|
Isai
|
AB
|
64:11 |
The house, our sanctuary, and the glory which our fathers blessed, has been burned with fire; and all our glorious things have gone to ruin.
|
|
Isai
|
ABP
|
64:11 |
The house our holy place, and the glory which [2blessed 1our fathers], became scorched, and all our honorable things are cast down.
|
|
Isai
|
ACV
|
64:11 |
Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned with fire, and all our pleasant places are laid waste.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
64:11 |
The house of our holiness and our beauty, where our fathers praised You, is burned up with fire; and all our pleasant things are laid waste.
|
|
Isai
|
AKJV
|
64:11 |
Our holy and our beautiful house, where our fathers praised you, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
|
|
Isai
|
ASV
|
64:11 |
Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned with fire; and all our pleasant places are laid waste.
|
|
Isai
|
BBE
|
64:11 |
Our holy and beautiful house, where our fathers gave praise to you, is burned with fire; and all the things of our desire have come to destruction.
|
|
Isai
|
CPDV
|
64:11 |
The house of our sanctification and of our glory, where our fathers praised you, has been completely consumed by fire, and all our admirable things have been turned into ruins.
|
|
Isai
|
DRC
|
64:11 |
The house of our holiness, and of our glory, where our fathers praised thee, is burnt with fire, and all our lovely things are turned into ruins.
|
|
Isai
|
Darby
|
64:11 |
Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burnt up with fire, and all our precious things are laid waste.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
64:11 |
The House of our Sanctuarie and of our glorie, where our fathers praysed thee, is burnt vp with fire and all our pleasant things are wasted.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
64:11 |
Our holy and beautiful temple, where our ancestors praised you, has been burned to the ground. All that we valued has been ruined.
|
|
Isai
|
JPS
|
64:11 |
Wilt Thou refrain Thyself for these things, O HaShem? Wilt Thou hold Thy peace, and afflict us very sore?
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
64:11 |
Our house of our Sanctuary and of our glory, where our fathers praised thee, was burned up with fire; and all our precious things were destroyed.
|
|
Isai
|
KJV
|
64:11 |
Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
|
|
Isai
|
KJVA
|
64:11 |
Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
64:11 |
Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
|
|
Isai
|
LEB
|
64:11 |
⌞Our holy and beautiful temple⌟, where our ancestors praised you has ⌞been burned⌟ by fire, and all our precious objects have become ruins.
|
|
Isai
|
LITV
|
64:11 |
The house of our holiness and our beauty where our fathers praised You has become a burning of fire, and all our pleasant things have become a ruin.
|
|
Isai
|
MKJV
|
64:11 |
The house of our holiness and our beauty, where our fathers praised You, has become a burning of fire; and all our pleasant things are laid waste.
|
|
Isai
|
NETfree
|
64:11 |
Our holy temple, our pride and joy, the place where our ancestors praised you, has been burned with fire; all our prized possessions have been destroyed.
|
|
Isai
|
NETtext
|
64:11 |
Our holy temple, our pride and joy, the place where our ancestors praised you, has been burned with fire; all our prized possessions have been destroyed.
|
|
Isai
|
NHEB
|
64:11 |
Our holy and our beautiful house, where our fathers praised you, is burned with fire; and all our pleasant places are laid waste.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
64:11 |
Our holy and our beautiful house, where our fathers praised you, is burned with fire; and all our pleasant places are laid waste.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
64:11 |
Our holy and our beautiful house, where our fathers praised you, is burned with fire; and all our pleasant places are laid waste.
|
|
Isai
|
Noyes
|
64:11 |
Our holy and glorious house, Where our fathers praised thee, Is burned with fire, And all our precious things are laid waste.
|
|
Isai
|
RLT
|
64:11 |
Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
64:11 |
Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
|
|
Isai
|
RWebster
|
64:11 |
Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned with fire: and all our pleasant things are laid waste.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
64:11 |
Our holy and our beautiful house Where our fathers praised thee, Hath become a conflagration,—And, all our delightful places, are in ruins!
|
|
Isai
|
UKJV
|
64:11 |
Our holy and our beautiful house, where our fathers praised you, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
|
|
Isai
|
Webster
|
64:11 |
Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned with fire: and all our pleasant things are laid waste.
