Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 66:13  As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
Isai NHEBJE 66:13  As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you will be comforted in Jerusalem."
Isai ABP 66:13  As if any mother shall comfort, so also I shall comfort you; and in Jerusalem you shall be comforted.
Isai NHEBME 66:13  As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you will be comforted in Jerusalem."
Isai Rotherha 66:13  As one whom, his mother, consoleth, So, will, I, console you, And in Jerusalem, shall ye be consoled.
Isai LEB 66:13  As a man whose mother comforts him, so I myself will comfort you, and you shall be comforted in Jerusalem.
Isai RNKJV 66:13  As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
Isai Jubilee2 66:13  As a manchild whom his mother comforts, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
Isai Webster 66:13  As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
Isai Darby 66:13  As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
Isai ASV 66:13  As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
Isai LITV 66:13  As a man whom his mother comforts, so I will comfort you. And you shall be comforted in Jerusalem.
Isai Geneva15 66:13  As one whom his mother comforteth, so will I comfort you, and ye shall be comforted in Ierusalem.
Isai CPDV 66:13  In the manner of one whom a mother caresses, so will I console you. And you will be consoled in Jerusalem.
Isai BBE 66:13  As to one who is comforted by his mother, so will I give you comfort: and you will be comforted in Jerusalem.
Isai DRC 66:13  As one whom the mother caresseth, so will I comfort you, and you shall be comforted in Jerusalem.
Isai GodsWord 66:13  As a mother comforts her child, so will I comfort you. You will be comforted in Jerusalem.
Isai JPS 66:13  As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
Isai KJVPCE 66:13  As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
Isai NETfree 66:13  As a mother consoles a child, so I will console you, and you will be consoled over Jerusalem."
Isai AB 66:13  As if his mother should comfort one, so will I also comfort you; and you shall be comforted in Jerusalem.
Isai AFV2020 66:13  As one whom his mother comforts, so I will comfort you; and you will be comforted in Jerusalem."
Isai NHEB 66:13  As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you will be comforted in Jerusalem."
Isai NETtext 66:13  As a mother consoles a child, so I will console you, and you will be consoled over Jerusalem."
Isai UKJV 66:13  As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and all of you shall be comforted in Jerusalem.
Isai Noyes 66:13  As one whom his mother comforteth, So will I comfort you; And in Jerusalem shall ye be comforted.
Isai KJV 66:13  As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
Isai KJVA 66:13  As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
Isai AKJV 66:13  As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you shall be comforted in Jerusalem.
Isai RLT 66:13  As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
Isai MKJV 66:13  As one whom his mother comforts, so I will comfort you; and you will be comforted in Jerusalem.
Isai YLT 66:13  As one whom his mother comforteth, so do I comfort you, Yea, in Jerusalem ye are comforted.
Isai ACV 66:13  As one whom his mother comforts, so I will comfort you, and ye shall be comforted in Jerusalem.
Isai VulgSist 66:13  Quomodo si cui mater blandiatur, ita ego consolabor vos, et in Ierusalem consolabimini.
Isai VulgCont 66:13  Quomodo si cui mater blandiatur, ita ego consolabor vos, et in Ierusalem consolabimini.
Isai Vulgate 66:13  quomodo si cui mater blandiatur ita ego consolabor vos et in Hierusalem consolabimini
Isai VulgHetz 66:13  Quomodo si cui mater blandiatur, ita ego consolabor vos, et in Ierusalem consolabimini.
Isai VulgClem 66:13  Quomodo si cui mater blandiatur, ita ego consolabor vos, et in Jerusalem consolabimini.
Isai CzeBKR 66:13  Jako ten, kteréhož matka jeho těší, tak já vás těšiti budu, a tak v Jeruzalémě potěšováni budete.
Isai CzeB21 66:13  Jako když matka své dítě konejší, tak já vás potěším – v Jeruzalémě dojdete útěchy.
Isai CzeCEP 66:13  Jako když někoho utěšuje matka, tak vás budu těšit. V Jeruzalémě dojdete potěšení.“
Isai CzeCSP 66:13  Jako když někoho utěšuje matka, tak vás budu já utěšovat. V Jeruzalémě dojdete potěšení.
