Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 15:17  I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.
Jere NHEBJE 15:17  I did not sit in the assembly of those who make merry, nor rejoiced; I sat alone because of your hand; for you have filled me with indignation.
Jere ABP 15:17  I sat not in their sanhedrin playing about, but I was cautious from in front of your hand. Alone I sat, for [2with bitterness 1I was filled].
Jere NHEBME 15:17  I did not sit in the assembly of those who make merry, nor rejoiced; I sat alone because of your hand; for you have filled me with indignation.
Jere Rotherha 15:17  I sat not in the circle of mockers, Nor became I uproarious,—Because of thy hand, by myself did I sit, For with indignation, hadst thou filled me.
Jere LEB 15:17  I sat not in the assembly of jokers, nor did I exult. Because of the ⌞presence⌟ of your hand I sat alone, for you filled me with indignation.
Jere RNKJV 15:17  I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.
Jere Jubilee2 15:17  I did not sit in the assembly of the mockers, nor did I become puffed up by reason of thy prophecy; I sat alone because thou hast filled me with indignation.
Jere Webster 15:17  I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.
Jere Darby 15:17  I sat not in the assembly of the mockers, nor exulted: I sat alone because of thy hand; for thou hast filled me with indignation.
Jere ASV 15:17  I sat not in the assembly of them that make merry, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand; for thou hast filled me with indignation.
Jere LITV 15:17  I did not sit in the circle of merrymakers, nor exult. I sat alone because of Your hand; for You have filled me with indignation.
Jere Geneva15 15:17  I sate not in the assembly of the mockers, neither did I reioyce, but sate alone because of thy plague: for thou hast filled me with indignation.
Jere CPDV 15:17  I did not sit in the company of mockers, nor did I glorify myself before the presence of your hand. I sat alone, because you filled me with threats.
Jere BBE 15:17  I did not take my seat among the band of those who are glad, and I had no joy; I kept by myself because of your hand; for you have made me full of wrath.
Jere DRC 15:17  I sat not in the assembly of jesters, nor did I make a boast of the presence of thy hand: I sat alone, because thou hast filled me with threats.
Jere GodsWord 15:17  I didn't keep company with those who laugh and have fun. I sat alone because your hand was on me. You filled me with outrage.
Jere JPS 15:17  I sat not in the assembly of them that make merry, nor rejoiced; I sat alone because of Thy hand; for Thou hast filled me with indignation.
Jere KJVPCE 15:17  I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.
Jere NETfree 15:17  I did not spend my time in the company of other people, laughing and having a good time. I stayed to myself because I felt obligated to you and because I was filled with anger at what they had done.
Jere AB 15:17  I have not sat in the assembly of them as they mocked, but I feared because of Your power. I sat alone, for I was filled with bitterness.
Jere AFV2020 15:17  I did not sit in the circle of revelers, nor rejoice; I sat alone because of Your hand; for You have filled me with indignation.
Jere NHEB 15:17  I did not sit in the assembly of those who make merry, nor rejoiced; I sat alone because of your hand; for you have filled me with indignation.
Jere NETtext 15:17  I did not spend my time in the company of other people, laughing and having a good time. I stayed to myself because I felt obligated to you and because I was filled with anger at what they had done.
Jere UKJV 15:17  I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of your hand: for you have filled me with indignation.
Jere Noyes 15:17  I have not sat in the assembly of them that made merry, nor rejoiced; On account of thy hand I have sat alone; For thou hast filled me with indignation.
Jere KJV 15:17  I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.
Jere KJVA 15:17  I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.
Jere AKJV 15:17  I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of your hand: for you have filled me with indignation.
Jere RLT 15:17  I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.
Jere MKJV 15:17  I did not sit in the circle of mockers, nor rejoice; I sat alone because of Your hand; for You have filled me with indignation.
Jere YLT 15:17  I have not sat in an assembly of deriders, Nor do I exult, because of thy hand, --Alone I have sat, For with indignation Thou hast filled me.
Jere ACV 15:17  I did not sit in the assembly of those who make merry, nor did I rejoice. I sat alone because of thy hand, for thou have filled me with indignation.
Jere VulgSist 15:17  Non sedi in concilio ludentium, et gloriatus sum a facie manus tuae: solus sedebam, quoniam comminatione replesti me.
