Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 64:11  Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned with fire: and all our pleasant things are laid waste.
Isai NHEBJE 64:11  Our holy and our beautiful house, where our fathers praised you, is burned with fire; and all our pleasant places are laid waste.
Isai ABP 64:11  The house our holy place, and the glory which [2blessed 1our fathers], became scorched, and all our honorable things are cast down.
Isai NHEBME 64:11  Our holy and our beautiful house, where our fathers praised you, is burned with fire; and all our pleasant places are laid waste.
Isai Rotherha 64:11  Our holy and our beautiful house Where our fathers praised thee, Hath become a conflagration,—And, all our delightful places, are in ruins!
Isai LEB 64:11  ⌞Our holy and beautiful temple⌟, where our ancestors praised you has ⌞been burned⌟ by fire, and all our precious objects have become ruins.
Isai RNKJV 64:11  Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
Isai Jubilee2 64:11  Our house of our Sanctuary and of our glory, where our fathers praised thee, was burned up with fire; and all our precious things were destroyed.
Isai Webster 64:11  Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned with fire: and all our pleasant things are laid waste.
Isai Darby 64:11  Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burnt up with fire, and all our precious things are laid waste.
Isai ASV 64:11  Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned with fire; and all our pleasant places are laid waste.
Isai LITV 64:11  The house of our holiness and our beauty where our fathers praised You has become a burning of fire, and all our pleasant things have become a ruin.
Isai Geneva15 64:11  The House of our Sanctuarie and of our glorie, where our fathers praysed thee, is burnt vp with fire and all our pleasant things are wasted.
Isai CPDV 64:11  The house of our sanctification and of our glory, where our fathers praised you, has been completely consumed by fire, and all our admirable things have been turned into ruins.
Isai BBE 64:11  Our holy and beautiful house, where our fathers gave praise to you, is burned with fire; and all the things of our desire have come to destruction.
Isai DRC 64:11  The house of our holiness, and of our glory, where our fathers praised thee, is burnt with fire, and all our lovely things are turned into ruins.
Isai GodsWord 64:11  Our holy and beautiful temple, where our ancestors praised you, has been burned to the ground. All that we valued has been ruined.
Isai JPS 64:11  Wilt Thou refrain Thyself for these things, O HaShem? Wilt Thou hold Thy peace, and afflict us very sore?
Isai KJVPCE 64:11  Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
Isai NETfree 64:11  Our holy temple, our pride and joy, the place where our ancestors praised you, has been burned with fire; all our prized possessions have been destroyed.
Isai AB 64:11  The house, our sanctuary, and the glory which our fathers blessed, has been burned with fire; and all our glorious things have gone to ruin.
Isai AFV2020 64:11  The house of our holiness and our beauty, where our fathers praised You, is burned up with fire; and all our pleasant things are laid waste.
Isai NHEB 64:11  Our holy and our beautiful house, where our fathers praised you, is burned with fire; and all our pleasant places are laid waste.
Isai NETtext 64:11  Our holy temple, our pride and joy, the place where our ancestors praised you, has been burned with fire; all our prized possessions have been destroyed.
Isai UKJV 64:11  Our holy and our beautiful house, where our fathers praised you, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
Isai Noyes 64:11  Our holy and glorious house, Where our fathers praised thee, Is burned with fire, And all our precious things are laid waste.
Isai KJV 64:11  Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
Isai KJVA 64:11  Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
Isai AKJV 64:11  Our holy and our beautiful house, where our fathers praised you, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
Isai RLT 64:11  Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
Isai MKJV 64:11  The house of our holiness and our beauty, where our fathers praised You, has become a burning of fire; and all our pleasant things are laid waste.
Isai YLT 64:11  Our holy and our beautiful house, Where praise Thee did our fathers, Hath become burnt with fire, And all our desirable things have become a waste.
Isai ACV 64:11  Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned with fire, and all our pleasant places are laid waste.
