Isai
|
RWebster
|
64:10 |
Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
|
Isai
|
NHEBJE
|
64:10 |
Your holy cities are become a wilderness, Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.
|
Isai
|
ABP
|
64:10 |
The city of your holiness became desolate. Zion [2as 3desolate 1became]. Jerusalem for a curse.
|
Isai
|
NHEBME
|
64:10 |
Your holy cities are become a wilderness, Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.
|
Isai
|
Rotherha
|
64:10 |
Thy holy cities, have become a wilderness,—Zion, a wilderness, hath become, Jerusalem, a desolation!
|
Isai
|
LEB
|
64:10 |
⌞Your holy cities⌟ have become a wilderness; Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.
|
Isai
|
RNKJV
|
64:10 |
Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
|
Isai
|
Jubilee2
|
64:10 |
Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
|
Isai
|
Webster
|
64:10 |
Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
|
Isai
|
Darby
|
64:10 |
Thy holy cities are become a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
|
Isai
|
ASV
|
64:10 |
Thy holy cities are become a wilderness, Zion is become a wilderness, Jerusalem a desolation.
|
Isai
|
LITV
|
64:10 |
Your holy cities are a wilderness; Zion is a wilderness; Jerusalem is a desolation.
|
Isai
|
Geneva15
|
64:10 |
Thine holy cities lye waste: Zion is a wildernes, and Ierusalem a desart.
|
Isai
|
CPDV
|
64:10 |
The city of your sanctuary has become a desert. Zion has become a desert. Jerusalem is desolate.
|
Isai
|
BBE
|
64:10 |
Your holy towns have become a waste, Zion has become a waste, Jerusalem is a mass of broken walls.
|
Isai
|
DRC
|
64:10 |
The city of thy sanctuary is become a desert, Sion is made a desert, Jerusalem is desolate.
|
Isai
|
GodsWord
|
64:10 |
Your holy cities have become a desert. Zion has become a desert. Jerusalem is a wasteland.
|
Isai
|
JPS
|
64:10 |
Our holy and our beautiful house, where our fathers praised Thee, is burned with fire; and all our pleasant things are laid waste.
|
Isai
|
KJVPCE
|
64:10 |
Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
|
Isai
|
NETfree
|
64:10 |
Your chosen cities have become a desert; Zion has become a desert, Jerusalem is a desolate ruin.
|
Isai
|
AB
|
64:10 |
The city of Your holiness has become desolate, Zion has become as a wilderness, Jerusalem a curse.
|
Isai
|
AFV2020
|
64:10 |
Your holy cities are a wilderness; Zion is a wilderness, Jerusalem is a desolation.
|
Isai
|
NHEB
|
64:10 |
Your holy cities are become a wilderness, Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.
|
Isai
|
NETtext
|
64:10 |
Your chosen cities have become a desert; Zion has become a desert, Jerusalem is a desolate ruin.
|
Isai
|
UKJV
|
64:10 |
Your holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
|
Isai
|
Noyes
|
64:10 |
Thy holy cities have become a wilderness; Zion is become a wilderness, Jerusalem a desolation.
|
Isai
|
KJV
|
64:10 |
Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
|
Isai
|
KJVA
|
64:10 |
Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
|
Isai
|
AKJV
|
64:10 |
Your holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
|
Isai
|
RLT
|
64:10 |
Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
|
Isai
|
MKJV
|
64:10 |
Your holy cities are a wilderness; Zion is a wilderness, Jerusalem is a ruin.
|
Isai
|
YLT
|
64:10 |
Thy holy cities have been a wilderness, Zion a wilderness hath been, Jerusalem a desolation.
|
Isai
|
ACV
|
64:10 |
Thy holy cities have become a wilderness. Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.
|
Isai
|
PorBLivr
|
64:10 |
Tuas santas cidades se tornaram um deserto; Sião se tornou um deserto; Jerusalém está assolada.
