Isai
|
PorBLivr
|
64:7 |
E ninguém há que invoque a teu nome, que se desperte para se apegar a ti; pois tu escondeste teu rosto de nós, e nos consumiste por nossas perversidades.
|
Isai
|
Mg1865
|
64:7 |
Fa ankehitriny, Jehovah ô, rainay Hianao; izahay dia tanimanga, ary Hianao no mpanefy anay, ary asan’ ny tananao izahay rehetra.
|
Isai
|
FinPR
|
64:7 |
Ei ole ketään, joka avukseen huutaa sinun nimeäsi, joka herää pitämään sinusta kiinni; sillä sinä olet peittänyt kasvosi meiltä, jättänyt meidät menehtymään syntiemme valtaan.
|
Isai
|
FinRK
|
64:7 |
Mutta olethan sinä, Herra, meidän isämme! Me olemme savi, ja sinä olet meidän valajamme, kaikki me olemme sinun kättesi tekoa.
|
Isai
|
ChiSB
|
64:7 |
如今,上主啊!你是我們的父親;我們只是泥土,你是的我們的陶工,我們都是你手中的作品。
|
Isai
|
CopSahBi
|
64:7 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲟⲙⲉ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲛⲉⲕϭⲓϫ ⲧⲏⲣⲛ
|
Isai
|
ChiUns
|
64:7 |
并且无人求告你的名;无人奋力抓住你。原来你掩面不顾我们,使我们因罪孽消化。
|
Isai
|
BulVeren
|
64:7 |
И няма никой, който да призовава Името Ти, да се пробуди, за да се хване за Теб, защото Ти си скрил лицето Си от нас и си ни стопил заради беззаконията ни.
|
Isai
|
AraSVD
|
64:7 |
وَلَيْسَ مَنْ يَدْعُو بِٱسْمِكَ أَوْ يَنْتَبِهُ لِيَتَمَسَّكَ بِكَ، لِأَنَّكَ حَجَبْتَ وَجْهَكَ عَنَّا، وَأَذَبْتَنَا بِسَبَبِ آثَامِنَا.
|
Isai
|
Esperant
|
64:7 |
Kaj neniu vokas Vian nomon, nek vekiĝas, por forte sin teni je Vi; ĉar Vi kovris Vian vizaĝon antaŭ ni kaj lasas nin perei per niaj pekoj.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
64:7 |
ไม่มีผู้ใดร้องทูลต่อพระนามของพระองค์ ที่เร้าตนเองให้ยึดพระองค์ไว้ เพราะพระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์ของพระองค์จากข้าพระองค์ทั้งหลาย และได้ผลาญข้าพระองค์ทั้งหลายเพราะเหตุความชั่วช้าของข้าพระองค์
|
Isai
|
OSHB
|
64:7 |
וְעַתָּ֥ה יְהוָ֖ה אָבִ֣ינוּ אָ֑תָּה אֲנַ֤חְנוּ הַחֹ֨מֶר֙ וְאַתָּ֣ה יֹצְרֵ֔נוּ וּמַעֲשֵׂ֥ה יָדְךָ֖ כֻּלָּֽנוּ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
64:7 |
နာမတော်ကို ပဌနာပြုသောသူ၊ ကိုယ်တော်ကို မှီဝဲခြင်းငှါ ကိုယ်ကိုကိုယ်နှိုးဆော်သော သူတယောက်မျှ မရှိပါ။ အကြောင်းမူကား၊ မျက်နှာတော်ကိုလွှဲ၍ အကျွန်ုပ်တို့ကို ဒုစရိုက်အပြစ်အားဖြင့် ဆုံးရှုံးစေတော်မူပြီ။
|
Isai
|
FarTPV
|
64:7 |
کسی برای دعا به حضور تو نمیآید و هیچکس از تو کمک نمیخواهد. تو خود را از ما مخفی، و ما را بهخاطر گناهانمان ترک کردهای.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
64:7 |
Koī nahīṅ jo terā nām pukāre yā tujh se lipaṭne kī koshish kare. Kyoṅki tū ne apnā chehrā ham se chhupā kar hameṅ hamāre qusūroṅ ke hawāle chhoṛ diyā hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
64:7 |
Ingen åkallar ditt namn, ingen vaknar för att hålla sig till dig, för du har dolt ditt ansikte för oss, överlämnat oss åt vår missgärning.