|
|
Isai
|
YLT
|
64:11 |
Our holy and our beautiful house, Where praise Thee did our fathers, Hath become burnt with fire, And all our desirable things have become a waste.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
64:11 |
ο οίκος το άγιον ημών και η δόξα ην ευλόγησαν οι πατέρες ημών εγενήθη πυρίκαυστος και πάντα τα ένδοξα ημών συνέπεσε
|
|
Isai
|
Afr1953
|
64:11 |
Ons heilige en heerlike huis waar ons vaders U geloof het, is met vuur verbrand, en al wat vir ons dierbaar was, het 'n puinhoop geword.
|
|
Isai
|
Alb
|
64:11 |
I shenjti dhe i madherishmi tempulli ynë, ku etërit tanë të kremtuan, është bërë pre e zjarrit dhe të gjitha gjërat tona më të dashura janë shkatërruar.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
64:11 |
העל אלה תתאפק יהוה תחשה ותעננו עד מאד {פ}
|
|
Isai
|
AraNAV
|
64:11 |
وَاحْتَرَقَ بِالنَّارِ هَيْكَلُنَا الْمُقَدَّسُ الْبَهِيُّ، الَّذِي شَدَا آبَاؤُنَا فِيهِ بِتَسْبِيحِكَ، وَصَارَ كُلُّ مَا هُوَ أَثِيرٌ لَدَيْنَا خَرَاباً.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
64:11 |
بَيْتُ قُدْسِنَا وَجَمَالِنَا حَيْثُ سَبَّحَكَ آبَاؤُنَا، قَدْ صَارَ حَرِيقَ نَارٍ، وَكُلُّ مُشْتَهَيَاتِنَا صَارَتْ خَرَابًا.
|
|
Isai
|
Azeri
|
64:11 |
آتالاريميزين سنه حمد اتدئکلري يِر، موقدّس و گؤزل معبدئمئز اودلا يانيب؛ بوتون دَيَرلي شيلرئمئز خارابا قاليب.
|
|
Isai
|
Bela
|
64:11 |
Дом асьвячэньня нашага і славы нашай, дзе бацькі нашы праслаўлялі Цябе, спалены агнём, і ўсе каштоўнасьці нашыя зрабаваныя.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
64:11 |
Нашият свят и славен дом, където бащите ни Те славословеха, е изгорен с огън и всичките скъпи за нас неща са опустошени.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
64:11 |
ကိုယ်တော်ကို ဘိုးဘေးတို့ချီးမွမ်းရာအရပ်၊ အကျွန်ုပ်တို့၏ သန့်ရှင်းတင့်တယ်သော ဗိမာန်တော်ကို မီးလောင်ပါပြီ။ အကျွန်ုပ်တို့နှစ် သက်ဘွယ်သော အရာရှိသမျှတို့သည် သုတ်သင်ပယ်ရှားလျက်ရှိကြပါ၏။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
64:11 |
дом святый наш и слава, юже благословиша отцы наши, бысть огнем пожжен, и вся славная наша купно падоша.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
64:11 |
Ang among balaan ug ang among matahum nga balay, diin ang among mga amahan nanagdayeg kanimo, nasunog sa kalayo; ug ang tanan namong maanindot nga mga dapit nangalaglag.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
64:11 |
我们那圣洁和荣美的殿,就是我们的列祖赞美你的所在,被火烧了。我们所喜爱的一切,都成了废墟。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
64:11 |
上主,對這些事你還忍得住嗎﹖你還緘默,重重難為我們嗎﹖
|
|
Isai
|
ChiUn
|
64:11 |
我們聖潔華美的殿─就是我們列祖讚美你的所在被火焚燒;我們所羨慕的美地盡都荒廢。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
64:11 |
我儕聖而且美之室、我祖頌爾之處、經火焚燬、我之樂土、悉變荒蕪、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
64:11 |
我们圣洁华美的殿─就是我们列祖赞美你的所在被火焚烧;我们所羡慕的美地尽都荒废。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
64:11 |
ⲉϫⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲕⲁⲛⲉⲭⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲕⲁⲣⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲑⲃⲃⲓⲟⲛ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
64:11 |
Zar ćeš se na sve to, Jahve, sustezati, zar ćeš šutjet' i ponižavati nas odveć žestoko?
