Jere
|
RWebster
|
15:17 |
I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.
|
Jere
|
NHEBJE
|
15:17 |
I did not sit in the assembly of those who make merry, nor rejoiced; I sat alone because of your hand; for you have filled me with indignation.
|
Jere
|
ABP
|
15:17 |
I sat not in their sanhedrin playing about, but I was cautious from in front of your hand. Alone I sat, for [2with bitterness 1I was filled].
|
Jere
|
NHEBME
|
15:17 |
I did not sit in the assembly of those who make merry, nor rejoiced; I sat alone because of your hand; for you have filled me with indignation.
|
Jere
|
Rotherha
|
15:17 |
I sat not in the circle of mockers, Nor became I uproarious,—Because of thy hand, by myself did I sit, For with indignation, hadst thou filled me.
|
Jere
|
LEB
|
15:17 |
I sat not in the assembly of jokers, nor did I exult. Because of the ⌞presence⌟ of your hand I sat alone, for you filled me with indignation.
|
Jere
|
RNKJV
|
15:17 |
I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.
|
Jere
|
Jubilee2
|
15:17 |
I did not sit in the assembly of the mockers, nor did I become puffed up by reason of thy prophecy; I sat alone because thou hast filled me with indignation.
|
Jere
|
Webster
|
15:17 |
I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.
|
Jere
|
Darby
|
15:17 |
I sat not in the assembly of the mockers, nor exulted: I sat alone because of thy hand; for thou hast filled me with indignation.
|
Jere
|
ASV
|
15:17 |
I sat not in the assembly of them that make merry, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand; for thou hast filled me with indignation.
|
Jere
|
LITV
|
15:17 |
I did not sit in the circle of merrymakers, nor exult. I sat alone because of Your hand; for You have filled me with indignation.
|
Jere
|
Geneva15
|
15:17 |
I sate not in the assembly of the mockers, neither did I reioyce, but sate alone because of thy plague: for thou hast filled me with indignation.
|
Jere
|
CPDV
|
15:17 |
I did not sit in the company of mockers, nor did I glorify myself before the presence of your hand. I sat alone, because you filled me with threats.
|
Jere
|
BBE
|
15:17 |
I did not take my seat among the band of those who are glad, and I had no joy; I kept by myself because of your hand; for you have made me full of wrath.
|
Jere
|
DRC
|
15:17 |
I sat not in the assembly of jesters, nor did I make a boast of the presence of thy hand: I sat alone, because thou hast filled me with threats.
|
Jere
|
GodsWord
|
15:17 |
I didn't keep company with those who laugh and have fun. I sat alone because your hand was on me. You filled me with outrage.
|
Jere
|
JPS
|
15:17 |
I sat not in the assembly of them that make merry, nor rejoiced; I sat alone because of Thy hand; for Thou hast filled me with indignation.
|
Jere
|
KJVPCE
|
15:17 |
I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.
|
Jere
|
NETfree
|
15:17 |
I did not spend my time in the company of other people, laughing and having a good time. I stayed to myself because I felt obligated to you and because I was filled with anger at what they had done.
|
Jere
|
AB
|
15:17 |
I have not sat in the assembly of them as they mocked, but I feared because of Your power. I sat alone, for I was filled with bitterness.
|
Jere
|
AFV2020
|
15:17 |
I did not sit in the circle of revelers, nor rejoice; I sat alone because of Your hand; for You have filled me with indignation.
|
Jere
|
NHEB
|
15:17 |
I did not sit in the assembly of those who make merry, nor rejoiced; I sat alone because of your hand; for you have filled me with indignation.
|
Jere
|
NETtext
|
15:17 |
I did not spend my time in the company of other people, laughing and having a good time. I stayed to myself because I felt obligated to you and because I was filled with anger at what they had done.
|
Jere
|
UKJV
|
15:17 |
I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of your hand: for you have filled me with indignation.
|
Jere
|
Noyes
|
15:17 |
I have not sat in the assembly of them that made merry, nor rejoiced; On account of thy hand I have sat alone; For thou hast filled me with indignation.
