|
Isai
|
AB
|
64:10 |
The city of Your holiness has become desolate, Zion has become as a wilderness, Jerusalem a curse.
|
|
Isai
|
ABP
|
64:10 |
The city of your holiness became desolate. Zion [2as 3desolate 1became]. Jerusalem for a curse.
|
|
Isai
|
ACV
|
64:10 |
Thy holy cities have become a wilderness. Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
64:10 |
Your holy cities are a wilderness; Zion is a wilderness, Jerusalem is a desolation.
|
|
Isai
|
AKJV
|
64:10 |
Your holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
|
|
Isai
|
ASV
|
64:10 |
Thy holy cities are become a wilderness, Zion is become a wilderness, Jerusalem a desolation.
|
|
Isai
|
BBE
|
64:10 |
Your holy towns have become a waste, Zion has become a waste, Jerusalem is a mass of broken walls.
|
|
Isai
|
CPDV
|
64:10 |
The city of your sanctuary has become a desert. Zion has become a desert. Jerusalem is desolate.
|
|
Isai
|
DRC
|
64:10 |
The city of thy sanctuary is become a desert, Sion is made a desert, Jerusalem is desolate.
|
|
Isai
|
Darby
|
64:10 |
Thy holy cities are become a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
64:10 |
Thine holy cities lye waste: Zion is a wildernes, and Ierusalem a desart.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
64:10 |
Your holy cities have become a desert. Zion has become a desert. Jerusalem is a wasteland.
|
|
Isai
|
JPS
|
64:10 |
Our holy and our beautiful house, where our fathers praised Thee, is burned with fire; and all our pleasant things are laid waste.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
64:10 |
Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
|
|
Isai
|
KJV
|
64:10 |
Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
|
|
Isai
|
KJVA
|
64:10 |
Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
64:10 |
Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
|
|
Isai
|
LEB
|
64:10 |
⌞Your holy cities⌟ have become a wilderness; Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.
|
|
Isai
|
LITV
|
64:10 |
Your holy cities are a wilderness; Zion is a wilderness; Jerusalem is a desolation.
|
|
Isai
|
MKJV
|
64:10 |
Your holy cities are a wilderness; Zion is a wilderness, Jerusalem is a ruin.
|
|
Isai
|
NETfree
|
64:10 |
Your chosen cities have become a desert; Zion has become a desert, Jerusalem is a desolate ruin.
|
|
Isai
|
NETtext
|
64:10 |
Your chosen cities have become a desert; Zion has become a desert, Jerusalem is a desolate ruin.
|
|
Isai
|
NHEB
|
64:10 |
Your holy cities are become a wilderness, Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
64:10 |
Your holy cities are become a wilderness, Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
64:10 |
Your holy cities are become a wilderness, Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.
|
|
Isai
|
Noyes
|
64:10 |
Thy holy cities have become a wilderness; Zion is become a wilderness, Jerusalem a desolation.
|
|
Isai
|
RLT
|
64:10 |
Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
64:10 |
Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
|
|
Isai
|
RWebster
|
64:10 |
Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
64:10 |
Thy holy cities, have become a wilderness,—Zion, a wilderness, hath become, Jerusalem, a desolation!
|
|
Isai
|
UKJV
|
64:10 |
Your holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
|
|
Isai
|
Webster
|
64:10 |
Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
|
|
Isai
|
YLT
|
64:10 |
Thy holy cities have been a wilderness, Zion a wilderness hath been, Jerusalem a desolation.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
64:10 |
πόλις του αγίου σου εγενήθη έρημος Σιών ως έρημος εγενήθη Ιερουσαλήμ εις κατάραν
|
|
Isai
|
Afr1953
|
64:10 |
U heilige stede het 'n woestyn geword; Sion het 'n woestyn geword, Jerusalem 'n wildernis.