|
Isai
|
GerSch
|
64:7 |
Nun aber bist du, HERR, unser Vater; wir sind der Ton, und du bist unser Töpfer, wir sind allzumal deiner Hände Werk.
|
Isai
|
TagAngBi
|
64:7 |
At walang tumatawag ng iyong pangalan, na gumigising upang manghawak sa iyo; sapagka't ikinubli mo ang iyong mukha sa amin, at iyong pinugnaw kami sa aming mga kasamaan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
64:7 |
Mutta olethan sinä, Herra, Isämme; me olemme savi, ja sinä olet valajamme, kaikki me olemme kättesi tekoa.
|
Isai
|
Dari
|
64:7 |
هیچ کسی دست دعا را بسوی تو بلند نمی کند و از تو کمک نمی طلبد. تو رویت را از ما پوشانده ای و به چنگال گناه گرفتار کرده ای.
|
Isai
|
SomKQA
|
64:7 |
Oo innaba lama arko mid magacaaga ku baryootama, ama niyadiisa u kiciya inuu ku xagsado, waayo, wejigaagii waad naga qarisay, oo xumaatooyinkayagii aawadood waad na wada baabbi'isay.
|
Isai
|
NorSMB
|
64:7 |
Men no, Herre, er du vår fader; me er leiret og du vår formar, eit verk av di hand er me alle.
|
Isai
|
Alb
|
64:7 |
Nuk ka më njeri që të thërrasë emrin tënd, që lëviz për t'u kapur pas teje, sepse ti na e ke fshehur fytyrën tënde dhe na lë të tretemi në pushtetin e paudhësive tona.
|
Isai
|
KorHKJV
|
64:7 |
주의 이름을 부르는 자가 없으며 스스로 분발하여 주를 붙잡는 자도 없사오니 이는 주께서 주의 얼굴을 우리에게 숨기셨으며 우리의 불법들로 인하여 우리를 소멸시키셨기 때문이니이다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
64:7 |
Никога не би да призива име твоје, да устане да се тебе држи, јер си сакрио лице своје од нас и растопио си нас безакоњем нашим.
|
Isai
|
Wycliffe
|
64:7 |
Noon is, that clepith thi name to help, that risith, and holdith thee; thou hast hid thi face fro vs, and thou hast hurtlid doun vs in the hond of oure wickidnesse.
|
Isai
|
Mal1910
|
64:7 |
നിന്റെ നാമത്തെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുന്നവനും നിന്നെ മുറുകെ പിടിപ്പാൻ ഉത്സാഹിക്കുന്നവനും ആരുമില്ല; നിന്റെ മുഖം ഞങ്ങൾ കാണാതവണ്ണം നീ മറെച്ചുവെച്ചു ഞങ്ങളുടെ അകൃത്യങ്ങൾക്കു ഞങ്ങളെ ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
64:7 |
주의 이름을 부르는 자가 없으며 스스로 분발하여 주를 붙잡는 자가 없사오니 이는 주께서 우리에게 얼굴을 숨기시며 우리의 죄악을 인하여 우리로 소멸되게 하셨음이니라
|
Isai
|
Azeri
|
64:7 |
سنئن آديني چکَن يوخدور، سنه باغلانماق اوچون جان آتان بئري يوخدور. چونکي اوزونو بئزدن دؤندهرئبسن، بئزي شر عمللرئمئزئن قودرتئنه تسلئم ادئبسن.
|
Isai
|
KLV
|
64:7 |
pa' ghaH pagh 'Iv calls Daq lIj pong, 'Iv stirs Dung himself Daq tlhap 'uch vo' SoH; vaD SoH ghaj hid lIj qab vo' maH, je ghaj Soppu' maH Sum means vo' maj iniquities.
|
Isai
|
ItaDio
|
64:7 |
E non vi è stato alcuno che abbia invocato il tuo Nome, che si sia destato per attenersi a te; perciocchè tu hai nascosta la tua faccia da noi, e ci hai strutti per mano delle nostre proprie iniquità.
|
Isai
|
RusSynod
|
64:7 |
И нет призывающего имя Твое, который положил бы крепко держаться за Тебя; поэтому Ты сокрыл от нас лице Твое и оставил нас погибать от беззаконий наших.