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
64:11 |
Vil du over for disse Ting holde dig tilbage, Herre? vil du tie og nedtrykke os saa saare?
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
64:11 |
Ser du roligt HERRE, paa sligt, kan du tie og bøje os saa dybt?
|
|
Isai
|
Dari
|
64:11 |
عبادتگاه زیبا و مقدس ما که اجداد ما ترا در آنجا پرستش می کردند، سوخته و جاهای محبوب و دلخواه ما ویران شده اند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
64:11 |
Ons heilig en ons heerlijk huis, waarin onze vaders U loofden, is met vuur verbrand; en al onze gewenste dingen zijn tot woestheid geworden.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
64:11 |
Ons heilig en ons heerlijk huis, waarin onze vaders U loofden, is met vuur verbrand; en al onze gewenste dingen zijn tot woestheid geworden.
|
|
Isai
|
Esperant
|
64:11 |
Nia sankta kaj belega domo, en kiu niaj patroj Vin laŭdadis, estas forbruligita per fajro, kaj ĉiuj niaj dezirindaĵoj fariĝis ruinoj.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
64:11 |
خانه مقدس و زیبای ما که پدران ما تو را در آن تسبیح می خواندند به آتش سوخته شده و تمامی نفایس ما به خرابی مبدل گردیده است.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
64:11 |
و معبد بزرگ ما -مکان مقدّس و زیبایی که اجداد ما تو را در آن ستایش میکردند- در آتش سوخته و تمام مکانهای محبوب ما ویران شدهاند.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
64:11 |
Meidän pyhyytemme ja kunniamme huone, jossa meidän isämme sinua kunnioittivat, on tulella poltettu; ja kaikki meidän kauniimpamme ovat häväistyt.
|
|
Isai
|
FinPR
|
64:11 |
Meidän pyhä ja ihana temppelimme, jossa isämme sinua ylistivät, on tulella poltettu, ja rauniona on kaikki meille kallisarvoinen.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
64:11 |
Voitko sinä, Herra, tyynenä katsoa tätä? Yhäkö vain olet vaiti ja annat vaivaa vaivan päälle?
|
|
Isai
|
FinRK
|
64:11 |
Voitko tästä huolimatta hillitä itsesi, Herra, voitko olla vaiti ja vaivata meitä ylen määrin?
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
64:11 |
Vaikka nämä näin ovat, voitko, Herra, hillitä itsesi, voitko olla vaiti ja vaivata meitä niin kovasti?
|
|
Isai
|
FreBBB
|
64:11 |
notre maison sainte et magnifique, où nos pères t'ont loué, est devenue la proie du feu, et tout ce qui nous était cher a été dévasté.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
64:11 |
La maison de notre sanctification et de notre magnificence, où nos pères t’ont loué, a été brûlée par le feu, et il n’y a rien eu de toutes les choses qui nous étaient chères qui n’ait été désolé.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
64:11 |
En face de ces maux, vous contiendrez-vous, ô Yahweh ? Vous tairez-vous et nous affligerez-vous à l'excès ?
|
|
Isai
|
FreJND
|
64:11 |
Te retiendras-tu, Éternel, à la vue de ces choses ? Te tairas-tu, et nous affligeras-tu extrêmement ?
|
|
Isai
|
FreKhan
|
64:11 |
En face de ces calamités, peux-tu demeurer insensible? Peux-tu garder le silence et nous infliger des humiliations sans fin?
|
|
Isai
|
FreLXX
|
64:11 |
Et pour toutes ces raisons, Seigneur, vous vous êtes contenu ; vous avez gardé le silence ; vous nous avez humiliés sévèrement.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
64:11 |
A ces faits peux-tu te contenir, ô Éternel, garder le silence, et nous humilier à l'excès ?
|
|
Isai
|
FreSegon
|
64:11 |
Après cela, ô Éternel, te contiendras-tu? Est-ce que tu te tairas, et nous affligeras à l'excès?