Isai VulgSist 64:11  Domus sanctificationis nostrae, et gloriae nostrae, ubi laudaverunt te patres nostri, facta est in exustionem ignis, et omnia desiderabilia nostra versa sunt in ruinas.
Isai VulgCont 64:11  Domus sanctificationis nostræ, et gloriæ nostræ, ubi laudaverunt te patres nostri, facta est in exustionem ignis, et omnia desiderabilia nostra versa sunt in ruinas.
Isai Vulgate 64:11  domus sanctificationis nostrae et gloriae nostrae ubi laudaverunt te patres nostri facta est in exustionem ignis et omnia desiderabilia nostra versa sunt in ruinas
Isai VulgHetz 64:11  Domus sanctificationis nostræ, et gloriæ nostræ, ubi laudaverunt te patres nostri, facta est in exustionem ignis, et omnia desiderabilia nostra versa sunt in ruinas.
Isai VulgClem 64:11  Domus sanctificationis nostræ et gloriæ nostræ, ubi laudaverunt te patres nostri, facta est in exustionem ignis, et omnia desiderabilia nostra versa sunt in ruinas.
Isai CzeBKR 64:11  Dům svatosti naší a okrasy naší, v kterémž tě chválívali otcové naši, ohněm zkažen, a cožkoli jsme měli nejvzácnějšího, jest popléněno.
Isai CzeB21 64:11  Budeš se přes to vše, Hospodine, držet zpět? Budeš mlčet a pokořovat nás bez konce?
Isai CzeCEP 64:11  Cožpak můžeš vzhledem k tomu, Hospodine, přemáhat se, zůstat zticha a tolik nás ponižovat?
Isai CzeCSP 64:11  Při tom všem se budeš držet zpátky, Hospodine? Budeš mlčet a budeš nás tolik pokořovat?
Isai PorBLivr 64:11  Nossa santa e nossa gloriosa casa, em que nossos pais te louvavam, foi queimada a fogo; e todas as coisas com que nos agradávamos se tornaram ruínas.
Isai Mg1865 64:11  Ary mbola mahatsindry fo amin’ izany zavatra izany ihany va Hianao, Jehovah ô? Hangina va Hianao ka hampahory anay mafy loatra?
Isai FinPR 64:11  Meidän pyhä ja ihana temppelimme, jossa isämme sinua ylistivät, on tulella poltettu, ja rauniona on kaikki meille kallisarvoinen.
Isai FinRK 64:11  Voitko tästä huolimatta hillitä itsesi, Herra, voitko olla vaiti ja vaivata meitä ylen määrin?
Isai ChiSB 64:11  上主,對這些事你還忍得住嗎﹖你還緘默,重重難為我們嗎﹖
Isai CopSahBi 64:11  ⲉϫⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲕⲁⲛⲉⲭⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲕⲁⲣⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲑⲃⲃⲓⲟⲛ ⲉⲙⲁⲧⲉ
Isai ChiUns 64:11  我们圣洁华美的殿─就是我们列祖赞美你的所在被火焚烧;我们所羡慕的美地尽都荒废。
Isai BulVeren 64:11  Нашият свят и славен дом, където бащите ни Те славословеха, е изгорен с огън и всичките скъпи за нас неща са опустошени.
Isai AraSVD 64:11  بَيْتُ قُدْسِنَا وَجَمَالِنَا حَيْثُ سَبَّحَكَ آبَاؤُنَا، قَدْ صَارَ حَرِيقَ نَارٍ، وَكُلُّ مُشْتَهَيَاتِنَا صَارَتْ خَرَابًا.
Isai Esperant 64:11  Nia sankta kaj belega domo, en kiu niaj patroj Vin laŭdadis, estas forbruligita per fajro, kaj ĉiuj niaj dezirindaĵoj fariĝis ruinoj.