|
Jere
|
KJV
|
15:17 |
I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.
|
Jere
|
KJVA
|
15:17 |
I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.
|
Jere
|
AKJV
|
15:17 |
I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of your hand: for you have filled me with indignation.
|
Jere
|
RLT
|
15:17 |
I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.
|
Jere
|
MKJV
|
15:17 |
I did not sit in the circle of mockers, nor rejoice; I sat alone because of Your hand; for You have filled me with indignation.
|
Jere
|
YLT
|
15:17 |
I have not sat in an assembly of deriders, Nor do I exult, because of thy hand, --Alone I have sat, For with indignation Thou hast filled me.
|
Jere
|
ACV
|
15:17 |
I did not sit in the assembly of those who make merry, nor did I rejoice. I sat alone because of thy hand, for thou have filled me with indignation.
|
Jere
|
PorBLivr
|
15:17 |
Não me sentei em companhia de zombadores, nem com eles me alegrei; por causa de tua mão, eu me sentei sozinho, pois me encheste de indignação.
|
Jere
|
Mg1865
|
15:17 |
Izaho tsy nipetraka na nifaly teo amin’ ny fivorian’ ny mpikorana, nitoetra irery aho noho ny fihazonan’ ny tananao ahy, fa nofenoinao fahatezerana aho.
|
Jere
|
FinPR
|
15:17 |
En ole minä istunut iloitsemassa ilonpitäjäin seurassa. Sinun kätesi tähden minä olen istunut yksinäni, sillä sinä olet täyttänyt minut vihallasi.
|
Jere
|
FinRK
|
15:17 |
Minä en ole istunut ilakoimassa ilveilijöiden seurassa. Sinun kätesi tähden minä olen istunut yksinäni, sinä olet täyttänyt minut kiivaudella.
|
Jere
|
ChiSB
|
15:17 |
我從沒有坐在歡笑者的集會中一同取樂;我卻依你的指示獨自靜坐,因為你使我憤怒填胸。
|
Jere
|
CopSahBi
|
15:17 |
ⲙⲡⲉⲓϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲉⲙ ⲡⲉⲩⲥⲩⲛϩⲉⲑⲣⲓⲟⲛ ⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲓⲉⲣϩⲟⲧⲉ ⲡⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲛⲉⲓϩⲙⲟⲟⲥ ⲡⲉ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲥⲁ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ϫⲉ ⲁⲓⲙⲟⲩϩ ⲛⲥⲓϣⲉ
|
Jere
|
ChiUns
|
15:17 |
我没有坐在宴乐人的会中,也没有欢乐;我因你的感动(原文是手)独自静坐,因你使我满心愤恨。
|
Jere
|
BulVeren
|
15:17 |
Не седях в събранието на присмивачите-шегаджии, нито се радвах с тяхх. Седях сам поради ръката Ти, защото Ти ме изпълни с негодувание.
|
Jere
|
AraSVD
|
15:17 |
لَمْ أَجْلِسْ فِي مَحْفَلِ ٱلْمَازِحِينَ مُبْتَهِجًا. مِنْ أَجْلِ يَدِكَ جَلَسْتُ وَحْدِي، لِأَنَّكَ قَدْ مَلَأْتَنِي غَضَبًا.
