Jere
|
RWebster
|
15:1 |
Then said the LORD to me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
|
Jere
|
NHEBJE
|
15:1 |
Then Jehovah said to me, "Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind would not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
|
Jere
|
ABP
|
15:1 |
And the lord said to me, If [4should stand 1Moses 2and 3Samuel] before my face [2is not 1my soul] for them. Send out this people from my face, and let them go forth!
|
Jere
|
NHEBME
|
15:1 |
Then the Lord said to me, "Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind would not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
|
Jere
|
Rotherha
|
15:1 |
Then said Yahweh unto me, Though Moses and Samuel should stand before me, My soul could not be toward this people,—Send them away from before me And let them go forth.
|
Jere
|
LEB
|
15:1 |
Then Yahweh said to me, “Even if Moses and Samuel stood ⌞before me⌟, my heart would not be to this people. Send them away from my ⌞sight⌟, and let them go out.
|
Jere
|
RNKJV
|
15:1 |
Then said יהוה unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
|
Jere
|
Jubilee2
|
15:1 |
Then the LORD said unto me, Though Moses and Samuel stood before me, [yet] my will [would] not [be] toward this people: cast [them] out of my sight, and let them go forth.
|
Jere
|
Webster
|
15:1 |
Then said the LORD to me, Though Moses and Samuel stood before me, [yet] my mind [could] not [be] towards this people: cast [them] out of my sight, and let them go forth.
|
Jere
|
Darby
|
15:1 |
And Jehovah said unto me, Though Moses and Samuel stood before me, my soul [would] not [turn] toward this people. Send [them] out of my sight, and let them go forth.
|
Jere
|
ASV
|
15:1 |
Then said Jehovah unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind would not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
|
Jere
|
LITV
|
15:1 |
Then Jehovah said to me, Though Moses and Samuel stood before Me, My soul could not be toward this people. Send them out from before My face; yea, let them go out.
|
Jere
|
Geneva15
|
15:1 |
Then sayde the Lord vnto me, Though Moses and Samuel stoode before mee, yet mine affection coulde not be toward this people: cast them out of my sight, and let them depart.
|
Jere
|
CPDV
|
15:1 |
And the Lord said to me: “Even if Moses and Samuel were to stand before me, my soul would not be toward this people. Cast them away from my face, and let them depart!
|
Jere
|
BBE
|
15:1 |
Then the Lord said to me, Even if Moses and Samuel came before me, I would have no desire for this people: send them away from before me, and let them go.
|
Jere
|
DRC
|
15:1 |
And the Lord said to me: If Moses and Samuel shall stand before me, my soul is not towards this people: cast them out from my sight, and let them go forth.
|
Jere
|
GodsWord
|
15:1 |
Then the LORD said to me, "Even if Moses and Samuel were standing in front of me, I would not feel sorry for these people. Send them away from me, and let them go.
|
Jere
|
JPS
|
15:1 |
Then said HaShem unto me: 'Though Moses and Samuel stood before Me, yet My mind could not be toward this people; cast them out of My sight, and let them go forth.
|
Jere
|
KJVPCE
|
15:1 |
THEN said the Lord unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
|
Jere
|
NETfree
|
15:1 |
Then the LORD said to me, "Even if Moses and Samuel stood before me pleading for these people, I would not feel pity for them! Get them away from me! Tell them to go away!
|
Jere
|
AB
|
15:1 |
And the Lord said to me, Though Moses and Samuel stood before My face, My soul could not be toward them: dismiss this people, and let them go forth.
|
Jere
|
AFV2020
|
15:1 |
Then the LORD said to me, "Though Moses and Samuel stood before Me, My soul could not be toward this people. Cast them out of My sight, and let them go out.
|
Jere
|
NHEB
|
15:1 |
Then the Lord said to me, "Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind would not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
|
Jere
|
NETtext
|
15:1 |
Then the LORD said to me, "Even if Moses and Samuel stood before me pleading for these people, I would not feel pity for them! Get them away from me! Tell them to go away!
|
Jere
|
UKJV
|
15:1 |
Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
|
Jere
|
Noyes
|
15:1 |
Then said Jehovah to me: Though Moses and Samuel should stand before me, Yet would I not be reconciled to this people. Send them out of my sight, and let them go forth!
|
Jere
|
KJV
|
15:1 |
Then said the Lord unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
|
Jere
|
KJVA
|
15:1 |
Then said the Lord unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
|
Jere
|
AKJV
|
15:1 |
Then said the LORD to me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
|
Jere
|
RLT
|
15:1 |
Then said Yhwh unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
|
Jere
|
MKJV
|
15:1 |
Then the LORD said to me, Though Moses and Samuel stood before Me, My soul could not be toward this people. Send them out of My sight, and let them go out.
