Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai AB 64:10  The city of Your holiness has become desolate, Zion has become as a wilderness, Jerusalem a curse.
Isai ABP 64:10  The city of your holiness became desolate. Zion [2as 3desolate 1became]. Jerusalem for a curse.
Isai ACV 64:10  Thy holy cities have become a wilderness. Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.
Isai AFV2020 64:10  Your holy cities are a wilderness; Zion is a wilderness, Jerusalem is a desolation.
Isai AKJV 64:10  Your holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
Isai ASV 64:10  Thy holy cities are become a wilderness, Zion is become a wilderness, Jerusalem a desolation.
Isai BBE 64:10  Your holy towns have become a waste, Zion has become a waste, Jerusalem is a mass of broken walls.
Isai CPDV 64:10  The city of your sanctuary has become a desert. Zion has become a desert. Jerusalem is desolate.
Isai DRC 64:10  The city of thy sanctuary is become a desert, Sion is made a desert, Jerusalem is desolate.
Isai Darby 64:10  Thy holy cities are become a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
Isai Geneva15 64:10  Thine holy cities lye waste: Zion is a wildernes, and Ierusalem a desart.
Isai GodsWord 64:10  Your holy cities have become a desert. Zion has become a desert. Jerusalem is a wasteland.
Isai JPS 64:10  Our holy and our beautiful house, where our fathers praised Thee, is burned with fire; and all our pleasant things are laid waste.
Isai Jubilee2 64:10  Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
Isai KJV 64:10  Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
Isai KJVA 64:10  Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
Isai KJVPCE 64:10  Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
Isai LEB 64:10  ⌞Your holy cities⌟ have become a wilderness; Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.
Isai LITV 64:10  Your holy cities are a wilderness; Zion is a wilderness; Jerusalem is a desolation.
Isai MKJV 64:10  Your holy cities are a wilderness; Zion is a wilderness, Jerusalem is a ruin.
Isai NETfree 64:10  Your chosen cities have become a desert; Zion has become a desert, Jerusalem is a desolate ruin.
Isai NETtext 64:10  Your chosen cities have become a desert; Zion has become a desert, Jerusalem is a desolate ruin.
Isai NHEB 64:10  Your holy cities are become a wilderness, Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.
Isai NHEBJE 64:10  Your holy cities are become a wilderness, Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.
Isai NHEBME 64:10  Your holy cities are become a wilderness, Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.
Isai Noyes 64:10  Thy holy cities have become a wilderness; Zion is become a wilderness, Jerusalem a desolation.
Isai RLT 64:10  Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
Isai RNKJV 64:10  Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
Isai RWebster 64:10  Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
Isai Rotherha 64:10  Thy holy cities, have become a wilderness,—Zion, a wilderness, hath become, Jerusalem, a desolation!
Isai UKJV 64:10  Your holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
Isai Webster 64:10  Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
Isai YLT 64:10  Thy holy cities have been a wilderness, Zion a wilderness hath been, Jerusalem a desolation.
Isai VulgClem 64:10  Civitas Sancti tui facta est deserta, Sion deserta facta est, Jerusalem desolata est.
Isai VulgCont 64:10  Civitas sancti tui facta est deserta, Sion deserta facta est, Ierusalem desolata est.
Isai VulgHetz 64:10  Civitas sancti tui facta est deserta, Sion deserta facta est, Ierusalem desolata est.
Isai VulgSist 64:10  Civitas sancti tui facta est deserta, Sion deserta facta est, Ierusalem desolata est.
Isai Vulgate 64:10  civitas sancti tui facta est deserta Sion deserta facta est Hierusalem desolata
Isai CzeB21 64:10  V tom našem svatém a slavném chrámě kdysi chválili tě naši otcové – teď je z něj ale jen spáleniště, vše, co nám bylo drahé, je zničené!
Isai CzeBKR 64:10  Města svatosti tvé obrácena jsou v poušť, Sion v poušť, i Jeruzalém v pustinu obrácen.
Isai CzeCEP 64:10  Náš svatý a proslavený dům, kde tě chválívali otcové naši, stal se spáleništěm, v troskách je vše, co nám bylo vzácné.
Isai CzeCSP 64:10  Náš svatý a slavný dům, kde tě naši otcové chválili, je spálen ohněm a vše, co pro nás bylo vzácné, je v troskách.