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
64:11 |
Le temple (La maison) de notre sanctification et de notre gloire, où nos pères vous ont loué, a été entièrement consumé, et toutes nos splendeurs (tous nos bâtiments précieux) ne sont plus que des ruines.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
64:11 |
HERR, willstdu so hart sein zu solchem und schweigen und uns so sehr niederschlagen?
|
|
Isai
|
GerElb18
|
64:11 |
Unser heiliges und herrliches Haus, worin unsere Väter dich lobten, ist mit Feuer verbrannt, und alle unsere Kostbarkeiten sind verheert.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
64:11 |
Unser heiliges und herrliches Haus, worin unsere Väter dich lobten, ist mit Feuer verbrannt, und alle unsere Kostbarkeiten sind verheert.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
64:11 |
Kannst Du darob noch an Dich halten, Herr? Kannst Du so lange schweigen? Kannst Du so lange uns hinhalten?
|
|
Isai
|
GerMenge
|
64:11 |
Willst du trotz alledem an dich halten, HERR? Willst du schweigen und uns erniedrigen bis zur Vernichtung?
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
64:11 |
Kannst du dabei noch an dich halten, Jahwe? / Schaust du all dem schweigend zu? / Erniedrigst du uns ganz und gar?
|
|
Isai
|
GerSch
|
64:11 |
Willst du, HERR, trotz alledem dich zurückhalten, schweigen und uns ganz und gar beugen?
|
|
Isai
|
GerTafel
|
64:11 |
Willst Du bei solchem an Dich halten, Jehovah? Schweigst Du und demütigst Du uns so sehr?
|
|
Isai
|
GerTextb
|
64:11 |
Kannst du darob dennoch an dich halten, Jahwe, in Schweigen verharren und ganz und gar uns niederbeugen?
|
|
Isai
|
GerZurch
|
64:11 |
Willst du, o Herr, bei all dem zurückhalten, schweigen und uns beugen über die Massen?
|
|
Isai
|
GreVamva
|
64:11 |
Ο άγιος ημών και ο ώραίος ημών οίκος, εν ω οι πατέρες ημών σε εδοξολόγουν, κατεκάη εν πυρί· και πάντα τα εις ημάς αγαπητά ηφανίσθησαν.
|
|
Isai
|
Haitian
|
64:11 |
Tanp nou an, bèl kay yo te mete apa pou ou a, kay kote tout zansèt nou yo t'ap fè lwanj ou a, dife fin boule sa. Tout bèl kote nou te renmen yo fin kraze.
|
|
Isai
|
HebModer
|
64:11 |
בית קדשנו ותפארתנו אשר הללוך אבתינו היה לשרפת אש וכל מחמדינו היה לחרבה׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
64:11 |
Mindezek mellett türtőzteted-e magad, Örökkévaló, hallgatsz s megalázol bennünket felette nagyon?
|
|
Isai
|
HunKNB
|
64:11 |
Vajon ezek ellenére visszafogod magad, Uram? Hallgatsz, és még jobban megalázol minket?
|
|
Isai
|
HunKar
|
64:11 |
Hát megtartóztatod-é magad mind e mellett is, Uram; hallgatsz-é és gyötörsz minket felettébb?
|
|
Isai
|
HunRUF
|
64:11 |
Még ezek után is türtőzteted magad, Urunk? Hallgatsz, és még tovább gyötörsz bennünket?
|
|
Isai
|
HunUj
|
64:11 |
Még ezek után is türtőzteted magad, Urunk? Hallgatsz, és még tovább gyötörsz bennünket?
|
|
Isai
|
ItaDio
|
64:11 |
La Casa della nostra santità, e della nostra gloria, dove già ti lodarono i nostri padri, è stata arsa col fuoco; e tutte le cose nostre più care sono state guaste.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
64:11 |
La nostra casa santa e magnifica, dove i nostri padri ti celebrarono, è stata preda alle fiamme, e tutto quel che avevamo di più caro è stato devastato.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
64:11 |
我らの先祖が汝を讃たたへたる榮光ある我儕のきよき宮は火にやかれ 我儕のしたひたる處はことごとく荒はてたり
|
|
Isai
|
JapKougo
|
64:11 |
われわれの先祖があなたをほめたたえた聖なる麗しいわれわれの宮は火で焼かれ、われわれが慕った所はことごとく荒れはてた。
|
|
Isai
|
KLV
|
64:11 |
maj le' je maj 'IH tuq, nuqDaq maj vavpu' praised SoH, ghaH meQpu' tlhej qul; je Hoch maj bel Daqmey 'oH laid waste.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
64:11 |
Di-madau Hale Daumaha, di gowaa dabuaahia ge madamada dela nogo hagahagaamu-iei Goe go madau maadua-mmaadua, la-gu-haga-mooho i-di wele o-di ahi, mono gowaa huogodoo ala e-aloho-ai gimaadou la-gu-mooho.