Jere VulgCont 15:17  Non sedi in concilio ludentium, et gloriatus sum a facie manus tuæ: solus sedebam, quoniam comminatione replesti me.
Jere Vulgate 15:17  non sedi in concilio ludentium et gloriatus sum a facie manus tuae solus sedebam quoniam comminatione replesti me
Jere VulgHetz 15:17  Non sedi in concilio ludentium, et gloriatus sum a facie manus tuæ: solus sedebam, quoniam comminatione replesti me.
Jere VulgClem 15:17  Non sedi in concilio ludentium, et gloriatus sum a facie manus tuæ : solus sedebam, quoniam comminatione replesti me.
Jere CzeBKR 15:17  Nesedám v radě posměvačů, aniž pléši; pro přísnost tvou samotný sedám, nebo prchlivostí naplnils mne.
Jere CzeB21 15:17  Nesedávám s těmi, kdo se veselí, neoslavuji s nimi. Sedím sám, protože jsi na mě ruku položil a naplnil mě nevolí.
Jere CzeCEP 15:17  Nesedám v kruhu těch, kdo se vysmívají, a nejásám. Kvůli tvé ruce sedím osamocen, neboť jsi mě naplnil svým hrozným hněvem.
Jere CzeCSP 15:17  Nesedával jsem při důvěrném setkání vtipálků a neradoval se; kvůli tvé ruce jsem seděl sám, protože jsi mě naplnil rozhořčením.
Jere PorBLivr 15:17  Não me sentei em companhia de zombadores, nem com eles me alegrei; por causa de tua mão, eu me sentei sozinho, pois me encheste de indignação.
Jere Mg1865 15:17  Izaho tsy nipetraka na nifaly teo amin’ ny fivorian’ ny mpikorana, nitoetra irery aho noho ny fihazonan’ ny tananao ahy, fa nofenoinao fahatezerana aho.
Jere FinPR 15:17  En ole minä istunut iloitsemassa ilonpitäjäin seurassa. Sinun kätesi tähden minä olen istunut yksinäni, sillä sinä olet täyttänyt minut vihallasi.
Jere FinRK 15:17  Minä en ole istunut ilakoimassa ilveilijöiden seurassa. Sinun kätesi tähden minä olen istunut yksinäni, sinä olet täyttänyt minut kiivaudella.
Jere ChiSB 15:17  我從沒有坐在歡笑者的集會中一同取樂;我卻依你的指示獨自靜坐,因為你使我憤怒填胸。
Jere CopSahBi 15:17  ⲙⲡⲉⲓϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲉⲙ ⲡⲉⲩⲥⲩⲛϩⲉⲑⲣⲓⲟⲛ ⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲓⲉⲣϩⲟⲧⲉ ⲡⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲛⲉⲓϩⲙⲟⲟⲥ ⲡⲉ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲥⲁ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ϫⲉ ⲁⲓⲙⲟⲩϩ ⲛⲥⲓϣⲉ
Jere ChiUns 15:17  我没有坐在宴乐人的会中,也没有欢乐;我因你的感动(原文是手)独自静坐,因你使我满心愤恨。
Jere BulVeren 15:17  Не седях в събранието на присмивачите-шегаджии, нито се радвах с тяхх. Седях сам поради ръката Ти, защото Ти ме изпълни с негодувание.
Jere AraSVD 15:17  لَمْ أَجْلِسْ فِي مَحْفَلِ ٱلْمَازِحِينَ مُبْتَهِجًا. مِنْ أَجْلِ يَدِكَ جَلَسْتُ وَحْدِي، لِأَنَّكَ قَدْ مَلَأْتَنِي غَضَبًا.
Jere Esperant 15:17  Mi ne sidis en interkonsiliĝo de mokantoj kaj ne ĝojis kun ili; mi sidis solece antaŭ Via mano, ĉar Vi plenigis min per indigno.
