Isai
|
RWebster
|
66:13 |
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
|
Isai
|
NHEBJE
|
66:13 |
As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you will be comforted in Jerusalem."
|
Isai
|
ABP
|
66:13 |
As if any mother shall comfort, so also I shall comfort you; and in Jerusalem you shall be comforted.
|
Isai
|
NHEBME
|
66:13 |
As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you will be comforted in Jerusalem."
|
Isai
|
Rotherha
|
66:13 |
As one whom, his mother, consoleth, So, will, I, console you, And in Jerusalem, shall ye be consoled.
|
Isai
|
LEB
|
66:13 |
As a man whose mother comforts him, so I myself will comfort you, and you shall be comforted in Jerusalem.
|
Isai
|
RNKJV
|
66:13 |
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
|
Isai
|
Jubilee2
|
66:13 |
As a manchild whom his mother comforts, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
|
Isai
|
Webster
|
66:13 |
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
|
Isai
|
Darby
|
66:13 |
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
|
Isai
|
ASV
|
66:13 |
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
|
Isai
|
LITV
|
66:13 |
As a man whom his mother comforts, so I will comfort you. And you shall be comforted in Jerusalem.
|
Isai
|
Geneva15
|
66:13 |
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you, and ye shall be comforted in Ierusalem.
|
Isai
|
CPDV
|
66:13 |
In the manner of one whom a mother caresses, so will I console you. And you will be consoled in Jerusalem.
|
Isai
|
BBE
|
66:13 |
As to one who is comforted by his mother, so will I give you comfort: and you will be comforted in Jerusalem.
|
Isai
|
DRC
|
66:13 |
As one whom the mother caresseth, so will I comfort you, and you shall be comforted in Jerusalem.
|
Isai
|
GodsWord
|
66:13 |
As a mother comforts her child, so will I comfort you. You will be comforted in Jerusalem.
|
Isai
|
JPS
|
66:13 |
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
|
Isai
|
KJVPCE
|
66:13 |
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
|
Isai
|
NETfree
|
66:13 |
As a mother consoles a child, so I will console you, and you will be consoled over Jerusalem."
|
Isai
|
AB
|
66:13 |
As if his mother should comfort one, so will I also comfort you; and you shall be comforted in Jerusalem.
|
Isai
|
AFV2020
|
66:13 |
As one whom his mother comforts, so I will comfort you; and you will be comforted in Jerusalem."
|
Isai
|
NHEB
|
66:13 |
As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you will be comforted in Jerusalem."
|
Isai
|
NETtext
|
66:13 |
As a mother consoles a child, so I will console you, and you will be consoled over Jerusalem."
|
Isai
|
UKJV
|
66:13 |
As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and all of you shall be comforted in Jerusalem.
|
Isai
|
Noyes
|
66:13 |
As one whom his mother comforteth, So will I comfort you; And in Jerusalem shall ye be comforted.
|
Isai
|
KJV
|
66:13 |
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
|
Isai
|
KJVA
|
66:13 |
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
|
Isai
|
AKJV
|
66:13 |
As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you shall be comforted in Jerusalem.
|
Isai
|
RLT
|
66:13 |
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
|
Isai
|
MKJV
|
66:13 |
As one whom his mother comforts, so I will comfort you; and you will be comforted in Jerusalem.
|
Isai
|
YLT
|
66:13 |
As one whom his mother comforteth, so do I comfort you, Yea, in Jerusalem ye are comforted.
|
Isai
|
ACV
|
66:13 |
As one whom his mother comforts, so I will comfort you, and ye shall be comforted in Jerusalem.
|
Isai
|
PorBLivr
|
66:13 |
Tal como alguém a quem sua mãe consola, assim também eu vos consolarei; e em Jerusalém sereis consolados.
|
Isai
|
Mg1865
|
66:13 |
Tahaka ny olona ampiononin-dreniny No hampiononako anareo; Eny, ao Jerosalema no hampiononana anareo.
|
Isai
|
FinPR
|
66:13 |
Niinkuin äiti lohduttaa lastansa, niin minä lohdutan teitä, ja Jerusalemissa te saatte lohdutuksen.
|
Isai
|
FinRK
|
66:13 |
Niin kuin äiti lohduttaa lastaan, niin minäkin lohdutan teitä; Jerusalemissa te saatte lohdutuksen.