Isai ABPGRK 64:10  πόλις του αγίου σου εγενήθη έρημος Σιών ως έρημος εγενήθη Ιερουσαλήμ εις κατάραν
Isai Afr1953 64:10  U heilige stede het 'n woestyn geword; Sion het 'n woestyn geword, Jerusalem 'n wildernis.
Isai Alb 64:10  Qytetet e tua të shenjta janë bërë një shkretëtirë. Sioni është bërë një shkretëtirë, Jeruzalemi një shkretim.
Isai Aleppo 64:10  בית קדשנו ותפארתנו אשר הללוך אבתינו—היה לשרפת אש וכל מחמדינו היה לחרבה
Isai AraNAV 64:10  قَدِ اسْتَحَالَتْ مَدِينَتُكَ الْمُقَدَّسَةُ إِلَى قَفْرٍ، وَأَصْبَحَتْ صِهْيَوْنُ بَرِّيَّةً وَأُورُشَلِيمُ مُوحِشَةً،
Isai AraSVD 64:10  مُدُنُ قُدْسِكَ صَارَتْ بَرِّيَّةً. صِهْيَوْنُ صَارَتْ بَرِّيَّةً، وَأُورُشَلِيمُ مُوحَشَةً.
Isai Azeri 64:10  موقدّس شهرلرئن صحرايا، صحيون چؤللويه دؤنوب، اورشلئم وئران قاليب.
Isai Bela 64:10  Гарады сьвятыні Тваёй зрабіліся пусткаю; пусткаю стаўся Сіён, Ерусалім спустошаны.
Isai BulVeren 64:10  Твоите свети градове станаха пустиня, Сион е пустиня, Ерусалим запустя.
Isai BurJudso 64:10  သန့်ရှင်းသောမြို့တော်တို့သည် တောဖြစ်ကြပါ ပြီ။ ဇိအုန်တောင်လည်း တောဖြစ်ပါပြီ။ ယေရုရှလင်မြို့ လည်းပျက်စီးပါပြီ။
Isai CSlEliza 64:10  Град святилища Твоего бысть пуст, Сион якоже пустыня бысть, Иерусалим на проклятие:
Isai CebPinad 64:10  Ang imong mga ciudad nga balaan nangahimo nga kamingawan, ang Sion nahimo nga kamingawan, ang Jerusalem nahimong usa ka biniyaan.
Isai ChiNCVs 64:10  你的圣城变了旷野,锡安成了旷野,耶路撒冷成了荒场。
Isai ChiSB 64:10  我們那華美的聖殿,即我們祖先讚頌你的所在,已被火焚燒,我們所喜愛的器皿都成了垃圾。
Isai ChiUn 64:10  你的聖邑變為曠野。錫安變為曠野;耶路撒冷成為荒場。
Isai ChiUnL 64:10  爾之聖邑、盡成荒野、錫安荒蕪、耶路撒冷邱墟、
Isai ChiUns 64:10  你的圣邑变为旷野。锡安变为旷野;耶路撒冷成为荒场。
Isai CopSahBi 64:10  ⲁⲡⲉⲛⲏⲓ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲥⲁϩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲣⲟⲕϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲧⲁⲉⲓⲏⲩ ϩⲉ
Isai CroSaric 64:10  Dom, svetinja naša i ponos naš, u kom te oci naši slavljahu, ognjem izgori i sve su nam dragocjenosti opljačkane.
Isai DaOT1871 64:10  Vor Helligheds og vor Herligheds Hus, i hvilket vore Fædre lovede dig, er opbrændt med Ild, og alle vore lystelige Ting ere ødelagte.
Isai DaOT1931 64:10  vort hellige, herlige Tempel, hvor Fædrene priste dig, er blevet Luernes Rov, en Grushob er alt, hvad vi elsked.
Isai Dari 64:10  شهرهای مقدس تو ویران و سهیون به بیابان تبدیل شده اند و اورشلیم به خرابۀ می ماند.
Isai DutSVV 64:10  Uw heilige steden zijn een woestijn geworden, Sion is een woestijn geworden, Jeruzalem een verwoesting.
Isai DutSVVA 64:10  Uw heilige steden zijn een woestijn geworden, Sion is een woestijn geworden, Jeruzalem een verwoesting.
Isai Esperant 64:10  Viaj sanktaj urboj fariĝis dezerto, Cion fariĝis dezerto, Jerusalem ruino.