Isai PorBLivr 66:13  Tal como alguém a quem sua mãe consola, assim também eu vos consolarei; e em Jerusalém sereis consolados.
Isai Mg1865 66:13  Tahaka ny olona ampiononin-dreniny No hampiononako anareo; Eny, ao Jerosalema no hampiononana anareo.
Isai FinPR 66:13  Niinkuin äiti lohduttaa lastansa, niin minä lohdutan teitä, ja Jerusalemissa te saatte lohdutuksen.
Isai FinRK 66:13  Niin kuin äiti lohduttaa lastaan, niin minäkin lohdutan teitä; Jerusalemissa te saatte lohdutuksen.
Isai ChiSB 66:13  就如人怎樣受母親的撫慰,我也要怎樣撫慰你們,你們必要在耶路撒冷享受安慰。
Isai CopSahBi 66:13  ϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁ ⲉⲣⲉⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲁⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉϯⲛⲁⲥⲉⲡⲥⲡ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲥⲗⲥⲗⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ
Isai ChiUns 66:13  母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们;你们也必因(或译:在)耶路撒冷得安慰。
Isai BulVeren 66:13  Като един, когото утешава майка му, така Аз ще ви утеша; и ще се утешите в Ерусалим.
Isai AraSVD 66:13  كَإِنْسَانٍ تُعَزِّيهِ أُمُّهُ هَكَذَا أُعَزِّيكُمْ أَنَا، وَفِي أُورُشَلِيمَ تُعَزَّوْنَ.
Isai Esperant 66:13  Kiel homon, kiun konsolas lia patrino, tiel Mi vin konsolos; kaj en Jerusalem vi estos konsolataj.
Isai ThaiKJV 66:13  ดั่งผู้ที่มารดาของตนเล้าโลม เราจะเล้าโลมเจ้าเช่นนั้น และเจ้าจะรับการเล้าโลมในเยรูซาเล็ม
Isai OSHB 66:13  כְּאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר אִמּ֖וֹ תְּנַחֲמֶ֑נּוּ כֵּ֤ן אָֽנֹכִי֙ אֲנַ֣חֶמְכֶ֔ם וּבִירֽוּשָׁלִַ֖ם תְּנֻחָֽמוּ׃
Isai BurJudso 66:13  အမိသည် သားငယ်ကို နှစ်သိမ့်စေသကဲ့သို့၊ သင်တို့ကို ငါနှစ်သိမ့်စေမည်။ ယေရုရှလင်မြို့၌ ချမ်းသာ ရကြလိမ့်မည်။
Isai FarTPV 66:13  من در اورشلیم مثل مادری که فرزند خود را تسلّی می‌دهد، تو را تسلّی خواهم داد.
Isai UrduGeoR 66:13  Maiṅ tumheṅ māṅ kī-sī tasallī dūṅgā, aur tum Yarūshalam ko dekh kar tasallī pāoge.
Isai SweFolk 66:13  Som en mor tröstar sitt barn ska jag trösta er. I Jerusalem ska ni få tröst.
Isai GerSch 66:13  Wie nur eine Mutter trösten kann, so will ich euch trösten; ja, ihr sollt in Jerusalem getröstet werden!
Isai TagAngBi 66:13  Kung paanong ang sinoma'y inaaliw ng ina gayon ko aaliwin kayo; at kayo'y mangaaliw sa Jerusalem.
Isai FinSTLK2 66:13  Niin kuin mies lohduttaa äitiään, niin minä lohdutan teitä, ja Jerusalemissa te saatte lohdutuksen.
Isai Dari 66:13  همچون مادری که طفل خود را تسلی می دهد، من هم شما را در اورشلیم دلداری می دهم.
Isai SomKQA 66:13  Sida mid hooyadiis u qalbi qaboojiso oo kale ayaan aniguna idiin qalbi qaboojin doonaa, oo waxaa laydinku qalbi qaboojin doonaa Yeruusaalem.
Isai NorSMB 66:13  Som mori trøystar sin son, soleis skal eg trøysta dykk, ja, i Jerusalem skal de få trøyst.
Isai Alb 66:13  Ashtu si një nënë e gëzon fëmijën e saj, kështu unë do t'ju gëzoj dhe do të ngushëlloheni në Jeruzalem.