Isai ThaiKJV 64:11  นิเวศอันบริสุทธิ์และงามของข้าพระองค์ทั้งหลาย ที่ซึ่งบรรพบุรุษของข้าพระองค์สรรเสริญพระองค์ถูกไฟเผาเสียแล้ว และสิ่งอันน่าปรารถนาของข้าพระองค์ทั้งสิ้นได้ถูกทิ้งร้าง
Isai OSHB 64:11  הַעַל־אֵ֥לֶּה תִתְאַפַּ֖ק יְהוָ֑ה תֶּחֱשֶׁ֥ה וּתְעַנֵּ֖נוּ עַד־מְאֹֽד׃ ס
Isai BurJudso 64:11  ကိုယ်တော်ကို ဘိုးဘေးတို့ချီးမွမ်းရာအရပ်၊ အကျွန်ုပ်တို့၏ သန့်ရှင်းတင့်တယ်သော ဗိမာန်တော်ကို မီးလောင်ပါပြီ။ အကျွန်ုပ်တို့နှစ် သက်ဘွယ်သော အရာရှိသမျှတို့သည် သုတ်သင်ပယ်ရှားလျက်ရှိကြပါ၏။
Isai FarTPV 64:11  و معبد بزرگ ما -‌مکان مقدّس و زیبایی که اجداد ما تو را در آن ستایش می‌کردند- در آتش سوخته و تمام مکانهای محبوب ما ویران شده‌اند.
Isai UrduGeoR 64:11  Hamārā muqaddas aur shāndār ghar jahāṅ hamāre bāpdādā terī satāish karte the nazar-e-ātish ho gayā hai, jo kuchh bhī ham azīz rakhte the wuh khanḍar ban gayā hai.
Isai SweFolk 64:11  Vårt heliga och härliga hus, där våra fäder lovade dig, är eldens byte. Allt som är dyrbart för oss har lämnats åt förödelsen.
Isai GerSch 64:11  Willst du, HERR, trotz alledem dich zurückhalten, schweigen und uns ganz und gar beugen?
Isai TagAngBi 64:11  Ang aming banal at magandang bahay, na pinagpupurihan sa iyo ng aming mga magulang ay nasunog sa apoy; at lahat naming maligayang bagay ay nasira.
Isai FinSTLK2 64:11  Vaikka nämä näin ovat, voitko, Herra, hillitä itsesi, voitko olla vaiti ja vaivata meitä niin kovasti?
Isai Dari 64:11  عبادتگاه زیبا و مقدس ما که اجداد ما ترا در آنجا پرستش می کردند، سوخته و جاهای محبوب و دلخواه ما ویران شده اند.
Isai SomKQA 64:11  Gurigayagii quduuska ahaa oo qurxoonaa oo ahaa meeshii ay awowayaashayo kugu ammaani jireen dab baa lagu gubay, oo waxyaalahayagii wanwanaagsanaa oo dhanna waa la wada baabbi'iyey.
Isai NorSMB 64:11  Kann du halda deg att med alt dette, Herre? Vil du tegja og trykkja oss so tungt?
Isai Alb 64:11  I shenjti dhe i madherishmi tempulli ynë, ku etërit tanë të kremtuan, është bërë pre e zjarrit dhe të gjitha gjërat tona më të dashura janë shkatërruar.
Isai KorHKJV 64:11  거룩하고 아름다운 우리 집 곧 우리 조상들이 거하며 주를 찬양하던 집이 불탔사오며 우리가 기뻐하던 모든 것들이 피폐하게 되었나이다.
Isai SrKDIjek 64:11  Дом наше светиње и наше красоте, у ком те славише оци наши, изгорје огњем, и све што нам бјеше драго потрвено је.
Isai Wycliffe 64:11  the hous of oure halewyng and of oure glorie, where oure fadris herieden thee, is maad in to brennyng of fier; and alle oure desirable thingis ben turned in to fallyngis.