|
|
Isai
|
Alb
|
64:10 |
Qytetet e tua të shenjta janë bërë një shkretëtirë. Sioni është bërë një shkretëtirë, Jeruzalemi një shkretim.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
64:10 |
בית קדשנו ותפארתנו אשר הללוך אבתינו—היה לשרפת אש וכל מחמדינו היה לחרבה
|
|
Isai
|
AraNAV
|
64:10 |
قَدِ اسْتَحَالَتْ مَدِينَتُكَ الْمُقَدَّسَةُ إِلَى قَفْرٍ، وَأَصْبَحَتْ صِهْيَوْنُ بَرِّيَّةً وَأُورُشَلِيمُ مُوحِشَةً،
|
|
Isai
|
AraSVD
|
64:10 |
مُدُنُ قُدْسِكَ صَارَتْ بَرِّيَّةً. صِهْيَوْنُ صَارَتْ بَرِّيَّةً، وَأُورُشَلِيمُ مُوحَشَةً.
|
|
Isai
|
Azeri
|
64:10 |
موقدّس شهرلرئن صحرايا، صحيون چؤللويه دؤنوب، اورشلئم وئران قاليب.
|
|
Isai
|
Bela
|
64:10 |
Гарады сьвятыні Тваёй зрабіліся пусткаю; пусткаю стаўся Сіён, Ерусалім спустошаны.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
64:10 |
Твоите свети градове станаха пустиня, Сион е пустиня, Ерусалим запустя.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
64:10 |
သန့်ရှင်းသောမြို့တော်တို့သည် တောဖြစ်ကြပါ ပြီ။ ဇိအုန်တောင်လည်း တောဖြစ်ပါပြီ။ ယေရုရှလင်မြို့ လည်းပျက်စီးပါပြီ။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
64:10 |
Град святилища Твоего бысть пуст, Сион якоже пустыня бысть, Иерусалим на проклятие:
|
|
Isai
|
CebPinad
|
64:10 |
Ang imong mga ciudad nga balaan nangahimo nga kamingawan, ang Sion nahimo nga kamingawan, ang Jerusalem nahimong usa ka biniyaan.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
64:10 |
你的圣城变了旷野,锡安成了旷野,耶路撒冷成了荒场。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
64:10 |
我們那華美的聖殿,即我們祖先讚頌你的所在,已被火焚燒,我們所喜愛的器皿都成了垃圾。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
64:10 |
你的聖邑變為曠野。錫安變為曠野;耶路撒冷成為荒場。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
64:10 |
爾之聖邑、盡成荒野、錫安荒蕪、耶路撒冷邱墟、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
64:10 |
你的圣邑变为旷野。锡安变为旷野;耶路撒冷成为荒场。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
64:10 |
ⲁⲡⲉⲛⲏⲓ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲥⲁϩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲣⲟⲕϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲧⲁⲉⲓⲏⲩ ϩⲉ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
64:10 |
Dom, svetinja naša i ponos naš, u kom te oci naši slavljahu, ognjem izgori i sve su nam dragocjenosti opljačkane.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
64:10 |
Vor Helligheds og vor Herligheds Hus, i hvilket vore Fædre lovede dig, er opbrændt med Ild, og alle vore lystelige Ting ere ødelagte.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
64:10 |
vort hellige, herlige Tempel, hvor Fædrene priste dig, er blevet Luernes Rov, en Grushob er alt, hvad vi elsked.
|
|
Isai
|
Dari
|
64:10 |
شهرهای مقدس تو ویران و سهیون به بیابان تبدیل شده اند و اورشلیم به خرابۀ می ماند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
64:10 |
Uw heilige steden zijn een woestijn geworden, Sion is een woestijn geworden, Jeruzalem een verwoesting.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
64:10 |
Uw heilige steden zijn een woestijn geworden, Sion is een woestijn geworden, Jeruzalem een verwoesting.
|
|
Isai
|
Esperant
|
64:10 |
Viaj sanktaj urboj fariĝis dezerto, Cion fariĝis dezerto, Jerusalem ruino.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
64:10 |
شهرهای مقدس تو بیابان شده. صهیون، بیابان و اورشلیم، ویرانه گردیده است.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
64:10 |
شهرهای مقدّس تو مثل بیابان شدهاند، اورشلیم ویران و متروک،
|
|
Isai
|
FinBibli
|
64:10 |
Sinun pyhyytes kaupungit ovat hävitetyt, Zion on autioksi tehty ja Jerusalem on kylmillä.