|
Jere
|
YLT
|
15:1 |
And Jehovah saith unto me: Though Moses and Samuel should stand before Me, My soul is not toward this people, Send from before My face, and they go out.
|
Jere
|
ACV
|
15:1 |
Then Jehovah said to me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind would not be toward this people. Cast them out of my sight, and let them go forth.
|
Jere
|
PorBLivr
|
15:1 |
Disse-me, porém, o SENHOR: Ainda que Moisés e Samuel se pusessem diante de mim, minha boa vontade não seria com este povo. Lança-os de diante de mim, e saiam.
|
Jere
|
Mg1865
|
15:1 |
Ary hoy Jehovah tamiko: Na dia Mosesy sy Samoela aza no mitsangana eto anatrehako, dia tsy hankasitraka ity firenena ity ny fanahiko; roahy tsy ho eo anatrehako izy, eny, aoka hiala izy.
|
Jere
|
FinPR
|
15:1 |
Ja Herra sanoi minulle: "Vaikka Mooses ja Samuel seisoisivat minun edessäni, ei minun sieluni taipuisi tämän kansan puoleen. Aja heidät pois minun kasvojeni edestä, he menkööt!
|
Jere
|
FinRK
|
15:1 |
Herra sanoi minulle: ”Vaikka Mooses ja Samuel seisoisivat minun edessäni, ei sieluni taipuisi tämän kansan puoleen. Aja se pois minun kasvojeni edestä; heidän on lähdettävä!
|
Jere
|
ChiSB
|
15:1 |
上主對我說:「縱使梅瑟和撒慕爾立在我面前,我的的心仍不轉向這人民;你由我面前將他們驅逐,叫他們離去。
|
Jere
|
CopSahBi
|
15:1 |
ⲉϥϣⲁⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲛ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϯⲛⲁⲕⲱ ⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ
|
Jere
|
ChiUns
|
15:1 |
耶和华对我说:「虽有摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不顾惜这百姓。你将他们从我眼前赶出,叫他们去吧!
|
Jere
|
BulVeren
|
15:1 |
А ГОСПОД ми каза: И Мойсей и Самуил ако застанеха пред Мен, пак нямаше да се смили душата Ми над този народ. Изгони ги отпред Мен да си отидат!
|
Jere
|
AraSVD
|
15:1 |
ثُمَّ قَالَ ٱلرَّبُّ لِي: «وَإِنْ وَقَفَ مُوسَى وَصَمُوئِيلُ أَمَامِي لَا تَكُونُ نَفْسِي نَحْوَ هَذَا ٱلشَّعْبِ. اِطْرَحْهُمْ مِنْ أَمَامِي فَيَخْرُجُوا.
|
Jere
|
Esperant
|
15:1 |
Kaj la Eternulo diris al mi: Eĉ se stariĝus antaŭ Mi Moseo kaj Samuel, eĉ tiam Mia animo ne estos kun tiu popolo; forpelu ilin de antaŭ Mia vizaĝo, ili foriru.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
15:1 |
ฝ่ายพระเยโฮวาห์ตรัสแก่ข้าพเจ้าว่า “แม้ว่าโมเสส และซามูเอล จะมายืนอยู่ต่อหน้าเรา จิตใจของเราจะไม่หันไปหาชนชาตินี้ ไล่เขาทั้งหลายออกไปให้พ้นสายตาของเรา แล้วให้เขาไป
|
Jere
|
OSHB
|
15:1 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י אִם־יַעֲמֹ֨ד מֹשֶׁ֤ה וּשְׁמוּאֵל֙ לְפָנַ֔י אֵ֥ין נַפְשִׁ֖י אֶל־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה שַׁלַּ֥ח מֵֽעַל־פָּנַ֖י וְיֵצֵֽאוּ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
15:1 |
တဖန်ထာဝရဘုရားသည် ငါ့အားမိန့်တော်မူ သည်ကား၊ မောရှေနှင့်ရှမွေလသည် ငါ့ရှေ့မှာ ဆုတောင်း သော်လည်း၊ ဤလူမျိုးကို ငါမသနား။ ငါ့ထံမှ ထွက်သွား စေခြင်းငှါ နှင်ထုတ်လော့။
|
Jere
|
FarTPV
|
15:1 |
آنگاه خداوند به من گفت: «حتّی اگر موسی و سموئیل با هم در اینجا بودند و از من التماس میکردند، من به این مردم رحمی نمیکردم. آنها را مجبور کن بروند و از نظرم دور شوند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
15:1 |
Phir Rab mujh se hamkalām huā, “Ab se merā dil is qaum kī taraf māyl nahīṅ hogā, ḳhāh Mūsā aur Samuel mere sāmne ā kar un kī shafā'at kyoṅ na kareṅ. Unheṅ mere huzūr se nikāl de, wuh chale jāeṅ!
