Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 64:12  Wilt thou restrain thyself for these things, O LORD? wilt thou hold thy peace, and grievously afflict us?
Isai NHEBJE 64:12  Will you refrain yourself for these things, Jehovah? Will you hold your peace, and afflict us very severely?
Isai ABP 64:12  And over all these things you endured, O lord, and kept silent, and humbled us very much.
Isai NHEBME 64:12  Will you refrain yourself for these things, Lord? Will you hold your peace, and afflict us very severely?
Isai Rotherha 64:12  In view of these things, wilt thou restrain thyself. O Yahweh? Wilt thou hold thy peace and humble us so very greatly?
Isai LEB 64:12  Will you control yourself because of these, Yahweh? Will you be silent? And will you oppress us exceedingly?
Isai RNKJV 64:12  Wilt thou refrain thyself for these things, O יהוה? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
Isai Jubilee2 64:12  Wilt thou refrain thyself regarding these [things], O LORD? Wilt thou hold thy peace and afflict us very sore?:
Isai Webster 64:12  Wilt thou refrain thyself for these [things], O LORD? wilt thou hold thy peace, and grievously afflict us?
Isai Darby 64:12  Wilt thou restrain thyself in presence of these things, Jehovah? Wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
Isai ASV 64:12  Wilt thou refrain thyself for these things, O Jehovah? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
Isai LITV 64:12  Will You restrain Yourself over these things , Jehovah? Will you be silent and sorely afflict us?
Isai Geneva15 64:12  Wilt thou holde thy selfe still at these things, O Lord? wilt thou holde thy peace and afflict vs aboue measure?
Isai CPDV 64:12  Should you restrain yourself, O Lord, concerning these things? Should you remain silent, and afflict us vehemently?
Isai BBE 64:12  In view of all this, will you still do nothing, O Lord? will you keep quiet, and go on increasing our punishment?
Isai DRC 64:12  Wilt thou refrain thyself, O Lord, upon these things, wilt thou hold thy peace, and afflict us vehemently?
Isai GodsWord 64:12  Despite these things, LORD, will you hold back? Will you be silent and make us suffer more than we can bear?
Isai KJVPCE 64:12  Wilt thou refrain thyself for these things, O Lord? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
Isai NETfree 64:12  In light of all this, how can you still hold back, LORD? How can you be silent and continue to humiliate us?
Isai AB 64:12  And for all these things You, O Lord, have withheld Yourself, and have been silent, and have brought us very low.
Isai AFV2020 64:12  Will You restrain Yourself over these things, O LORD? Will You be silent and sorely afflict us?
Isai NHEB 64:12  Will you refrain yourself for these things, Lord? Will you hold your peace, and afflict us very severely?
Isai NETtext 64:12  In light of all this, how can you still hold back, LORD? How can you be silent and continue to humiliate us?
Isai UKJV 64:12  Will you refrain yourself for these things, O LORD? will you hold your peace, and afflict us very sore?
Isai Noyes 64:12  Wilt thou contain thyself at these things, O Jehovah, Wilt thou keep silence, and still grievously afflict us?
Isai KJV 64:12  Wilt thou refrain thyself for these things, O Lord? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
Isai KJVA 64:12  Wilt thou refrain thyself for these things, O Lord? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
Isai AKJV 64:12  Will you refrain yourself for these things, O LORD? will you hold your peace, and afflict us very sore?
Isai RLT 64:12  Wilt thou refrain thyself for these things, O Yhwh? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
Isai MKJV 64:12  Will You restrain Yourself over these things, O LORD? Will You be silent and sorely afflict us?
Isai YLT 64:12  For these dost Thou refrain Thyself, Jehovah? Thou art silent, and dost afflict us very sore!'
Isai ACV 64:12  Will thou restrain thyself for these things, O Jehovah? Will thou hold thy peace, and afflict us very severely?
Isai VulgSist 64:12  Numquid super his continebis te Domine, tacebis, et affliges nos vehementer?
Isai VulgCont 64:12  Numquid super his continebis te Domine, tacebis, et affliges nos vehementer?
