Isai
|
RWebster
|
64:9 |
Be not very angry, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.
|
Isai
|
NHEBJE
|
64:9 |
Do not be furious, Jehovah, neither remember iniquity forever: see, look, we beg you, we are all your people.
|
Isai
|
ABP
|
64:9 |
You should not be provoked to anger with us very much, and [2should not 4for 5a long time 3be remembered 1our sins]. And now, look upon us, O lord, for [3your people 2all 1we are]!
|
Isai
|
NHEBME
|
64:9 |
Do not be furious, Lord, neither remember iniquity forever: see, look, we beg you, we are all your people.
|
Isai
|
Rotherha
|
64:9 |
Do not be indignant, O Yahweh so very greatly, Neither perpetually, do thou recall iniquity,—Lo! look around, we pray thee…thy people, are, we all.
|
Isai
|
LEB
|
64:9 |
You must not be exceedingly angry, Yahweh, and you must not remember iniquity forever! Look! Behold, now! We all are your people!
|
Isai
|
RNKJV
|
64:9 |
Be not wroth very sore, O יהוה, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.
|
Isai
|
Jubilee2
|
64:9 |
Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever; behold, see, we beseech thee, we [are] all thy people.
|
Isai
|
Webster
|
64:9 |
Be not very wroth, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we [are] all thy people.
|
Isai
|
Darby
|
64:9 |
Be not wroth very sore, O Jehovah, neither remember iniquity for ever. Behold, see, we beseech thee, we are all thy people.
|
Isai
|
ASV
|
64:9 |
Be not wroth very sore, O Jehovah, neither remember iniquity for ever: behold, look, we beseech thee, we are all thy people.
|
Isai
|
LITV
|
64:9 |
Do not be extremely angry, Jehovah, and do not remember iniquity forever. Behold! look, please; all of us are Your people.
|
Isai
|
Geneva15
|
64:9 |
Be not angry, O Lord, aboue measure, neither remember iniquitie for euer: lo, we beseech thee beholde, we are all thy people.
|
Isai
|
CPDV
|
64:9 |
Do not be so angry, O Lord, and no longer call to mind our iniquity. Behold, consider that we are all your people.
|
Isai
|
BBE
|
64:9 |
Be not very angry, O Lord, and do not keep our sins in mind for ever: give ear to our prayer, for we are all your people.
|
Isai
|
DRC
|
64:9 |
Be not very angry, O Lord, and remember no longer our iniquity: behold, see we are all thy people.
|
Isai
|
GodsWord
|
64:9 |
Don't be too angry, LORD. Don't remember our sin forever. Now look, we are all your people.
|
Isai
|
JPS
|
64:9 |
Thy holy cities are become a wilderness, Zion is become a wilderness, Jerusalem a desolation.
|
Isai
|
KJVPCE
|
64:9 |
¶ Be not wroth very sore, O Lord, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.
|
Isai
|
NETfree
|
64:9 |
LORD, do not be too angry! Do not hold our sins against us continually! Take a good look at your people, at all of us!
|
Isai
|
AB
|
64:9 |
Be not very angry with us, and remember not our sins forever; but now look on us, for we are all Your people.
|
Isai
|
AFV2020
|
64:9 |
Do not be grievously angry, O LORD, nor remember iniquity forever. Behold! Look, we beseech you, all of us are Your people.
|
Isai
|
NHEB
|
64:9 |
Do not be furious, Lord, neither remember iniquity forever: see, look, we beg you, we are all your people.
|
Isai
|
NETtext
|
64:9 |
LORD, do not be too angry! Do not hold our sins against us continually! Take a good look at your people, at all of us!
|
Isai
|
UKJV
|
64:9 |
Be not angry very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we plead to you, we are all your people.
|
Isai
|
Noyes
|
64:9 |
Be not wroth, O Jehovah, to the uttermost, Nor remember our iniquity forever! Behold, look upon us, we beseech thee, we are all thy people!
|
Isai
|
KJV
|
64:9 |
Be not wroth very sore, O Lord, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.
|
Isai
|
KJVA
|
64:9 |
Be not wroth very sore, O Lord, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.
|
Isai
|
AKJV
|
64:9 |
Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech you, we are all your people.
|
Isai
|
RLT
|
64:9 |
Be not wroth very sore, O Yhwh, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.
|
Isai
|
MKJV
|
64:9 |
Do not be grievously angry, O LORD, nor remember iniquity forever. Behold! Look, please; all of us are Your people.