|
Isai
|
Mg1865
|
64:10 |
Ny tranonay masìna sady mendrika, Izay nideran’ ny razanay Anao, dia voadotry ny afo, ary rava ny zavatray mahafinaritra rehetra.
|
Isai
|
FinPR
|
64:10 |
Sinun pyhät kaupunkisi ovat tulleet erämaaksi, Siion on erämaaksi tullut, Jerusalem autioksi.
|
Isai
|
FinRK
|
64:10 |
Tuo pyhä ja ihana huone, jossa isämme sinua ylistivät, on tulella poltettu. Raunioina on kaikki meille kallisarvoinen.
|
Isai
|
ChiSB
|
64:10 |
我們那華美的聖殿,即我們祖先讚頌你的所在,已被火焚燒,我們所喜愛的器皿都成了垃圾。
|
Isai
|
CopSahBi
|
64:10 |
ⲁⲡⲉⲛⲏⲓ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲥⲁϩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲣⲟⲕϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲧⲁⲉⲓⲏⲩ ϩⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
64:10 |
你的圣邑变为旷野。锡安变为旷野;耶路撒冷成为荒场。
|
Isai
|
BulVeren
|
64:10 |
Твоите свети градове станаха пустиня, Сион е пустиня, Ерусалим запустя.
|
Isai
|
AraSVD
|
64:10 |
مُدُنُ قُدْسِكَ صَارَتْ بَرِّيَّةً. صِهْيَوْنُ صَارَتْ بَرِّيَّةً، وَأُورُشَلِيمُ مُوحَشَةً.
|
Isai
|
Esperant
|
64:10 |
Viaj sanktaj urboj fariĝis dezerto, Cion fariĝis dezerto, Jerusalem ruino.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
64:10 |
หัวเมืองบริสุทธิ์ของพระองค์กลายเป็นถิ่นทุรกันดาร ศิโยนได้กลายเป็นถิ่นทุรกันดาร เยรูซาเล็มเป็นที่รกร้าง
|
Isai
|
OSHB
|
64:10 |
בֵּ֧ית קָדְשֵׁ֣נוּ וְתִפְאַרְתֵּ֗נוּ אֲשֶׁ֤ר הִֽלְל֨וּךָ֙ אֲבֹתֵ֔ינוּ הָיָ֖ה לִשְׂרֵ֣פַת אֵ֑שׁ וְכָל־מַחֲמַדֵּ֖ינוּ הָיָ֥ה לְחָרְבָּֽה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
64:10 |
သန့်ရှင်းသောမြို့တော်တို့သည် တောဖြစ်ကြပါ ပြီ။ ဇိအုန်တောင်လည်း တောဖြစ်ပါပြီ။ ယေရုရှလင်မြို့ လည်းပျက်စီးပါပြီ။
|
Isai
|
FarTPV
|
64:10 |
شهرهای مقدّس تو مثل بیابان شدهاند، اورشلیم ویران و متروک،
|
Isai
|
UrduGeoR
|
64:10 |
Tere muqaddas shahr wīrān ho gae haiṅ, yahāṅ tak ki Siyyūn bhī bayābān hī hai, Yarūshalam wīrān-o-sunsān hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
64:10 |
Dina heliga städer är en öken. Sion är en öken, Jerusalem en ödemark.
|
Isai
|
GerSch
|
64:10 |
Unser heiliges und herrliches Haus, darin unsre Väter dich gelobt haben, ist in Flammen aufgegangen, und alles, was uns teuer war, ist verwüstet!
|
Isai
|
TagAngBi
|
64:10 |
Ang iyong mga bayang banal ay naging ilang, ang Sion ay naging giba, ang Jerusalem ay sira.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
64:10 |
Pyhä ja ihana temppelimme, jossa isämme sinua ylistivät, on tulella poltettu, ja rauniona on kaikki meille kallisarvoinen.
|
Isai
|
Dari
|
64:10 |
شهرهای مقدس تو ویران و سهیون به بیابان تبدیل شده اند و اورشلیم به خرابۀ می ماند.