|
Isai
|
ChiSB
|
66:13 |
就如人怎樣受母親的撫慰,我也要怎樣撫慰你們,你們必要在耶路撒冷享受安慰。
|
Isai
|
CopSahBi
|
66:13 |
ϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁ ⲉⲣⲉⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲁⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉϯⲛⲁⲥⲉⲡⲥⲡ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲥⲗⲥⲗⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ
|
Isai
|
ChiUns
|
66:13 |
母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们;你们也必因(或译:在)耶路撒冷得安慰。
|
Isai
|
BulVeren
|
66:13 |
Като един, когото утешава майка му, така Аз ще ви утеша; и ще се утешите в Ерусалим.
|
Isai
|
AraSVD
|
66:13 |
كَإِنْسَانٍ تُعَزِّيهِ أُمُّهُ هَكَذَا أُعَزِّيكُمْ أَنَا، وَفِي أُورُشَلِيمَ تُعَزَّوْنَ.
|
Isai
|
Esperant
|
66:13 |
Kiel homon, kiun konsolas lia patrino, tiel Mi vin konsolos; kaj en Jerusalem vi estos konsolataj.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
66:13 |
ดั่งผู้ที่มารดาของตนเล้าโลม เราจะเล้าโลมเจ้าเช่นนั้น และเจ้าจะรับการเล้าโลมในเยรูซาเล็ม
|
Isai
|
OSHB
|
66:13 |
כְּאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר אִמּ֖וֹ תְּנַחֲמֶ֑נּוּ כֵּ֤ן אָֽנֹכִי֙ אֲנַ֣חֶמְכֶ֔ם וּבִירֽוּשָׁלִַ֖ם תְּנֻחָֽמוּ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
66:13 |
အမိသည် သားငယ်ကို နှစ်သိမ့်စေသကဲ့သို့၊ သင်တို့ကို ငါနှစ်သိမ့်စေမည်။ ယေရုရှလင်မြို့၌ ချမ်းသာ ရကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
66:13 |
من در اورشلیم مثل مادری که فرزند خود را تسلّی میدهد، تو را تسلّی خواهم داد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
66:13 |
Maiṅ tumheṅ māṅ kī-sī tasallī dūṅgā, aur tum Yarūshalam ko dekh kar tasallī pāoge.
|
Isai
|
SweFolk
|
66:13 |
Som en mor tröstar sitt barn ska jag trösta er. I Jerusalem ska ni få tröst.
|
Isai
|
GerSch
|
66:13 |
Wie nur eine Mutter trösten kann, so will ich euch trösten; ja, ihr sollt in Jerusalem getröstet werden!
|
Isai
|
TagAngBi
|
66:13 |
Kung paanong ang sinoma'y inaaliw ng ina gayon ko aaliwin kayo; at kayo'y mangaaliw sa Jerusalem.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
66:13 |
Niin kuin mies lohduttaa äitiään, niin minä lohdutan teitä, ja Jerusalemissa te saatte lohdutuksen.
|
Isai
|
Dari
|
66:13 |
همچون مادری که طفل خود را تسلی می دهد، من هم شما را در اورشلیم دلداری می دهم.
|
Isai
|
SomKQA
|
66:13 |
Sida mid hooyadiis u qalbi qaboojiso oo kale ayaan aniguna idiin qalbi qaboojin doonaa, oo waxaa laydinku qalbi qaboojin doonaa Yeruusaalem.
|
Isai
|
NorSMB
|
66:13 |
Som mori trøystar sin son, soleis skal eg trøysta dykk, ja, i Jerusalem skal de få trøyst.
|
Isai
|
Alb
|
66:13 |
Ashtu si një nënë e gëzon fëmijën e saj, kështu unë do t'ju gëzoj dhe do të ngushëlloheni në Jeruzalem.
|
Isai
|
KorHKJV
|
66:13 |
어머니의 위로를 받는 자같이 내가 너희를 위로할 터인즉 너희가 예루살렘에서 위로를 받으리니
|
Isai
|
SrKDIjek
|
66:13 |
Као кад кога мати његова тјеши тако ћу ја вас тјешити, и утјешићете се у Јерусалиму.
|
Isai
|
Wycliffe
|
66:13 |
As if a modir spekith faire to ony child, so Y schal coumforte you, and ye schulen be coumfortid in Jerusalem.