Isai FarOPV 64:10  شهرهای مقدس تو بیابان شده. صهیون، بیابان و اورشلیم، ویرانه گردیده است.
Isai FarTPV 64:10  شهرهای مقدّس تو مثل بیابان شده‌اند، اورشلیم ویران و متروک،
Isai FinBibli 64:10  Sinun pyhyytes kaupungit ovat hävitetyt, Zion on autioksi tehty ja Jerusalem on kylmillä.
Isai FinPR 64:10  Sinun pyhät kaupunkisi ovat tulleet erämaaksi, Siion on erämaaksi tullut, Jerusalem autioksi.
Isai FinPR92 64:10  Pyhä, ihana huoneemme, jossa isämme sinua ylistivät, on jäänyt tulen saaliiksi. Kaikki meille kallis ja rakas on tuhottu.
Isai FinRK 64:10  Tuo pyhä ja ihana huone, jossa isämme sinua ylistivät, on tulella poltettu. Raunioina on kaikki meille kallisarvoinen.
Isai FinSTLK2 64:10  Pyhä ja ihana temppelimme, jossa isämme sinua ylistivät, on tulella poltettu, ja rauniona on kaikki meille kallisarvoinen.
Isai FreBBB 64:10  Tes villes saintes sont devenues un désert ; Sion est devenue un désert, Jérusalem une solitude ;
Isai FreBDM17 64:10  Les villes de ta sainteté sont devenues un désert ; Sion est devenue un désert, et Jérusalem une désolation.
Isai FreCramp 64:10  Notre maison sainte et glorieuse, où nos pères célébraient vos louanges, est devenue la proie des flammes, et tout ce qui nous était cher a été dévasté.
Isai FreJND 64:10  notre maison sainte et magnifique, où nos pères te louaient, est brûlée par le feu, et toutes nos choses désirables sont dévastées.
Isai FreKhan 64:10  Notre saint et glorieux temple, où te célébraient nos ancêtres, est devenu la proie des flammes; nos biens les plus chers ont été livrés à la destruction.
Isai FreLXX 64:10  Le temple, notre sanctuaire, et la gloire que nos pères avaient édifiés, étaient des racines brûlées par le feu, et tout ce qui faisait notre orgueil était tombé.
Isai FrePGR 64:10  Notre maison sainte et glorieuse où nos pères t'ont loué, est incendiée, et tout ce que nous aimions est dévasté.
Isai FreSegon 64:10  Notre maison sainte et glorieuse, Où nos pères célébraient tes louanges, Est devenue la proie des flammes; Tout ce que nous avions de précieux a été dévasté.
Isai FreVulgG 64:10  La ville de votre saint a été changée en désert, Sion est devenue déserte, Jérusalem est désolée.
Isai GerBoLut 64:10  Das Haus unserer Heiligkeit und Herrlichkeit, darin dich unsere Vater gelobt haben, ist mit Feuer verbrannt, und alles, was wir Schones hatten, ist zuschanden gemacht.
Isai GerElb18 64:10  Deine heiligen Städte sind eine Wüste geworden, Zion ist eine Wüste geworden, Jerusalem eine Einöde.
Isai GerElb19 64:10  Deine heiligen Städte sind eine Wüste geworden, Zion ist eine Wüste geworden, Jerusalem eine Einöde.
Isai GerGruen 64:10  Ach, unser heilig, prachtvoll Haus, wo unsere Väter Dich gepriesen, ist ein Raub der Flammen! All unsere Augenweide ward ein Trümmerhaufen.
Isai GerMenge 64:10  Unser heiliger und herrlicher Tempel, wo unsere Väter dir lobgesungen haben, ist in Flammen aufgegangen, und alle unsere Lieblingsstätten liegen in Trümmern!
Isai GerNeUe 64:10  Unser heiliges und herrliches Haus, in dem unsere Väter dich lobten, ist ein Raub der Flammen geworden. / Alles, was uns lieb und wert war, ist zerstört.
Isai GerSch 64:10  Unser heiliges und herrliches Haus, darin unsre Väter dich gelobt haben, ist in Flammen aufgegangen, und alles, was uns teuer war, ist verwüstet!
Isai GerTafel 64:10  Das Haus unserer Heiligkeit und unser Schmuck, wo Dich unsere Väter lobten, ist mit Feuer verbrannt und all unser Begehr, das ward zur Öde.