|
Isai
|
SomKQA
|
64:10 |
Magaalooyinkaagii quduuska ahaa cidlo bay noqdeen, Siyoon waxay noqotay cidlo oo kale, Yeruusaalemna waxay noqotay meel baabba' ah.
|
Isai
|
NorSMB
|
64:10 |
Vårt heilage hus, det herlege, der federne våre deg lova, hev vorte uppbrent med eld, og all vår hugnad hev vorte grushaugar.
|
Isai
|
Alb
|
64:10 |
Qytetet e tua të shenjta janë bërë një shkretëtirë. Sioni është bërë një shkretëtirë, Jeruzalemi një shkretim.
|
Isai
|
KorHKJV
|
64:10 |
주의 거룩한 도시들이 광야가 되었사오며 시온도 광야가 되고 예루살렘도 황폐하게 되었나이다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
64:10 |
Градови светости твоје опустјеше; Сион опустје, Јерусалим поста пустош.
|
Isai
|
Wycliffe
|
64:10 |
The citee of thi seyntuarie is forsakun, Sion is maad deseert, Jerusalem is desolat;
|
Isai
|
Mal1910
|
64:10 |
നിന്റെ വിശുദ്ധനഗരങ്ങൾ ഒരു മരുഭൂമിയായിരിക്കുന്നു; സീയോൻ മരുഭൂമിയും യെരൂശലേം നിൎജ്ജനപ്രദേശവും ആയിത്തീൎന്നിരിക്കുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
64:10 |
주의 거룩한 성읍들이 광야가 되었으며 시온이 광야가 되었으며 예루살렘이 황폐하였나이다
|
Isai
|
Azeri
|
64:10 |
موقدّس شهرلرئن صحرايا، صحيون چؤللويه دؤنوب، اورشلئم وئران قاليب.
|
Isai
|
KLV
|
64:10 |
lIj le' vengmey 'oH moj a ngem, Zion ghaH moj a ngem, Jerusalem a desolation.
|
Isai
|
ItaDio
|
64:10 |
Le città della tua santità son divenute un deserto; Sion è divenuta un deserto, Gerusalemme un luogo desolato.
|
Isai
|
RusSynod
|
64:10 |
Города святыни Твоей сделались пустынею; пустынею стал Сион; Иерусалим опустошен.
|
Isai
|
CSlEliza
|
64:10 |
Град святилища Твоего бысть пуст, Сион якоже пустыня бысть, Иерусалим на проклятие:
|
Isai
|
ABPGRK
|
64:10 |
πόλις του αγίου σου εγενήθη έρημος Σιών ως έρημος εγενήθη Ιερουσαλήμ εις κατάραν
|
Isai
|
FreBBB
|
64:10 |
Tes villes saintes sont devenues un désert ; Sion est devenue un désert, Jérusalem une solitude ;
|
Isai
|
LinVB
|
64:10 |
Tempelo ya biso esantu mpe ya nkembo, esika bankoko ba biso bazalaki kokumisa yo, ekufi mpe eziki na móto : binso bizalaki kosepelisa biso bibebi.
|
Isai
|
HunIMIT
|
64:10 |
Szentséges és dicsőséges házunk, ahol dicsértek téged őseink, tűzben égettetett el, és minden drágaságunk rommá lett.
|
Isai
|
ChiUnL
|
64:10 |
爾之聖邑、盡成荒野、錫安荒蕪、耶路撒冷邱墟、
|
Isai
|
VietNVB
|
64:10 |
Các thành thánh của Ngài đã trở nên sa mạc,Si-ôn đã trở nên sa mạc, Giê-ru-sa-lem đã trở nên hoang phế.