|
|
Isai
|
Kaz
|
64:11 |
ата-бабаларымыз Сені мадақтаған киелі де салтанатты ғибадатханамыз өртеніп кетті! Біз үшін сондай қымбат нәрселердің бәрі де күйреді.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
64:11 |
Quicˈateˈ li lokˈlaj templo li cˈajoˈ xchˈinaˈusal li cateˈxlokˈoni cuiˈ li kaxeˈto̱nil yucuaˈ. Chixjunil li lokˈ chiku queˈxpoˈi li xicˈ nequeˈiloc ke.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
64:11 |
거룩하고 아름다운 우리 집 곧 우리 조상들이 거하며 주를 찬양하던 집이 불탔사오며 우리가 기뻐하던 모든 것들이 피폐하게 되었나이다.
|
|
Isai
|
KorRV
|
64:11 |
우리 열조가 주를 찬송하던 우리의 거룩하고 아름다운 전이 불에 탔으며 우리의 즐거워하던 곳이 다 황무하였나이다
|
|
Isai
|
LXX
|
64:11 |
καὶ ἐπὶ πᾶσι τούτοις ἀνέσχου κύριε καὶ ἐσιώπησας καὶ ἐταπείνωσας ἡμᾶς σφόδρα
|
|
Isai
|
LinVB
|
64:11 |
E Yawe, okoki nde kokanga motema na makambo maye manso, mpe kotikala nye awa tozali koyoka nsoni ?
|
|
Isai
|
LtKBB
|
64:11 |
Mūsų šventi ir didingi namai, kuriuose mūsų tėvai girdavo Tave, sudeginti. Visa, ką mes mėgome, tapo griuvėsiais.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
64:11 |
Mūsu svētais un skaistais Dieva nams, kur mūsu tēvi Tevi slavējuši, ir sadedzināts ar uguni, un viss mūsu acu prieks ir bojā gājis.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
64:11 |
ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ നിന്നെ സ്തുതിച്ചുപോന്നിരുന്നതായി വിശുദ്ധിയും ഭംഗിയും ഉള്ള ഞങ്ങളുടെ ആലയം തീക്കു ഇരയായിത്തീൎന്നു; ഞങ്ങൾക്കു മനോഹരമായിരുന്നതൊക്കെയും ശൂന്യമായി കിടക്കുന്നു.
|
|
Isai
|
Maori
|
64:11 |
Ko to matou whare tapu, ko to matou whare ataahua, ko te wahi i whakamoemiti ai o matou matua ki a koe, kua waiho hei kanga ma te ahi, moti iho a matou mea matenui katoa.
|
|
Isai
|
MapM
|
64:11 |
הַעַל־אֵ֥לֶּה תִתְאַפַּ֖ק יְהֹוָ֑ה תֶּחֱשֶׁ֥ה וּתְעַנֵּ֖נוּ עַד־מְאֹֽד׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
64:11 |
Ary mbola mahatsindry fo amin’ izany zavatra izany ihany va Hianao, Jehovah ô? Hangina va Hianao ka hampahory anay mafy loatra?
|
|
Isai
|
Ndebele
|
64:11 |
Indlu yethu engcwele leyethu enhle, lapho obaba abakudumisela khona, itshisiwe ngomlilo; lazo zonke izinto zethu ezithandekayo sezilunxiwa.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
64:11 |
Onze heilige en heerlijke tempel, Waarin onze vaderen U hebben geloofd, Is een prooi der vlammen geworden; Al wat ons dierbaar was, ligt in puin!
|
|
Isai
|
NorSMB
|
64:11 |
Kann du halda deg att med alt dette, Herre? Vil du tegja og trykkja oss so tungt?
|
|
Isai
|
Norsk
|
64:11 |
Vårt hellige og herlige hus, hvor våre fedre lovet dig, er blitt opbrent av ild, og alt som var vår lyst, er blitt til ruiner.