Isai KorHKJV 66:13  어머니의 위로를 받는 자같이 내가 너희를 위로할 터인즉 너희가 예루살렘에서 위로를 받으리니
Isai SrKDIjek 66:13  Као кад кога мати његова тјеши тако ћу ја вас тјешити, и утјешићете се у Јерусалиму.
Isai Wycliffe 66:13  As if a modir spekith faire to ony child, so Y schal coumforte you, and ye schulen be coumfortid in Jerusalem.
Isai Mal1910 66:13  അമ്മ ആശ്വസിപ്പിക്കുന്നതുപോലെ ഞാൻ നിങ്ങളെ ആശ്വസിപ്പിക്കും; നിങ്ങൾ യെരൂശലേമിൽ ആശ്വാസം പ്രാപിക്കും.
Isai KorRV 66:13  어미가 자식을 위로함 같이 내가 너희를 위로할 것인즉 너희가 예루살렘에서 위로를 받으리니
Isai Azeri 66:13  اؤولادينا تسلّی ورن بئر آنا کئمي من سئزه تسلّی وره‌جيم. اورشلئمده تسلّی تاپاجاقسينيز.
Isai KLV 66:13  As wa' 'Iv Daj SoS comforts, vaj DichDaq jIH belmoH SoH; je SoH DichDaq taH comforted Daq Jerusalem.”
Isai ItaDio 66:13  Io vi consolerò, a guisa di un fanciullo che sua madre consola; e voi sarete consolati in Gerusalemme.
Isai RusSynod 66:13  Как утешает кого-либо мать его, так утешу Я вас, и вы будете утешены в Иерусалиме.
Isai CSlEliza 66:13  Якоже аще кого мати утешает, тако и Аз утешу вы, и во Иерусалиме утешитеся
Isai ABPGRK 66:13  ως ει τινα μήτηρ παρακαλέσει ούτως καγώ παρακαλέσω υμάς και εν Ιερουσαλήμ παρακληθήσεσθε
Isai FreBBB 66:13  Comme un homme que sa mère console, ainsi je vous consolerai, et vous serez consolés dans Jérusalem.
Isai LinVB 66:13  Ngai mpe nakobondo bino, lokola mama akobondoko mwana wa ye : o Yeruzalem bokotonda na esengo.
Isai HunIMIT 66:13  Mint férfi, kit anyja vigasztal, úgy vigasztallak én benneteket, és Jeruzsálemben fogtok vigasztaltatni.
Isai ChiUnL 66:13  我必慰爾、若母慰子、爾在耶路撒冷、必得慰藉、
Isai VietNVB 66:13  Như người mẹ an ủi con mình,Chính Ta sẽ an ủi các ngươi như thế.Các ngươi sẽ được an ủi nơi Giê-ru-sa-lem.
Isai LXX 66:13  ὡς εἴ τινα μήτηρ παρακαλέσει οὕτως καὶ ἐγὼ παρακαλέσω ὑμᾶς καὶ ἐν Ιερουσαλημ παρακληθήσεσθε
Isai CebPinad 66:13  Ingon sa usa ka bata nga ginalipay sa iyang inahan, mao man pagalipayon ko kamo; ug kamo pagalipayon diha sa Jerusalem.
Isai RomCor 66:13  Cum mângâie pe cineva mamă-sa, aşa vă voi mângâia Eu; da, veţi fi mângâiaţi în Ierusalim!
Isai Pohnpeia 66:13  I pahn kansenamwahwihkumwailla nan Serusalem, nin duwen ihn men eh kin kahnsenamwahwih nah seri.
Isai HunUj 66:13  Ahogyan az anya vigasztalja fiát, úgy vigasztallak én titeket: Jeruzsálemben kaptok vigasztalást!
Isai GerZurch 66:13  Wie einen seine Mutter tröstet, so will ich euch trösten; ihr sollt in Jerusalem getröstet werden.
Isai GerTafel 66:13  Wie einen seine Mutter tröstet, so will Ich euch trösten, und ihr sollt getröstet werden in Jerusalem.