|
Isai
|
CSlEliza
|
64:7 |
И несть призываяй имя Твое и помянувый удержати Тя: яко отвратил еси лице Твое от нас и предал ны еси беззаконий ради наших.
|
Isai
|
ABPGRK
|
64:7 |
και ουκ έστιν ο επικαλούμενος το όνομά σου και ο μνησθείς αντιλαβέσθαι σου ότι απέστρεψας το πρόσωπόν σου αφ΄ ημών και παρέδωκας ημάς διά τας αμαρτίας ημών
|
Isai
|
FreBBB
|
64:7 |
Il n'y avait personne qui invoquât ton nom, qui se réveillât pour se tenir ferme à toi ; car tu nous avais caché ta face, et tu nous laissais périr par nos iniquités.
|
Isai
|
LinVB
|
64:7 |
Nzokande, yo Yawe ozali Tata wa biso. Biso tozali mabelé lido o maboko ma yo, mpe yo ozali mosali mbeki, oyo ayemi biso.
|
Isai
|
HunIMIT
|
64:7 |
Most pedig Örökkévaló, atyánk vagy; mi vagyunk az agyag és te vagy alkotónk és kezed műve vagyunk mindnyájan.
|
Isai
|
ChiUnL
|
64:7 |
呼籲爾名、黽勉恃爾、無其人也、爾掩面弗顧、以我罪戾、使我消亡、
|
Isai
|
VietNVB
|
64:7 |
Không ai cầu khẩn danh Ngài;Không ai thức tỉnh để níu lấy Ngài.Vì Ngài đã ẩn mặt khỏi chúng tôiVà để chúng tôi tiêu tan trong tay tội lỗi của mình.
|
Isai
|
LXX
|
64:7 |
καὶ νῦν κύριε πατὴρ ἡμῶν σύ ἡμεῖς δὲ πηλὸς ἔργον τῶν χειρῶν σου πάντες
|
Isai
|
CebPinad
|
64:7 |
Ug walay mausa nga nagatawag sa imong ngalan, nga nagapadasig sa iyang kaugalingon aron sa paggakus kanimo; kay gitagoan mo ang imong nawong gikan kanamo, ug imong gipawagtang kami pinaagi sa among kasal-anan.
|
Isai
|
RomCor
|
64:7 |
Nu este nimeni care să cheme Numele Tău sau care să se trezească şi să se alipească de Tine, de aceea ne-ai ascuns Faţa Ta şi ne laşi să pierim din pricina nelegiuirilor noastre.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
64:7 |
Sohte me sohpeiong komwi oh kapakapohng komwi; sohte me patohdo peki sawas rehmwi. Komwi ketin sohpeisangkitehr oh keseikitalahr pwehki dipat akan.
|
Isai
|
HunUj
|
64:7 |
Uram, atyánk vagy te mégis! Mi vagyunk az agyag, te a mi formálónk, kezed alkotása vagyunk mindannyian.
|
Isai
|
GerZurch
|
64:7 |
Nun aber, Herr, bist du unser Vater! Wir sind der Ton und du unser Bildner, und wir alle sind das Werk deiner Hände. (a) Jes 45:9; Jer 18:6
|
Isai
|
GerTafel
|
64:7 |
Und nun, Jehovah, Du bist unser Vater, wir sind der Ton und Du bist unser Töpfer, und wir alle sind Deiner Hände Werk.
|
Isai
|
PorAR
|
64:7 |
E não há quem invoque o teu nome, que desperte, e te detenha; pois escondeste de nós o teu rosto e nos consumiste, por causa das nossas iniquidades.
|
Isai
|
DutSVVA
|
64:7 |
En er is niemand, die Uw Naam aanroept, die zich opwekt, dat hij U aangrijpe; want Gij verbergt Uw aangezicht voor ons, en Gij doet ons smelten, door middel van onze ongerechtigheden.
|
Isai
|
FarOPV
|
64:7 |
و کسی نیست که اسم تو رابخواند یا خویشتن را برانگیزاند تا به تو متمسک شود زیرا که روی خود را از ما پوشیدهای و ما رابهسبب گناهان ما گداختهای.
|
Isai
|
Ndebele
|
64:7 |
Njalo kakho obiza ibizo lakho, ozivusela ukubambelela kuwe; ngoba ufihlile ubuso bakho kithi, wasicikiza ngenxa yeziphambeko zethu.