Isai Mal1910 64:11  ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ നിന്നെ സ്തുതിച്ചുപോന്നിരുന്നതായി വിശുദ്ധിയും ഭംഗിയും ഉള്ള ഞങ്ങളുടെ ആലയം തീക്കു ഇരയായിത്തീൎന്നു; ഞങ്ങൾക്കു മനോഹരമായിരുന്നതൊക്കെയും ശൂന്യമായി കിടക്കുന്നു.
Isai KorRV 64:11  우리 열조가 주를 찬송하던 우리의 거룩하고 아름다운 전이 불에 탔으며 우리의 즐거워하던 곳이 다 황무하였나이다
Isai Azeri 64:11  آتالاريميزين سنه حمد اتدئکلري يِر، موقدّس و گؤزل معبدئمئز اودلا يانيب؛ بوتون دَيَرلي شيلرئمئز خارابا قاليب.
Isai KLV 64:11  maj le' je maj 'IH tuq, nuqDaq maj vavpu' praised SoH, ghaH meQpu' tlhej qul; je Hoch maj bel Daqmey 'oH laid waste.
Isai ItaDio 64:11  La Casa della nostra santità, e della nostra gloria, dove già ti lodarono i nostri padri, è stata arsa col fuoco; e tutte le cose nostre più care sono state guaste.
Isai RusSynod 64:11  Дом освящения нашего и славы нашей, где отцы наши прославляли Тебя, сожжен огнем, и все драгоценности наши разграблены.
Isai CSlEliza 64:11  дом святый наш и слава, юже благословиша отцы наши, бысть огнем пожжен, и вся славная наша купно падоша.
Isai ABPGRK 64:11  ο οίκος το άγιον ημών και η δόξα ην ευλόγησαν οι πατέρες ημών εγενήθη πυρίκαυστος και πάντα τα ένδοξα ημών συνέπεσε
Isai FreBBB 64:11  notre maison sainte et magnifique, où nos pères t'ont loué, est devenue la proie du feu, et tout ce qui nous était cher a été dévasté.
Isai LinVB 64:11  E Yawe, okoki nde kokanga motema na makambo maye manso, mpe kotikala nye awa tozali koyoka nsoni ?
Isai HunIMIT 64:11  Mindezek mellett türtőzteted-e magad, Örökkévaló, hallgatsz s megalázol bennünket felette nagyon?
Isai ChiUnL 64:11  我儕聖而且美之室、我祖頌爾之處、經火焚燬、我之樂土、悉變荒蕪、
Isai VietNVB 64:11  Ngôi đền thánh và vinh hiển của chúng tôi, là nơi tổ tiên chúng tôi ca ngợi Ngài,Đã bị lửa thiêu hủy.Tất cả những gì chúng tôi quý trọng đều đã bị tàn phá.
Isai LXX 64:11  καὶ ἐπὶ πᾶσι τούτοις ἀνέσχου κύριε καὶ ἐσιώπησας καὶ ἐταπείνωσας ἡμᾶς σφόδρα
Isai CebPinad 64:11  Ang among balaan ug ang among matahum nga balay, diin ang among mga amahan nanagdayeg kanimo, nasunog sa kalayo; ug ang tanan namong maanindot nga mga dapit nangalaglag.
Isai RomCor 64:11  Casa noastră cea sfântă şi slăvită, în care părinţii noştri cântau laudele Tale, a ajuns pradă flăcărilor şi tot ce aveam mai scump a fost pustiit.
Isai Pohnpeia 64:11  At tungoal Tehnpas Sarawio, wasa sarawi oh kaselel, wasa me at pahpa kahlap ako kin kapinga komwi ie, e mwomwkilahr kisiniei; oh wasa koaros me se kin kesempwalki, ohlahr douluhl.
Isai HunUj 64:11  Még ezek után is türtőzteted magad, Urunk? Hallgatsz, és még tovább gyötörsz bennünket?