Jere ThaiKJV 15:17  ข้าพระองค์มิได้นั่งอยู่ในหมู่คนที่เยาะเย้ยกัน ทั้งข้าพระองค์ก็มิได้เปรมปรีดิ์ ข้าพระองค์นั่งอยู่คนเดียว เพราะเหตุพระหัตถ์ของพระองค์ เพราะพระองค์ทรงให้ข้าพระองค์เต็มด้วยความกริ้ว
Jere OSHB 15:17  לֹֽא־יָשַׁ֥בְתִּי בְסוֹד־מְשַׂחֲקִ֖ים וָֽאֶעְלֹ֑ז מִפְּנֵ֤י יָֽדְךָ֙ בָּדָ֣ד יָשַׁ֔בְתִּי כִּֽי־זַ֖עַם מִלֵּאתָֽנִי׃ ס
Jere BurJudso 15:17  ပွဲခံသောသူအစည်းအဝေး၌ အကျွန်ုပ်မထိုင်ပါ။ ပျော်ရွှင်ခြင်းအမှုကို မပြုပါ။ လက်တင်တော်မူသော ကြောင့်၊ တယောက်တည်း ထိုင်ပါပြီ။ အကျွန်ုပ်ကို ဒေါသ အမျက်နှင့် ပြည့်စေတော်မူပြီ။
Jere FarTPV 15:17  من وقت خود را همراه با سایر مردم، صرف خوشگذرانی و تفریح نکردم. فرمان تو را اطاعت کردم، تنها ماندم و بر خشم من افزوده شد.
Jere UrduGeoR 15:17  Jab dīgar log rangraliyoṅ meṅ apne dil bahlāte the to maiṅ kabhī un ke sāth na baiṭhā, kabhī un kī bātoṅ se lutfandoz na huā. Nahīṅ, terā hāth mujh par thā, is lie maiṅ dūsroṅ se dūr hī baiṭhā rahā. Kyoṅki tū ne mere dil ko qaum par qahr se bhar diyā thā.
Jere SweFolk 15:17  Jag har inte suttit tillsammans med gycklare för att roa mig. Eftersom din hand var över mig satt jag ensam, för du har fyllt mig med vrede.
Jere GerSch 15:17  Ich saß nicht in scherzender Gesellschaft, um mich zu belustigen; aus Furcht vor deiner Hand saß ich allein; denn du hattest mich mit Entrüstung erfüllt.
Jere TagAngBi 15:17  Hindi ako nauupo sa kapisanan nila na nasasayahan, o nagagalak man; ako'y nauupong magisa dahil sa iyong kamay; sapagka't pinuno mo ako ng pagkagalit.
Jere FinSTLK2 15:17  En ole istunut iloitsemassa ilonpitäjien seurassa. Kätesi tähden olen istunut yksin, sillä olet täyttänyt minut vihallasi.
Jere Dari 15:17  در مجالس مردم خوشگذران شرکت نکرده ام، بلکه به امر تو گوشۀ تنهائی را اختیار نمودم و گناهان آن ها مرا خشمناک ساخت.
Jere SomKQA 15:17  Ma aanan dhex fadhiisan shirka kuwa wax ku qosla, oo ma aanan rayrayn innaba, laakiinse keligay baan gooni u fadhiistay gacantaada i dul saaran aawadeed, waayo, waxaad iga buuxisay dhirif.
Jere NorSMB 15:17  Eg hev ikkje sete i lag med skjemtande menner og gama meg; gripen av di hand hev eg sete einsleg, for du fyllte meg med harm.
Jere Alb 15:17  Unë nuk u ula në kuvendin e tallësve, as nuk u gëzova; por për shkak të dorës sate unë u ula veçmas, sepse ti më kishe mbushur me indinjatë.
Jere KorHKJV 15:17  주께서 격노로 나를 채우셨으므로 내가 조롱하는 자들의 모임 가운데 앉지 아니하며 그것을 기뻐하지도 아니하고 주의 손으로 인하여 홀로 앉았나이다.
Jere SrKDIjek 15:17  Не сједим у вијећу потсмјевачком нити се с њима веселим; сједим сам ради руке твоје, јер си ме напунио срдње.
Jere Wycliffe 15:17  Y sat not in the counsel of pleieris, and Y hadde glorie for the face of thin hond; Y sat aloone, for thou fillidist me with bittirnesse.
Jere Mal1910 15:17  കളിക്കാരുടെ കൂട്ടത്തിൽ ഞാൻ ഇരുന്നു ഉല്ലസിച്ചിട്ടില്ല; നീ എന്നെ നീരസംകൊണ്ടു നിറെച്ചിരിക്കയാൽ നിന്റെ കൈനിമിത്തം ഞാൻ തനിച്ചിരുന്നു.