|
Jere
|
Esperant
|
15:17 |
Mi ne sidis en interkonsiliĝo de mokantoj kaj ne ĝojis kun ili; mi sidis solece antaŭ Via mano, ĉar Vi plenigis min per indigno.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
15:17 |
ข้าพระองค์มิได้นั่งอยู่ในหมู่คนที่เยาะเย้ยกัน ทั้งข้าพระองค์ก็มิได้เปรมปรีดิ์ ข้าพระองค์นั่งอยู่คนเดียว เพราะเหตุพระหัตถ์ของพระองค์ เพราะพระองค์ทรงให้ข้าพระองค์เต็มด้วยความกริ้ว
|
Jere
|
OSHB
|
15:17 |
לֹֽא־יָשַׁ֥בְתִּי בְסוֹד־מְשַׂחֲקִ֖ים וָֽאֶעְלֹ֑ז מִפְּנֵ֤י יָֽדְךָ֙ בָּדָ֣ד יָשַׁ֔בְתִּי כִּֽי־זַ֖עַם מִלֵּאתָֽנִי׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
15:17 |
ပွဲခံသောသူအစည်းအဝေး၌ အကျွန်ုပ်မထိုင်ပါ။ ပျော်ရွှင်ခြင်းအမှုကို မပြုပါ။ လက်တင်တော်မူသော ကြောင့်၊ တယောက်တည်း ထိုင်ပါပြီ။ အကျွန်ုပ်ကို ဒေါသ အမျက်နှင့် ပြည့်စေတော်မူပြီ။
|
Jere
|
FarTPV
|
15:17 |
من وقت خود را همراه با سایر مردم، صرف خوشگذرانی و تفریح نکردم. فرمان تو را اطاعت کردم، تنها ماندم و بر خشم من افزوده شد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
15:17 |
Jab dīgar log rangraliyoṅ meṅ apne dil bahlāte the to maiṅ kabhī un ke sāth na baiṭhā, kabhī un kī bātoṅ se lutfandoz na huā. Nahīṅ, terā hāth mujh par thā, is lie maiṅ dūsroṅ se dūr hī baiṭhā rahā. Kyoṅki tū ne mere dil ko qaum par qahr se bhar diyā thā.
|
Jere
|
SweFolk
|
15:17 |
Jag har inte suttit tillsammans med gycklare för att roa mig. Eftersom din hand var över mig satt jag ensam, för du har fyllt mig med vrede.
|
Jere
|
GerSch
|
15:17 |
Ich saß nicht in scherzender Gesellschaft, um mich zu belustigen; aus Furcht vor deiner Hand saß ich allein; denn du hattest mich mit Entrüstung erfüllt.
|
Jere
|
TagAngBi
|
15:17 |
Hindi ako nauupo sa kapisanan nila na nasasayahan, o nagagalak man; ako'y nauupong magisa dahil sa iyong kamay; sapagka't pinuno mo ako ng pagkagalit.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
15:17 |
En ole istunut iloitsemassa ilonpitäjien seurassa. Kätesi tähden olen istunut yksin, sillä olet täyttänyt minut vihallasi.
|
Jere
|
Dari
|
15:17 |
در مجالس مردم خوشگذران شرکت نکرده ام، بلکه به امر تو گوشۀ تنهائی را اختیار نمودم و گناهان آن ها مرا خشمناک ساخت.
|
Jere
|
SomKQA
|
15:17 |
Ma aanan dhex fadhiisan shirka kuwa wax ku qosla, oo ma aanan rayrayn innaba, laakiinse keligay baan gooni u fadhiistay gacantaada i dul saaran aawadeed, waayo, waxaad iga buuxisay dhirif.
|
Jere
|
NorSMB
|
15:17 |
Eg hev ikkje sete i lag med skjemtande menner og gama meg; gripen av di hand hev eg sete einsleg, for du fyllte meg med harm.
|
Jere
|
Alb
|
15:17 |
Unë nuk u ula në kuvendin e tallësve, as nuk u gëzova; por për shkak të dorës sate unë u ula veçmas, sepse ti më kishe mbushur me indinjatë.
|
Jere
|
KorHKJV
|
15:17 |
주께서 격노로 나를 채우셨으므로 내가 조롱하는 자들의 모임 가운데 앉지 아니하며 그것을 기뻐하지도 아니하고 주의 손으로 인하여 홀로 앉았나이다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
15:17 |
Не сједим у вијећу потсмјевачком нити се с њима веселим; сједим сам ради руке твоје, јер си ме напунио срдње.