Isai GerZurch 64:11  Willst du, o Herr, bei all dem zurückhalten, schweigen und uns beugen über die Massen?
Isai GerTafel 64:11  Willst Du bei solchem an Dich halten, Jehovah? Schweigst Du und demütigst Du uns so sehr?
Isai PorAR 64:11  A nossa santa e gloriosa casa, em que te louvavam nossos pais, foi queimada a fogo; e todos os nossos lugares aprazíveis se tornaram em ruínas.
Isai DutSVVA 64:11  Ons heilig en ons heerlijk huis, waarin onze vaders U loofden, is met vuur verbrand; en al onze gewenste dingen zijn tot woestheid geworden.
Isai FarOPV 64:11  خانه مقدس و زیبای ما که پدران ما تو را در آن تسبیح می خواندند به آتش سوخته شده و تمامی نفایس ما به خرابی مبدل گردیده است.
Isai Ndebele 64:11  Indlu yethu engcwele leyethu enhle, lapho obaba abakudumisela khona, itshisiwe ngomlilo; lazo zonke izinto zethu ezithandekayo sezilunxiwa.
Isai PorBLivr 64:11  Nossa santa e nossa gloriosa casa, em que nossos pais te louvavam, foi queimada a fogo; e todas as coisas com que nos agradávamos se tornaram ruínas.
Isai Norsk 64:11  Vårt hellige og herlige hus, hvor våre fedre lovet dig, er blitt opbrent av ild, og alt som var vår lyst, er blitt til ruiner.
Isai SloChras 64:11  Sveta in prekrasna hiša naša, ki so te v njej hvalili očetje naši, je požgana z ognjem in vse, kar nam je bilo dragoceno, je v razvalinah.
Isai Northern 64:11  Atalarımızın Sənə həmd etdikləri yer – Müqəddəs, şanlı məbədimiz yandı, Gözəl binalarımız xaraba qaldı.
Isai GerElb19 64:11  Unser heiliges und herrliches Haus, worin unsere Väter dich lobten, ist mit Feuer verbrannt, und alle unsere Kostbarkeiten sind verheert.
Isai LvGluck8 64:11  Mūsu svētais un skaistais Dieva nams, kur mūsu tēvi Tevi slavējuši, ir sadedzināts ar uguni, un viss mūsu acu prieks ir bojā gājis.
Isai PorAlmei 64:11  A nossa sancta e gloriosa casa, em que te louvavam nossos paes, foi queimada a fogo; e todas as nossas desejaveis coisas se tornaram em assolação.
Isai ChiUn 64:11  我們聖潔華美的殿─就是我們列祖讚美你的所在被火焚燒;我們所羨慕的美地盡都荒廢。
Isai SweKarlX 64:11  Vår helighets och härlighets hus, der våre fäder dig utinnan lofvat hafva, är uppbrändt med eld, och allt det kosteliga, som vi hadom, är till skam gjordt.
Isai FreKhan 64:11  En face de ces calamités, peux-tu demeurer insensible? Peux-tu garder le silence et nous infliger des humiliations sans fin?
Isai FrePGR 64:11  A ces faits peux-tu te contenir, ô Éternel, garder le silence, et nous humilier à l'excès ?
Isai PorCap 64:11  Diante de tudo isto, Senhor, podes ficar insensível? Vais permanecer calado para nos humilhar ainda mais?
Isai JapKougo 64:11  われわれの先祖があなたをほめたたえた聖なる麗しいわれわれの宮は火で焼かれ、われわれが慕った所はことごとく荒れはてた。
Isai GerTextb 64:11  Kannst du darob dennoch an dich halten, Jahwe, in Schweigen verharren und ganz und gar uns niederbeugen?