Isai PorAR 66:13  Como alguém a quem consola sua mãe, assim eu vos consolarei; e em Jerusalém vós sereis consolados.
Isai DutSVVA 66:13  Als een, dien zijn moeder troost, alzo zal Ik u troosten; ja, gij zult te Jeruzalem getroost worden.
Isai FarOPV 66:13  و مثل کسی‌که مادرش او را تسلی دهد همچنین من شمارا تسلی خواهم داد ودر اورشلیم تسلی خواهیدیافت.»
Isai Ndebele 66:13  Njengalowo unina amduduzayo, ngokunjalo mina ngizaliduduza; njalo lizaduduzeka eJerusalema.
Isai PorBLivr 66:13  Tal como alguém a quem sua mãe consola, assim também eu vos consolarei; e em Jerusalém sereis consolados.
Isai Norsk 66:13  Som en mor trøster sitt barn, således vil jeg trøste eder; i Jerusalem skal I få trøst.
Isai SloChras 66:13  Kakor če koga tolaži mati njegova, tako hočem jaz tolažiti vas; in v Jeruzalemu boste obliti s tolažbo.
Isai Northern 66:13  Övladına təsəlli verən bir ana tək Mən sizə təsəlli verəcəyəm. Yerusəlimdə təsəlli tapacaqsınız.
Isai GerElb19 66:13  Wie einen, den seine Mutter tröstet, also werde ich euch trösten; und in Jerusalem sollt ihr getröstet werden.
Isai LvGluck8 66:13  Tā kā tādu, ko māte iepriecina, tāpat Es jūs iepriecināšu, un Jeruzālemē jūs tapsiet iepriecināti.
Isai PorAlmei 66:13  Como alguem a quem consola sua mãe, assim eu vos consolarei; e em Jerusalem vós sereis consolados.
Isai ChiUn 66:13  母親怎樣安慰兒子,我就照樣安慰你們;你們也必因(或譯:在)耶路撒冷得安慰。
Isai SweKarlX 66:13  Jag vill hugsvala eder, såsom modren hugsvalar någon; ja, I skolen af Jerusalem lust hafva.
Isai FreKhan 66:13  Comme un fils que sa mère console, ainsi vous consolerai-je; et c’est dans Jérusalem que vous trouverez votre consolation.
Isai FrePGR 66:13  Tel un homme que console sa mère, ainsi je vous consolerai, et en Jérusalem vous serez consolés.
Isai PorCap 66:13  Como a mãe consola o seu filho, assim Eu vos consolarei; em Jerusalém sereis consolados.
Isai JapKougo 66:13  母のその子を慰めるように、わたしもあなたがたを慰める。あなたがたはエルサレムで慰めを得る。
Isai GerTextb 66:13  Wie einen, den seine Mutter tröstet, so will ich euch trösten, und in Jerusalem sollt ihr getröstet werden.
Isai Kapingam 66:13  Au ga-haga-manawa lamalia goodou i-lodo Jerusalem, gadoo be tinana dela e-haga-manawa lamalia dana dama.
Isai SpaPlate 66:13  Como aquel a quien consuela su madre, así os consolaré Yo a vosotros; seréis consolados en Jerusalén.
Isai WLC 66:13  כְּאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר אִמּ֖וֹ תְּנַחֲמֶ֑נּוּ כֵּ֤ן אָֽנֹכִי֙ אֲנַ֣חֶמְכֶ֔ם וּבִירֽוּשָׁלַ֖͏ִם תְּנֻחָֽמוּ׃
Isai LtKBB 66:13  Kaip motina paguodžia kūdikį, taip Aš jus paguosiu; Jeruzalėje jūs būsite paguosti“.
Isai Bela 66:13  Як суцяшае каго-небудзь маці яго, так суцешу вас Я, і вы будзеце суцешаныя ў Ерусаліме.
Isai GerBoLut 66:13  Ich will euch trosten, wie einen seine Mutter trostet; ja, ihr sollt an Jerusalem ergotzet werden.
Isai FinPR92 66:13  Niin kuin äiti lohduttaa lastaan, niin minä teitä lohdutan, Jerusalemin onni antaa teille täyden lohdun:
Isai SpaRV186 66:13  Como el varón a quien consuela su madre, así os consolaré yo a vosotros, y sobre Jerusalem tomaréis consuelo.