|
Isai
|
LXX
|
64:10 |
ὁ οἶκος τὸ ἅγιον ἡμῶν καὶ ἡ δόξα ἣν ηὐλόγησαν οἱ πατέρες ἡμῶν ἐγενήθη πυρίκαυστος καὶ πάντα τὰ ἔνδοξα συνέπεσεν
|
Isai
|
CebPinad
|
64:10 |
Ang imong mga ciudad nga balaan nangahimo nga kamingawan, ang Sion nahimo nga kamingawan, ang Jerusalem nahimong usa ka biniyaan.
|
Isai
|
RomCor
|
64:10 |
Cetăţile Tale cele sfinte sunt pustii; Sionul este pustiu, Ierusalimul, o pustietate!
|
Isai
|
Pohnpeia
|
64:10 |
Sapwellimomwi kahnimw sarawi kan duwelahr sapwtehn ehu.
|
Isai
|
HunUj
|
64:10 |
Szent és ékes templomunk, ahol őseink dicsértek téged, tűz martaléka lett. Romba dőlt minden, ami drága volt nekünk.
|
Isai
|
GerZurch
|
64:10 |
Unser heiliges, herrliches Haus, wo unsre Väter dich lobten, ist ein Raub des Feuers geworden, und alles, was uns köstlich war, ist verwüstet.
|
Isai
|
GerTafel
|
64:10 |
Das Haus unserer Heiligkeit und unser Schmuck, wo Dich unsere Väter lobten, ist mit Feuer verbrannt und all unser Begehr, das ward zur Öde.
|
Isai
|
PorAR
|
64:10 |
As tuas santas cidades se tornaram em deserto, Sião está feita um ermo, Jerusalém uma desolação.
|
Isai
|
DutSVVA
|
64:10 |
Uw heilige steden zijn een woestijn geworden, Sion is een woestijn geworden, Jeruzalem een verwoesting.
|
Isai
|
FarOPV
|
64:10 |
شهرهای مقدس تو بیابان شده. صهیون، بیابان و اورشلیم، ویرانه گردیده است.
|
Isai
|
Ndebele
|
64:10 |
Imizi yakho engcwele isiyinkangala, iZiyoni isiyinkangala, iJerusalema iyincithakalo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
64:10 |
Tuas santas cidades se tornaram um deserto; Sião se tornou um deserto; Jerusalém está assolada.
|
Isai
|
Norsk
|
64:10 |
Dine hellige stæder er blitt en ørken; Sion er blitt en ørken, Jerusalem en ødemark.
|
Isai
|
SloChras
|
64:10 |
Mesta svetosti tvoje so puščava, Sion je puščava, Jeruzalem je pustinja.
|
Isai
|
Northern
|
64:10 |
Müqəddəs şəhərlərin səhraya, Sion çöllüyə döndü, Yerusəlim viran qaldı.
|
Isai
|
GerElb19
|
64:10 |
Deine heiligen Städte sind eine Wüste geworden, Zion ist eine Wüste geworden, Jerusalem eine Einöde.
|
Isai
|
LvGluck8
|
64:10 |
Tavas svētās pilsētas palikušas par tuksnesi, Ciāna par tuksnesi, Jeruzāleme par postažu.
|
Isai
|
PorAlmei
|
64:10 |
As tuas sanctas cidades estão feitas um deserto: Sião está feita um deserto, Jerusalem está assolada.
|
Isai
|
ChiUn
|
64:10 |
你的聖邑變為曠野。錫安變為曠野;耶路撒冷成為荒場。
|
Isai
|
SweKarlX
|
64:10 |
Dins helgedoms städer äro öde vordne; Zion är öde vordet; Jerusalem ligger förstördt.
|
Isai
|
FreKhan
|
64:10 |
Notre saint et glorieux temple, où te célébraient nos ancêtres, est devenu la proie des flammes; nos biens les plus chers ont été livrés à la destruction.
|
Isai
|
FrePGR
|
64:10 |
Notre maison sainte et glorieuse où nos pères t'ont loué, est incendiée, et tout ce que nous aimions est dévasté.