|
Isai
|
PorBLivr
|
64:7 |
E ninguém há que invoque a teu nome, que se desperte para se apegar a ti; pois tu escondeste teu rosto de nós, e nos consumiste por nossas perversidades.
|
Isai
|
Norsk
|
64:7 |
Og det er ingen som påkaller ditt navn, som manner sig op til å holde fast ved dig; for du har skjult ditt åsyn for oss og latt oss tæres bort i våre misgjerningers vold.
|
Isai
|
SloChras
|
64:7 |
In ni ga, ki bi klical ime tvoje, ki bi se zbudil, da se poprime tebe; kajti skril si obličje svoje pred nami in nas izročil oblasti krivic naših.
|
Isai
|
Northern
|
64:7 |
Sənin adını çəkən yoxdur, Sənə bağlanmaq üçün can atan yoxdur. Çünki bizdən üz döndərdin, Şər əməllərimizə görə bizi yox etdin.
|
Isai
|
GerElb19
|
64:7 |
Und da war niemand, der deinen Namen anrief, der sich aufmachte, dich zu ergreifen; denn du hast dein Angesicht vor uns verborgen und uns vergehen lassen durch unsere Missetaten." -
|
Isai
|
LvGluck8
|
64:7 |
Un neviena nav, kas Tavu Vārdu piesauc, kas uzmostas un tveras pie Tevis. Jo Tu apslēpi Savu vaigu no mums un liec mums nīcin iznīkt caur mūsu grēkiem.
|
Isai
|
PorAlmei
|
64:7 |
E já ninguem ha que invoque o teu nome, que se desperte, para pegar de ti; porque escondes de nós o teu rosto, e nos fazes derreter, por causa das nossas iniquidades.
|
Isai
|
ChiUn
|
64:7 |
並且無人求告你的名;無人奮力抓住你。原來你掩面不顧我們,使我們因罪孽消化。
|
Isai
|
SweKarlX
|
64:7 |
Ingen åkallar ditt Namn, eller uppstår till att hålla sig intill dig; ty du gömmer bort ditt ansigte för oss, och låter oss försmäkta uti våra synder.
|
Isai
|
FreKhan
|
64:7 |
Et pourtant, ô Seigneur, tu es notre père: nous sommes l’argile et toi, tu es le potier qui nous pétrit; tous nous sommes l’œuvre de ta main.
|
Isai
|
FrePGR
|
64:7 |
Mais maintenant, Éternel, tu es notre père, nous l'argile et toi notre formateur, et tous nous sommes l'œuvre de tes mains.
|
Isai
|
PorCap
|
64:7 |
*Mas Tu, Senhor, é que és o nosso pai. Nós somos a argila e Tu és o oleiro. Todos nós fomos modelados pelas tuas mãos.
|
Isai
|
JapKougo
|
64:7 |
あなたの名を呼ぶ者はなく、みずから励んで、あなたによりすがる者はない。あなたはみ顔を隠して、われわれを顧みられず、われわれをおのれの不義の手に渡された。
|
Isai
|
GerTextb
|
64:7 |
Nun aber, Jahwe, du bist ja unser Vater: wir sind der Thon und du unser Bildner, und das Werk deiner Hand sind wir alle!
|
Isai
|
SpaPlate
|
64:7 |
No hay quien invoque tu nombre, nadie se levanta para adherirse a Ti, pues nos has escondido tu rostro, y nos has entregado a nuestras maldades.
|
Isai
|
Kapingam
|
64:7 |
Deai tangada e-hai dalodalo adu gi-di-Goe ai, deai tangada e-hanimoi e-dangi dono hagamaamaa gi-di Goe ai. Goe guu-huli gi-daha mo gimaadou, guu-kili gimaadou gi-daha i madau huaidu.
|
Isai
|
WLC
|
64:7 |
וְעַתָּ֥ה יְהוָ֖ה אָבִ֣ינוּ אָ֑תָּה אֲנַ֤חְנוּ הַחֹ֙מֶר֙ וְאַתָּ֣ה יֹצְרֵ֔נוּ וּמַעֲשֵׂ֥ה יָדְךָ֖ כֻּלָּֽנוּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
64:7 |
Nė vienas nesišaukia Tavo vardo, nepakyla, kad įsikibtų į Tave. Tu paslėpei savo veidą nuo mūsų, palikai mus dėl mūsų nusikaltimų.