|
Jere
|
Wycliffe
|
15:17 |
Y sat not in the counsel of pleieris, and Y hadde glorie for the face of thin hond; Y sat aloone, for thou fillidist me with bittirnesse.
|
Jere
|
Mal1910
|
15:17 |
കളിക്കാരുടെ കൂട്ടത്തിൽ ഞാൻ ഇരുന്നു ഉല്ലസിച്ചിട്ടില്ല; നീ എന്നെ നീരസംകൊണ്ടു നിറെച്ചിരിക്കയാൽ നിന്റെ കൈനിമിത്തം ഞാൻ തനിച്ചിരുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
15:17 |
내가 기뻐하는 자의 회에 앉지 아니하며 즐거워하지도 아니하고 주의 손을 인하여 홀로 앉았사오니 이는 주께서 분노로 내게 채우셨음이니이다
|
Jere
|
Azeri
|
15:17 |
کِف چکنلرئن مجلئسئنده اوتورماديم، اونلارلا سِوئنئب جوشماديم؛ اَلئن اوستومده اولدوغونا گؤره تک-تنها اوتوردوم. چونکي منی قضبله دولدورموشدون.
|
Jere
|
KLV
|
15:17 |
jIH ta'be' ba' Daq the yej vo' chaH 'Iv chenmoH yItIv, ghobe' rejoiced; jIH ba'ta' mob because vo' lIj ghop; vaD SoH ghaj tebta' jIH tlhej indignation.
|
Jere
|
ItaDio
|
15:17 |
Io non son seduto nel consiglio degli schernitori, per far festa, ed allegrezza; io son seduto tutto solo, per cagion della tua mano; perciocchè tu mi hai empiuto d’indegnazione.
|
Jere
|
RusSynod
|
15:17 |
Не сидел я в собрании смеющихся и не веселился: под тяготеющею на мне рукою Твоею я сидел одиноко, ибо Ты исполнил меня негодования.
|
Jere
|
CSlEliza
|
15:17 |
Не седох в сонме их играющих, но бояхся от лица руки Твоея: на едине седях, яко горести исполнихся.
|
Jere
|
ABPGRK
|
15:17 |
ουκ εκάθισα εν συνεδρίω αυτών παιζόντων αλλ΄ ευλαβούμην από προσώπου χειρός σου κατα μόνας εκαθήμην ότι πικρίας ενεπλήσθην
|
Jere
|
FreBBB
|
15:17 |
Je ne me suis pas assis dans le cercle des rieurs et je ne m'y suis point égayé ; sous ta main, je me suis assis solitaire, car tu m'avais rempli de courroux.
|
Jere
|
LinVB
|
15:17 |
Mokolo moko te nalukaki esengo ya ngai moko o kati ya bato bakolandaka bisengo. Mpo ya yo nafandaki ngai moko, zambi otondisaki motema mwa ngai na nkanda.
|
Jere
|
HunIMIT
|
15:17 |
Nem ültem a mulatozók gyülekezetében, hogy ujjongtam volna; kezed miatt magányosan ültem, mert bosszúsággal töltöttél el.
|
Jere
|
ChiUnL
|
15:17 |
歡娛之會、我未同坐、亦未偕樂、爲爾之手、我乃獨坐、蓋爾充我以怒也、
|
Jere
|
VietNVB
|
15:17 |
Con không dự phần cũng không cười đùa với đám người vui chơi tiệc tùng.Bàn tay Ngài đặt trên con,Nên con sống tách biệt, cô đơn,Vì cơn giận của Ngài đổ đầy lòng con.
|
Jere
|
LXX
|
15:17 |
οὐκ ἐκάθισα ἐν συνεδρίῳ αὐτῶν παιζόντων ἀλλὰ εὐλαβούμην ἀπὸ προσώπου χειρός σου κατὰ μόνας ἐκαθήμην ὅτι πικρίας ἐνεπλήσθην
|
Jere
|
CebPinad
|
15:17 |
Ako wala molingkod diha sa katiguman sa mga nanaghudyaka, ni nagkalipay ako; ako milingkod nga nag-inusara tungod sa imong kamot: kay ako gipuno mo sa kaligutgut.