|
Jere
|
SweFolk
|
15:1 |
Men Herren sade till mig: Även om Mose och Samuel trädde fram inför mig skulle jag ändå inte bli vänligt sinnad mot detta folk. Driv bort dem från mitt ansikte och låt dem gå.
|
Jere
|
GerSch
|
15:1 |
Und der HERR sprach zu mir: Wenn gleich Mose und Samuel vor mir stünden, so wollte ich doch mein Herz diesem Volk nicht zuwenden. Treibe sie fort von meinem Angesicht, sie sollen gehen!
|
Jere
|
TagAngBi
|
15:1 |
Nang magkagayo'y sinabi ng Panginoon sa akin, Bagaman si Moises at si Samuel ay tumayo sa harap ko, gayon ma'y ang pagiisip ko ay hindi sasa bayang ito: iyong itakuwil sila sa aking paningin, at iyong palabasin sila.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
15:1 |
Herra sanoi minulle: "Vaikka Mooses ja Samuel seisoisivat edessäni, sieluni ei taipuisi tämän kansan puoleen. Aja heidät pois kasvojeni edestä, he menkööt!
|
Jere
|
Dari
|
15:1 |
بعد خداوند به من فرمود: «اگر موسی و سموئیل هم در حضور من می ایستادند و برای این قوم شفاعت می نمودند، بر آن ها رحم نمی کردم. آن ها را از نظر من دور کن و بگذار که بروند!
|
Jere
|
SomKQA
|
15:1 |
Markaasaa Rabbigu igu yidhi, Xataa haddii Muuse iyo Samuu'eel ay hortayda soo istaagaan, qalbigaygu innaba dadkan uma soo noqon kareen. Hortayda ka fogee iyaga, oo iska daa ha tageene.
|
Jere
|
NorSMB
|
15:1 |
Då sagde Herren med meg: Um so Moses og Samuel stod fram for mi åsyn, skulde mi sjæl ikkje venda seg til dette folket. Driv deim burt frå mi åsyn, og lat deim fara!
|
Jere
|
Alb
|
15:1 |
Por Zoti më tha: "Edhe sikur Moisiu dhe Samueli të paraqiteshin para meje, zemra ime nuk do të anonte për këtë popull; dëboje nga prania ime; le të ikë!
|
Jere
|
KorHKJV
|
15:1 |
그때에 주께서 내게 이르시되, 모세와 사무엘이 내 앞에 서 있다 할지라도 내 생각은 이 백성을 향하여 기울 수 없나니 그들을 내 눈앞에서 쫓아내고 나아가게 할지어다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
15:1 |
И рече ми Господ: да стане Мојсије и Самуило преда ме, не би се душа моја обратила к томе народу; отјерај их испред мене, и нека одлазе.
|
Jere
|
Wycliffe
|
15:1 |
And the Lord seide to me, Thouy Moises and Samuel stoden bifore me, my soule is not to this puple; caste thou hem out fro my face, and go thei out.
|
Jere
|
Mal1910
|
15:1 |
യഹോവ എന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തതു: മോശെയും ശമൂവേലും എന്റെ മുമ്പാകെ നിന്നാലും എന്റെ മനസ്സു ഈ ജനത്തിങ്കലേക്കു ചായ്കയില്ല; ഇവരെ എന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു ആട്ടിക്കളക; അവർ പോയ്ക്കൊള്ളട്ടെ.
|
Jere
|
KorRV
|
15:1 |
여호와께서 내게 이르시되 모세와 사무엘이 내 앞에 섰다 할지라도 내 마음은 이 백성을 향할 수 없나니 그들을 내 앞에서 쫓아내치라
|
Jere
|
Azeri
|
15:1 |
رب منه ددي: "موسا ائله سمويئل حوضورومدا دورسايديلار دا، گئنه اورهيئم بو خالقا طرف دؤنمَزدي. اونلاري قاباغيمدان ردّ ات کي، گتسئنلر.
|
Jere
|
KLV
|
15:1 |
vaj ja'ta' joH'a' Daq jIH, 'a' Moses je Samuel Qampu' qaSpa' jIH, yet wIj yab would ghobe' taH toward vam ghotpu: chuH chaH pa' vo' wIj leghpu', je chaw' chaH jaH vo'.
|
Jere
|
ItaDio
|
15:1 |
Poi il Signore mi disse: Avvegnachè Mosè e Samuele si presentassero davanti alla mia faccia, l’anima mia non sarebbe però inverso questo popolo; mandali fuori della mia presenza, ed escansene fuori.
|
Jere
|
RusSynod
|
15:1 |
И сказал мне Господь: хотя бы предстали пред лице Мое Моисей и Самуил, душа Моя не приклонится к народу сему; отгони их от лица Моего, пусть они отойдут.