Isai Kapingam 64:11  Di-madau Hale Daumaha, di gowaa dabuaahia ge madamada dela nogo hagahagaamu-iei Goe go madau maadua-mmaadua, la-gu-haga-mooho i-di wele o-di ahi, mono gowaa huogodoo ala e-aloho-ai gimaadou la-gu-mooho.
Isai SpaPlate 64:11  Nuestra Casa tan santa y tan gloriosa, donde nuestros padres te alababan, ha sido pasto del fuego, y todo lo que nos era precioso, se ha trocado en ruinas.
Isai WLC 64:11  הַעַל־אֵ֥לֶּה תִתְאַפַּ֖ק יְהוָ֑ה תֶּחֱשֶׁ֥ה וּתְעַנֵּ֖נוּ עַד־מְאֹֽד׃
Isai LtKBB 64:11  Mūsų šventi ir didingi namai, kuriuose mūsų tėvai girdavo Tave, sudeginti. Visa, ką mes mėgome, tapo griuvėsiais.
Isai Bela 64:11  Дом асьвячэньня нашага і славы нашай, дзе бацькі нашы праслаўлялі Цябе, спалены агнём, і ўсе каштоўнасьці нашыя зрабаваныя.
Isai GerBoLut 64:11  HERR, willstdu so hart sein zu solchem und schweigen und uns so sehr niederschlagen?
Isai FinPR92 64:11  Voitko sinä, Herra, tyynenä katsoa tätä? Yhäkö vain olet vaiti ja annat vaivaa vaivan päälle?
Isai SpaRV186 64:11  La casa de nuestro santuario y de nuestra gloria, en la cual te alabaron nuestros padres, fue quemada de fuego, y todas nuestras cosas preciosas fueron destruidas.
Isai NlCanisi 64:11  Onze heilige en heerlijke tempel, Waarin onze vaderen U hebben geloofd, Is een prooi der vlammen geworden; Al wat ons dierbaar was, ligt in puin!
Isai GerNeUe 64:11  Kannst du dabei noch an dich halten, Jahwe? / Schaust du all dem schweigend zu? / Erniedrigst du uns ganz und gar?
Isai UrduGeo 64:11  ہمارا مُقدّس اور شاندار گھر جہاں ہمارے باپ دادا تیری ستائش کرتے تھے نذرِ آتش ہو گیا ہے، جو کچھ بھی ہم عزیز رکھتے تھے وہ کھنڈر بن گیا ہے۔
Isai AraNAV 64:11  وَاحْتَرَقَ بِالنَّارِ هَيْكَلُنَا الْمُقَدَّسُ الْبَهِيُّ، الَّذِي شَدَا آبَاؤُنَا فِيهِ بِتَسْبِيحِكَ، وَصَارَ كُلُّ مَا هُوَ أَثِيرٌ لَدَيْنَا خَرَاباً.
Isai ChiNCVs 64:11  我们那圣洁和荣美的殿,就是我们的列祖赞美你的所在,被火烧了。我们所喜爱的一切,都成了废墟。
Isai ItaRive 64:11  La nostra casa santa e magnifica, dove i nostri padri ti celebrarono, è stata preda alle fiamme, e tutto quel che avevamo di più caro è stato devastato.
Isai Afr1953 64:11  Ons heilige en heerlike huis waar ons vaders U geloof het, is met vuur verbrand, en al wat vir ons dierbaar was, het 'n puinhoop geword.
Isai RusSynod 64:11  Дом освящения нашего и славы нашей, где отцы наши прославляли Тебя, сожжен огнем, и все драгоценности наши разграблены.
Isai UrduGeoD 64:11  हमारा मुक़द्दस और शानदार घर जहाँ हमारे बापदादा तेरी सताइश करते थे नज़रे-आतिश हो गया है, जो कुछ भी हम अज़ीज़ रखते थे वह खंडर बन गया है।
Isai TurNTB 64:11  Atalarımızın sana övgü sunduğu Kutsal ve görkemli tapınağımız yandı, Değer verdiğimiz her yer yıkıntıya döndü.