Jere KorRV 15:17  내가 기뻐하는 자의 회에 앉지 아니하며 즐거워하지도 아니하고 주의 손을 인하여 홀로 앉았사오니 이는 주께서 분노로 내게 채우셨음이니이다
Jere Azeri 15:17  کِف چکنلرئن مجلئسئنده اوتورماديم، اونلارلا سِوئنئب جوشماديم؛ اَلئن اوستومده اولدوغونا گؤره تک-تنها اوتوردوم. چونکي منی قضبله دولدورموشدون.
Jere KLV 15:17  jIH ta'be' ba' Daq the yej vo' chaH 'Iv chenmoH yItIv, ghobe' rejoiced; jIH ba'ta' mob because vo' lIj ghop; vaD SoH ghaj tebta' jIH tlhej indignation.
Jere ItaDio 15:17  Io non son seduto nel consiglio degli schernitori, per far festa, ed allegrezza; io son seduto tutto solo, per cagion della tua mano; perciocchè tu mi hai empiuto d’indegnazione.
Jere RusSynod 15:17  Не сидел я в собрании смеющихся и не веселился: под тяготеющею на мне рукою Твоею я сидел одиноко, ибо Ты исполнил меня негодования.
Jere CSlEliza 15:17  Не седох в сонме их играющих, но бояхся от лица руки Твоея: на едине седях, яко горести исполнихся.
Jere ABPGRK 15:17  ουκ εκάθισα εν συνεδρίω αυτών παιζόντων αλλ΄ ευλαβούμην από προσώπου χειρός σου κατα μόνας εκαθήμην ότι πικρίας ενεπλήσθην
Jere FreBBB 15:17  Je ne me suis pas assis dans le cercle des rieurs et je ne m'y suis point égayé ; sous ta main, je me suis assis solitaire, car tu m'avais rempli de courroux.
Jere LinVB 15:17  Mokolo moko te nalukaki esengo ya ngai moko o kati ya bato bakolandaka bisengo. Mpo ya yo nafandaki ngai moko, zambi otondisaki motema mwa ngai na nkanda.
Jere HunIMIT 15:17  Nem ültem a mulatozók gyülekezetében, hogy ujjongtam volna; kezed miatt magányosan ültem, mert bosszúsággal töltöttél el.
Jere ChiUnL 15:17  歡娛之會、我未同坐、亦未偕樂、爲爾之手、我乃獨坐、蓋爾充我以怒也、
Jere VietNVB 15:17  Con không dự phần cũng không cười đùa với đám người vui chơi tiệc tùng.Bàn tay Ngài đặt trên con,Nên con sống tách biệt, cô đơn,Vì cơn giận của Ngài đổ đầy lòng con.
Jere LXX 15:17  οὐκ ἐκάθισα ἐν συνεδρίῳ αὐτῶν παιζόντων ἀλλὰ εὐλαβούμην ἀπὸ προσώπου χειρός σου κατὰ μόνας ἐκαθήμην ὅτι πικρίας ἐνεπλήσθην
Jere CebPinad 15:17  Ako wala molingkod diha sa katiguman sa mga nanaghudyaka, ni nagkalipay ako; ako milingkod nga nag-inusara tungod sa imong kamot: kay ako gipuno mo sa kaligutgut.
Jere RomCor 15:17  N-am şezut în adunarea celor ce petrec, ca să mă veselesc cu ei: de frica puterii Tale, am stat singur la o parte, căci mă umpluseşi de mânie.
Jere Pohnpeia 15:17  I sohte iang aramas teikan kauwehla mwahl ei ahnsou, pereperenki peren mwahl akan oh kokouruhr mwahl. Pwe I en kapwaiada doadoahk me komwi ketikihong ie, I kin kelekelehpw nan ei lingeringer.
Jere HunUj 15:17  Nem ültem vigadozva a tréfálkozók körében. Magamra maradtam, mert kezed rám nehezedett, bánattal töltöttél el.
Jere GerZurch 15:17  Nie sass ich fröhlich im Kreise der Scherzenden; von deiner Hand gebeugt sass ich einsam; denn mit Grimm hast du mich erfüllt.