|
Jere
|
CSlEliza
|
15:1 |
И рече Господь ко мне: аще станут Моисей и Самуил пред лицем Моим, несть душа Моя к людем сим: изрини тех (от лица Моего), и да изыдут.
|
Jere
|
ABPGRK
|
15:1 |
και είπε κύριος προς με εάν στη Μωυσής και Σαμουήλ προ προσώπου μου ουκ έστιν η ψυχή μου προς αυτούς εξαπόστειλον τον λαόν τούτον από προσώπου μου και εξελθέτωσαν
|
Jere
|
FreBBB
|
15:1 |
Et l'Eternel me dit : Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme ne reviendrait pas vers ce peuple ; chasse-les de devant ma face et qu'ils partent !
|
Jere
|
LinVB
|
15:1 |
Yawe alobi na ngai : Ata Moze na Samuel batelemi o miso ma ngai, nakoyokela bato ba ekolo ena mawa te. Bengana bango o miso ma ngai, balongwa !
|
Jere
|
HunIMIT
|
15:1 |
És szólt hozzám az Örökkévaló: ha Mózes és Sámuel állna elém, lelkem nem hajolna a néphez; küldd el színem elől, hadd menjenek el.
|
Jere
|
ChiUnL
|
15:1 |
耶和華諭我曰、雖摩西撒母耳立於我前、我心不眷顧斯民、其逐之離我前、而使之出、
|
Jere
|
VietNVB
|
15:1 |
CHÚA phán với tôi: Dù Môi-se hoặc Sa-mu-ên có đứng cầu thay trước mặt Ta, Ta cũng chẳng thương xót dân này. Hãy đuổi chúng đi khuất mắt Ta.
|
Jere
|
LXX
|
15:1 |
καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἐὰν στῇ Μωυσῆς καὶ Σαμουηλ πρὸ προσώπου μου οὐκ ἔστιν ἡ ψυχή μου πρὸς αὐτούς ἐξαπόστειλον τὸν λαὸν τοῦτον καὶ ἐξελθέτωσαν
|
Jere
|
CebPinad
|
15:1 |
Unya miingon si Jehova kanako: Bisan pa si Moises ug si Samuel mitindog sa akong atubangan, ang akong hunahuna dili motagad niini nga katawohan, papahawaa sila gikan sa akong pagtan-aw, ug palakta sila.
|
Jere
|
RomCor
|
15:1 |
Domnul mi-a zis: „Chiar dacă Moise şi Samuel s-ar înfăţişa înaintea Mea, tot n-aş fi binevoitor faţă de poporul acesta. Izgoneşte-l dinaintea Mea, ducă-se!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
15:1 |
KAUN-O eri ketin mahsanihong ie, “Mehnda ma Moses oh Samuel pahn kesihnenda wasaht, ngidingidki ara pekipek rehi, ahpw I sohte kupwurkalahngan ong aramas pwukat. Ndaiong irail re en kohkohwei sang mwohi.
|
Jere
|
HunUj
|
15:1 |
De az Úr ezt mondta nekem: Ha maga Mózes és Sámuel állna is elém, akkor sem esne meg a szívem ezen a népen. Kergesd el, menjenek előlem!
|
Jere
|
GerZurch
|
15:1 |
Und der Herr sprach zu mir: Wenn gleich Mose und Samuel vor mich träten, mein Herz würde sich diesem Volke nicht zuwenden. Schicke es hinweg aus meinen Augen, sie sollen gehen! (a) 2Mo 32:11; 1Sa 7:9; Hes 14:14
|
Jere
|
GerTafel
|
15:1 |
Und Jehovah sprach zu mir: Ständen Mose und Samuel vor Meinem Angesicht, so wäre Meine Seele doch nicht für dieses Volk. Sende sie von Meinem Angesicht, daß sie hinausgehen.
|
Jere
|
PorAR
|
15:1 |
Disse-me, porém, o Senhor: Ainda que Moisés e Samuel se pusessem diante de mim, não poderia estar a minha alma com este povo. Lança-os de diante da minha face, e saiam eles.
|
Jere
|
DutSVVA
|
15:1 |
Maar de Heere zeide tot mij: Al stond Mozes en Samuël voor Mijn aangezicht, zo zou toch Mijn ziel tot dit volk niet wezen; drijf ze weg van Mijn aangezicht, en laat ze uitgaan.
|
Jere
|
FarOPV
|
15:1 |
و خداوند مرا گفت: «اگرچه هم موسی و سموئیل به حضور من میایستادندجان من به این قوم مایل نمی شد. ایشان را ازحضور من دور انداز تا بیرون روند.