|
|
Isai
|
FinPR
|
64:10 |
Sinun pyhät kaupunkisi ovat tulleet erämaaksi, Siion on erämaaksi tullut, Jerusalem autioksi.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
64:10 |
Pyhä, ihana huoneemme, jossa isämme sinua ylistivät, on jäänyt tulen saaliiksi. Kaikki meille kallis ja rakas on tuhottu.
|
|
Isai
|
FinRK
|
64:10 |
Tuo pyhä ja ihana huone, jossa isämme sinua ylistivät, on tulella poltettu. Raunioina on kaikki meille kallisarvoinen.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
64:10 |
Pyhä ja ihana temppelimme, jossa isämme sinua ylistivät, on tulella poltettu, ja rauniona on kaikki meille kallisarvoinen.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
64:10 |
Tes villes saintes sont devenues un désert ; Sion est devenue un désert, Jérusalem une solitude ;
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
64:10 |
Les villes de ta sainteté sont devenues un désert ; Sion est devenue un désert, et Jérusalem une désolation.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
64:10 |
Notre maison sainte et glorieuse, où nos pères célébraient vos louanges, est devenue la proie des flammes, et tout ce qui nous était cher a été dévasté.
|
|
Isai
|
FreJND
|
64:10 |
notre maison sainte et magnifique, où nos pères te louaient, est brûlée par le feu, et toutes nos choses désirables sont dévastées.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
64:10 |
Notre saint et glorieux temple, où te célébraient nos ancêtres, est devenu la proie des flammes; nos biens les plus chers ont été livrés à la destruction.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
64:10 |
Le temple, notre sanctuaire, et la gloire que nos pères avaient édifiés, étaient des racines brûlées par le feu, et tout ce qui faisait notre orgueil était tombé.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
64:10 |
Notre maison sainte et glorieuse où nos pères t'ont loué, est incendiée, et tout ce que nous aimions est dévasté.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
64:10 |
Notre maison sainte et glorieuse, Où nos pères célébraient tes louanges, Est devenue la proie des flammes; Tout ce que nous avions de précieux a été dévasté.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
64:10 |
La ville de votre saint a été changée en désert, Sion est devenue déserte, Jérusalem est désolée.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
64:10 |
Das Haus unserer Heiligkeit und Herrlichkeit, darin dich unsere Vater gelobt haben, ist mit Feuer verbrannt, und alles, was wir Schones hatten, ist zuschanden gemacht.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
64:10 |
Deine heiligen Städte sind eine Wüste geworden, Zion ist eine Wüste geworden, Jerusalem eine Einöde.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
64:10 |
Deine heiligen Städte sind eine Wüste geworden, Zion ist eine Wüste geworden, Jerusalem eine Einöde.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
64:10 |
Ach, unser heilig, prachtvoll Haus, wo unsere Väter Dich gepriesen, ist ein Raub der Flammen! All unsere Augenweide ward ein Trümmerhaufen.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
64:10 |
Unser heiliger und herrlicher Tempel, wo unsere Väter dir lobgesungen haben, ist in Flammen aufgegangen, und alle unsere Lieblingsstätten liegen in Trümmern!
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
64:10 |
Unser heiliges und herrliches Haus, in dem unsere Väter dich lobten, ist ein Raub der Flammen geworden. / Alles, was uns lieb und wert war, ist zerstört.
|
|
Isai
|
GerSch
|
64:10 |
Unser heiliges und herrliches Haus, darin unsre Väter dich gelobt haben, ist in Flammen aufgegangen, und alles, was uns teuer war, ist verwüstet!
|
|
Isai
|
GerTafel
|
64:10 |
Das Haus unserer Heiligkeit und unser Schmuck, wo Dich unsere Väter lobten, ist mit Feuer verbrannt und all unser Begehr, das ward zur Öde.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
64:10 |
Unser heiliger und herrlicher Tempel, in welchem unsere Väter dich lobpriesen, ist in Flammen aufgegangen, und alles, was uns köstlich war, ist ein Trümmerhaufe geworden.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
64:10 |
Unser heiliges, herrliches Haus, wo unsre Väter dich lobten, ist ein Raub des Feuers geworden, und alles, was uns köstlich war, ist verwüstet.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
64:10 |
Αι άγιαι πόλεις σου έγειναν έρημοι, η Σιών έγεινεν έρημος, η Ιερουσαλήμ ηρημωμένη.