|
Isai
|
Bela
|
64:7 |
І няма каму заклікаць імя Тваё, хто пастанавіў бы моцна трымацца за Цябе: таму Ты схаваў ад нас аблічча Тваё і пакінуў нас гінуць ад беззаконьняў нашых.
|
Isai
|
GerBoLut
|
64:7 |
Aber nun, HERR, du bist unser Vater, wir sind ton; du bist unser Topfer, und wir alle sind deiner Hande Werk.
|
Isai
|
FinPR92
|
64:7 |
Mutta olethan sinä, Herra, meidän isämme! Me olemme savea, sinä saven valaja, kaikki me olemme sinun kättesi tekoa.
|
Isai
|
SpaRV186
|
64:7 |
Y nadie hay que invoque tu nombre, ni que se despierte para tenerte: por lo cual escondiste de nosotros tu rostro, y nos dejaste marchitar en poder de nuestras maldades.
|
Isai
|
NlCanisi
|
64:7 |
Er is niemand, die uw Naam nog aanroept, Of die op U nog durft steunen; Want Gij hebt voor ons uw aanschijn verborgen, Ons prijs gegeven aan onze schuld.
|
Isai
|
GerNeUe
|
64:7 |
Trotzdem bist du unser Vater, Jahwe! / Du bist der Töpfer, wir sind der Ton; / wir alle sind Gefäße deiner Hand.
|
Isai
|
UrduGeo
|
64:7 |
کوئی نہیں جو تیرا نام پکارے یا تجھ سے لپٹنے کی کوشش کرے۔ کیونکہ تُو نے اپنا چہرہ ہم سے چھپا کر ہمیں ہمارے قصوروں کے حوالے چھوڑ دیا ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
64:7 |
لَيْسَ هُنَاكَ مَنْ يُنَادِي بِاسْمِكَ، وَيَحْرِصُ عَلَى التَّمَسُّكِ بِكَ لأَنَّكَ حَجَبْتَ وَجْهَكَ عَنَّا ولاَشَيْتَنَا بِسَبَبِ مَعَاصِينَا.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
64:7 |
没有人呼求你的名,没有人奋起抓着你;因为你掩面不顾我们,使我们在自己罪孽的权势下融化。
|
Isai
|
ItaRive
|
64:7 |
Non v’è più alcuno che invochi il tuo nome, che si risvegli per attenersi a te; poiché tu ci hai nascosta la tua faccia, e ci lasci consumare dalle nostre iniquità.
|
Isai
|
Afr1953
|
64:7 |
En daar was niemand wat u Naam aangeroep het, wat hom beywer het om U aan te kleef nie; want U het u aangesig vir ons verberg en laat ons wegsmelt deur ons ongeregtighede.
|
Isai
|
RusSynod
|
64:7 |
И нет призывающего имя Твое, который побуждал бы крепко держаться за Тебя; поэтому Ты скрыл от нас лицо Твое и оставил нас погибать от беззаконий наших.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
64:7 |
कोई नहीं जो तेरा नाम पुकारे या तुझसे लिपटने की कोशिश करे। क्योंकि तूने अपना चेहरा हमसे छुपाकर हमें हमारे क़ुसूरों के हवाले छोड़ दिया है।
|
Isai
|
TurNTB
|
64:7 |
Adınla seni çağıran, sana tutunmak için çaba gösteren yok; Çünkü bizden yüz çevirdin, Suçlarımız yüzünden bizi tükettin.
|
Isai
|
DutSVV
|
64:7 |
En er is niemand, die Uw Naam aanroept, die zich opwekt, dat hij U aangrijpe; want Gij verbergt Uw aangezicht voor ons, en Gij doet ons smelten, door middel van onze ongerechtigheden.
|
Isai
|
HunKNB
|
64:7 |
De mégis, Uram, atyánk vagy te! Mi vagyunk az agyag, és te a formálónk, kezed alkotása vagyunk mindannyian.
|
Isai
|
Maori
|
64:7 |
Kahore hoki he tangata e karanga ana ki tou ingoa, e whakaoho ana i a ia ki te hopu i a koe: kua huna nei hoki e koe tou mata ki a matou, a kua huna matou e koe na o matou he.