|
Jere
|
Ndebele
|
15:1 |
INkosi yasisithi kimi: Loba bekumi phambi kwami oMozisi loSamuweli, inhliziyo yami ibingebe kulababantu; baxotshe phambi kwami, bayekele baphume.
|
Jere
|
PorBLivr
|
15:1 |
Disse-me, porém, o SENHOR: Ainda que Moisés e Samuel se pusessem diante de mim, minha boa vontade não seria com este povo. Lança-os de diante de mim, e saiam.
|
Jere
|
Norsk
|
15:1 |
Og Herren sa til mig: Om så Moses og Samuel stod for mitt åsyn, skulde min sjel dog ikke vende sig til dette folk. Driv dem bort fra mitt åsyn, la dem fare!
|
Jere
|
SloChras
|
15:1 |
In rekel mi je Gospod: Ko bi stopila Mojzes in Samuel predme, bi srce moje nikakor ne bilo nagnjeno temu ljudstvu: spodi jih izpred mene, in naj odidejo.
|
Jere
|
Northern
|
15:1 |
Rəbb mənə dedi: «Musa ilə Şamuel önümdə dursalar da, yenə ürəyim bu xalqa tərəf yönəlməz. Onları qarşımdan rədd et ki, getsinlər.
|
Jere
|
GerElb19
|
15:1 |
Und Jehova sprach zu mir: Wenn auch Mose und Samuel vor mir ständen, so würde meine Seele sich nicht zu diesem Volke wenden. Treibe sie von meinem Angesicht hinweg, daß sie fortgehen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
15:1 |
Un Tas Kungs sacīja uz mani: jebšu pat Mozus un Samuēls Manā priekšā stāvētu, tomēr Man nebūtu labs prāts pie šiem ļaudīm; dzen tos nost no Mana vaiga, lai tie iet projām.
|
Jere
|
PorAlmei
|
15:1 |
Disse-me, porém, o Senhor: Ainda que Moysés e Samuel se pozessem diante de mim, não seria a minha alma com este povo: lança-os de diante da minha face, e saiam.
|
Jere
|
ChiUn
|
15:1 |
耶和華對我說:「雖有摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不顧惜這百姓。你將他們從我眼前趕出,叫他們去吧!
|
Jere
|
SweKarlX
|
15:1 |
Och Herren sade till mig: Det än Mose och Samuel före mig stode, så hafver jag dock intet hjerta till detta folket, drif dem bort ifrå mig, och låt dem fara.
|
Jere
|
FreKhan
|
15:1 |
L’Eternel me dit: "Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, mon âme ne se tournerait pas vers ce peuple; renvoie-le hors de ma présence, qu’il s’en aille!
|
Jere
|
FrePGR
|
15:1 |
Et l'Éternel me dit : Quand même Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, mon cœur ne serait pas pour ce peuple. Chasse-les de ma présence, et qu'ils sortent !
|
Jere
|
PorCap
|
15:1 |
O Senhor disse-me: «Ainda que Moisés e Samuel se pusessem diante de mim, o meu coração não se comoveria por este povo. Afasta-o para longe da minha presença! Que se retire.
|
Jere
|
JapKougo
|
15:1 |
主はわたしに言われた、「たといモーセとサムエルとがわたしの前に立っても、わたしの心はこの民を顧みない。彼らをわたしの前から追い出し、ここを去らせよ。
|
Jere
|
GerTextb
|
15:1 |
Da sprach Jahwe zu mir: Wenn auch Mose und Samuel vor mich hinträten, so würde ich mich doch diesem Volke nicht mehr zuwenden, - schaffe sie mir aus den Augen, daß sie von dannen gehen!
|
Jere
|
SpaPlate
|
15:1 |
Me dijo Yahvé: “Aun cuando Moisés y Samuel se me pusieran delante, mi alma no se inclinaría hacia este pueblo. ¡Arrójalos de mi vista, y que se vayan!
|
Jere
|
Kapingam
|
15:1 |
Dimaadua ga-helekai-mai, “Maa nei bolo Moses mo Samuel ne-tuu gi-nua, ga-dangidangi i digaula hagamahi mai gi-di-Au, gei Au e-hagalee manawa-dumaalia ang-gi nia daangada aanei. Heia digaula gii-hula gi-daha mo Au! Heia digaula gi-hagalee i ogu mua!
|
Jere
|
WLC
|
15:1 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י אִם־יַעֲמֹ֨ד מֹשֶׁ֤ה וּשְׁמוּאֵל֙ לְפָנַ֔י אֵ֥ין נַפְשִׁ֖י אֶל־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה שַׁלַּ֥ח מֵֽעַל־פָּנַ֖י וְיֵצֵֽאוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
15:1 |
Tada Viešpats man tarė: „Net jei Mozė ir Samuelis stotų mano akivaizdoje, mano širdies nepalenktų, nepagailėčiau šitos tautos. Pašalink juos iš mano akių, kad pasitrauktų.