|
Isai
|
PorCap
|
64:10 |
O nosso templo santo, o nosso orgulho, onde os nossos antepassados celebravam os teus louvores, tornou-se presa das chamas; aquilo que mais queríamos converteu-se em ruínas.
|
Isai
|
JapKougo
|
64:10 |
あなたの聖なる町々は荒野となり、シオンは荒野となり、エルサレムは荒れすたれた。
|
Isai
|
GerTextb
|
64:10 |
Unser heiliger und herrlicher Tempel, in welchem unsere Väter dich lobpriesen, ist in Flammen aufgegangen, und alles, was uns köstlich war, ist ein Trümmerhaufe geworden.
|
Isai
|
SpaPlate
|
64:10 |
Tus ciudades santas se han convertido en desierto; Sión es un yermo, Jerusalén se halla asolada.
|
Isai
|
Kapingam
|
64:10 |
Au waahale dabuaahia la-guu-hai be-di anggowaa, gei Jerusalem hogi la-guu-hai di anggowaa.
|
Isai
|
WLC
|
64:10 |
בֵּ֧ית קָדְשֵׁ֣נוּ וְתִפְאַרְתֵּ֗נוּ אֲשֶׁ֤ר הִֽלְל֙וּךָ֙ אֲבֹתֵ֔ינוּ הָיָ֖ה לִשְׂרֵ֣פַת אֵ֑שׁ וְכָל־מַחֲמַדֵּ֖ינוּ הָיָ֥ה לְחָרְבָּֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
64:10 |
Tavo šventieji miestai sunaikinti. Sionas paverstas dykuma, Jeruzalė sugriauta.
|
Isai
|
Bela
|
64:10 |
Гарады сьвятыні Тваёй зрабіліся пусткаю; пусткаю стаўся Сіён, Ерусалім спустошаны.
|
Isai
|
GerBoLut
|
64:10 |
Das Haus unserer Heiligkeit und Herrlichkeit, darin dich unsere Vater gelobt haben, ist mit Feuer verbrannt, und alles, was wir Schones hatten, ist zuschanden gemacht.
|
Isai
|
FinPR92
|
64:10 |
Pyhä, ihana huoneemme, jossa isämme sinua ylistivät, on jäänyt tulen saaliiksi. Kaikki meille kallis ja rakas on tuhottu.
|
Isai
|
SpaRV186
|
64:10 |
Tus santas ciudades son desiertas: Sión desierto es, y Jerusalem soledad.
|
Isai
|
NlCanisi
|
64:10 |
Uw heilige steden zijn een steppe geworden, Sion een wildernis, Jerusalem een woestijn.
|
Isai
|
GerNeUe
|
64:10 |
Unser heiliges und herrliches Haus, in dem unsere Väter dich lobten, ist ein Raub der Flammen geworden. / Alles, was uns lieb und wert war, ist zerstört.
|
Isai
|
UrduGeo
|
64:10 |
تیرے مُقدّس شہر ویران ہو گئے ہیں، یہاں تک کہ صیون بھی بیابان ہی ہے، یروشلم ویران و سنسان ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
64:10 |
قَدِ اسْتَحَالَتْ مَدِينَتُكَ الْمُقَدَّسَةُ إِلَى قَفْرٍ، وَأَصْبَحَتْ صِهْيَوْنُ بَرِّيَّةً وَأُورُشَلِيمُ مُوحِشَةً،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
64:10 |
你的圣城变了旷野,锡安成了旷野,耶路撒冷成了荒场。
|
Isai
|
ItaRive
|
64:10 |
Le tue città sante sono un deserto; Sion è un deserto, Gerusalemme, una desolazione.
|
Isai
|
Afr1953
|
64:10 |
U heilige stede het 'n woestyn geword; Sion het 'n woestyn geword, Jerusalem 'n wildernis.