Isai GerTextb 64:10  Unser heiliger und herrlicher Tempel, in welchem unsere Väter dich lobpriesen, ist in Flammen aufgegangen, und alles, was uns köstlich war, ist ein Trümmerhaufe geworden.
Isai GerZurch 64:10  Unser heiliges, herrliches Haus, wo unsre Väter dich lobten, ist ein Raub des Feuers geworden, und alles, was uns köstlich war, ist verwüstet.
Isai GreVamva 64:10  Αι άγιαι πόλεις σου έγειναν έρημοι, η Σιών έγεινεν έρημος, η Ιερουσαλήμ ηρημωμένη.
Isai Haitian 64:10  Lavil yo mete apa pou ou yo rete san moun ladan yo. Mòn Siyon an tankou yon dezè. Lavil Jerizalèm tounen yon savann.
Isai HebModer 64:10  ערי קדשך היו מדבר ציון מדבר היתה ירושלם שממה׃
Isai HunIMIT 64:10  Szentséges és dicsőséges házunk, ahol dicsértek téged őseink, tűzben égettetett el, és minden drágaságunk rommá lett.
Isai HunKNB 64:10  A ház, mely szentélyünk és ékességünk volt, ahol atyáink dicsértek téged, tűz martaléka lett, és romba dőlt minden, ami drága volt nekünk.
Isai HunKar 64:10  Szentségünk és ékességünk házát, hol téged atyáink dicsértenek, tűz perzselé föl, és minden a miben gyönyörködénk, elpusztult.
Isai HunRUF 64:10  Szent és dicső templomunk, ahol őseink magasztaltak téged, tűz martaléka lett, romba dőlt minden, ami drága volt nekünk.
Isai HunUj 64:10  Szent és ékes templomunk, ahol őseink dicsértek téged, tűz martaléka lett. Romba dőlt minden, ami drága volt nekünk.
Isai ItaDio 64:10  Le città della tua santità son divenute un deserto; Sion è divenuta un deserto, Gerusalemme un luogo desolato.
Isai ItaRive 64:10  Le tue città sante sono un deserto; Sion è un deserto, Gerusalemme, una desolazione.
Isai JapBungo 64:10  汝のきよき諸邑は野となりシオンは野となりヱルサレムは荒廢れたり
Isai JapKougo 64:10  あなたの聖なる町々は荒野となり、シオンは荒野となり、エルサレムは荒れすたれた。
Isai KLV 64:10  lIj le' vengmey 'oH moj a ngem, Zion ghaH moj a ngem, Jerusalem a desolation.
Isai Kapingam 64:10  Au waahale dabuaahia la-guu-hai be-di anggowaa, gei Jerusalem hogi la-guu-hai di anggowaa.
Isai Kaz 64:10  Өзіңе бағышталған қалаларың қиратылып, елсіз далаға айналды. Тіпті Сион тауы қаңырап бос қалып, Иерусалим қаласы тас-талқан болды:
Isai Kekchi 64:10  La̱ santil tenamit xsacheˈ ru. Sión ma̱cˈaˈ chic cuan chi saˈ. Li tenamit Jerusalén chanchan chic chaki chˈochˈ.
Isai KorHKJV 64:10  주의 거룩한 도시들이 광야가 되었사오며 시온도 광야가 되고 예루살렘도 황폐하게 되었나이다.
Isai KorRV 64:10  주의 거룩한 성읍들이 광야가 되었으며 시온이 광야가 되었으며 예루살렘이 황폐하였나이다
Isai LXX 64:10  ὁ οἶκος τὸ ἅγιον ἡμῶν καὶ ἡ δόξα ἣν ηὐλόγησαν οἱ πατέρες ἡμῶν ἐγενήθη πυρίκαυστος καὶ πάντα τὰ ἔνδοξα συνέπεσεν
Isai LinVB 64:10  Tempelo ya biso esantu mpe ya nkembo, esika bankoko ba biso bazalaki kokumisa yo, ekufi mpe eziki na móto : binso bizalaki kosepelisa biso bibebi.
Isai LtKBB 64:10  Tavo šventieji miestai sunaikinti. Sionas paverstas dykuma, Jeruzalė sugriauta.
Isai LvGluck8 64:10  Tavas svētās pilsētas palikušas par tuksnesi, Ciāna par tuksnesi, Jeruzāleme par postažu.