Isai DutSVV 64:11  Ons heilig en ons heerlijk huis, waarin onze vaders U loofden, is met vuur verbrand; en al onze gewenste dingen zijn tot woestheid geworden.
Isai HunKNB 64:11  Vajon ezek ellenére visszafogod magad, Uram? Hallgatsz, és még jobban megalázol minket?
Isai Maori 64:11  Ko to matou whare tapu, ko to matou whare ataahua, ko te wahi i whakamoemiti ai o matou matua ki a koe, kua waiho hei kanga ma te ahi, moti iho a matou mea matenui katoa.
Isai HunKar 64:11  Hát megtartóztatod-é magad mind e mellett is, Uram; hallgatsz-é és gyötörsz minket felettébb?
Isai Viet 64:11  Nhà thánh và đẹp đẽ của chúng tôi, tức là nơi tổ phụ chúng tôi ngợi khen Ngài, thì đã bị lửa đốt cháy rồi; mọi nơi vui vẻ của chúng tôi đều đã bị hủy hoại.
Isai Kekchi 64:11  Quicˈateˈ li lokˈlaj templo li cˈajoˈ xchˈinaˈusal li cateˈxlokˈoni cuiˈ li kaxeˈto̱nil yucuaˈ. Chixjunil li lokˈ chiku queˈxpoˈi li xicˈ nequeˈiloc ke.
Isai Swe1917 64:11  Vårt heliga och härliga tempel, där våra fäder lovade dig, det har blivit uppbränt i eld; och allt vad dyrbart vi ägde har lämnats åt förödelsen.
Isai CroSaric 64:11  Zar ćeš se na sve to, Jahve, sustezati, zar ćeš šutjet' i ponižavati nas odveć žestoko?
Isai VieLCCMN 64:11  Lạy ĐỨC CHÚA, trước cảnh tượng đó, Ngài dằn lòng được sao ? Ngài đành nín lặng, để chúng con khổ nhục ê chề ?
Isai FreBDM17 64:11  La maison de notre sanctification et de notre magnificence, où nos pères t’ont loué, a été brûlée par le feu, et il n’y a rien eu de toutes les choses qui nous étaient chères qui n’ait été désolé.
Isai FreLXX 64:11  Et pour toutes ces raisons, Seigneur, vous vous êtes contenu ; vous avez gardé le silence ; vous nous avez humiliés sévèrement.
Isai Aleppo 64:11  העל אלה תתאפק יהוה תחשה ותעננו עד מאד  {פ}
Isai MapM 64:11  הַעַל־אֵ֥לֶּה תִתְאַפַּ֖ק יְהֹוָ֑ה תֶּחֱשֶׁ֥ה וּתְעַנֵּ֖נוּ עַד־מְאֹֽד׃
Isai HebModer 64:11  בית קדשנו ותפארתנו אשר הללוך אבתינו היה לשרפת אש וכל מחמדינו היה לחרבה׃
Isai Kaz 64:11  ата-бабаларымыз Сені мадақтаған киелі де салтанатты ғибадатханамыз өртеніп кетті! Біз үшін сондай қымбат нәрселердің бәрі де күйреді.
Isai FreJND 64:11  Te retiendras-tu, Éternel, à la vue de ces choses ? Te tairas-tu, et nous affligeras-tu extrêmement ?
Isai GerGruen 64:11  Kannst Du darob noch an Dich halten, Herr? Kannst Du so lange schweigen? Kannst Du so lange uns hinhalten?
Isai SloKJV 64:11  Naša sveta in naša krasna hiša, kjer so te naši očetje hvalili, je požgana z ognjem in vse naše prijetne stvari so opustošene.
Isai Haitian 64:11  Tanp nou an, bèl kay yo te mete apa pou ou a, kay kote tout zansèt nou yo t'ap fè lwanj ou a, dife fin boule sa. Tout bèl kote nou te renmen yo fin kraze.