|
Isai
|
YLT
|
64:9 |
Be not wroth, O Jehovah, very sore, Nor for ever remember iniquity, Lo, look attentively, we beseech Thee, Thy people are we all.
|
Isai
|
ACV
|
64:9 |
Be not angry very severely, O Jehovah, nor remember iniquity forever. Behold, look, we beseech thee, we are all thy people.
|
Isai
|
PorBLivr
|
64:9 |
Não te enfureças tanto, SENHOR, nem te lembres da nossa perversidade para sempre; vê, olha agora, que todos nós somos teu povo.
|
Isai
|
Mg1865
|
64:9 |
Tonga efitra ireo tanànanao masìna, Eny, tany lavavolo Ziona, ary efa lao Jerosalema.
|
Isai
|
FinPR
|
64:9 |
Älä, Herra, vihastu ylenmäärin, äläkä ainiaan muistele pahoja tekoja. Katso ja huomaa, että me kaikki olemme sinun kansasi.
|
Isai
|
FinRK
|
64:9 |
Sinun pyhät kaupunkisi ovat tulleet autioksi, Siion on tullut autiomaaksi, Jerusalem autioitunut.
|
Isai
|
ChiSB
|
64:9 |
你的聖城都已成了荒地,熙雍已變為曠野,耶路撒冷成 了廢墟。
|
Isai
|
CopSahBi
|
64:9 |
ⲁⲥⲓⲱⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲡⲉⲕⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲣϫⲁⲓⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲣⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧϣⲏϥ
|
Isai
|
ChiUns
|
64:9 |
耶和华啊,求你不要大发震怒,也不要永远记念罪孽。求你垂顾我们,我们都是你的百姓。
|
Isai
|
BulVeren
|
64:9 |
Недей се гневи твърде много, ГОСПОДИ, недей помни вечно беззаконието! Ето, молим Те, погледни – всички ние сме Твой народ.
|
Isai
|
AraSVD
|
64:9 |
لَا تَسْخَطْ كُلَّ ٱلسَّخْطِ يَارَبُّ، وَلَا تَذْكُرِ ٱلْإِثْمَ إِلَى ٱلْأَبَدِ. هَا ٱنْظُرْ. شَعْبُكَ كُلُّنَا.
|
Isai
|
Esperant
|
64:9 |
Ne koleru, ho Eternulo, tro forte, kaj ne eterne memoru la kulpon; ho, rigardu, ni ĉiuj estas Via popolo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
64:9 |
โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขออย่าทรงกริ้วนัก และขออย่าทรงจดจำความชั่วช้าไว้เป็นนิตย์ ดูเถิด ขอทรงพิเคราะห์ ข้าพระองค์ทั้งสิ้นเป็นชนชาติของพระองค์
|
Isai
|
OSHB
|
64:9 |
עָרֵ֥י קָדְשְׁךָ֖ הָי֣וּ מִדְבָּ֑ר צִיּוֹן֙ מִדְבָּ֣ר הָיָ֔תָה יְרוּשָׁלִַ֖ם שְׁמָמָֽה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
64:9 |
အိုထာဝရဘုရား၊ ပြင်းစွာ အမျက်ထွက်တော် မမူပါနှင့်။ ပြစ်မှားမိသော အပြစ်တို့ကို အစဉ်မပြတ် အောက်မေ့တော်မမူပါနှင့်။ ကြည့်ရှုတော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်တို့ ရှိသမျှသည် ကိုယ်တော်၏ လူဖြစ်ကြပါ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
64:9 |
پس دیگر نسبت به ما خشمگین مباش و گناهان ما را بهخاطر نیاور. ما قوم تو هستیم، برما رحم کن.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
64:9 |
Ai Rab, had se zyādā ham se nārāz na ho! Hamāre gunāh tujhe hameshā tak yād na raheṅ. Zarā is kā lihāz kar ki ham sab terī qaum haiṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
64:9 |
Var då inte så oerhört vred, Herre, tänk inte för alltid på vår missgärning. Tänk på att vi alla är ditt folk.
|
Isai
|
GerSch
|
64:9 |
Deine heiligen Städte sind zur Wüste geworden; Zion ist verwüstet, Jerusalem zerstört!