|
Isai
|
Mal1910
|
66:13 |
അമ്മ ആശ്വസിപ്പിക്കുന്നതുപോലെ ഞാൻ നിങ്ങളെ ആശ്വസിപ്പിക്കും; നിങ്ങൾ യെരൂശലേമിൽ ആശ്വാസം പ്രാപിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
66:13 |
어미가 자식을 위로함 같이 내가 너희를 위로할 것인즉 너희가 예루살렘에서 위로를 받으리니
|
Isai
|
Azeri
|
66:13 |
اؤولادينا تسلّی ورن بئر آنا کئمي من سئزه تسلّی ورهجيم. اورشلئمده تسلّی تاپاجاقسينيز.
|
Isai
|
KLV
|
66:13 |
As wa' 'Iv Daj SoS comforts, vaj DichDaq jIH belmoH SoH; je SoH DichDaq taH comforted Daq Jerusalem.”
|
Isai
|
ItaDio
|
66:13 |
Io vi consolerò, a guisa di un fanciullo che sua madre consola; e voi sarete consolati in Gerusalemme.
|
Isai
|
RusSynod
|
66:13 |
Как утешает кого-либо мать его, так утешу Я вас, и вы будете утешены в Иерусалиме.
|
Isai
|
CSlEliza
|
66:13 |
Якоже аще кого мати утешает, тако и Аз утешу вы, и во Иерусалиме утешитеся
|
Isai
|
ABPGRK
|
66:13 |
ως ει τινα μήτηρ παρακαλέσει ούτως καγώ παρακαλέσω υμάς και εν Ιερουσαλήμ παρακληθήσεσθε
|
Isai
|
FreBBB
|
66:13 |
Comme un homme que sa mère console, ainsi je vous consolerai, et vous serez consolés dans Jérusalem.
|
Isai
|
LinVB
|
66:13 |
Ngai mpe nakobondo bino, lokola mama akobondoko mwana wa ye : o Yeruzalem bokotonda na esengo.
|
Isai
|
HunIMIT
|
66:13 |
Mint férfi, kit anyja vigasztal, úgy vigasztallak én benneteket, és Jeruzsálemben fogtok vigasztaltatni.
|
Isai
|
ChiUnL
|
66:13 |
我必慰爾、若母慰子、爾在耶路撒冷、必得慰藉、
|
Isai
|
VietNVB
|
66:13 |
Như người mẹ an ủi con mình,Chính Ta sẽ an ủi các ngươi như thế.Các ngươi sẽ được an ủi nơi Giê-ru-sa-lem.
|
Isai
|
LXX
|
66:13 |
ὡς εἴ τινα μήτηρ παρακαλέσει οὕτως καὶ ἐγὼ παρακαλέσω ὑμᾶς καὶ ἐν Ιερουσαλημ παρακληθήσεσθε
|
Isai
|
CebPinad
|
66:13 |
Ingon sa usa ka bata nga ginalipay sa iyang inahan, mao man pagalipayon ko kamo; ug kamo pagalipayon diha sa Jerusalem.
|
Isai
|
RomCor
|
66:13 |
Cum mângâie pe cineva mamă-sa, aşa vă voi mângâia Eu; da, veţi fi mângâiaţi în Ierusalim!
|
Isai
|
Pohnpeia
|
66:13 |
I pahn kansenamwahwihkumwailla nan Serusalem, nin duwen ihn men eh kin kahnsenamwahwih nah seri.
|
Isai
|
HunUj
|
66:13 |
Ahogyan az anya vigasztalja fiát, úgy vigasztallak én titeket: Jeruzsálemben kaptok vigasztalást!
|
Isai
|
GerZurch
|
66:13 |
Wie einen seine Mutter tröstet, so will ich euch trösten; ihr sollt in Jerusalem getröstet werden.
|
Isai
|
GerTafel
|
66:13 |
Wie einen seine Mutter tröstet, so will Ich euch trösten, und ihr sollt getröstet werden in Jerusalem.
|
Isai
|
PorAR
|
66:13 |
Como alguém a quem consola sua mãe, assim eu vos consolarei; e em Jerusalém vós sereis consolados.
|
Isai
|
DutSVVA
|
66:13 |
Als een, dien zijn moeder troost, alzo zal Ik u troosten; ja, gij zult te Jeruzalem getroost worden.
|
Isai
|
FarOPV
|
66:13 |
و مثل کسیکه مادرش او را تسلی دهد همچنین من شمارا تسلی خواهم داد ودر اورشلیم تسلی خواهیدیافت.»