Jere GerTafel 15:17  Ich saß nicht in dem Kreis der Scherzenden und jauchzte. Einsam saß ich vor Deiner Hand; denn mit Unwillen hattest Du mich erfüllt.
Jere PorAR 15:17  Não me assentei na roda dos que se alegram, nem me regozijei. Sentei-me a sós sob a tua mão, pois me encheste de indignação.
Jere DutSVVA 15:17  Ik heb in den raad der bespotters niet gezeten, noch ben van vreugde opgesprongen; vanwege Uw hand heb ik alleen gezeten, want Gij hebt mij met gramschap vervuld.
Jere FarOPV 15:17  در مجلس عشرت کنندگان ننشستم و شادی ننمودم. به‌سبب دست تو به تنهایی نشستم زیرا که مرا ازخشم مملو ساختی.
Jere Ndebele 15:17  Kangihlalanga emhlanganweni wabahleka usulu, kumbe ngijabule; ngenxa yesandla sakho ngahlala ngedwa; ngoba ungigcwalise ngentukuthelo.
Jere PorBLivr 15:17  Não me sentei em companhia de zombadores, nem com eles me alegrei; por causa de tua mão, eu me sentei sozinho, pois me encheste de indignação.
Jere Norsk 15:17  Jeg har ikke sittet i de lystiges lag og jublet; grepet av din hånd har jeg sittet ensom; for du fylte mig med harme.
Jere SloChras 15:17  Nisem sedel v družbi šaljivcev in se radoval; zavoljo roke tvoje sem sedel samoten, ker si me napolnil z nevoljo.
Jere Northern 15:17  Kef çəkənlərin məclisində oturaraq Sevinib coşmadım, Əlin üzərimdə olduğuna görə Tək-tənha oturdum. Çünki məni qəzəblə doldurmuşdun.
Jere GerElb19 15:17  Ich saß nicht im Kreise der Scherzenden und frohlockte; wegen deiner Hand saß ich allein, weil du mit deinem Grimm mich erfüllt hast.
Jere LvGluck8 15:17  Es neesmu sēdējis smējēju draudzē un neesmu priecājies (ar tiem); Tavas rokas dēļ es esmu vientulis sēdējis, jo Tu mani esi pildījis ar skumību.
Jere PorAlmei 15:17  Nunca me assentei no congresso dos zombadores, nem saltei de prazer: por causa da tua mão me assentei solitario; porque me encheste de indignação.
Jere ChiUn 15:17  我沒有坐在宴樂人的會中,也沒有歡樂;我因你的感動(原文是手)獨自靜坐,因你使我滿心憤恨。
Jere SweKarlX 15:17  Vi gifve oss icke i sällskap till de begabbare, eller fröjdom oss med dem; utan blifve ensamme, för dine hands fruktans skull; tv du vredgas svårliga öfver oss.
Jere FreKhan 15:17  Je ne me surs point assis dans le cercle des railleurs pour me divertir; dominé par ta puissance, j’ai vécu isolé, car tu m’avais gonflé de colère.
Jere FrePGR 15:17  Je ne m'assis point dans les cercles des rieurs, je ne m'y égayai point ; étant sous ta main je m'assis solitaire, car tu me pénétrais de courroux.
Jere PorCap 15:17  Nunca me sentei entre os escarnecedores, para com eles me divertir. Forçado pela tua mão, sentei-me solitário, porque me possuía a tua indignação.
Jere JapKougo 15:17  わたしは笑いさざめく人のつどいにすわることなく、また喜ぶことをせず、ただひとりですわっていました。あなたの手がわたしの上にあり、あなたが憤りをもってわたしを満たされたからです。
Jere GerTextb 15:17  Nicht saß ich im Kreise Fröhlicher, daß ich mit gejubelt hätte: vielmehr wegen deiner Hand saß ich einsam, weil du mich mit Unmut erfülltest.
Jere SpaPlate 15:17  No me he sentado para gozarme en el conciliábulo de los que se divierten; bajo tu mano me he sentado solitario, pues me habías llenado de indignación.
Jere Kapingam 15:17  Au hagalee nogo noho madalia digau ala e-gadagada balumee mo-di nohonoho tenetene. Au nogo haga-kila-aga au hegau ala ne-dugu-mai gi-di-au, gei au nogo noho modogoau i-lodo dogu hagawelewele.