|
Isai
|
RusSynod
|
64:10 |
Города святыни Твоей сделались пустыней; пустыней стал Сион, Иерусалим опустошен.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
64:10 |
तेरे मुक़द्दस शहर वीरान हो गए हैं, यहाँ तक कि सिय्यून भी बयाबान ही है, यरूशलम वीरानो-सुनसान है।
|
Isai
|
TurNTB
|
64:10 |
Kutsal kentlerin çölleşti, Siyon çöl oldu, Yeruşalim viraneye döndü.
|
Isai
|
DutSVV
|
64:10 |
Uw heilige steden zijn een woestijn geworden, Sion is een woestijn geworden, Jeruzalem een verwoesting.
|
Isai
|
HunKNB
|
64:10 |
A ház, mely szentélyünk és ékességünk volt, ahol atyáink dicsértek téged, tűz martaléka lett, és romba dőlt minden, ami drága volt nekünk.
|
Isai
|
Maori
|
64:10 |
He koraha kau ou pa tapu, he koraha a Hiona, kua ururuatia a Hiruharama.
|
Isai
|
HunKar
|
64:10 |
Szentségünk és ékességünk házát, hol téged atyáink dicsértenek, tűz perzselé föl, és minden a miben gyönyörködénk, elpusztult.
|
Isai
|
Viet
|
64:10 |
Các thành thánh của Ngài đã nên đồng vắng; Si-ôn đã trở nên đồng vắng, Giê-ru-sa-lem đã trở nên hoang vu.
|
Isai
|
Kekchi
|
64:10 |
La̱ santil tenamit xsacheˈ ru. Sión ma̱cˈaˈ chic cuan chi saˈ. Li tenamit Jerusalén chanchan chic chaki chˈochˈ.
|
Isai
|
Swe1917
|
64:10 |
Dina heliga städer hava blivit en öken, Sion har blivit en öken, Jerusalem en ödemark.
|
Isai
|
CroSaric
|
64:10 |
Dom, svetinja naša i ponos naš, u kom te oci naši slavljahu, ognjem izgori i sve su nam dragocjenosti opljačkane.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
64:10 |
Ngôi nhà thánh và vinh hiển của chúng con, là nơi cha ông chúng con ca tụng Ngài, đã làm mồi cho lửa, và tất cả những gì chúng con quý nhất đã bị tàn phá.
|
Isai
|
FreBDM17
|
64:10 |
Les villes de ta sainteté sont devenues un désert ; Sion est devenue un désert, et Jérusalem une désolation.
|
Isai
|
FreLXX
|
64:10 |
Le temple, notre sanctuaire, et la gloire que nos pères avaient édifiés, étaient des racines brûlées par le feu, et tout ce qui faisait notre orgueil était tombé.
|
Isai
|
Aleppo
|
64:10 |
בית קדשנו ותפארתנו אשר הללוך אבתינו—היה לשרפת אש וכל מחמדינו היה לחרבה
|
Isai
|
MapM
|
64:10 |
בֵּ֧ית קׇדְשֵׁ֣נוּ וְתִפְאַרְתֵּ֗נוּ אֲשֶׁ֤ר הִֽלְל֙וּךָ֙ אֲבֹתֵ֔ינוּ הָיָ֖ה לִשְׂרֵ֣פַת אֵ֑שׁ וְכׇל־מַחֲמַדֵּ֖ינוּ הָיָ֥ה לְחׇרְבָּֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
64:10 |
ערי קדשך היו מדבר ציון מדבר היתה ירושלם שממה׃
|
Isai
|
Kaz
|
64:10 |
Өзіңе бағышталған қалаларың қиратылып, елсіз далаға айналды. Тіпті Сион тауы қаңырап бос қалып, Иерусалим қаласы тас-талқан болды:
|
Isai
|
FreJND
|
64:10 |
notre maison sainte et magnifique, où nos pères te louaient, est brûlée par le feu, et toutes nos choses désirables sont dévastées.
|
Isai
|
GerGruen
|
64:10 |
Ach, unser heilig, prachtvoll Haus, wo unsere Väter Dich gepriesen, ist ein Raub der Flammen! All unsere Augenweide ward ein Trümmerhaufen.