|
Jere
|
Bela
|
15:1 |
І сказаў мне Гасподзь: хоць бы сталі перад абліччам Маім Майсей і Самуіл, душа Мая ня прыхіліцца да народу гэтага: адгані іх ад аблічча Майго — хай адыдуць яны.
|
Jere
|
GerBoLut
|
15:1 |
Und der HERR sprach zu mir: Und wenngleich Mose und Samuel vor mir stunden, so haben ich doch kein Herz zu diesem Volk. Treibe sie weg von mir und laß sie hinfahren!
|
Jere
|
FinPR92
|
15:1 |
Herra sanoi minulle: "Vaikka minun eteeni astuisivat Mooses ja Samuel, en sittenkään tuntisi sääliä tätä kansaa kohtaan. Aja se pois edestäni, menköön menojaan!
|
Jere
|
SpaRV186
|
15:1 |
Y díjome Jehová: Si Moisés y Samuel se pusiesen delante de mí, mi voluntad no será con este pueblo: échalos de delante de mí, y salgan.
|
Jere
|
NlCanisi
|
15:1 |
Maar Jahweh zeide tot Mij: Al stonden Moses en Samuël voor mijn aanschijn, Ik bekommerde Mij niet om dit volk; jaag ze weg uit mijn ogen, ze moeten heen!
|
Jere
|
GerNeUe
|
15:1 |
Da sagte Jahwe zu mir: "Selbst wenn Mose und Samuel jetzt vor mir stünden, würde ich mich diesem Volk nicht zuwenden. Jage sie aus meiner Nähe fort! Sie sollen mir aus den Augen gehen!
|
Jere
|
UrduGeo
|
15:1 |
پھر رب مجھ سے ہم کلام ہوا، ”اب سے میرا دل اِس قوم کی طرف مائل نہیں ہو گا، خواہ موسیٰ اور سموایل میرے سامنے آ کر اُن کی شفاعت کیوں نہ کریں۔ اُنہیں میرے حضور سے نکال دے، وہ چلے جائیں!
|
Jere
|
AraNAV
|
15:1 |
ثُمَّ قَالَ لِيَ الرَّبُّ: «وحَتَّى لَوْ مَثَلَ مُوسَى وَصَمُوئِيلُ أَمَامِي، مِنْ أَجْلِ الشَّعْبِ فَإِنَّ قَلْبِي لَنْ يَلْتَفِتَ إِلَى هَذَا الشَّعْبِ. اطْرَحْهُمْ مِنْ مَحْضَرِي فَيَخْرُجُوا.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
15:1 |
耶和华对我说:“即使摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不会转向这人民。你把他们从我面前赶走,叫他们出去!
|
Jere
|
ItaRive
|
15:1 |
Ma l’Eterno mi disse: "Quand’anche Mosè e Samuele si presentassero davanti a me, l’anima mia non si piegherebbe verso questo popolo; caccialo via dalla mia presenza, e ch’ei se ne vada!
|
Jere
|
Afr1953
|
15:1 |
Maar die HERE het vir my gesê: Al staan Moses en Samuel voor my aangesig, my siel wil niks van hierdie volk weet nie; dryf hulle van my aangesig af weg, en laat hulle heengaan.
|
Jere
|
RusSynod
|
15:1 |
И сказал мне Господь: «Хотя бы предстали пред лицо Мое Моисей и Самуил, душа Моя не приклонится к народу этому. Отгони их от лица Моего, пусть они отойдут.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
15:1 |
फिर रब मुझसे हमकलाम हुआ, “अब से मेरा दिल इस क़ौम की तरफ़ मायल नहीं होगा, ख़ाह मूसा और समुएल मेरे सामने आकर उनकी शफ़ाअत क्यों न करें। उन्हें मेरे हुज़ूर से निकाल दे, वह चले जाएँ!
|
Jere
|
TurNTB
|
15:1 |
RAB bana dedi ki, “Musa'yla Samuel önümde durup yalvarsalar bile, bu halka acımayacağım; kov onları önümden, gitsinler!
|
Jere
|
DutSVV
|
15:1 |
Maar de HEERE zeide tot mij: Al stond Mozes en Samuel voor Mijn aangezicht, zo zou toch Mijn ziel tot dit volk niet wezen; drijf ze weg van Mijn aangezicht, en laat ze uitgaan.
|
Jere
|
HunKNB
|
15:1 |
Ezt mondta nekem az Úr: »Ha Mózes és Sámuel állna is színem előtt, nem szívlelném ezt a népet. Űzd el őket színem elől, menjenek el!