|
Jere
|
RomCor
|
15:17 |
N-am şezut în adunarea celor ce petrec, ca să mă veselesc cu ei: de frica puterii Tale, am stat singur la o parte, căci mă umpluseşi de mânie.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
15:17 |
I sohte iang aramas teikan kauwehla mwahl ei ahnsou, pereperenki peren mwahl akan oh kokouruhr mwahl. Pwe I en kapwaiada doadoahk me komwi ketikihong ie, I kin kelekelehpw nan ei lingeringer.
|
Jere
|
HunUj
|
15:17 |
Nem ültem vigadozva a tréfálkozók körében. Magamra maradtam, mert kezed rám nehezedett, bánattal töltöttél el.
|
Jere
|
GerZurch
|
15:17 |
Nie sass ich fröhlich im Kreise der Scherzenden; von deiner Hand gebeugt sass ich einsam; denn mit Grimm hast du mich erfüllt.
|
Jere
|
GerTafel
|
15:17 |
Ich saß nicht in dem Kreis der Scherzenden und jauchzte. Einsam saß ich vor Deiner Hand; denn mit Unwillen hattest Du mich erfüllt.
|
Jere
|
PorAR
|
15:17 |
Não me assentei na roda dos que se alegram, nem me regozijei. Sentei-me a sós sob a tua mão, pois me encheste de indignação.
|
Jere
|
DutSVVA
|
15:17 |
Ik heb in den raad der bespotters niet gezeten, noch ben van vreugde opgesprongen; vanwege Uw hand heb ik alleen gezeten, want Gij hebt mij met gramschap vervuld.
|
Jere
|
FarOPV
|
15:17 |
در مجلس عشرت کنندگان ننشستم و شادی ننمودم. بهسبب دست تو به تنهایی نشستم زیرا که مرا ازخشم مملو ساختی.
|
Jere
|
Ndebele
|
15:17 |
Kangihlalanga emhlanganweni wabahleka usulu, kumbe ngijabule; ngenxa yesandla sakho ngahlala ngedwa; ngoba ungigcwalise ngentukuthelo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
15:17 |
Não me sentei em companhia de zombadores, nem com eles me alegrei; por causa de tua mão, eu me sentei sozinho, pois me encheste de indignação.
|
Jere
|
Norsk
|
15:17 |
Jeg har ikke sittet i de lystiges lag og jublet; grepet av din hånd har jeg sittet ensom; for du fylte mig med harme.
|
Jere
|
SloChras
|
15:17 |
Nisem sedel v družbi šaljivcev in se radoval; zavoljo roke tvoje sem sedel samoten, ker si me napolnil z nevoljo.
|
Jere
|
Northern
|
15:17 |
Kef çəkənlərin məclisində oturaraq Sevinib coşmadım, Əlin üzərimdə olduğuna görə Tək-tənha oturdum. Çünki məni qəzəblə doldurmuşdun.
|
Jere
|
GerElb19
|
15:17 |
Ich saß nicht im Kreise der Scherzenden und frohlockte; wegen deiner Hand saß ich allein, weil du mit deinem Grimm mich erfüllt hast.
|
Jere
|
LvGluck8
|
15:17 |
Es neesmu sēdējis smējēju draudzē un neesmu priecājies (ar tiem); Tavas rokas dēļ es esmu vientulis sēdējis, jo Tu mani esi pildījis ar skumību.
|
Jere
|
PorAlmei
|
15:17 |
Nunca me assentei no congresso dos zombadores, nem saltei de prazer: por causa da tua mão me assentei solitario; porque me encheste de indignação.
|
Jere
|
ChiUn
|
15:17 |
我沒有坐在宴樂人的會中,也沒有歡樂;我因你的感動(原文是手)獨自靜坐,因你使我滿心憤恨。
|
Jere
|
SweKarlX
|
15:17 |
Vi gifve oss icke i sällskap till de begabbare, eller fröjdom oss med dem; utan blifve ensamme, för dine hands fruktans skull; tv du vredgas svårliga öfver oss.
