hai behee? Goe ga-diiagi gimaadou gii-too gi-lodo di hagaduadua dela koia e-damanaiee, e-deemee di-madau kae?!
|
Isai
|
LtKBB
|
64:12 |
Ar dėl viso to dar susilaikysi, Viešpatie? Ar dar tylėsi ir varginsi mus be saiko?
|
Isai
|
Bela
|
64:12 |
Пасьля гэтага ці ж будзеш яшчэ стрымлівацца, Госпадзе, ці будзеш маўчаць і караць нас бязь меры?
|
Isai
|
SpaRV186
|
64:12 |
¿Detenerte has, o! Jehová, sobre estas cosas? ¿Callarás, y afligirnos has sobre manera?
|
Isai
|
NlCanisi
|
64:12 |
Kunt Gij dit alles maar toezien, o Jahweh; Maar zwijgen, ten einde toe ons vernederen?
|
Isai
|
UrduGeo
|
64:12 |
اے رب، کیا تُو اِن واقعات کے باوجود بھی اپنے آپ کو ہم سے دُور رکھے گا؟ کیا تُو خاموش رہ کر ہمیں حد سے زیادہ پست ہونے دے گا؟
|
Isai
|
AraNAV
|
64:12 |
هَلْ بَعْدَ هَذَا كُلِّهِ تَسْكُتُ يَارَبُّ، وَتَعْتَصِمُ بِالصَّمْتِ وَتُنْزِلُ بِنَا أَشَدَّ الْبَلاَءِ؟
|
Isai
|
ChiNCVs
|
64:12 |
耶和华啊!对这些事你还忍得住吗?你仍然缄默不言,使我们受苦到极点吗?
|
Isai
|
ItaRive
|
64:12 |
Dinanzi a queste cose ti conterrai tu, o Eterno? tacerai tu e ci affliggerai fino all’estremo?
|
Isai
|
Afr1953
|
64:12 |
HERE, sal U by hierdie dinge U bedwing? Sal U swyg en ons uitermate verdruk?
|
Isai
|
RusSynod
|
64:12 |
После этого будешь ли еще удерживаться, Господи, будешь ли молчать и карать нас без меры?
|
Isai
|
UrduGeoD
|
64:12 |
ऐ रब, क्या तू इन वाक़ियात के बावुजूद भी अपने आपको हमसे दूर रखेगा? क्या तू ख़ामोश रहकर हमें हद से ज़्यादा पस्त होने देगा?।
|
Isai
|
TurNTB
|
64:12 |
Bunlara karşın, ya RAB, Hâlâ kendini tutacak mısın, Suskun kalıp bize alabildiğine eziyet çektirecek misin?
|
Isai
|
DutSVV
|
64:12 |
HEERE! zoudt Gij U over deze dingen inhouden, zoudt Gij stilzwijgen, en ons zozeer bedrukken?
|
Isai
|
Maori
|
64:12 |
Ka whakamanawanui ranei koe, e Ihowa, ki enei mea? ka whakarongo puku ranei koe? ka nui rawa ranei tau whakatupukino i a matou?
|
Isai
|
Viet
|
64:12 |
Hỡi Ðức Giê-hô-va, đã đến nỗi nầy, Ngài còn nín nhịn được sao? Có lẽ nào Ngài cứ làm thinh, khiến chúng tôi chịu khổ không ngần.
|
Isai
|
Kekchi
|
64:12 |
At Ka̱cuaˈ, ¿ma ma̱cˈaˈ ta̱ba̱nu re katenkˈanquil? ¿Ma incˈaˈ ta̱cuil xtokˈoba̱l ku? ¿Ma toj yo̱kat chikaqˈuebal chi cˈuluc raylal?
|
Isai
|
Swe1917
|
64:12 |
Kan du vid allt detta hålla dig tillbaka, o HERRE? Kan du tiga stilla och plåga oss så svårt?
|
Isai
|
FreBDM17
|
64:12 |
Eternel, ne te retiendras-tu pas après ces choses ? et ne cesseras-tu pas ? car tu nous as extrêmement affligés.
|
Isai
|
HebModer
|
64:12 |
העל אלה תתאפק יהוה תחשה ותעננו עד מאד׃
|
Isai
|
Kaz
|
64:12 |
Осылай болғанда, уа, Жаратқан Ие, Өзіңді ұстап тұрмақсың ба? Үн-түнсіз қалып, бізді шексіз қинамақсың ба?!
|
Isai
|
SloKJV
|
64:12 |
Mar se boš zadrževal zaradi teh stvari, oh Gospod? Mar boš molčal in nas zelo boleče prizadel?
|
Isai
|
Haitian
|
64:12 |
Seyè, tou sa pa di ou anyen? Ou p'ap fè anyen pou nou? Ou pral kite nou soufri jouk nou p'ap kapab ankò?
|
Isai
|
FinBibli
|
64:12 |
Herra, maltatkos sinus näistä niin kovana pitää ja vaiti olla, ja lyödä meitä niin kovin alas.
|
Isai
|
SpaRV
|
64:12 |
¿Te estarás quieto, oh Jehová, sobre estas cosas? ¿callarás, y nos afligirás sobremanera?
|
Isai
|
WelBeibl
|
64:12 |
Wyt ti'n mynd i ddal i ymatal er gwaetha hyn i gyd, ARGLWYDD? Wyt ti'n mynd i sefyll yna'n dawel tra dŷn ni'n cael ein cosbi mor drwm?
|
Isai
|
GreVamva
|
64:12 |
Θέλεις, Κύριε, κρατήσει σεαυτόν εν τούτοις; θέλεις σιωπήσει και θέλεις θλίψει ημάς έως σφόδρα;
|
Isai
|
UkrOgien
|
64:12 |
Чи й на це ще Себе будеш стри́мувати, Го́споди? Будеш мовчати, й зана́дто карати нас бу́деш?
|
Isai
|
SrKDEkav
|
64:12 |
Хоћеш ли се на то уздржати, Господе, и ћутати, и једнако нас мучити?
|
Isai
|
PolUGdan
|
64:12 |
Czy wobec tego powstrzymasz się, Panie? Czy będziesz milczeć i tak bardzo nas trapić?
|
Isai
|
SpaRV190
|
64:12 |
¿Te estarás quieto, oh Jehová, sobre estas cosas? ¿callarás, y nos afligirás sobremanera?
|
Isai
|
TpiKJPB
|
64:12 |
O BIKPELA, bai Yu pasim Yu yet long ol dispela samting? Bai Yu pasim maus bilong Yu na paitim mipela nogut tru?
|
Isai
|
FreVulgG
|
64:12 |
Après cela, Seigneur, vous contiendrez-vous encore ? Vous tairez-vous, et nous affligerez-vous à l’excès ?
|
Isai
|
PolGdans
|
64:12 |
Izali nad tem zatrzymasz się Panie? izali milczeć a nas tak bardzo trapić będziesz?
|
Isai
|
JapBungo
|
64:12 |
ヱホバよこれらの事あれども汝なほみづから制へたまふや なんぢなほ默してわれらに深くくるしみを受しめたまふや
|
Isai
|
GerElb18
|
64:12 |
Willst du, Jehova, bei solchem an dich halten? Willst du schweigen und uns ganz und gar niederbeugen?"
|