|
Jere
|
Maori
|
15:1 |
Na ka mea a Ihowa ki ahau, Ahakoa i tu a Mohi raua ko Hamuera ki toku aroaro, e kore ahau e whai ngakau ki tenei iwi: maka atu ratou i toku aroaro, kia haere atu ratou.
|
Jere
|
HunKar
|
15:1 |
És monda az Úr nékem: Ha Mózes és Sámuel állanának is előttem, nem hajolna lelkem e néphez; küldd ki az orczám elől, hadd menjenek!
|
Jere
|
Viet
|
15:1 |
Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng tôi rằng: Dầu Môi-se và Sa-mu-ên đứng trước mặt ta, nhưng lòng ta cũng chẳng hướng về dân nầy. Hãy đuổi chúng nó khỏi trước mặt ta, cho chúng nó đi ra.
|
Jere
|
Kekchi
|
15:1 |
Tojoˈnak li Ka̱cuaˈ quixye cue: —Usta laj Moisés ut laj Samuel teˈcha̱lk chi a̱tinac cuiqˈuin chirix li tenamit aˈin, abanan la̱in incˈaˈ tincuil xtokˈoba̱l ruheb. Xicakeb. Isiheb chicuu.
|
Jere
|
Swe1917
|
15:1 |
Men HERREN sade till mig; Om än Mose och Samuel trädde inför mig, så skulle min själ dock icke vända sig till detta folk. Driv dem bort ifrån mitt ansikte och låt dem gå.
|
Jere
|
CroSaric
|
15:1 |
I reče mi Jahve: "Kad bi i Mojsije i Samuel stali pred lice moje, ne bi mi se duša obratila narodu tome. Otjeraj ih ispred lice mojega, neka idu od mene!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
15:1 |
ĐỨC CHÚA phán với tôi : Cho dù Mô-sê và Sa-mu-en có đứng trước nhan Ta, Ta cũng chẳng còn để lòng thương dân này nữa. Hãy xua chúng cho khuất nhan Ta ; chúng cứ đi đi !
|
Jere
|
FreBDM17
|
15:1 |
Et l’Eternel me dit : quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, je n’aurais pourtant point d’affection pour ce peuple ; chasse- les de devant ma face, et qu’ils sortent.
|
Jere
|
FreLXX
|
15:1 |
Et le Seigneur me dit : Quand même Moïse et Samuël comparaîtraient devant ma face, mon âme n'est pas pour ce peuple ; chasse-le et qu'il s'en aille.
|
Jere
|
Aleppo
|
15:1 |
ויאמר יהוה אלי אם יעמד משה ושמואל לפני אין נפשי אל העם הזה שלח מעל פני ויצאו
|
Jere
|
MapM
|
15:1 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֵלַ֔י אִם־יַעֲמֹ֨ד מֹשֶׁ֤ה וּשְׁמוּאֵל֙ לְפָנַ֔י אֵ֥ין נַפְשִׁ֖י אֶל־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה שַׁלַּ֥ח מֵעַל־פָּנַ֖י וְיֵצֵֽאוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
15:1 |
ויאמר יהוה אלי אם יעמד משה ושמואל לפני אין נפשי אל העם הזה שלח מעל פני ויצאו׃
|
Jere
|
Kaz
|
15:1 |
Сонда Жаратқан Ие маған тіл қатып былай деді:— Тіпті Мұса мен Самуил осында Менің алдымда тұрып, олар үшін өтініш жасаса да, бәрібір бұл халыққа жаным ашымас еді. Халықты Менің көз алдымнан қуып жіберіңдер, кетсін!
|
Jere
|
FreJND
|
15:1 |
Et l’Éternel me dit : Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme ne serait pas [tournée] vers ce peuple ; renvoie-les de devant moi, et qu’ils sortent.
|
Jere
|
GerGruen
|
15:1 |
So sprach der Herr zu mir: "Wenn Moses auch und Samuel vor mich hinträten, so wäre meine Seele doch nicht mehr bei diesem Volke. Schaff es fort aus meinen Augen! Laß sie gehen!
|
Jere
|
SloKJV
|
15:1 |
Potem mi je Gospod rekel: „Čeprav bi pred menoj stala Mojzes in Samuel, vendar moj um ne bi mogel biti k temu ljudstvu. Vrzi jih iz mojega pogleda in naj gredo naprej.
|
Jere
|
Haitian
|
15:1 |
Lè sa a, Seyè a di m' konsa: -Menm si Moyiz ak Samyèl ta kanpe la pou plede avè m' pou yo, mwen pa t'ap gen pitye pou pèp sa a. Wete yo devan je m'. Fè yo ale.
|
Jere
|
FinBibli
|
15:1 |
Ja Herra sanoi minulle: Jos Moses ja Samuel seisoisivat minun edessäni, niin ei sydämeni olisi sittenkään sen kansan puoleen; aja heitä pois minun edestäni, ja anna heidän mennä.