|
Jere
|
FreKhan
|
15:17 |
Je ne me surs point assis dans le cercle des railleurs pour me divertir; dominé par ta puissance, j’ai vécu isolé, car tu m’avais gonflé de colère.
|
Jere
|
FrePGR
|
15:17 |
Je ne m'assis point dans les cercles des rieurs, je ne m'y égayai point ; étant sous ta main je m'assis solitaire, car tu me pénétrais de courroux.
|
Jere
|
PorCap
|
15:17 |
Nunca me sentei entre os escarnecedores, para com eles me divertir. Forçado pela tua mão, sentei-me solitário, porque me possuía a tua indignação.
|
Jere
|
JapKougo
|
15:17 |
わたしは笑いさざめく人のつどいにすわることなく、また喜ぶことをせず、ただひとりですわっていました。あなたの手がわたしの上にあり、あなたが憤りをもってわたしを満たされたからです。
|
Jere
|
GerTextb
|
15:17 |
Nicht saß ich im Kreise Fröhlicher, daß ich mit gejubelt hätte: vielmehr wegen deiner Hand saß ich einsam, weil du mich mit Unmut erfülltest.
|
Jere
|
SpaPlate
|
15:17 |
No me he sentado para gozarme en el conciliábulo de los que se divierten; bajo tu mano me he sentado solitario, pues me habías llenado de indignación.
|
Jere
|
Kapingam
|
15:17 |
Au hagalee nogo noho madalia digau ala e-gadagada balumee mo-di nohonoho tenetene. Au nogo haga-kila-aga au hegau ala ne-dugu-mai gi-di-au, gei au nogo noho modogoau i-lodo dogu hagawelewele.
|
Jere
|
WLC
|
15:17 |
לֹֽא־יָשַׁ֥בְתִּי בְסוֹד־מְשַׂחֲקִ֖ים וָֽאֶעְלֹ֑ז מִפְּנֵ֤י יָֽדְךָ֙ בָּדָ֣ד יָשַׁ֔בְתִּי כִּֽי־זַ֖עַם מִלֵּאתָֽנִי׃
|
Jere
|
LtKBB
|
15:17 |
Aš niekada nesėdėjau pašaipūnų būryje ir nesidžiaugiau. Aš sėdėjau vienišas dėl Tavo rankos, nes Tu pripildei mane apmaudo.
|
Jere
|
Bela
|
15:17 |
Не сядзеў я на зборні блазнаў і не весяліўся: пад цяжкаю рукою Тваёю на мне я сядзеў самотна, бо Ты напоўніў мяне абурэньнем.
|
Jere
|
GerBoLut
|
15:17 |
Wir gesellen uns nicht zu den Spottern noch freuen uns mit ihnen, sondern bleiben alleine vor deiner Hand; denn du zurnest sehr mit uns.
|
Jere
|
FinPR92
|
15:17 |
En minä ole istunut ja juhlinut iloisessa seurassa, yksin olen istunut, sillä sinun kätesi painaa minua ja minä olen täynnä sinun kiivauttasi.
|
Jere
|
SpaRV186
|
15:17 |
Nunca me asenté en compañía de burladores, ni me engreí a causa de tu profecía: solo me asenté, porque me henchiste de desabrimiento.
|
Jere
|
NlCanisi
|
15:17 |
Nooit zat ik in vrolijke kringen, Nooit heb ik blijdschap gekend; Door ùwe hand zat ik eenzaam, Want Gij hebt mij met gramschap vervuld.
|
Jere
|
GerNeUe
|
15:17 |
Nie saß ich in fröhlicher Runde, / nie scherzte ich mit. / Von deiner Hand gepackt sitze ich allein, / denn deine Erbitterung erfüllt auch mich.