Isai Mal1910 64:10  നിന്റെ വിശുദ്ധനഗരങ്ങൾ ഒരു മരുഭൂമിയായിരിക്കുന്നു; സീയോൻ മരുഭൂമിയും യെരൂശലേം നിൎജ്ജനപ്രദേശവും ആയിത്തീൎന്നിരിക്കുന്നു.
Isai Maori 64:10  He koraha kau ou pa tapu, he koraha a Hiona, kua ururuatia a Hiruharama.
Isai MapM 64:10  בֵּ֧ית קׇדְשֵׁ֣נוּ וְתִפְאַרְתֵּ֗נוּ אֲשֶׁ֤ר הִֽלְל֙וּךָ֙ אֲבֹתֵ֔ינוּ הָיָ֖ה לִשְׂרֵ֣פַת אֵ֑שׁ וְכׇל־מַחֲמַדֵּ֖ינוּ הָיָ֥ה לְחׇרְבָּֽה׃
Isai Mg1865 64:10  Ny tranonay masìna sady mendrika, Izay nideran’ ny razanay Anao, dia voadotry ny afo, ary rava ny zavatray mahafinaritra rehetra.
Isai Ndebele 64:10  Imizi yakho engcwele isiyinkangala, iZiyoni isiyinkangala, iJerusalema iyincithakalo.
Isai NlCanisi 64:10  Uw heilige steden zijn een steppe geworden, Sion een wildernis, Jerusalem een woestijn.
Isai NorSMB 64:10  Vårt heilage hus, det herlege, der federne våre deg lova, hev vorte uppbrent med eld, og all vår hugnad hev vorte grushaugar.
Isai Norsk 64:10  Dine hellige stæder er blitt en ørken; Sion er blitt en ørken, Jerusalem en ødemark.
Isai Northern 64:10  Müqəddəs şəhərlərin səhraya, Sion çöllüyə döndü, Yerusəlim viran qaldı.
Isai OSHB 64:10  בֵּ֧ית קָדְשֵׁ֣נוּ וְתִפְאַרְתֵּ֗נוּ אֲשֶׁ֤ר הִֽלְל֨וּךָ֙ אֲבֹתֵ֔ינוּ הָיָ֖ה לִשְׂרֵ֣פַת אֵ֑שׁ וְכָל־מַחֲמַדֵּ֖ינוּ הָיָ֥ה לְחָרְבָּֽה׃
Isai Pohnpeia 64:10  Sapwellimomwi kahnimw sarawi kan duwelahr sapwtehn ehu.
Isai PolGdans 64:10  Miasta świętobliwości twojej obrócone są w pustynię, Syon w pustynię, a Jeruzalem w spustoszenie obrócone.
Isai PolUGdan 64:10  Twoje święte miasta zostały obrócone w pustynię, Syjon jest pustynią, Jerozolima stała się spustoszeniem.
Isai PorAR 64:10  As tuas santas cidades se tornaram em deserto, Sião está feita um ermo, Jerusalém uma desolação.
Isai PorAlmei 64:10  As tuas sanctas cidades estão feitas um deserto: Sião está feita um deserto, Jerusalem está assolada.
Isai PorBLivr 64:10  Tuas santas cidades se tornaram um deserto; Sião se tornou um deserto; Jerusalém está assolada.
Isai PorBLivr 64:10  Tuas santas cidades se tornaram um deserto; Sião se tornou um deserto; Jerusalém está assolada.
Isai PorCap 64:10  O nosso templo santo, o nosso orgulho, onde os nossos antepassados celebravam os teus louvores, tornou-se presa das chamas; aquilo que mais queríamos converteu-se em ruínas.
Isai RomCor 64:10  Cetăţile Tale cele sfinte sunt pustii; Sionul este pustiu, Ierusalimul, o pustietate!
Isai RusSynod 64:10  Города святыни Твоей сделались пустынею; пустынею стал Сион; Иерусалим опустошен.
Isai RusSynod 64:10  Города святыни Твоей сделались пустыней; пустыней стал Сион, Иерусалим опустошен.
Isai SloChras 64:10  Mesta svetosti tvoje so puščava, Sion je puščava, Jeruzalem je pustinja.
Isai SloKJV 64:10  Tvoja sveta mesta so divjina, Sion je divjina, Jeruzalem opustošenje.