|
Isai
|
TagAngBi
|
64:9 |
Huwag kang lubhang mapoot, Oh Panginoon, o umalaala man ng kasamaan ng magpakailan man: narito, tingnan mo, isinasamo namin sa iyo, kaming lahat ay iyong bayan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
64:9 |
Pyhät kaupunkisi ovat tulleet erämaaksi, Siion on erämaaksi tullut, Jerusalem autioksi.
|
Isai
|
Dari
|
64:9 |
پس ای خداوند، تا این حد بر ما خشمگین مباش و گناهان ما را برای همیشه بخاطر مسپار. ببین و توجه کن که همگی ما قوم برگزیدۀ تو هستیم.
|
Isai
|
SomKQA
|
64:9 |
Rabbiyow, aad ha u cadhoon, oo xumaantana ilaa weligaa ha sii xusuusan. Bal eeg, oo na fiiri, waan ku baryaynaaye, waayo, kulligayo dadkaaga baannu nahay.
|
Isai
|
NorSMB
|
64:9 |
Dine heilage byar vart øydemark, Sion vart til ei øydemark, Jerusalem til ei audn.
|
Isai
|
Alb
|
64:9 |
Mos u zemëro tepër, o Zot, dhe mos e kujto paudhësinë përjetë. Ja, shiko, të lutemi; ne të gjithë jemi populli yt.
|
Isai
|
KorHKJV
|
64:9 |
¶오 주여, 심히 크게 진노하지 마시오며 불법을 영원히 기억하지 마시옵소서. 보소서, 우리가 간청하오니 보시옵소서. 우리는 다 주의 백성이니이다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
64:9 |
Господе, не гњеви се веома, и не помињи довијека безакоња; ево, погледај; ми смо сви твој народ.
|
Isai
|
Wycliffe
|
64:9 |
Lord, be thou not wrooth ynow, and haue thou no more mynde on oure wickidnesse. Lo! Lord, biholde thou, alle we ben thi puple.
|
Isai
|
Mal1910
|
64:9 |
യഹോവേ, ഉഗ്രമായി കോപിക്കരുതേ; അകൃത്യം എന്നേക്കും ഓൎക്കരുതേ; അയ്യോ, കടാക്ഷിക്കേണമേ; ഞങ്ങൾ എല്ലാവരും നിന്റെ ജനമല്ലോ.
|
Isai
|
KorRV
|
64:9 |
여호와여 과히 분노하지 마옵시며 죄악을 영영히 기억하지 마옵소서 구하오니 보시옵소서 보시옵소서 우리는 다 주의 백성이니이다
|
Isai
|
Azeri
|
64:9 |
يارب، چوخ قضبلنمه، شر عمللرئمئزي هچ واخت خاطيرلاما، باخ، هاميميز سنئن خالقينيق، بونو نظره آل.
|
Isai
|
KLV
|
64:9 |
yImev taH furious, joH'a', ghobe' qaw He'taHghach reH: legh, legh, maH beg SoH, maH 'oH Hoch lIj ghotpu.
|
Isai
|
ItaDio
|
64:9 |
O Signore, non essere adirato fino all’estremo, e non ricordarti in perpetuo dell’iniquità; ecco, riguarda, ti prego; noi tutti siamo tuo popolo.
|
Isai
|
RusSynod
|
64:9 |
Не гневайся, Господи, без меры, и не вечно помни беззаконие. Воззри же: мы все народ Твой.
|
Isai
|
CSlEliza
|
64:9 |
не прогневайся на ны зело и не помяни во время беззаконий наших, и ныне призри, яко людие Твои вси мы.
|
Isai
|
ABPGRK
|
64:9 |
μη οργίζου ημίν σφόδρα και μη εν καιρώ μνησθής αμαρτιών ημών και νυν επίβλεψον κύριε ότι λαός σου πάντες ημείς
|
Isai
|
FreBBB
|
64:9 |
Ne sois pas courroucé, ô Eternel, à l'excès ; et ne te souviens pas à toujours de l'iniquité ! Vois, daigne regarder : nous sommes tous ton peuple !
|
Isai
|
LinVB
|
64:9 |
Bingumba bisantu bya yo bikomi lokola eliki, Sion ekomi mopotu, Yeruzalem ekomi mpamba.
|
Isai
|
HunIMIT
|
64:9 |
Pusztává lettek szent városaid; Czión pusztává lett, Jeruzsálem sivataggá.