Isai NlCanisi 66:13  Zoals men door zijn moeder getroost wordt, zal Ik u troosten, En zult gij in Jerusalem worden verkwikt.
Isai GerNeUe 66:13  Ich will euch trösten, wie nur eine Mutter trösten kann. / Und an Jerusalem findet ihr Trost.
Isai UrduGeo 66:13  مَیں تمہیں ماں کی سی تسلی دوں گا، اور تم یروشلم کو دیکھ کر تسلی پاؤ گے۔
Isai AraNAV 66:13  وَأُعَزِّيكُمْ كَمَنْ تُعَزِّيه أُمُّهُ، وَفِي أُورُشَلِيمَ تُعَزَّوْنَ.
Isai ChiNCVs 66:13  人怎样受他母亲的安慰,我也怎样安慰你们;你们要在耶路撒冷得安慰。”
Isai ItaRive 66:13  Come un uomo cui sua madre consola, così io consolerò voi, e sarete consolati in Gerusalemme.
Isai Afr1953 66:13  Soos iemand wat deur sy moeder getroos word, so sal Ek julle troos; en julle sal in Jerusalem getroos word.
Isai RusSynod 66:13  Как утешает кого-либо мать его, так утешу Я вас, и вы будете утешены в Иерусалиме.
Isai UrduGeoD 66:13  मैं तुम्हें माँ की-सी तसल्ली दूँगा, और तुम यरूशलम को देखकर तसल्ली पाओगे।
Isai TurNTB 66:13  Çocuğunu avutan bir anne gibi avutacağım sizi, Yeruşalim'de avuntu bulacaksınız.
Isai DutSVV 66:13  Als een, dien zijn moeder troost, alzo zal Ik u troosten; ja, gij zult te Jeruzalem getroost worden.
Isai HunKNB 66:13  Mint akit az anyja vigasztal, úgy vigasztallak meg én titeket, és Jeruzsálemben találtok vigasztalást.
Isai Maori 66:13  Ka rite hoki ki te tangata e whakamarietia ana e tona whaea, ka whakamarie ano ahau ki a koutou; ka whai whakamarietanga ano koutou i roto i Huriharama.
Isai HunKar 66:13  Mint férfit, a kit anyja vígasztal, akként vígasztallak titeket én, és Jeruzsálemben vesztek vígasztalást!
Isai Viet 66:13  Ta sẽ yên ủi các ngươi như mẹ yên ủi con, và ấy là tại trong Giê-ru-sa-lem mà các ngươi sẽ được yên ủi.
Isai Kekchi 66:13  La̱in tincˈojob e̱chˈo̱l joˈ nak li naˈbej naxcˈojob xchˈo̱leb li ralal xcˈajol. Ut aran Jerusalén te̱tau xcˈojobanquil le̱ chˈo̱l.—
Isai Swe1917 66:13  Såsom en moder tröstar sin son, så skall jag trösta eder; ja, i Jerusalem skolen I få tröst.
Isai CroSaric 66:13  Kao što mati tješi sina, tako ću i ja vas utješiti - utješit ćete se u Jeruzalemu."
Isai VieLCCMN 66:13  Như mẹ hiền an ủi con thơ, Ta sẽ an ủi các ngươi như vậy ; tại Giê-ru-sa-lem, các ngươi sẽ được an ủi vỗ về.
Isai FreBDM17 66:13  Je vous caresserai pour vous apaiser, comme quand une mère caresse son enfant pour l’apaiser ; car vous serez consolés en Jérusalem.
Isai FreLXX 66:13  Telle une mère console son enfant, et je vous consolerai, et c'est en Jérusalem que vous serez consolés.
Isai Aleppo 66:13  כאיש אשר אמו תנחמנו—כן אנכי אנחמכם ובירושלם תנחמו
Isai MapM 66:13  כְּאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר אִמּ֖וֹ תְּנַחֲמֶ֑נּוּ כֵּ֤ן אָֽנֹכִי֙ אֲנַ֣חֶמְכֶ֔ם וּבִירֽוּשָׁלַ֖‍ִם תְּנֻחָֽמוּ׃
Isai HebModer 66:13  כאיש אשר אמו תנחמנו כן אנכי אנחמכם ובירושלם תנחמו׃
Isai Kaz 66:13  Шешесінің бөбегін жұбатқанындай, Мен де сендерді жұбатпақпын. Иерусалимде жұбаныш табасыңдар.