Jere WLC 15:17  לֹֽא־יָשַׁ֥בְתִּי בְסוֹד־מְשַׂחֲקִ֖ים וָֽאֶעְלֹ֑ז מִפְּנֵ֤י יָֽדְךָ֙ בָּדָ֣ד יָשַׁ֔בְתִּי כִּֽי־זַ֖עַם מִלֵּאתָֽנִי׃
Jere LtKBB 15:17  Aš niekada nesėdėjau pašaipūnų būryje ir nesidžiaugiau. Aš sėdėjau vienišas dėl Tavo rankos, nes Tu pripildei mane apmaudo.
Jere Bela 15:17  Не сядзеў я на зборні блазнаў і не весяліўся: пад цяжкаю рукою Тваёю на мне я сядзеў самотна, бо Ты напоўніў мяне абурэньнем.
Jere GerBoLut 15:17  Wir gesellen uns nicht zu den Spottern noch freuen uns mit ihnen, sondern bleiben alleine vor deiner Hand; denn du zurnest sehr mit uns.
Jere FinPR92 15:17  En minä ole istunut ja juhlinut iloisessa seurassa, yksin olen istunut, sillä sinun kätesi painaa minua ja minä olen täynnä sinun kiivauttasi.
Jere SpaRV186 15:17  Nunca me asenté en compañía de burladores, ni me engreí a causa de tu profecía: solo me asenté, porque me henchiste de desabrimiento.
Jere NlCanisi 15:17  Nooit zat ik in vrolijke kringen, Nooit heb ik blijdschap gekend; Door ùwe hand zat ik eenzaam, Want Gij hebt mij met gramschap vervuld.
Jere GerNeUe 15:17  Nie saß ich in fröhlicher Runde, / nie scherzte ich mit. / Von deiner Hand gepackt sitze ich allein, / denn deine Erbitterung erfüllt auch mich.
Jere UrduGeo 15:17  جب دیگر لوگ رنگ رلیوں میں اپنے دل بہلاتے تھے تو مَیں کبھی اُن کے ساتھ نہ بیٹھا، کبھی اُن کی باتوں سے لطف اندوز نہ ہوا۔ نہیں، تیرا ہاتھ مجھ پر تھا، اِس لئے مَیں دوسروں سے دُور ہی بیٹھا رہا۔ کیونکہ تُو نے میرے دل کو قوم پر قہر سے بھر دیا تھا۔
Jere AraNAV 15:17  لَمْ أَجْلِسْ فِي مَجَالِسِ الْعَابِثِينَ، وَلَمْ أَشْتَرِكْ فِي لَهْوِهِمْ. اعْتَزَلْتُ وَحْدِي لأَنَّ يَدَكَ كَانَتْ عَلَيَّ، وَقَدْ مَلأْتَنِي سَخْطاً.
Jere ChiNCVs 15:17  我没有坐在欢笑者的集会中一同欢乐;因为你的手在我身上,你使我满了忿怒,我就独自静坐。
Jere ItaRive 15:17  Io non mi son seduto nell’assemblea di quelli che ridono, e non mi son rallegrato, ma per cagion della tua mano mi son seduto solitario, perché tu mi riempivi d’indignazione.
Jere Afr1953 15:17  Ek het nie gesit in 'n vergadering van spotters of was nie uitgelate nie; vanweë u hand het ek alleen gesit, want U het my met grimmigheid vervul.
Jere RusSynod 15:17  Не сидел я в собрании смеющихся и не веселился: под тяготеющей на мне рукой Твоей я сидел одиноко, ибо Ты исполнил меня негодования.
Jere UrduGeoD 15:17  जब दीगर लोग रंगरलियों में अपने दिल बहलाते थे तो मैं कभी उनके साथ न बैठा, कभी उनकी बातों से लुत्फ़अंदोज़ न हुआ। नहीं, तेरा हाथ मुझ पर था, इसलिए मैं दूसरों से दूर ही बैठा रहा। क्योंकि तूने मेरे दिल को क़ौम पर क़हर से भर दिया था।
Jere TurNTB 15:17  Eğlenenlerin arasında oturmadım, Onlarla sevinip coşmadım. Elin üzerimde olduğu için Tek başıma oturdum, Çünkü beni öfkeyle doldurmuştun.