Isai Vulgate 64:12  numquid super his continebis te Domine tacebis et adfliges nos vehementer
Isai VulgHetz 64:12  Numquid super his continebis te Domine, tacebis, et affliges nos vehementer?
Isai VulgClem 64:12  Numquid super his continebis te, Domine ; tacebis, et affliges nos vehementer ?
Isai CzeBKR 64:12  I zdaliž pro ty věci, Hospodine, se zdržíš? Mlčeti a nás tak velmi trápiti budeš?
Isai PorBLivr 64:12  Será que continuarás a te conter sobre estas coisas, SENHOR? Continuarás quieto, e nos oprimindo tanto?
Isai FinPR 64:12  Vaikka nämä näin ovat, voitko, Herra, pidättää itsesi, voitko olla vaiti ja vaivata meitä ylenmäärin?
Isai CopSahBi 64:12 
Isai ChiUns 64:12  耶和华啊,有这些事,你还忍得住吗?你仍静默使我们深受苦难吗?
Isai BulVeren 64:12  При това ще се въздържаш ли, ГОСПОДИ? Ще мълчиш ли и ще ни унизиш ли докрай?
Isai AraSVD 64:12  أَلِأَجْلِ هَذِهِ تَتَجَلَّدُ يَارَبُّ؟ أَتَسْكُتُ وَتُذِلُّنَا كُلَّ ٱلذِّلِّ؟
Isai Esperant 64:12  Ĉu malgraŭ ĉio ĉi tio Vi retenos Vin, ho Eternulo? ĉu Vi silentos kaj tiel forte nin premos?
Isai ThaiKJV 64:12  โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ เป็นอย่างนี้แล้ว พระองค์ยังจะทรงยับยั้งพระองค์ไว้หรือ พระองค์จะทรงเงียบอยู่และข่มใจพวกข้าพระองค์อย่างถึงขนาดหรือ
Isai BurJudso 64:12  အိုထာဝရဘုရား၊ ဤအမှုတို့ကို သည်းခံတော်မူ မည်လော၊ အောင့်လျက်နေ၍ အကျွန်ုပ်တို့ကို အလွန် ဆင်းရဲစေတော်မူမည်လော။
Isai FarTPV 64:12  خداوندا، آیا در برابر تمام این چیزها باز هم ساکت خواهی بود؟ آیا کاری نمی‌کنی که ما بیشتر از طاقتمان رنج نکشیم؟
Isai UrduGeoR 64:12  Ai Rab, kyā tū in wāqiyāt ke bāwujūd bhī apne āp ko ham se dūr rakhegā? Kyā tū ḳhāmosh rah kar hameṅ had se zyādā past hone degā?.
Isai SweFolk 64:12  Kan du trots detta hålla dig tillbaka, Herre? Kan du tiga och låta oss lida så mycket?
Isai TagAngBi 64:12  Magpipigil ka baga sa mga bagay na ito, Oh Panginoon? ikaw baga'y tatahimik, at pagdadalamhatiin mo kaming mainam?
Isai Dari 64:12  با اینهمه بلاهائی که بر سر ما آمد، آیا باز هم ای خداوند، دلسوزی نمی کنی و خاموش می مانی و زیادتر از طاقت ما، ما را جزا می دهی؟
Isai SomKQA 64:12  Rabbiyow, waxyaalahaas aawadood ma isu celinaysaa? Ma iska aamusaysaa, oo ma aad baad noo sii dhibaysaa?
Isai Alb 64:12  Para këtyre gjërave do ta përmbash veten akoma, o Zot, do të heshtësh dhe do të na pikëllosh akoma shumë?
Isai KorHKJV 64:12  오 주여, 이런 일들에도 불구하고 주께서 참으려 하시나이까? 주께서 잠잠하시고 우리를 심히 괴롭게 하려 하시나이까?
Isai SrKDIjek 64:12  Хоћеш ли се на то уздржати, Господе, и мучати, и једнако нас мучити?
Isai Wycliffe 64:12  Lord, whether on these thingis thou schalt witholde thee? schalt thou be stille, and schalt thou turmente vs greetli?