|
|
Isai
|
Haitian
|
64:10 |
Lavil yo mete apa pou ou yo rete san moun ladan yo. Mòn Siyon an tankou yon dezè. Lavil Jerizalèm tounen yon savann.
|
|
Isai
|
HebModer
|
64:10 |
ערי קדשך היו מדבר ציון מדבר היתה ירושלם שממה׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
64:10 |
Szentséges és dicsőséges házunk, ahol dicsértek téged őseink, tűzben égettetett el, és minden drágaságunk rommá lett.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
64:10 |
A ház, mely szentélyünk és ékességünk volt, ahol atyáink dicsértek téged, tűz martaléka lett, és romba dőlt minden, ami drága volt nekünk.
|
|
Isai
|
HunKar
|
64:10 |
Szentségünk és ékességünk házát, hol téged atyáink dicsértenek, tűz perzselé föl, és minden a miben gyönyörködénk, elpusztult.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
64:10 |
Szent és dicső templomunk, ahol őseink magasztaltak téged, tűz martaléka lett, romba dőlt minden, ami drága volt nekünk.
|
|
Isai
|
HunUj
|
64:10 |
Szent és ékes templomunk, ahol őseink dicsértek téged, tűz martaléka lett. Romba dőlt minden, ami drága volt nekünk.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
64:10 |
Le città della tua santità son divenute un deserto; Sion è divenuta un deserto, Gerusalemme un luogo desolato.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
64:10 |
Le tue città sante sono un deserto; Sion è un deserto, Gerusalemme, una desolazione.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
64:10 |
汝のきよき諸邑は野となりシオンは野となりヱルサレムは荒廢れたり
|
|
Isai
|
JapKougo
|
64:10 |
あなたの聖なる町々は荒野となり、シオンは荒野となり、エルサレムは荒れすたれた。
|
|
Isai
|
KLV
|
64:10 |
lIj le' vengmey 'oH moj a ngem, Zion ghaH moj a ngem, Jerusalem a desolation.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
64:10 |
Au waahale dabuaahia la-guu-hai be-di anggowaa, gei Jerusalem hogi la-guu-hai di anggowaa.
|
|
Isai
|
Kaz
|
64:10 |
Өзіңе бағышталған қалаларың қиратылып, елсіз далаға айналды. Тіпті Сион тауы қаңырап бос қалып, Иерусалим қаласы тас-талқан болды:
|
|
Isai
|
Kekchi
|
64:10 |
La̱ santil tenamit xsacheˈ ru. Sión ma̱cˈaˈ chic cuan chi saˈ. Li tenamit Jerusalén chanchan chic chaki chˈochˈ.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
64:10 |
주의 거룩한 도시들이 광야가 되었사오며 시온도 광야가 되고 예루살렘도 황폐하게 되었나이다.
|
|
Isai
|
KorRV
|
64:10 |
주의 거룩한 성읍들이 광야가 되었으며 시온이 광야가 되었으며 예루살렘이 황폐하였나이다
|
|
Isai
|
LXX
|
64:10 |
ὁ οἶκος τὸ ἅγιον ἡμῶν καὶ ἡ δόξα ἣν ηὐλόγησαν οἱ πατέρες ἡμῶν ἐγενήθη πυρίκαυστος καὶ πάντα τὰ ἔνδοξα συνέπεσεν
|
|
Isai
|
LinVB
|
64:10 |
Tempelo ya biso esantu mpe ya nkembo, esika bankoko ba biso bazalaki kokumisa yo, ekufi mpe eziki na móto : binso bizalaki kosepelisa biso bibebi.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
64:10 |
Tavo šventieji miestai sunaikinti. Sionas paverstas dykuma, Jeruzalė sugriauta.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
64:10 |
Tavas svētās pilsētas palikušas par tuksnesi, Ciāna par tuksnesi, Jeruzāleme par postažu.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
64:10 |
നിന്റെ വിശുദ്ധനഗരങ്ങൾ ഒരു മരുഭൂമിയായിരിക്കുന്നു; സീയോൻ മരുഭൂമിയും യെരൂശലേം നിൎജ്ജനപ്രദേശവും ആയിത്തീൎന്നിരിക്കുന്നു.