|
Isai
|
Ndebele
|
66:13 |
Njengalowo unina amduduzayo, ngokunjalo mina ngizaliduduza; njalo lizaduduzeka eJerusalema.
|
Isai
|
PorBLivr
|
66:13 |
Tal como alguém a quem sua mãe consola, assim também eu vos consolarei; e em Jerusalém sereis consolados.
|
Isai
|
Norsk
|
66:13 |
Som en mor trøster sitt barn, således vil jeg trøste eder; i Jerusalem skal I få trøst.
|
Isai
|
SloChras
|
66:13 |
Kakor če koga tolaži mati njegova, tako hočem jaz tolažiti vas; in v Jeruzalemu boste obliti s tolažbo.
|
Isai
|
Northern
|
66:13 |
Övladına təsəlli verən bir ana tək Mən sizə təsəlli verəcəyəm. Yerusəlimdə təsəlli tapacaqsınız.
|
Isai
|
GerElb19
|
66:13 |
Wie einen, den seine Mutter tröstet, also werde ich euch trösten; und in Jerusalem sollt ihr getröstet werden.
|
Isai
|
LvGluck8
|
66:13 |
Tā kā tādu, ko māte iepriecina, tāpat Es jūs iepriecināšu, un Jeruzālemē jūs tapsiet iepriecināti.
|
Isai
|
PorAlmei
|
66:13 |
Como alguem a quem consola sua mãe, assim eu vos consolarei; e em Jerusalem vós sereis consolados.
|
Isai
|
ChiUn
|
66:13 |
母親怎樣安慰兒子,我就照樣安慰你們;你們也必因(或譯:在)耶路撒冷得安慰。
|
Isai
|
SweKarlX
|
66:13 |
Jag vill hugsvala eder, såsom modren hugsvalar någon; ja, I skolen af Jerusalem lust hafva.
|
Isai
|
FreKhan
|
66:13 |
Comme un fils que sa mère console, ainsi vous consolerai-je; et c’est dans Jérusalem que vous trouverez votre consolation.
|
Isai
|
FrePGR
|
66:13 |
Tel un homme que console sa mère, ainsi je vous consolerai, et en Jérusalem vous serez consolés.
|
Isai
|
PorCap
|
66:13 |
Como a mãe consola o seu filho, assim Eu vos consolarei; em Jerusalém sereis consolados.
|
Isai
|
JapKougo
|
66:13 |
母のその子を慰めるように、わたしもあなたがたを慰める。あなたがたはエルサレムで慰めを得る。
|
Isai
|
GerTextb
|
66:13 |
Wie einen, den seine Mutter tröstet, so will ich euch trösten, und in Jerusalem sollt ihr getröstet werden.
|
Isai
|
Kapingam
|
66:13 |
Au ga-haga-manawa lamalia goodou i-lodo Jerusalem, gadoo be tinana dela e-haga-manawa lamalia dana dama.
|
Isai
|
SpaPlate
|
66:13 |
Como aquel a quien consuela su madre, así os consolaré Yo a vosotros; seréis consolados en Jerusalén.
|
Isai
|
WLC
|
66:13 |
כְּאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר אִמּ֖וֹ תְּנַחֲמֶ֑נּוּ כֵּ֤ן אָֽנֹכִי֙ אֲנַ֣חֶמְכֶ֔ם וּבִירֽוּשָׁלַ֖͏ִם תְּנֻחָֽמוּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
66:13 |
Kaip motina paguodžia kūdikį, taip Aš jus paguosiu; Jeruzalėje jūs būsite paguosti“.
|
Isai
|
Bela
|
66:13 |
Як суцяшае каго-небудзь маці яго, так суцешу вас Я, і вы будзеце суцешаныя ў Ерусаліме.
|
Isai
|
GerBoLut
|
66:13 |
Ich will euch trosten, wie einen seine Mutter trostet; ja, ihr sollt an Jerusalem ergotzet werden.
|
Isai
|
FinPR92
|
66:13 |
Niin kuin äiti lohduttaa lastaan, niin minä teitä lohdutan, Jerusalemin onni antaa teille täyden lohdun:
|
Isai
|
SpaRV186
|
66:13 |
Como el varón a quien consuela su madre, así os consolaré yo a vosotros, y sobre Jerusalem tomaréis consuelo.
|
Isai
|
NlCanisi
|
66:13 |
Zoals men door zijn moeder getroost wordt, zal Ik u troosten, En zult gij in Jerusalem worden verkwikt.