Isai Mal1910 64:12  യഹോവേ, നീ ഇതു കണ്ടു അടങ്ങിയിരിക്കുമോ? നീ മിണ്ടാതെയിരുന്നു ഞങ്ങളെ അതികഠിനമായി ക്ലേശിപ്പിക്കുമോ?
Isai KorRV 64:12  여호와여 일이 이러하거늘 주께서 오히려 스스로 억제하시리이까 주께서 오히려 잠잠하시고 우리로 심한 괴로움을 받게 하시리이까
Isai Azeri 64:12  بوتون بونلاردان سونرا، يارب، مگر گئنه ده اؤزونو اوزاق ساخلاياجاقسان؟ مگر ساکئت قاليب بئزي داها دا ذلئل اده‌جکسن؟
Isai KLV 64:12  DichDaq SoH refrain SoH'egh vaD Dochvammey Dochmey, joH'a'? DichDaq SoH 'uch lIj roj, je afflict maH very 'oy'?
Isai ItaDio 64:12  O Signore, ti ratterrai tu sopra queste cose? tacerai tu, e ci affliggerai tu infino all’estremo?
Isai RusSynod 64:12  После этого будешь ли еще удерживаться, Господи, будешь ли молчать и карать нас без меры?
Isai CSlEliza 64:12  И о всех сих терпел еси, Господи, и молчал, и смирил еси ны зело.
Isai ABPGRK 64:12  και επί πάσι τούτοις ανέσχου κύριε και εσιώπησας και εταπείνωσας ημάς σφόδρα
Isai FreBBB 64:12  En face de ces choses, te contiendras-tu, Eternel ? te tairas-tu, et nous feras-tu souffrir à l'excès ?
Isai ChiUnL 64:12  耶和華歟、勢旣如此、爾猶容忍乎、爾仍默然、重苦我儕乎、
Isai VietNVB 64:12  Lạy CHÚA, trước những cảnh này Ngài vẫn đành lòng,Ngài vẫn im lặng và để chúng tôi bị hình phạt nặng nề sao?
Isai CebPinad 64:12  Magapugong ba ikaw sa imong kaugalingon mahatungod niining mga butanga, Oh Jehova? magahilum ba ikaw, ug magasakit kanamo sa hilabihan gayud?
Isai RomCor 64:12  După toate acestea, Te vei opri Tu, Doamne? Vei tăcea Tu oare şi ne vei întrista nespus de mult?”
Isai Pohnpeia 64:12  Maing KAUN, ni omwi mwahngih mepwukat, komw pahn ketin nennenlahte sopeimwekid? Komw pahn ketin mweidohng kiht se en lokolok laudsang me se kakohng?
Isai PorAR 64:12  Acaso conter-te-ás tu ainda sobre estas calamidades, ó Senhor? Ficarás calado, e nos afligirás tanto?
Isai DutSVVA 64:12  Heere! zoudt Gij U over deze dingen inhouden, zoudt Gij stilzwijgen, en ons zozeer bedrukken?
Isai FarOPV 64:12  ‌ای خداوندآیا با وجود این همه، خودداری می‌کنی وخاموش شده، ما را بشدت رنجور می‌سازی؟
Isai Ndebele 64:12  Uzazithinta yini ngenxa yalezizinto, Nkosi? Uzathula yini, usihluphe wedlulise?
Isai PorBLivr 64:12  Será que continuarás a te conter sobre estas coisas, SENHOR? Continuarás quieto, e nos oprimindo tanto?
Isai Norsk 64:12  Vil du tross dette holde dig tilbake, Herre? Vil du tie og trykke oss så tungt?
Isai SloChras 64:12  Hočeš li, o Gospod, ob toliki revi v sebi zadržavati usmiljenje, boš li molčal in nas tepel presilno?
Isai Northern 64:12  Bütün bunlardan sonra, Ya Rəbb, yenə də Özünü saxlayacaqsanmı? Susub bizi nə qədər alçaldacaqsan?