|
|
Isai
|
Maori
|
64:10 |
He koraha kau ou pa tapu, he koraha a Hiona, kua ururuatia a Hiruharama.
|
|
Isai
|
MapM
|
64:10 |
בֵּ֧ית קׇדְשֵׁ֣נוּ וְתִפְאַרְתֵּ֗נוּ אֲשֶׁ֤ר הִֽלְל֙וּךָ֙ אֲבֹתֵ֔ינוּ הָיָ֖ה לִשְׂרֵ֣פַת אֵ֑שׁ וְכׇל־מַחֲמַדֵּ֖ינוּ הָיָ֥ה לְחׇרְבָּֽה׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
64:10 |
Ny tranonay masìna sady mendrika, Izay nideran’ ny razanay Anao, dia voadotry ny afo, ary rava ny zavatray mahafinaritra rehetra.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
64:10 |
Imizi yakho engcwele isiyinkangala, iZiyoni isiyinkangala, iJerusalema iyincithakalo.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
64:10 |
Uw heilige steden zijn een steppe geworden, Sion een wildernis, Jerusalem een woestijn.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
64:10 |
Vårt heilage hus, det herlege, der federne våre deg lova, hev vorte uppbrent med eld, og all vår hugnad hev vorte grushaugar.
|
|
Isai
|
Norsk
|
64:10 |
Dine hellige stæder er blitt en ørken; Sion er blitt en ørken, Jerusalem en ødemark.
|
|
Isai
|
Northern
|
64:10 |
Müqəddəs şəhərlərin səhraya, Sion çöllüyə döndü, Yerusəlim viran qaldı.
|
|
Isai
|
OSHB
|
64:10 |
בֵּ֧ית קָדְשֵׁ֣נוּ וְתִפְאַרְתֵּ֗נוּ אֲשֶׁ֤ר הִֽלְל֨וּךָ֙ אֲבֹתֵ֔ינוּ הָיָ֖ה לִשְׂרֵ֣פַת אֵ֑שׁ וְכָל־מַחֲמַדֵּ֖ינוּ הָיָ֥ה לְחָרְבָּֽה׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
64:10 |
Sapwellimomwi kahnimw sarawi kan duwelahr sapwtehn ehu.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
64:10 |
Miasta świętobliwości twojej obrócone są w pustynię, Syon w pustynię, a Jeruzalem w spustoszenie obrócone.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
64:10 |
Twoje święte miasta zostały obrócone w pustynię, Syjon jest pustynią, Jerozolima stała się spustoszeniem.
|
|
Isai
|
PorAR
|
64:10 |
As tuas santas cidades se tornaram em deserto, Sião está feita um ermo, Jerusalém uma desolação.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
64:10 |
As tuas sanctas cidades estão feitas um deserto: Sião está feita um deserto, Jerusalem está assolada.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
64:10 |
Tuas santas cidades se tornaram um deserto; Sião se tornou um deserto; Jerusalém está assolada.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
64:10 |
Tuas santas cidades se tornaram um deserto; Sião se tornou um deserto; Jerusalém está assolada.
|
|
Isai
|
PorCap
|
64:10 |
O nosso templo santo, o nosso orgulho, onde os nossos antepassados celebravam os teus louvores, tornou-se presa das chamas; aquilo que mais queríamos converteu-se em ruínas.
|
|
Isai
|
RomCor
|
64:10 |
Cetăţile Tale cele sfinte sunt pustii; Sionul este pustiu, Ierusalimul, o pustietate!
|
|
Isai
|
RusSynod
|
64:10 |
Города святыни Твоей сделались пустынею; пустынею стал Сион; Иерусалим опустошен.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
64:10 |
Города святыни Твоей сделались пустыней; пустыней стал Сион, Иерусалим опустошен.