|
|
Isai
|
Northern
|
64:11 |
Atalarımızın Sənə həmd etdikləri yer – Müqəddəs, şanlı məbədimiz yandı, Gözəl binalarımız xaraba qaldı.
|
|
Isai
|
OSHB
|
64:11 |
הַעַל־אֵ֥לֶּה תִתְאַפַּ֖ק יְהוָ֑ה תֶּחֱשֶׁ֥ה וּתְעַנֵּ֖נוּ עַד־מְאֹֽד׃ ס
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
64:11 |
At tungoal Tehnpas Sarawio, wasa sarawi oh kaselel, wasa me at pahpa kahlap ako kin kapinga komwi ie, e mwomwkilahr kisiniei; oh wasa koaros me se kin kesempwalki, ohlahr douluhl.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
64:11 |
Dom świętobliwości naszej i ozdoby naszej, w którym cię chwalili ojcowie nasi, ogniem jest spalony, i wszystkie najkosztowniejsze rzeczy nasze obróciły się w pustki.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
64:11 |
Nasz dom, święty i wspaniały, w którym cię chwalili nasi ojcowie, został spalony w ogniu, i wszystkie nasze najkosztowniejsze rzeczy leżą w gruzach.
|
|
Isai
|
PorAR
|
64:11 |
A nossa santa e gloriosa casa, em que te louvavam nossos pais, foi queimada a fogo; e todos os nossos lugares aprazíveis se tornaram em ruínas.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
64:11 |
A nossa sancta e gloriosa casa, em que te louvavam nossos paes, foi queimada a fogo; e todas as nossas desejaveis coisas se tornaram em assolação.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
64:11 |
Nossa santa e nossa gloriosa casa, em que nossos pais te louvavam, foi queimada a fogo; e todas as coisas com que nos agradávamos se tornaram ruínas.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
64:11 |
Nossa santa e nossa gloriosa casa, em que nossos pais te louvavam, foi queimada a fogo; e todas as coisas com que nos agradávamos se tornaram ruínas.
|
|
Isai
|
PorCap
|
64:11 |
Diante de tudo isto, Senhor, podes ficar insensível? Vais permanecer calado para nos humilhar ainda mais?
|
|
Isai
|
RomCor
|
64:11 |
Casa noastră cea sfântă şi slăvită, în care părinţii noştri cântau laudele Tale, a ajuns pradă flăcărilor şi tot ce aveam mai scump a fost pustiit.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
64:11 |
Дом освящения нашего и славы нашей, где отцы наши прославляли Тебя, сожжен огнем, и все драгоценности наши разграблены.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
64:11 |
Дом освящения нашего и славы нашей, где отцы наши прославляли Тебя, сожжен огнем, и все драгоценности наши разграблены.
|
|
Isai
|
SloChras
|
64:11 |
Sveta in prekrasna hiša naša, ki so te v njej hvalili očetje naši, je požgana z ognjem in vse, kar nam je bilo dragoceno, je v razvalinah.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
64:11 |
Naša sveta in naša krasna hiša, kjer so te naši očetje hvalili, je požgana z ognjem in vse naše prijetne stvari so opustošene.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
64:11 |
Gurigayagii quduuska ahaa oo qurxoonaa oo ahaa meeshii ay awowayaashayo kugu ammaani jireen dab baa lagu gubay, oo waxyaalahayagii wanwanaagsanaa oo dhanna waa la wada baabbi'iyey.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
64:11 |
Nuestra Casa tan santa y tan gloriosa, donde nuestros padres te alababan, ha sido pasto del fuego, y todo lo que nos era precioso, se ha trocado en ruinas.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
64:11 |
La casa de nuestro santuario y de nuestra gloria, en la cual te alabaron nuestros padres, fué consumida al fuego; y todas nuestras cosas preciosas han sido destruídas.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
64:11 |
La casa de nuestro santuario y de nuestra gloria, en la cual te alabaron nuestros padres, fue quemada de fuego, y todas nuestras cosas preciosas fueron destruidas.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
64:11 |