Isai GerElb19 64:12  Willst du, Jehova, bei solchem an dich halten? Willst du schweigen und uns ganz und gar niederbeugen?"
Isai LvGluck8 64:12  Kungs, vai Tu būsi ciets, šās lietas redzēdams? Vai Tu klusu cietīsi, un mūs tik ļoti apbēdināsi?
Isai PorAlmei 64:12  Conter-te-hias tu ainda sobre estas coisas, ó Senhor? ficarias calado, e nos opprimirias tanto?
Isai ChiUn 64:12  耶和華啊,有這些事,你還忍得住嗎?你仍靜默使我們深受苦難嗎?
Isai SweKarlX 64:12  Vill du, Herre, vara så hård härutinnan, och stilla sitta, och så svårliga, nederslå oss?
Isai FrePGR 64:12  je vous destine à l'épée, et vous serez tous jetés à la tuerie, parce que j'ai appelé et que vous n'avez pas répondu, j'ai parlé, et que vous n'avez pas écouté, et avez fait ce qui est mal à mes yeux, et choisi ce que je n'approuve pas.
Isai JapKougo 64:12  主よ、これらの事があってもなお、あなたはみずからをおさえ、黙して、われわれをいたく苦しめられるのですか。
Isai SpaPlate 64:12  Y con todo esto ¿te estás quedo, Yahvé? ¿Podrás callarte y humillarnos del todo?
Isai Kapingam 64:12  Meenei Dimaadua, Goe ga-noho-hua, dau mee e-hai gi-di mee deenei ai?! E-hai behee? Goe ga-diiagi gimaadou gii-too gi-lodo di hagaduadua dela koia e-damanaiee, e-deemee di-madau kae?!
Isai LtKBB 64:12  Ar dėl viso to dar susilaikysi, Viešpatie? Ar dar tylėsi ir varginsi mus be saiko?
Isai Bela 64:12  Пасьля гэтага ці ж будзеш яшчэ стрымлівацца, Госпадзе, ці будзеш маўчаць і караць нас бязь меры?
Isai SpaRV186 64:12  ¿Detenerte has, o! Jehová, sobre estas cosas? ¿Callarás, y afligirnos has sobre manera?
Isai NlCanisi 64:12  Kunt Gij dit alles maar toezien, o Jahweh; Maar zwijgen, ten einde toe ons vernederen?
Isai UrduGeo 64:12  اے رب، کیا تُو اِن واقعات کے باوجود بھی اپنے آپ کو ہم سے دُور رکھے گا؟ کیا تُو خاموش رہ کر ہمیں حد سے زیادہ پست ہونے دے گا؟
Isai AraNAV 64:12  هَلْ بَعْدَ هَذَا كُلِّهِ تَسْكُتُ يَارَبُّ، وَتَعْتَصِمُ بِالصَّمْتِ وَتُنْزِلُ بِنَا أَشَدَّ الْبَلاَءِ؟
Isai ChiNCVs 64:12  耶和华啊!对这些事你还忍得住吗?你仍然缄默不言,使我们受苦到极点吗?
Isai ItaRive 64:12  Dinanzi a queste cose ti conterrai tu, o Eterno? tacerai tu e ci affliggerai fino all’estremo?
Isai Afr1953 64:12  HERE, sal U by hierdie dinge U bedwing? Sal U swyg en ons uitermate verdruk?
Isai RusSynod 64:12  После этого будешь ли еще удерживаться, Господи, будешь ли молчать и карать нас без меры?
Isai UrduGeoD 64:12  ऐ रब, क्या तू इन वाक़ियात के बावुजूद भी अपने आपको हमसे दूर रखेगा? क्या तू ख़ामोश रहकर हमें हद से ज़्यादा पस्त होने देगा?।
Isai TurNTB 64:12  Bunlara karşın, ya RAB, Hâlâ kendini tutacak mısın, Suskun kalıp bize alabildiğine eziyet çektirecek misin?
Isai DutSVV 64:12  HEERE! zoudt Gij U over deze dingen inhouden, zoudt Gij stilzwijgen, en ons zozeer bedrukken?