|
Isai
|
ChiUnL
|
64:9 |
耶和華歟、毋嚴加忿怒、毋恆念愆尤、我皆爾民、求爾垂顧、
|
Isai
|
VietNVB
|
64:9 |
Lạy CHÚA, xin Ngài đừng quá giận,Xin chớ ghi nhớ mãi tội ác chúng tôi.Kìa, xin Ngài đoái xem,Tất cả chúng tôi là con dân của Ngài.
|
Isai
|
LXX
|
64:9 |
πόλις τοῦ ἁγίου σου ἐγενήθη ἔρημος Σιων ὡς ἔρημος ἐγενήθη Ιερουσαλημ εἰς κατάραν
|
Isai
|
CebPinad
|
64:9 |
Ayaw pagkasuko sa hilabihan gayud, Oh Jehova, ni mahinumdum ka sa walay katapusan sa kasal-anan: ania karon, tan-awa, kami nangaliyupo kanimo, kaming tanan imong katawohan.
|
Isai
|
RomCor
|
64:9 |
Nu Te mânia prea mult, Doamne, şi nu-Ţi aduce aminte în veci de nelegiuire! Priveşte dar spre noi, căci toţi suntem poporul Tău.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
64:9 |
eri, komwi dehr nohn ketin engieng paht, de ketin kupwukupwure dipat akan kohkohlahte. Kiht me sapwellimomwi; eri, komw ketin kupwurei kiht.
|
Isai
|
HunUj
|
64:9 |
Szent városaid pusztává lettek, pusztává lett a Sion is, Jeruzsálem pedig lakatlanná.
|
Isai
|
GerZurch
|
64:9 |
Deine heiligen Städte sind zur Wüste geworden, Zion ist zur Wüste geworden, Jerusalem zur Einöde.
|
Isai
|
GerTafel
|
64:9 |
Die Städte Deiner Heiligkeit sind Wüste, Zion ist Wüste, Jerusalem eine Verwüstung.
|
Isai
|
PorAR
|
64:9 |
Não te agastes tanto, ó Senhor, nem perpetuamente te lembres da iniquidade; olha, pois, nós te pedimos, todos nós somos o teu povo.
|
Isai
|
DutSVVA
|
64:9 |
Heere! wees niet zo zeer verbolgen, en gedenk niet eeuwiglijk der ongerechtigheid; zie, aanschouw toch, wij allen zijn Uw volk.
|
Isai
|
FarOPV
|
64:9 |
ای خداوند بشدت غضبناک مباش و گناه را تا به ابد بخاطر مدار. هان ملاحظه نما که همگی ما قوم تو هستیم.
|
Isai
|
Ndebele
|
64:9 |
Ungathukutheli wedlulise, Nkosi, ungakhumbuli ububi phakade. Khangela, ake ubone, sonke singabantu bakho.
|
Isai
|
PorBLivr
|
64:9 |
Não te enfureças tanto, SENHOR, nem te lembres da nossa perversidade para sempre; vê, olha agora, que todos nós somos teu povo.
|
Isai
|
Norsk
|
64:9 |
Herre, vær ikke så over all måte vred og kom ikke evindelig misgjerning i hu! Men tenk på at vi alle sammen er ditt folk!
|
Isai
|
SloChras
|
64:9 |
Ne togóti se, o Gospod, presilno in ne spominjaj se vekomaj krivice! Glej, ozri se na nas, prosimo, mi vsi smo ljudstvo tvoje.
|
Isai
|
Northern
|
64:9 |
Ya Rəbb, çox qəzəblənmə, Şər əməllərimizi heç vaxt xatırlama, Hamımız Sənin xalqınıq, bunu nəzərə al.
|
Isai
|
GerElb19
|
64:9 |
Jehova, zürne nicht allzusehr, und gedenke nicht ewiglich der Missetat. Sieh, schau doch her, dein Volk sind wir alle!
|
Isai
|
LvGluck8
|
64:9 |
Neapskaisties, Kungs, tik ļoti, un nepiemini noziegumu mūžīgi, redzi, uzlūko jel, ka mēs visi esam Tavi ļaudis.
|
Isai
|
PorAlmei
|
64:9 |
Não te enfureças tanto, ó Senhor, nem perpetuamente te lembres da iniquidade: eis, olha, peço-te, todos nós somos o teu povo
|
Isai
|
ChiUn
|
64:9 |
耶和華啊,求你不要大發震怒,也不要永遠記念罪孽。求你垂顧我們,我們都是你的百姓。
|
Isai
|
SweKarlX
|
64:9 |
Herre, var icke för fast vred, och tänk icke på syndena evinnerliga; se dock deruppå, att vi alle äre ditt folk.