|
Isai
|
SloKJV
|
64:10 |
Tvoja sveta mesta so divjina, Sion je divjina, Jeruzalem opustošenje.
|
Isai
|
Haitian
|
64:10 |
Lavil yo mete apa pou ou yo rete san moun ladan yo. Mòn Siyon an tankou yon dezè. Lavil Jerizalèm tounen yon savann.
|
Isai
|
FinBibli
|
64:10 |
Sinun pyhyytes kaupungit ovat hävitetyt, Zion on autioksi tehty ja Jerusalem on kylmillä.
|
Isai
|
SpaRV
|
64:10 |
Tus santas ciudades están desiertas, Sión es un desierto, Jerusalem una soledad.
|
Isai
|
WelBeibl
|
64:10 |
Mae dy drefi sanctaidd yn anialwch! Mae Seion yn anialwch, a Jerwsalem yn adfeilion.
|
Isai
|
GerMenge
|
64:10 |
Unser heiliger und herrlicher Tempel, wo unsere Väter dir lobgesungen haben, ist in Flammen aufgegangen, und alle unsere Lieblingsstätten liegen in Trümmern!
|
Isai
|
GreVamva
|
64:10 |
Αι άγιαι πόλεις σου έγειναν έρημοι, η Σιών έγεινεν έρημος, η Ιερουσαλήμ ηρημωμένη.
|
Isai
|
UkrOgien
|
64:10 |
Святі міста́ Твої стали пустинею, Сіон став пусте́лею, сте́пом став — Єрусали́м.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
64:10 |
Градови светости Твоје опустеше; Сион опусте, Јерусалим поста пустош.
|
Isai
|
FreCramp
|
64:10 |
Notre maison sainte et glorieuse, où nos pères célébraient vos louanges, est devenue la proie des flammes, et tout ce qui nous était cher a été dévasté.
|
Isai
|
PolUGdan
|
64:10 |
Twoje święte miasta zostały obrócone w pustynię, Syjon jest pustynią, Jerozolima stała się spustoszeniem.
|
Isai
|
FreSegon
|
64:10 |
Notre maison sainte et glorieuse, Où nos pères célébraient tes louanges, Est devenue la proie des flammes; Tout ce que nous avions de précieux a été dévasté.
|
Isai
|
SpaRV190
|
64:10 |
Tus santas ciudades están desiertas, Sión es un desierto, Jerusalem una soledad.
|
Isai
|
HunRUF
|
64:10 |
Szent és dicső templomunk, ahol őseink magasztaltak téged, tűz martaléka lett, romba dőlt minden, ami drága volt nekünk.
|
Isai
|
DaOT1931
|
64:10 |
vort hellige, herlige Tempel, hvor Fædrene priste dig, er blevet Luernes Rov, en Grushob er alt, hvad vi elsked.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
64:10 |
Ol biktaun i holi bilong Yu ol i stap ples nating, na Saion i stap ples nating, na Jerusalem i stap bagarap.
|
Isai
|
DaOT1871
|
64:10 |
Vor Helligheds og vor Herligheds Hus, i hvilket vore Fædre lovede dig, er opbrændt med Ild, og alle vore lystelige Ting ere ødelagte.
|
Isai
|
FreVulgG
|
64:10 |
La ville de votre saint a été changée en désert, Sion est devenue déserte, Jérusalem est désolée.
|
Isai
|
PolGdans
|
64:10 |
Miasta świętobliwości twojej obrócone są w pustynię, Syon w pustynię, a Jeruzalem w spustoszenie obrócone.
|
Isai
|
JapBungo
|
64:10 |
汝のきよき諸邑は野となりシオンは野となりヱルサレムは荒廢れたり
|
Isai
|
GerElb18
|
64:10 |
Deine heiligen Städte sind eine Wüste geworden, Zion ist eine Wüste geworden, Jerusalem eine Einöde.
|