Isai Maori 64:12  Ka whakamanawanui ranei koe, e Ihowa, ki enei mea? ka whakarongo puku ranei koe? ka nui rawa ranei tau whakatupukino i a matou?
Isai Viet 64:12  Hỡi Ðức Giê-hô-va, đã đến nỗi nầy, Ngài còn nín nhịn được sao? Có lẽ nào Ngài cứ làm thinh, khiến chúng tôi chịu khổ không ngần.
Isai Kekchi 64:12  At Ka̱cuaˈ, ¿ma ma̱cˈaˈ ta̱ba̱nu re katenkˈanquil? ¿Ma incˈaˈ ta̱cuil xtokˈoba̱l ku? ¿Ma toj yo̱kat chikaqˈuebal chi cˈuluc raylal?
Isai Swe1917 64:12  Kan du vid allt detta hålla dig tillbaka, o HERRE? Kan du tiga stilla och plåga oss så svårt?
Isai FreBDM17 64:12  Eternel, ne te retiendras-tu pas après ces choses ? et ne cesseras-tu pas ? car tu nous as extrêmement affligés.
Isai HebModer 64:12  העל אלה תתאפק יהוה תחשה ותעננו עד מאד׃
Isai Kaz 64:12  Осылай болғанда, уа, Жаратқан Ие, Өзіңді ұстап тұрмақсың ба? Үн-түнсіз қалып, бізді шексіз қинамақсың ба?!
Isai SloKJV 64:12  Mar se boš zadrževal zaradi teh stvari, oh Gospod? Mar boš molčal in nas zelo boleče prizadel?
Isai Haitian 64:12  Seyè, tou sa pa di ou anyen? Ou p'ap fè anyen pou nou? Ou pral kite nou soufri jouk nou p'ap kapab ankò?
Isai FinBibli 64:12  Herra, maltatkos sinus näistä niin kovana pitää ja vaiti olla, ja lyödä meitä niin kovin alas.
Isai SpaRV 64:12  ¿Te estarás quieto, oh Jehová, sobre estas cosas? ¿callarás, y nos afligirás sobremanera?
Isai WelBeibl 64:12  Wyt ti'n mynd i ddal i ymatal er gwaetha hyn i gyd, ARGLWYDD? Wyt ti'n mynd i sefyll yna'n dawel tra dŷn ni'n cael ein cosbi mor drwm?
Isai GreVamva 64:12  Θέλεις, Κύριε, κρατήσει σεαυτόν εν τούτοις; θέλεις σιωπήσει και θέλεις θλίψει ημάς έως σφόδρα;
Isai UkrOgien 64:12  Чи й на це ще Себе будеш стри́мувати, Го́споди? Будеш мовчати, й зана́дто карати нас бу́деш?
Isai SrKDEkav 64:12  Хоћеш ли се на то уздржати, Господе, и ћутати, и једнако нас мучити?
Isai PolUGdan 64:12  Czy wobec tego powstrzymasz się, Panie? Czy będziesz milczeć i tak bardzo nas trapić?
Isai SpaRV190 64:12  ¿Te estarás quieto, oh Jehová, sobre estas cosas? ¿callarás, y nos afligirás sobremanera?
Isai TpiKJPB 64:12  O BIKPELA, bai Yu pasim Yu yet long ol dispela samting? Bai Yu pasim maus bilong Yu na paitim mipela nogut tru?
Isai FreVulgG 64:12  Après cela, Seigneur, vous contiendrez-vous encore ? Vous tairez-vous, et nous affligerez-vous à l’excès ?
Isai PolGdans 64:12  Izali nad tem zatrzymasz się Panie? izali milczeć a nas tak bardzo trapić będziesz?
Isai JapBungo 64:12  ヱホバよこれらの事あれども汝なほみづから制へたまふや なんぢなほ默してわれらに深くくるしみを受しめたまふや
Isai GerElb18 64:12  Willst du, Jehova, bei solchem an dich halten? Willst du schweigen und uns ganz und gar niederbeugen?"