Jere DutSVV 15:17  Ik heb in den raad der bespotters niet gezeten, noch ben van vreugde opgesprongen; vanwege Uw hand heb ik alleen gezeten, want Gij hebt mij met gramschap vervuld.
Jere HunKNB 15:17  Nem ültem a tréfálkozók körében, és nem vigadoztam; kezed súlya miatt egymagamban ültem, mert bosszúsággal töltöttél el engem.
Jere Maori 15:17  Kihai ahau i noho i roto i te whakaminenga o te hunga whakahi, kihai i whakamanamana atu; i noho mokemoke ahau, he whakaaro ki tou ringa: kua whakakiia nei hoki ahau e koe ki te riri.
Jere HunKar 15:17  Nem ültem a nevetgélők gyülekezetében, és nem ujjongtam velök; a te hatalmad miatt egyedül ültem, mert bosszúsággal töltöttél el engem.
Jere Viet 15:17  Tôi chẳng ngồi trong đám hội kẻ vui chơi mừng rỡ; nhưng tôi ngồi một mình vì tay Ngài; vì Ngài đã làm cho tôi đầy sự giận.
Jere Kekchi 15:17  La̱in incˈaˈ nacuochbeniheb li nequeˈhoboc, chi moco nasahoˈ inchˈo̱l riqˈuineb. Chalen nak casicˈ cuu chokˈ a̱profeta, la̱in junelic injunes nincuan ut ninjoskˈoˈ chirilbal li incˈaˈ us.
Jere Swe1917 15:17  Jag har icke suttit i gycklares samkväm och förlustat mig där; för din hands skull har jag måst sitta ensam, ty du har uppfyllt mig med förgrymmelse.
Jere CroSaric 15:17  Nikad sjedio nisam u društvu veseljaka da se razveselim. Pod težinom ruke tvoje samotan živim, jer ti me jarošću prože.
Jere VieLCCMN 15:17  Con không ngồi chung vui với phường giễu cợt, tay Ngài đè nặng khiến con phải ngồi riêng một mình. Quả thật, Ngài đã làm cho con đầy bực tức.
Jere FreBDM17 15:17  Je ne me suis point assis au conventicule des railleurs, et je ne m’y suis point réjoui ; mais je me suis tenu assis tout seul, à cause de ta main, parce que tu m’as rempli d’indignation.
Jere FreLXX 15:17  Je ne me suis point assis dans leur assemblée quand ils vous raillaient ; mais j'ai été saisi de crainte en face de votre main ; je me suis assis solitaire, parce que j'étais rempli d'amertume.
Jere Aleppo 15:17  לא ישבתי בסוד משחקים ואעלז  מפני ידך בדד ישבתי כי זעם מלאתני
Jere MapM 15:17     לֹא־יָשַׁ֥בְתִּי בְסוֹד־מְשַׂחֲקִ֖ים וָאֶעְלֹ֑ז מִפְּנֵ֤י יָֽדְךָ֙ בָּדָ֣ד יָשַׁ֔בְתִּי כִּי־זַ֖עַם מִלֵּאתָֽנִי׃
Jere HebModer 15:17  לא ישבתי בסוד משחקים ואעלז מפני ידך בדד ישבתי כי זעם מלאתני׃
Jere Kaz 15:17  Әжуалаушы адамдармен бірге отырып, сауық-сайран құрған емеспін. Қайта, Сен маған қолыңды қойып тағайындап, ерекше тапсырма бердің. Содан мен жалғыз отырып, (олардың күнәларына бола) ашу-ызаға кенелдім.
Jere FreJND 15:17  Je ne me suis pas assis dans l’assemblée des moqueurs, ni ne me suis égayé : à cause de ta main, je me suis assis solitaire, parce que tu m’as rempli d’indignation.
Jere GerGruen 15:17  Ich sitze nie in heiterm Kreis voll Fröhlichkeit; ich sitze ganz abseits, von Deiner Hand berührt, sooft Du mich mit Grimm erfüllst.
Jere SloKJV 15:17  Nisem sedel v zboru zasmehovalcev niti se nisem razveseljeval; sam sem sedel zaradi tvoje roke, kajti napolnil si me z ogorčenjem.