Isai FinBibli 64:11  Meidän pyhyytemme ja kunniamme huone, jossa meidän isämme sinua kunnioittivat, on tulella poltettu; ja kaikki meidän kauniimpamme ovat häväistyt.
Isai SpaRV 64:11  La casa de nuestro santuario y de nuestra gloria, en la cual te alabaron nuestros padres, fué consumida al fuego; y todas nuestras cosas preciosas han sido destruídas.
Isai WelBeibl 64:11  Mae'r deml gysegredig a hardd lle roedd ein hynafiaid yn dy foli di, wedi cael ei llosgi'n ulw. Mae ein trysorau'n bentwr o rwbel.
Isai GerMenge 64:11  Willst du trotz alledem an dich halten, HERR? Willst du schweigen und uns erniedrigen bis zur Vernichtung?
Isai GreVamva 64:11  Ο άγιος ημών και ο ώραίος ημών οίκος, εν ω οι πατέρες ημών σε εδοξολόγουν, κατεκάη εν πυρί· και πάντα τα εις ημάς αγαπητά ηφανίσθησαν.
Isai UkrOgien 64:11  Дім свя́тощі нашої й нашої слави, в якім батьки наші хвали́ли Тебе́, погорі́лищем став, а все наше лю́бе руїною стало.
Isai FreCramp 64:11  En face de ces maux, vous contiendrez-vous, ô Yahweh ? Vous tairez-vous et nous affligerez-vous à l'excès ?
Isai SrKDEkav 64:11  Дом наше светиње и наше красоте, у коме Те славише оци наши, изгоре огњем, и све што нам беше драго потрвено је.
Isai PolUGdan 64:11  Nasz dom, święty i wspaniały, w którym cię chwalili nasi ojcowie, został spalony w ogniu, i wszystkie nasze najkosztowniejsze rzeczy leżą w gruzach.
Isai FreSegon 64:11  Après cela, ô Éternel, te contiendras-tu? Est-ce que tu te tairas, et nous affligeras à l'excès?
Isai SpaRV190 64:11  La casa de nuestro santuario y de nuestra gloria, en la cual te alabaron nuestros padres, fué consumida al fuego; y todas nuestras cosas preciosas han sido destruídas.
Isai HunRUF 64:11  Még ezek után is türtőzteted magad, Urunk? Hallgatsz, és még tovább gyötörsz bennünket?
Isai DaOT1931 64:11  Ser du roligt HERRE, paa sligt, kan du tie og bøje os saa dybt?
Isai TpiKJPB 64:11  Dispela haus i holi bilong mipela na haus i luk naispela tru bilong mipela em ples ol papa bilong mipela i bin litimapim nem bilong Yu, ol i kukim dispela long paia. Na olgeta naispela samting bilong mipela i bagarap.
Isai DaOT1871 64:11  Vil du over for disse Ting holde dig tilbage, Herre? vil du tie og nedtrykke os saa saare?
Isai FreVulgG 64:11  Le temple (La maison) de notre sanctification et de notre gloire, où nos pères vous ont loué, a été entièrement consumé, et toutes nos splendeurs (tous nos bâtiments précieux) ne sont plus que des ruines.
Isai PolGdans 64:11  Dom świętobliwości naszej i ozdoby naszej, w którym cię chwalili ojcowie nasi, ogniem jest spalony, i wszystkie najkosztowniejsze rzeczy nasze obróciły się w pustki.
Isai JapBungo 64:11  我らの先祖が汝を讃たたへたる榮光ある我儕のきよき宮は火にやかれ 我儕のしたひたる處はことごとく荒はてたり
Isai GerElb18 64:11  Unser heiliges und herrliches Haus, worin unsere Väter dich lobten, ist mit Feuer verbrannt, und alle unsere Kostbarkeiten sind verheert.