|
Isai
|
GerNeUe
|
66:13 |
Ich will euch trösten, wie nur eine Mutter trösten kann. / Und an Jerusalem findet ihr Trost.
|
Isai
|
UrduGeo
|
66:13 |
مَیں تمہیں ماں کی سی تسلی دوں گا، اور تم یروشلم کو دیکھ کر تسلی پاؤ گے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
66:13 |
وَأُعَزِّيكُمْ كَمَنْ تُعَزِّيه أُمُّهُ، وَفِي أُورُشَلِيمَ تُعَزَّوْنَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
66:13 |
人怎样受他母亲的安慰,我也怎样安慰你们;你们要在耶路撒冷得安慰。”
|
Isai
|
ItaRive
|
66:13 |
Come un uomo cui sua madre consola, così io consolerò voi, e sarete consolati in Gerusalemme.
|
Isai
|
Afr1953
|
66:13 |
Soos iemand wat deur sy moeder getroos word, so sal Ek julle troos; en julle sal in Jerusalem getroos word.
|
Isai
|
RusSynod
|
66:13 |
Как утешает кого-либо мать его, так утешу Я вас, и вы будете утешены в Иерусалиме.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
66:13 |
मैं तुम्हें माँ की-सी तसल्ली दूँगा, और तुम यरूशलम को देखकर तसल्ली पाओगे।
|
Isai
|
TurNTB
|
66:13 |
Çocuğunu avutan bir anne gibi avutacağım sizi, Yeruşalim'de avuntu bulacaksınız.
|
Isai
|
DutSVV
|
66:13 |
Als een, dien zijn moeder troost, alzo zal Ik u troosten; ja, gij zult te Jeruzalem getroost worden.
|
Isai
|
HunKNB
|
66:13 |
Mint akit az anyja vigasztal, úgy vigasztallak meg én titeket, és Jeruzsálemben találtok vigasztalást.
|
Isai
|
Maori
|
66:13 |
Ka rite hoki ki te tangata e whakamarietia ana e tona whaea, ka whakamarie ano ahau ki a koutou; ka whai whakamarietanga ano koutou i roto i Huriharama.
|
Isai
|
HunKar
|
66:13 |
Mint férfit, a kit anyja vígasztal, akként vígasztallak titeket én, és Jeruzsálemben vesztek vígasztalást!
|
Isai
|
Viet
|
66:13 |
Ta sẽ yên ủi các ngươi như mẹ yên ủi con, và ấy là tại trong Giê-ru-sa-lem mà các ngươi sẽ được yên ủi.
|
Isai
|
Kekchi
|
66:13 |
La̱in tincˈojob e̱chˈo̱l joˈ nak li naˈbej naxcˈojob xchˈo̱leb li ralal xcˈajol. Ut aran Jerusalén te̱tau xcˈojobanquil le̱ chˈo̱l.—
|
Isai
|
Swe1917
|
66:13 |
Såsom en moder tröstar sin son, så skall jag trösta eder; ja, i Jerusalem skolen I få tröst.
|
Isai
|
CroSaric
|
66:13 |
Kao što mati tješi sina, tako ću i ja vas utješiti - utješit ćete se u Jeruzalemu."
|
Isai
|
VieLCCMN
|
66:13 |
Như mẹ hiền an ủi con thơ, Ta sẽ an ủi các ngươi như vậy ; tại Giê-ru-sa-lem, các ngươi sẽ được an ủi vỗ về.
|
Isai
|
FreBDM17
|
66:13 |
Je vous caresserai pour vous apaiser, comme quand une mère caresse son enfant pour l’apaiser ; car vous serez consolés en Jérusalem.
|
Isai
|
FreLXX
|
66:13 |
Telle une mère console son enfant, et je vous consolerai, et c'est en Jérusalem que vous serez consolés.
|
Isai
|
Aleppo
|
66:13 |
כאיש אשר אמו תנחמנו—כן אנכי אנחמכם ובירושלם תנחמו
|
Isai
|
MapM
|
66:13 |
כְּאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר אִמּ֖וֹ תְּנַחֲמֶ֑נּוּ כֵּ֤ן אָֽנֹכִי֙ אֲנַ֣חֶמְכֶ֔ם וּבִירֽוּשָׁלִַ֖ם תְּנֻחָֽמוּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
66:13 |
כאיש אשר אמו תנחמנו כן אנכי אנחמכם ובירושלם תנחמו׃
|
Isai
|
Kaz
|
66:13 |
Шешесінің бөбегін жұбатқанындай, Мен де сендерді жұбатпақпын. Иерусалимде жұбаныш табасыңдар.