|
Isai
|
FreKhan
|
64:9 |
Tes villes saintes sont devenues une solitude, Sion un désert, Jérusalem une ruine abandonnée.
|
Isai
|
FrePGR
|
64:9 |
Tes villes saintes sont un désert, Sion est un désert, Jérusalem une solitude.
|
Isai
|
PorCap
|
64:9 |
As tuas cidades santas tornaram-se num deserto: Sião tornou-se num ermo e Jerusalém numa desolação.
|
Isai
|
JapKougo
|
64:9 |
主よ、ひどくお怒りにならぬように、いつまでも不義をみこころにとめられぬように。どうぞ、われわれを顧みてください。われわれはみな、あなたの民です。
|
Isai
|
GerTextb
|
64:9 |
Deine heiligen Städte sind zur Wüste geworden: Zion ist zur Wüste geworden, Jerusalem zur Einöde.
|
Isai
|
SpaPlate
|
64:9 |
No te enojes demasiado, Yahvé, ni te acuerdes para siempre de la iniquidad, míranos, te rogamos, que somos pueblo tuyo.
|
Isai
|
Kapingam
|
64:9 |
malaa, Goe hudee hagawelewele mai gi gimaadou be e-langalangahia madau huaidu gaa-hana-hua beelaa. Gimaadou nia daangada ni-aau, aloho-mai gi gimaadou!
|
Isai
|
WLC
|
64:9 |
עָרֵ֥י קָדְשְׁךָ֖ הָי֣וּ מִדְבָּ֑ר צִיּוֹן֙ מִדְבָּ֣ר הָיָ֔תָה יְרוּשָׁלַ֖͏ִם שְׁמָמָֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
64:9 |
Viešpatie, nerūstauk, neminėk amžinai mūsų kalčių. Pažvelk į mus, maldaujame Tavęs, nes mes esame Tavo tauta.
|
Isai
|
Bela
|
64:9 |
Ня гневайся, Госпадзе, бязь меры, і ня вечна памятай беззаконьне. Паглядзі ж: мы ўсе народ Твой.
|
Isai
|
GerBoLut
|
64:9 |
Die Stadte deines Heiligtums sind zur Wuste worden; Zion ist zur Wuste worden, Jerusalem liegt zerstoret.
|
Isai
|
FinPR92
|
64:9 |
Sinun pyhät kaupunkisi ovat nyt raunioina, Siion on kuin aavikko, Jerusalemissa asuu autius.
|
Isai
|
SpaRV186
|
64:9 |
No te aires, o! Jehová, sobre manera, ni tengas perpetua memoria de la iniquidad: he aquí, mira ahora, pueblo tuyo somos todos nosotros.
|
Isai
|
NlCanisi
|
64:9 |
Ach, Jahweh, wees toch niet al te vergramd, Niet altijd onze misdaad indachtig. Ach, zie op ons neer: Wij blijven toch allen uw volk!
|
Isai
|
GerNeUe
|
64:9 |
Die Städte deines heiligen Landes sind zerstört, / Zion ist verwüstet, / Jerusalem ein Trümmerberg.
|
Isai
|
UrduGeo
|
64:9 |
اے رب، حد سے زیادہ ہم سے ناراض نہ ہو! ہمارے گناہ تجھے ہمیشہ تک یاد نہ رہیں۔ ذرا اِس کا لحاظ کر کہ ہم سب تیری قوم ہیں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
64:9 |
لاَ تُوْغِلْ فِي غَضَبِكَ عَلَيْنَا يَارَبُّ، وَلاَ تَذْكُرِ الإِثْمَ إِلَى الأَبَدِ. إِنَّمَا انْظُرْ إِلَيْنَا، فَكُلُّنَا شَعْبُكَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
64:9 |
耶和华啊!求你不要大发烈怒。不要永远记念罪孽。求你垂看我们,我们众人都是你的子民。
|
Isai
|
ItaRive
|
64:9 |
Non t’adirare fino all’estremo, o Eterno! e non ti ricordare dell’iniquità in perpetuo; ecco, guarda, ten preghiamo; noi siamo tutti tuo popolo.