Jere Haitian 15:17  Mwen pa pèdi tan m' chita ak moun k'ap bay blag pou m' pran plezi m' ak yo. Ou te pran m' anba ponyèt ou. M' mete kò m' sou kote, paske ou te fè m' fache menm jan avè ou!
Jere FinBibli 15:17  En minä anna itsiäni pilkkaajain pariin, enkä iloitse (heidän kanssansa), vaan olen yksinänsä sinun kätes pelvon tähden: sillä sinä vihastut raskaasti minun päälleni.
Jere SpaRV 15:17  No me senté en compañía de burladores, ni me engreí á causa de tu profecía; sentéme solo, porque me llenaste de desabrimiento.
Jere WelBeibl 15:17  Wnes i ddim ymuno hefo pawb arall yn chwerthin a joio. Na, roeddwn i'n cadw ar wahân am fod dy law di arna i. Rôn i wedi gwylltio hefo nhw.
Jere GerMenge 15:17  Ich habe nie im Kreise der Scherzenden gesessen, um mich zu erlustigen; nein, von deiner Hand gebeugt, habe ich einsam gesessen, weil du mich mit Unwillen erfüllt hattest.
Jere GreVamva 15:17  Δεν εκάθησα εν συνεδρίω χλευαστών και συνευφράνθην· εκάθησα μόνος εξ αιτίας της χειρός σου· διότι συ με ενέπλησας αδημονίας.
Jere UkrOgien 15:17  Не сидів я на зборі весе́лому та не радів, — через руку Твою я самі́тний сидів, бо Ти гнівом напо́внив мене.
Jere SrKDEkav 15:17  Не седим у већу подсмевачком нити се с њима веселим; седим сам ради руке Твоје, јер си ме напунио срдње.
Jere FreCramp 15:17  Je ne me suis point assis dans l'assemblée des rieurs, pour m'y livrer à la gaieté ; sous ta main, je me suis assis solitaire, car tu m'avais rempli de courroux.
Jere PolUGdan 15:17  Nie zasiadałem w radzie naśmiewców ani się z nimi nie radowałem; ale zasiadałem samotnie z powodu twojej surowej ręki, bo napełniłeś mnie gniewem.
Jere FreSegon 15:17  Je ne me suis point assis dans l'assemblée des moqueurs, afin de m'y réjouir; Mais à cause de ta puissance, je me suis assis solitaire, Car tu me remplissais de fureur.
Jere SpaRV190 15:17  No me senté en compañía de burladores, ni me engreí á causa de tu profecía; sentéme solo, porque me llenaste de desabrimiento.
Jere HunRUF 15:17  Nem ültem vigadozva a tréfálkozók körében. Magamra maradtam, mert kezed rám nehezedett, haraggal töltöttél el engem.
Jere DaOT1931 15:17  Ikke sad jeg og jubled i glades Lag; grebet af din Haand sad jeg ene, thi du fyldte mig med Harme.
Jere TpiKJPB 15:17  Mi no sindaun long bung bilong ol lain bilong wokim pani long daunim, o wokim amamas tru. Mi sindaun wanpis, bilong wanem, han bilong Yu i stap. Long wanem, Yu bin pulimapim mi wantaim bel nogut.
Jere DaOT1871 15:17  Jeg sad ikke i hemmeligt Raad med Spottere og frydede mig; jeg sad alene, for din Haands Skyld; thi du har fyldt mig med Harm.
Jere FreVulgG 15:17  Je ne me suis pas assis dans l’assemblée des rieurs, et je ne me suis glorifié qu’à cause de votre main ; je me suis assis solitaire, parce que vous m’avez rempli de menaces.
Jere PolGdans 15:17  Nie siadam w radzie naśmiewców, ani się z nimi raduję; ale dla surowości ręki twojej samotny siadam; bo zapalczywością napełniłeś mię.
Jere JapBungo 15:17  われ嬉笑者の會に坐せずまた喜ばずわれ汝の手によりて獨り坐す汝憤怒をもて我に充したまへり
Jere GerElb18 15:17  Ich saß nicht im Kreise der Scherzenden und frohlockte; wegen deiner Hand saß ich allein, weil du mit deinem Grimm mich erfüllt hast.