|
Isai
|
FreJND
|
66:13 |
Comme quelqu’un que sa mère console, ainsi moi, je vous consolerai ; et vous serez consolés dans Jérusalem.
|
Isai
|
GerGruen
|
66:13 |
Wie einen Knaben, den die Mutter tröstet, so werde ich euch trösten, und in Jerusalem sollt ihr getröstet sein."
|
Isai
|
SloKJV
|
66:13 |
Kakor nekdo, katerega njegova mati tolaži, tako bom jaz potolažil vas in v Jeruzalemu boste potolaženi.
|
Isai
|
Haitian
|
66:13 |
Menm jan yon manman konsole pitit li, se konsa m'ap konsole nou nan lavil Jerizalèm.
|
Isai
|
FinBibli
|
66:13 |
Niinkuin äiti poikaansa lohduttaa, niin minä tahdon teitä lohduttaa, ja teidän pitää Jerusalemissa lohdutuksen saaman.
|
Isai
|
SpaRV
|
66:13 |
Como aquel á quien consuela su madre, así os consolaré yo á vosotros, y en Jerusalem tomaréis consuelo.
|
Isai
|
WelBeibl
|
66:13 |
Bydda i'n eich cysuro chi fel mam yn cysuro'i phlentyn; byddwch chi'n cael eich cysuro yn Jerwsalem.”
|
Isai
|
GerMenge
|
66:13 |
Wie einen seine Mutter tröstet, so will ich euch trösten; und zwar in Jerusalem sollt ihr Trost empfangen.
|
Isai
|
GreVamva
|
66:13 |
Ως παιδίον, το οποίον παρηγορεί η μήτηρ αυτού, ούτως εγώ θέλω σας παρηγορήσει· και θέλετε παρηγορηθή εν τη Ιερουσαλήμ.
|
Isai
|
UkrOgien
|
66:13 |
Як кого́сь його не́нька втіша́є, так вас Я поті́шу, і ви вті́шені бу́дете Єрусалимом.
|
Isai
|
FreCramp
|
66:13 |
Comme un homme que sa mère console, ainsi je vous consolerai, et vous serez consolés dans Jérusalem.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
66:13 |
Као кад кога мати његова теши тако ћу ја вас тешити, и утешићете се у Јерусалиму.
|
Isai
|
PolUGdan
|
66:13 |
Jak tego, którego pociesza matka, tak ja was będę pocieszał; i tak w Jerozolimie doznacie pociechy.
|
Isai
|
FreSegon
|
66:13 |
Comme un homme que sa mère console, Ainsi je vous consolerai; Vous serez consolés dans Jérusalem.
|
Isai
|
SpaRV190
|
66:13 |
Como aquel á quien consuela su madre, así os consolaré yo á vosotros, y en Jerusalem tomaréis consuelo.
|
Isai
|
HunRUF
|
66:13 |
Ahogyan az anya vigasztalja fiát, úgy vigasztallak én titeket: Jeruzsálemben kaptok vigasztalást!
|
Isai
|
DaOT1931
|
66:13 |
som en Moder trøster sin Søn, saaledes trøster jeg eder, i Jerusalem finder I Trøst.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
66:13 |
Olsem wanpela mama bilong em i givim bel isi long em, olsem tasol bai Mi givim bel isi long yupela, na yupela bai kisim bel isi long Jerusalem.
|
Isai
|
DaOT1871
|
66:13 |
Som en Moder trøster sit Barn, saaledes vil jeg trøste eder, og i Jerusalem skulle I trøstes.
|
Isai
|
FreVulgG
|
66:13 |
Comme quelqu’un que sa mère caresse, ainsi je vous consolerai, et vous serez consolés dans Jérusalem.
|
Isai
|
PolGdans
|
66:13 |
Jako ten, którego cieszy matka jego, tak Ja was cieszyć będę; a tak w Jeruzalemie uciechy miewać będziecie.
|
Isai
|
JapBungo
|
66:13 |
母のその子をなぐさむるごとく我もなんぢらを慰めん なんぢらはヱルサレムにて安慰をうべし
|
Isai
|
GerElb18
|
66:13 |
Wie einen, den seine Mutter tröstet, also werde ich euch trösten; und in Jerusalem sollt ihr getröstet werden.
|