|
Jere
|
SpaRV
|
15:1 |
Y DÍJOME Jehová: Si Moisés y Samuel se pusieran delante de mí, mi voluntad no será con este pueblo: échalos de delante de mí, y salgan.
|
Jere
|
WelBeibl
|
15:1 |
Yna dyma'r ARGLWYDD yn dweud hyn wrtho i: “Hyd yn oed petai Moses a Samuel yn dod i bledio dros y bobl yma, fyddwn i ddim yn eu helpu nhw. Dos â nhw o ngolwg i! Anfon nhw i ffwrdd!
|
Jere
|
GerMenge
|
15:1 |
Aber der HERR antwortete mir: »Wenn auch Mose und Samuel vor mich träten, würde mein Herz sich doch diesem Volke nicht zuwenden: schaffe sie mir aus den Augen, sie sollen weggehen!
|
Jere
|
GreVamva
|
15:1 |
Και είπε Κύριος προς εμέ, Και αν ο Μωϋσής και ο Σαμουήλ ίσταντο ενώπιόν μου, η ψυχή μου δεν ήθελεν είσθαι υπέρ του λαού τούτου· αποδίωξον αυτούς απ' έμπροσθέν μου και ας εξέλθωσι.
|
Jere
|
UkrOgien
|
15:1 |
І промовив до мене Господь: Якщо став би Мойсей й Самуїл перед лицем Моїм, — то душа Моя до наро́ду цього́ не звернулася б! Віджени їх із-перед Мого лиця, і нехай повихо́дять!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
15:1 |
И рече ми Господ: Да стане Мојсије и Самуило преда ме, не би се душа моја обратила к том народу; отерај их испред мене, и нека одлазе.
|
Jere
|
FreCramp
|
15:1 |
Yahweh me répondit : Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme ne se tournerait pas vers ce peuple ; chasse-les de devant ma face et qu'ils partent !
|
Jere
|
PolUGdan
|
15:1 |
Wtedy Pan powiedział do mnie: Choćby Mojżesz i Samuel stanęli przede mną, nie miałbym serca do tego ludu. Wypędź ich sprzed mego oblicza i niech idą precz.
|
Jere
|
FreSegon
|
15:1 |
L'Éternel me dit: Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, Je ne serais pas favorable à ce peuple. Chasse-le loin de ma face, qu'il s'en aille!
|
Jere
|
SpaRV190
|
15:1 |
Y DÍJOME Jehová: Si Moisés y Samuel se pusieran delante de mí, mi voluntad no será con este pueblo: échalos de delante de mí, y salgan.
|
Jere
|
HunRUF
|
15:1 |
De az Úr ezt mondta nekem: Ha maga Mózes és Sámuel állna is elém, akkor sem esne meg a szívem ezen a népen. Kergesd el őket, menjenek előlem!
|
Jere
|
DaOT1931
|
15:1 |
Da sagde HERREN til mig: Om saa Moses og Samuel stod for mit Aasyn, vilde mit Hjerte ikke vende sig til dem. Jag dette Folk bort fra mit Aasyn!
|
Jere
|
TpiKJPB
|
15:1 |
¶ Nau BIKPELA i tokim mi, Maski Moses na Samyuel i sanap long ai bilong Mi, yet tingting bilong Mi i no inap stap gutpela long dispela lain manmeri. Rausim ol i go ausait long hap ai bilong Mi i lukim, na larim ol i go ausait.
|
Jere
|
DaOT1871
|
15:1 |
Og Herren sagde til mig: Om end Mose og Samuel stode for mit Ansigt, var min Sjæl dog ikke til dette Folk: Jag dem bort fra mit Ansigt, og lad dem gaa ud!
|
Jere
|
FreVulgG
|
15:1 |
Le Seigneur me dit encore : Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, mon âme n’est pas tournée vers (ne serait pas pour) ce peuple ; chasse-les de devant ma face, et qu’ils se retirent.
|
Jere
|
PolGdans
|
15:1 |
Tedy rzekł Pan do mnie: Choćby stanął Mojżesz i Samuel przed obliczem mojem, nie miałbym serca do ludu tego; puść ich od oblicza mego, a niech precz idą.
|
Jere
|
JapBungo
|
15:1 |
ヱホバ我にいひたまひけるはたとひモーセとサムエルわが前にたつとも我こころは斯民を顧ざるべしかれらを我前より逐ひていでさらしめよ
|
Jere
|
GerElb18
|
15:1 |
Und Jehova sprach zu mir: Wenn auch Mose und Samuel vor mir ständen, so würde meine Seele sich nicht zu diesem Volke wenden. Treibe sie von meinem Angesicht hinweg, daß sie fortgehen.
|