|
Isai
|
HunKar
|
64:7 |
Most pedig, Uram, Atyánk vagy Te, mi sár vagyunk és Te a mi alkotónk, és kezed munkája vagyunk mi mindnyájan.
|
Isai
|
Viet
|
64:7 |
Chẳng có ai kêu cầu danh Ngài, hay là gắng sức đặng cầm lấy Ngài; vì Ngài đã ẩn mặt khỏi chúng tôi, để chúng tôi bị tiêu mất bởi tội ác mình.
|
Isai
|
Kekchi
|
64:7 |
Ma̱ ani chic naya̱ban la̱ cˈabaˈ ut ma̱ ani chic naxsicˈ xtenkˈanquil a̱cuiqˈuin. Joˈcan nak xoa̱canab kajunes. Xoa̱canab chi sachecˈ xban li kama̱c.
|
Isai
|
Swe1917
|
64:7 |
Ingen fanns, som åkallade ditt namn, ingen, som vaknade upp för att hålla sig till dig; ty du dolde ditt ansikte för oss och lät oss försmäkta genom vår missgärning.
|
Isai
|
CroSaric
|
64:7 |
Pa ipak, naš si otac, o Jahve: mi smo glina, a ti si naš lončar - svi smo mi djelo ruku tvojih.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
64:7 |
Thế nhưng, lạy ĐỨC CHÚA, Ngài là Cha chúng con ; chúng con là đất sét, còn thợ gốm là Ngài, chính tay Ngài đã làm ra tất cả chúng con.
|
Isai
|
FreBDM17
|
64:7 |
Et il n’y a personne qui réclame ton Nom, qui se réveille pour te demeurer fortement attaché ; c’est pourquoi tu as caché ta face de nous, et tu nous as fait fondre par la force de nos iniquités.
|
Isai
|
FreLXX
|
64:7 |
Et maintenant, Seigneur, vous êtes notre Père ; pour nous, nous sommes de l'argile, nous sommes tous l'œuvre de vos mains.
|
Isai
|
Aleppo
|
64:7 |
ועתה יהוה אבינו אתה אנחנו החמר ואתה יצרנו ומעשה ידך כלנו
|
Isai
|
MapM
|
64:7 |
וְעַתָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אָבִ֣ינוּ אָ֑תָּה אֲנַ֤חְנוּ הַחֹ֙מֶר֙ וְאַתָּ֣ה יֹצְרֵ֔נוּ וּמַעֲשֵׂ֥ה יָדְךָ֖ כֻּלָּֽנוּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
64:7 |
ואין קורא בשמך מתעורר להחזיק בך כי הסתרת פניך ממנו ותמוגנו ביד עוננו׃
|
Isai
|
Kaz
|
64:7 |
Ал ешқайсымыз Саған сиынып, рақым етуіңді сұрап жалынып-жалбарынбаймыз. Сен бізден бас тартып, бізді күнәміздің кесірінен жойылуға қалдырдың.
|
Isai
|
FreJND
|
64:7 |
Or maintenant, Éternel, tu es notre père : nous sommes l’argile, tu es celui qui nous as formés, et nous sommes tous l’ouvrage de tes mains.
|
Isai
|
GerGruen
|
64:7 |
Und doch bist Du, Herr, unser Vater. Wir sind der Lehm, Du unser Bildner, wir alle Deiner Hände Werk.
|
Isai
|
SloKJV
|
64:7 |
Nikogar ni, ki kliče k tvojemu imenu, ki se razvnema, da bi se te oprijel. Kajti svoj obraz si skril pred nami in nas použil zaradi naših krivičnosti.
|
Isai
|
Haitian
|
64:7 |
Pesonn pa lapriyè ou ankò! Pesonn pa chonje reve vin mande ou sekou. Ou vire do ban nou. Ou lage nou, ou kite peche nou yo fini ak nou.
|
Isai
|
FinBibli
|
64:7 |
Ja ei ole sitä, joka rukoilee sinun nimeäs, ja nousee sinuun kiinni tarttumaan; sillä sinä peität kasvos meiltä, ja annat meidät nääntyä suurissa synneissämme.
|
Isai
|
SpaRV
|
64:7 |
Y nadie hay que invoque tu nombre, que se despierte para tenerte; por lo cual escondiste de nosotros tu rostro, y nos dejaste marchitar en poder de nuestras maldades.