|
Isai
|
Afr1953
|
64:9 |
HERE, wees nie uitermate toornig nie, en dink nie vir ewig aan die ongeregtigheid nie; aanskou dit tog dat ons almal u volk is.
|
Isai
|
RusSynod
|
64:9 |
Не гневайся, Господи, без меры и не вечно помни беззаконие. Воззри же: мы все – народ Твой.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
64:9 |
ऐ रब, हद से ज़्यादा हमसे नाराज़ न हो! हमारे गुनाह तुझे हमेशा तक याद न रहें। ज़रा इसका लिहाज़ कर कि हम सब तेरी क़ौम हैं।
|
Isai
|
TurNTB
|
64:9 |
Ya RAB, fazla öfkelenme, Suçlarımızı sonsuza dek anma. Lütfen bak bize, hepimiz senin halkınız.
|
Isai
|
DutSVV
|
64:9 |
HEERE! wees niet zo zeer verbolgen, en gedenk niet eeuwiglijk der ongerechtigheid; zie, aanschouw toch, wij allen zijn Uw volk.
|
Isai
|
HunKNB
|
64:9 |
Szent városaid pusztasággá lettek, a Sion pusztasággá lett, Jeruzsálem elhagyatottá.
|
Isai
|
Maori
|
64:9 |
Kaua, e Ihowa, e whakanuia rawatia te riri, kaua hoki e mahara tonu ki te kino. Nana, titiro mai ra, he iwi matou katoa nau.
|
Isai
|
HunKar
|
64:9 |
Szentségednek városai pusztává lettenek, Sion pusztává lőn, Jeruzsálem kietlenné.
|
Isai
|
Viet
|
64:9 |
Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin Ngài chớ quá giận, đừng luôn luôn nhớ đến tội ác chúng tôi! Nầy, chúng tôi xin Ngài hãy đoái xem, chúng tôi đều là dân Ngài!
|
Isai
|
Kekchi
|
64:9 |
At Ka̱cuaˈ, incˈaˈ taxak chinumta̱k la̱ joskˈil saˈ kabe̱n. Incˈaˈ taxak chi cua̱nk saˈ a̱chˈo̱l junelic li kama̱c. Chacuil taxak xtokˈoba̱l ku xban nak la̱o la̱ tenamit.
|
Isai
|
Swe1917
|
64:9 |
Var då ej så högeligen förtörnad, HERRE; och tänk icke evinnerligen på vår missgärning; nej, se därtill att vi allasammans äro ditt folk.
|
Isai
|
CroSaric
|
64:9 |
Opustješe sveti gradovi tvoji, Sion pustinja posta, i pustoš Jeruzalem.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
64:9 |
Các thành thánh của Ngài đã trở nên sa mạc, Xi-on đã trở nên sa mạc, Giê-ru-sa-lem thành chốn hoang tàn.
|
Isai
|
FreBDM17
|
64:9 |
Eternel, ne sois point excessivement indigné contre nous, et ne te souviens point à toujours de notre iniquité. Voici, regarde, nous te prions, nous sommes tous ton peuple.
|
Isai
|
FreLXX
|
64:9 |
Notre ville sainte était déserte, Sion comme un désert, Jérusalem maudite.
|
Isai
|
Aleppo
|
64:9 |
ערי קדשך היו מדבר ציון מדבר היתה ירושלם שממה
|
Isai
|
MapM
|
64:9 |
עָרֵ֥י קׇדְשְׁךָ֖ הָי֣וּ מִדְבָּ֑ר צִיּוֹן֙ מִדְבָּ֣ר הָיָ֔תָה יְרוּשָׁלִַ֖ם שְׁמָמָֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
64:9 |
אל תקצף יהוה עד מאד ואל לעד תזכר עון הן הבט נא עמך כלנו׃
|
Isai
|
Kaz
|
64:9 |
Уа, Жаратқан Ие, шексіз ашуланып, күнәларымызды есіңде мәңгілік сақтай көрме! Саған жалбарынамыз, бізге көз сала гөр, Сенің халқыңбыз ғой.
|
Isai
|
FreJND
|
64:9 |
Tes villes saintes sont devenues un désert ; Sion est un désert, Jérusalem, une désolation ;
|
Isai
|
GerGruen
|
64:9 |
Verheert sind Deine heiligen Städte, und Sion ist zur Wüste, Jerusalem zur Wüstenei geworden.