Isai SomKQA 64:10  Magaalooyinkaagii quduuska ahaa cidlo bay noqdeen, Siyoon waxay noqotay cidlo oo kale, Yeruusaalemna waxay noqotay meel baabba' ah.
Isai SpaPlate 64:10  Tus ciudades santas se han convertido en desierto; Sión es un yermo, Jerusalén se halla asolada.
Isai SpaRV 64:10  Tus santas ciudades están desiertas, Sión es un desierto, Jerusalem una soledad.
Isai SpaRV186 64:10  Tus santas ciudades son desiertas: Sión desierto es, y Jerusalem soledad.
Isai SpaRV190 64:10  Tus santas ciudades están desiertas, Sión es un desierto, Jerusalem una soledad.
Isai SrKDEkav 64:10  Градови светости Твоје опустеше; Сион опусте, Јерусалим поста пустош.
Isai SrKDIjek 64:10  Градови светости твоје опустјеше; Сион опустје, Јерусалим поста пустош.
Isai Swe1917 64:10  Dina heliga städer hava blivit en öken, Sion har blivit en öken, Jerusalem en ödemark.
Isai SweFolk 64:10  Dina heliga städer är en öken. Sion är en öken, Jerusalem en ödemark.
Isai SweKarlX 64:10  Dins helgedoms städer äro öde vordne; Zion är öde vordet; Jerusalem ligger förstördt.
Isai TagAngBi 64:10  Ang iyong mga bayang banal ay naging ilang, ang Sion ay naging giba, ang Jerusalem ay sira.
Isai ThaiKJV 64:10  หัวเมืองบริสุทธิ์ของพระองค์กลายเป็นถิ่นทุรกันดาร ศิโยนได้กลายเป็นถิ่นทุรกันดาร เยรูซาเล็มเป็นที่รกร้าง
Isai TpiKJPB 64:10  Ol biktaun i holi bilong Yu ol i stap ples nating, na Saion i stap ples nating, na Jerusalem i stap bagarap.
Isai TurNTB 64:10  Kutsal kentlerin çölleşti, Siyon çöl oldu, Yeruşalim viraneye döndü.
Isai UkrOgien 64:10  Святі міста́ Твої стали пустинею, Сіон став пусте́лею, сте́пом став — Єрусали́м.
Isai UrduGeo 64:10  تیرے مُقدّس شہر ویران ہو گئے ہیں، یہاں تک کہ صیون بھی بیابان ہی ہے، یروشلم ویران و سنسان ہے۔
Isai UrduGeoD 64:10  तेरे मुक़द्दस शहर वीरान हो गए हैं, यहाँ तक कि सिय्यून भी बयाबान ही है, यरूशलम वीरानो-सुनसान है।
Isai UrduGeoR 64:10  Tere muqaddas shahr wīrān ho gae haiṅ, yahāṅ tak ki Siyyūn bhī bayābān hī hai, Yarūshalam wīrān-o-sunsān hai.
Isai VieLCCMN 64:10  Ngôi nhà thánh và vinh hiển của chúng con, là nơi cha ông chúng con ca tụng Ngài, đã làm mồi cho lửa, và tất cả những gì chúng con quý nhất đã bị tàn phá.
Isai Viet 64:10  Các thành thánh của Ngài đã nên đồng vắng; Si-ôn đã trở nên đồng vắng, Giê-ru-sa-lem đã trở nên hoang vu.
Isai VietNVB 64:10  Các thành thánh của Ngài đã trở nên sa mạc,Si-ôn đã trở nên sa mạc, Giê-ru-sa-lem đã trở nên hoang phế.
Isai WLC 64:10  בֵּ֧ית קָדְשֵׁ֣נוּ וְתִפְאַרְתֵּ֗נוּ אֲשֶׁ֤ר הִֽלְל֙וּךָ֙ אֲבֹתֵ֔ינוּ הָיָ֖ה לִשְׂרֵ֣פַת אֵ֑שׁ וְכָל־מַחֲמַדֵּ֖ינוּ הָיָ֥ה לְחָרְבָּֽה׃
Isai WelBeibl 64:10  Mae dy drefi sanctaidd yn anialwch! Mae Seion yn anialwch, a Jerwsalem yn adfeilion.
Isai Wycliffe 64:10  The citee of thi seyntuarie is forsakun, Sion is maad deseert, Jerusalem is desolat;