|
|
Isai
|
SloChras
|
64:10 |
Mesta svetosti tvoje so puščava, Sion je puščava, Jeruzalem je pustinja.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
64:10 |
Tvoja sveta mesta so divjina, Sion je divjina, Jeruzalem opustošenje.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
64:10 |
Magaalooyinkaagii quduuska ahaa cidlo bay noqdeen, Siyoon waxay noqotay cidlo oo kale, Yeruusaalemna waxay noqotay meel baabba' ah.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
64:10 |
Tus ciudades santas se han convertido en desierto; Sión es un yermo, Jerusalén se halla asolada.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
64:10 |
Tus santas ciudades están desiertas, Sión es un desierto, Jerusalem una soledad.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
64:10 |
Tus santas ciudades son desiertas: Sión desierto es, y Jerusalem soledad.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
64:10 |
Tus santas ciudades están desiertas, Sión es un desierto, Jerusalem una soledad.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
64:10 |
Градови светости Твоје опустеше; Сион опусте, Јерусалим поста пустош.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
64:10 |
Градови светости твоје опустјеше; Сион опустје, Јерусалим поста пустош.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
64:10 |
Dina heliga städer hava blivit en öken, Sion har blivit en öken, Jerusalem en ödemark.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
64:10 |
Dina heliga städer är en öken. Sion är en öken, Jerusalem en ödemark.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
64:10 |
Dins helgedoms städer äro öde vordne; Zion är öde vordet; Jerusalem ligger förstördt.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
64:10 |
Ang iyong mga bayang banal ay naging ilang, ang Sion ay naging giba, ang Jerusalem ay sira.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
64:10 |
หัวเมืองบริสุทธิ์ของพระองค์กลายเป็นถิ่นทุรกันดาร ศิโยนได้กลายเป็นถิ่นทุรกันดาร เยรูซาเล็มเป็นที่รกร้าง
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
64:10 |
Ol biktaun i holi bilong Yu ol i stap ples nating, na Saion i stap ples nating, na Jerusalem i stap bagarap.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
64:10 |
Kutsal kentlerin çölleşti, Siyon çöl oldu, Yeruşalim viraneye döndü.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
64:10 |
Святі міста́ Твої стали пустинею, Сіон став пусте́лею, сте́пом став — Єрусали́м.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
64:10 |
تیرے مُقدّس شہر ویران ہو گئے ہیں، یہاں تک کہ صیون بھی بیابان ہی ہے، یروشلم ویران و سنسان ہے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
64:10 |
तेरे मुक़द्दस शहर वीरान हो गए हैं, यहाँ तक कि सिय्यून भी बयाबान ही है, यरूशलम वीरानो-सुनसान है।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
64:10 |
Tere muqaddas shahr wīrān ho gae haiṅ, yahāṅ tak ki Siyyūn bhī bayābān hī hai, Yarūshalam wīrān-o-sunsān hai.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
64:10 |
Ngôi nhà thánh và vinh hiển của chúng con, là nơi cha ông chúng con ca tụng Ngài, đã làm mồi cho lửa, và tất cả những gì chúng con quý nhất đã bị tàn phá.
|
|
Isai
|
Viet
|
64:10 |
Các thành thánh của Ngài đã nên đồng vắng; Si-ôn đã trở nên đồng vắng, Giê-ru-sa-lem đã trở nên hoang vu.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
64:10 |
Các thành thánh của Ngài đã trở nên sa mạc,Si-ôn đã trở nên sa mạc, Giê-ru-sa-lem đã trở nên hoang phế.
|
|
Isai
|
WLC
|
64:10 |
בֵּ֧ית קָדְשֵׁ֣נוּ וְתִפְאַרְתֵּ֗נוּ אֲשֶׁ֤ר הִֽלְל֙וּךָ֙ אֲבֹתֵ֔ינוּ הָיָ֖ה לִשְׂרֵ֣פַת אֵ֑שׁ וְכָל־מַחֲמַדֵּ֖ינוּ הָיָ֥ה לְחָרְבָּֽה׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
64:10 |
Mae dy drefi sanctaidd yn anialwch! Mae Seion yn anialwch, a Jerwsalem yn adfeilion.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
64:10 |
The citee of thi seyntuarie is forsakun, Sion is maad deseert, Jerusalem is desolat;
|