Isai FreJND 66:13  Comme quelqu’un que sa mère console, ainsi moi, je vous consolerai ; et vous serez consolés dans Jérusalem.
Isai GerGruen 66:13  Wie einen Knaben, den die Mutter tröstet, so werde ich euch trösten, und in Jerusalem sollt ihr getröstet sein."
Isai SloKJV 66:13  Kakor nekdo, katerega njegova mati tolaži, tako bom jaz potolažil vas in v Jeruzalemu boste potolaženi.
Isai Haitian 66:13  Menm jan yon manman konsole pitit li, se konsa m'ap konsole nou nan lavil Jerizalèm.
Isai FinBibli 66:13  Niinkuin äiti poikaansa lohduttaa, niin minä tahdon teitä lohduttaa, ja teidän pitää Jerusalemissa lohdutuksen saaman.
Isai SpaRV 66:13  Como aquel á quien consuela su madre, así os consolaré yo á vosotros, y en Jerusalem tomaréis consuelo.
Isai WelBeibl 66:13  Bydda i'n eich cysuro chi fel mam yn cysuro'i phlentyn; byddwch chi'n cael eich cysuro yn Jerwsalem.”
Isai GerMenge 66:13  Wie einen seine Mutter tröstet, so will ich euch trösten; und zwar in Jerusalem sollt ihr Trost empfangen.
Isai GreVamva 66:13  Ως παιδίον, το οποίον παρηγορεί η μήτηρ αυτού, ούτως εγώ θέλω σας παρηγορήσει· και θέλετε παρηγορηθή εν τη Ιερουσαλήμ.
Isai UkrOgien 66:13  Як кого́сь його не́нька втіша́є, так вас Я поті́шу, і ви вті́шені бу́дете Єрусалимом.
Isai FreCramp 66:13  Comme un homme que sa mère console, ainsi je vous consolerai, et vous serez consolés dans Jérusalem.
Isai SrKDEkav 66:13  Као кад кога мати његова теши тако ћу ја вас тешити, и утешићете се у Јерусалиму.
Isai PolUGdan 66:13  Jak tego, którego pociesza matka, tak ja was będę pocieszał; i tak w Jerozolimie doznacie pociechy.
Isai FreSegon 66:13  Comme un homme que sa mère console, Ainsi je vous consolerai; Vous serez consolés dans Jérusalem.
Isai SpaRV190 66:13  Como aquel á quien consuela su madre, así os consolaré yo á vosotros, y en Jerusalem tomaréis consuelo.
Isai HunRUF 66:13  Ahogyan az anya vigasztalja fiát, úgy vigasztallak én titeket: Jeruzsálemben kaptok vigasztalást!
Isai DaOT1931 66:13  som en Moder trøster sin Søn, saaledes trøster jeg eder, i Jerusalem finder I Trøst.
Isai TpiKJPB 66:13  Olsem wanpela mama bilong em i givim bel isi long em, olsem tasol bai Mi givim bel isi long yupela, na yupela bai kisim bel isi long Jerusalem.
Isai DaOT1871 66:13  Som en Moder trøster sit Barn, saaledes vil jeg trøste eder, og i Jerusalem skulle I trøstes.
Isai FreVulgG 66:13  Comme quelqu’un que sa mère caresse, ainsi je vous consolerai, et vous serez consolés dans Jérusalem.
Isai PolGdans 66:13  Jako ten, którego cieszy matka jego, tak Ja was cieszyć będę; a tak w Jeruzalemie uciechy miewać będziecie.
Isai JapBungo 66:13  母のその子をなぐさむるごとく我もなんぢらを慰めん なんぢらはヱルサレムにて安慰をうべし
Isai GerElb18 66:13  Wie einen, den seine Mutter tröstet, also werde ich euch trösten; und in Jerusalem sollt ihr getröstet werden.