La casa de nuestro santuario y de nuestra gloria, en la cual te alabaron nuestros padres, fué consumida al fuego; y todas nuestras cosas preciosas han sido destruídas.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
64:11 |
Дом наше светиње и наше красоте, у коме Те славише оци наши, изгоре огњем, и све што нам беше драго потрвено је.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
64:11 |
Дом наше светиње и наше красоте, у ком те славише оци наши, изгорје огњем, и све што нам бјеше драго потрвено је.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
64:11 |
Vårt heliga och härliga tempel, där våra fäder lovade dig, det har blivit uppbränt i eld; och allt vad dyrbart vi ägde har lämnats åt förödelsen.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
64:11 |
Vårt heliga och härliga hus, där våra fäder lovade dig, är eldens byte. Allt som är dyrbart för oss har lämnats åt förödelsen.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
64:11 |
Vår helighets och härlighets hus, der våre fäder dig utinnan lofvat hafva, är uppbrändt med eld, och allt det kosteliga, som vi hadom, är till skam gjordt.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
64:11 |
Ang aming banal at magandang bahay, na pinagpupurihan sa iyo ng aming mga magulang ay nasunog sa apoy; at lahat naming maligayang bagay ay nasira.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
64:11 |
นิเวศอันบริสุทธิ์และงามของข้าพระองค์ทั้งหลาย ที่ซึ่งบรรพบุรุษของข้าพระองค์สรรเสริญพระองค์ถูกไฟเผาเสียแล้ว และสิ่งอันน่าปรารถนาของข้าพระองค์ทั้งสิ้นได้ถูกทิ้งร้าง
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
64:11 |
Dispela haus i holi bilong mipela na haus i luk naispela tru bilong mipela em ples ol papa bilong mipela i bin litimapim nem bilong Yu, ol i kukim dispela long paia. Na olgeta naispela samting bilong mipela i bagarap.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
64:11 |
Atalarımızın sana övgü sunduğu Kutsal ve görkemli tapınağımız yandı, Değer verdiğimiz her yer yıkıntıya döndü.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
64:11 |
Дім свя́тощі нашої й нашої слави, в якім батьки наші хвали́ли Тебе́, погорі́лищем став, а все наше лю́бе руїною стало.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
64:11 |
ہمارا مُقدّس اور شاندار گھر جہاں ہمارے باپ دادا تیری ستائش کرتے تھے نذرِ آتش ہو گیا ہے، جو کچھ بھی ہم عزیز رکھتے تھے وہ کھنڈر بن گیا ہے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
64:11 |
हमारा मुक़द्दस और शानदार घर जहाँ हमारे बापदादा तेरी सताइश करते थे नज़रे-आतिश हो गया है, जो कुछ भी हम अज़ीज़ रखते थे वह खंडर बन गया है।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
64:11 |
Hamārā muqaddas aur shāndār ghar jahāṅ hamāre bāpdādā terī satāish karte the nazar-e-ātish ho gayā hai, jo kuchh bhī ham azīz rakhte the wuh khanḍar ban gayā hai.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
64:11 |
Lạy ĐỨC CHÚA, trước cảnh tượng đó, Ngài dằn lòng được sao ? Ngài đành nín lặng, để chúng con khổ nhục ê chề ?
|
|
Isai
|
Viet
|
64:11 |
Nhà thánh và đẹp đẽ của chúng tôi, tức là nơi tổ phụ chúng tôi ngợi khen Ngài, thì đã bị lửa đốt cháy rồi; mọi nơi vui vẻ của chúng tôi đều đã bị hủy hoại.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
64:11 |
Ngôi đền thánh và vinh hiển của chúng tôi, là nơi tổ tiên chúng tôi ca ngợi Ngài,Đã bị lửa thiêu hủy.Tất cả những gì chúng tôi quý trọng đều đã bị tàn phá.
|
|
Isai
|
WLC
|
64:11 |
הַעַל־אֵ֥לֶּה תִתְאַפַּ֖ק יְהוָ֑ה תֶּחֱשֶׁ֥ה וּתְעַנֵּ֖נוּ עַד־מְאֹֽד׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
64:11 |
Mae'r deml gysegredig a hardd lle roedd ein hynafiaid yn dy foli di, wedi cael ei llosgi'n ulw. Mae ein trysorau'n bentwr o rwbel.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
64:11 |
the hous of oure halewyng and of oure glorie, where oure fadris herieden thee, is maad in to brennyng of fier; and alle oure desirable thingis ben turned in to fallyngis.
|