|
Isai
|
SloKJV
|
64:9 |
Ne bodi zelo boleče ogorčen, oh Gospod niti se ne spominjaj krivičnosti na veke. Glej, preišči, rotimo te, mi vsi smo tvoje ljudstvo.
|
Isai
|
Haitian
|
64:9 |
Tanpri, Seyè, pa fache tout fache sa a ak nou ankò! Pa kenbe nou nan kè ou poutèt peche nou yo! Se pèp pa ou la menm nou te ye! Tanpri, pitye pou nou!
|
Isai
|
FinBibli
|
64:9 |
Älä, Herra, niin kovin vihastu, ja älä ijäti ajattele syntiämme; katso sitä, että me olemme kaikki sinun kansas.
|
Isai
|
SpaRV
|
64:9 |
No te aires, oh Jehová, sobremanera, ni tengas perpetua memoria de la iniquidad: he aquí mira ahora, pueblo tuyo somos todos nosotros.
|
Isai
|
WelBeibl
|
64:9 |
Paid gwylltio'n llwyr hefo ni, ARGLWYDD! Paid dal dig am ein methiant am byth! Edrych arnon ni i gyd, dy bobl!
|
Isai
|
GerMenge
|
64:9 |
Deine heiligen Städte sind zur Wüste geworden: Zion ist zur Wüste geworden, Jerusalem zur Trümmerstätte!
|
Isai
|
GreVamva
|
64:9 |
Μη οργίζου σφόδρα, Κύριε, μηδέ ενθυμού πάντοτε την ανομίαν· και τώρα επίβλεψον, δεόμεθα· λαός σου είμεθα πάντες.
|
Isai
|
UkrOgien
|
64:9 |
Не гнівайся, Господи, сильно, і не пам'ята́й повсякча́сно прови́ни! Тож споглянь, — ми наро́д Твій усі!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
64:9 |
Господе, не гневи се веома, и не помињи довека безакоње; ево, погледај; ми смо сви Твој народ.
|
Isai
|
FreCramp
|
64:9 |
Vos villes saintes sont devenues un désert ; Sion est devenue un désert, Jérusalem une solitude.
|
Isai
|
PolUGdan
|
64:9 |
Nie gniewaj się, Panie, tak bardzo i nie pamiętaj o naszych nieprawościach na wieki. Oto spójrz, prosimy, my wszyscy jesteśmy twoim ludem.
|
Isai
|
FreSegon
|
64:9 |
Tes villes saintes sont un désert; Sion est un désert, Jérusalem une solitude.
|
Isai
|
SpaRV190
|
64:9 |
No te aires, oh Jehová, sobremanera, ni tengas perpetua memoria de la iniquidad: he aquí mira ahora, pueblo tuyo somos todos nosotros.
|
Isai
|
HunRUF
|
64:9 |
Szent városaid pusztává lettek, pusztává lett a Sion is, Jeruzsálem pedig lakatlanná.
|
Isai
|
DaOT1931
|
64:9 |
Dine hellige Byer er Ørk, Zion er blevet en Ørk, Jerusalem ligger i Grus;
|
Isai
|
TpiKJPB
|
64:9 |
O BIKPELA, Yu no ken belhat nogut tru na tu Yu no ken holim tingting long sin nogut oltaim oltaim. Harim, lukim, mipela i mekim askim long Yu long daun pasin, na mipela olgeta i stap manmeri bilong Yu.
|
Isai
|
DaOT1871
|
64:9 |
Dine Helligdoms Stæder ere blevne til en Ørk; Zion er bleven til en Ørk, Jerusalem en Ødelæggelse.
|
Isai
|
FreVulgG
|
64:9 |
Ne vous irritez pas sans mesure, Seigneur, et ne vous souvenez plus de notre iniquité ; regardez, nous sommes tous votre peuple.
|
Isai
|
PolGdans
|
64:9 |
Nie gniewaj się, Panie! tak bardzo, a nie na wieki pomnij nieprawości naszej: oto wejrzyj proszę, myśmy wszyscy ludem twoim.
|
Isai
|
JapBungo
|
64:9 |
ヱホバよいたく怒りたまふなかれ 永くよこしまを記念したまふなかれ 願くは顧みたまへ 我儕はみななんぢの民なり
|
Isai
|
GerElb18
|
64:9 |
Jehova, zürne nicht allzusehr, und gedenke nicht ewiglich der Missetat. Sieh, schau doch her, dein Volk sind wir alle!
|