|
Isai
|
WelBeibl
|
64:7 |
Does neb yn galw ar dy enw di, nac yn gwneud ymdrech i ddal gafael ynot ti. Ti wedi troi i ffwrdd oddi wrthon ni, a gwneud i ni wynebu'n methiant!
|
Isai
|
GerMenge
|
64:7 |
Nun aber, HERR – du bist ja unser Vater; wir sind der Ton, und du bist unser Bildner, und das Werk deiner Hände sind wir alle –:
|
Isai
|
GreVamva
|
64:7 |
Και δεν υπάρχει ο επικαλούμενος το όνομά σου, ο εγειρόμενος διά να πιασθή από σού· διότι έκρυψας το πρόσωπόν σου αφ' ημών και ηφάνισας ημάς διά της χειρός των ανομιών ημών.
|
Isai
|
UkrOgien
|
64:7 |
І немає ніко́го, хто кликав би Йме́ння Твоє, хто збудився б триматися міцно за Те́бе, бо від нас заховав Ти обличчя Своє й через нашу вину Ти покинув нас ни́діти.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
64:7 |
Никога не би да призива име Твоје, да устане да се Тебе држи, јер си сакрио лице своје од нас и растопио си нас безакоњем нашим.
|
Isai
|
FreCramp
|
64:7 |
Et maintenant, ô Yahweh, vous êtes notre père ; nous sommes l'argile, et vous celui qui nous a formés ; nous sommes tous l'ouvrage de votre main.
|
Isai
|
PolUGdan
|
64:7 |
I nie ma nikogo, kto by wzywał twego imienia i zbudził się, aby się ciebie chwycić. Zakryłeś bowiem swoje oblicze przed nami i sprawiłeś, że niszczejemy z powodu naszych nieprawości.
|
Isai
|
FreSegon
|
64:7 |
Cependant, ô Éternel, tu es notre père; Nous sommes l'argile, et c'est toi qui nous as formés, Nous sommes tous l'ouvrage de tes mains.
|
Isai
|
SpaRV190
|
64:7 |
Y nadie hay que invoque tu nombre, que se despierte para tenerte; por lo cual escondiste de nosotros tu rostro, y nos dejaste marchitar en poder de nuestras maldades.
|
Isai
|
HunRUF
|
64:7 |
Uram, atyánk vagy te mégis! Mi vagyunk az agyag, te a mi formálónk, kezed alkotásai vagyunk mindannyian.
|
Isai
|
DaOT1931
|
64:7 |
Men du, o HERRE, er dog vor Fader, vi er Leret, og du har dannet os, Værk af din Haand er vi alle.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
64:7 |
Na i no gat wanpela i singaut long nem bilong Yu, na em i kirapim em yet long holimpas long Yu. Long wanem Yu bin haitim pes bilong Yu long mipela, na Yu bin bagarapim olgeta mipela, na as bilong dispela em i ol sin nogut bilong mipela.
|
Isai
|
DaOT1871
|
64:7 |
Men nu, Herre! du er vor Fader; vi ere Leret, og du er den, som har dannet os, og vi ere alle din Haands Gerning.
|
Isai
|
FreVulgG
|
64:7 |
Il n’y a personne qui invoque votre nom, qui se lève et qui s’attache à vous. Vous avez détourné de nous votre visage, et vous nous avez brisés sous le poids (dans la main) de notre iniquité.
|
Isai
|
PolGdans
|
64:7 |
Nadto niemasz, ktoby wzywał imienia twego, i pobudził się do tego, aby się chwycił ciebie, przynajmniej teraz, gdyś zakrył twarz swoję przed nami, a sprawiłeś, abyśmy niszczeli dla nieprawości naszych.
|
Isai
|
JapBungo
|
64:7 |
なんぢの名をよぶ者なく みづから勵みて汝によりすがる者なし なんぢ面をおほひてわれらを顧みたまはず われらが邪曲をもてわれらを消失せしめたまへり
|
Isai
|
GerElb18
|
64:7 |
Und da war niemand, der deinen Namen anrief, der sich aufmachte, dich zu ergreifen; denn du hast dein Angesicht vor uns verborgen und uns vergehen lassen durch unsere Missetaten." -
|