|
Jere
|
UrduGeo
|
15:17 |
جب دیگر لوگ رنگ رلیوں میں اپنے دل بہلاتے تھے تو مَیں کبھی اُن کے ساتھ نہ بیٹھا، کبھی اُن کی باتوں سے لطف اندوز نہ ہوا۔ نہیں، تیرا ہاتھ مجھ پر تھا، اِس لئے مَیں دوسروں سے دُور ہی بیٹھا رہا۔ کیونکہ تُو نے میرے دل کو قوم پر قہر سے بھر دیا تھا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
15:17 |
لَمْ أَجْلِسْ فِي مَجَالِسِ الْعَابِثِينَ، وَلَمْ أَشْتَرِكْ فِي لَهْوِهِمْ. اعْتَزَلْتُ وَحْدِي لأَنَّ يَدَكَ كَانَتْ عَلَيَّ، وَقَدْ مَلأْتَنِي سَخْطاً.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
15:17 |
我没有坐在欢笑者的集会中一同欢乐;因为你的手在我身上,你使我满了忿怒,我就独自静坐。
|
Jere
|
ItaRive
|
15:17 |
Io non mi son seduto nell’assemblea di quelli che ridono, e non mi son rallegrato, ma per cagion della tua mano mi son seduto solitario, perché tu mi riempivi d’indignazione.
|
Jere
|
Afr1953
|
15:17 |
Ek het nie gesit in 'n vergadering van spotters of was nie uitgelate nie; vanweë u hand het ek alleen gesit, want U het my met grimmigheid vervul.
|
Jere
|
RusSynod
|
15:17 |
Не сидел я в собрании смеющихся и не веселился: под тяготеющей на мне рукой Твоей я сидел одиноко, ибо Ты исполнил меня негодования.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
15:17 |
जब दीगर लोग रंगरलियों में अपने दिल बहलाते थे तो मैं कभी उनके साथ न बैठा, कभी उनकी बातों से लुत्फ़अंदोज़ न हुआ। नहीं, तेरा हाथ मुझ पर था, इसलिए मैं दूसरों से दूर ही बैठा रहा। क्योंकि तूने मेरे दिल को क़ौम पर क़हर से भर दिया था।
|
Jere
|
TurNTB
|
15:17 |
Eğlenenlerin arasında oturmadım, Onlarla sevinip coşmadım. Elin üzerimde olduğu için Tek başıma oturdum, Çünkü beni öfkeyle doldurmuştun.
|
Jere
|
DutSVV
|
15:17 |
Ik heb in den raad der bespotters niet gezeten, noch ben van vreugde opgesprongen; vanwege Uw hand heb ik alleen gezeten, want Gij hebt mij met gramschap vervuld.
|
Jere
|
HunKNB
|
15:17 |
Nem ültem a tréfálkozók körében, és nem vigadoztam; kezed súlya miatt egymagamban ültem, mert bosszúsággal töltöttél el engem.
|
Jere
|
Maori
|
15:17 |
Kihai ahau i noho i roto i te whakaminenga o te hunga whakahi, kihai i whakamanamana atu; i noho mokemoke ahau, he whakaaro ki tou ringa: kua whakakiia nei hoki ahau e koe ki te riri.
|
Jere
|
HunKar
|
15:17 |
Nem ültem a nevetgélők gyülekezetében, és nem ujjongtam velök; a te hatalmad miatt egyedül ültem, mert bosszúsággal töltöttél el engem.
|
Jere
|
Viet
|
15:17 |
Tôi chẳng ngồi trong đám hội kẻ vui chơi mừng rỡ; nhưng tôi ngồi một mình vì tay Ngài; vì Ngài đã làm cho tôi đầy sự giận.
|
Jere
|
Kekchi
|
15:17 |
La̱in incˈaˈ nacuochbeniheb li nequeˈhoboc, chi moco nasahoˈ inchˈo̱l riqˈuineb. Chalen nak casicˈ cuu chokˈ a̱profeta, la̱in junelic injunes nincuan ut ninjoskˈoˈ chirilbal li incˈaˈ us.
|
Jere
|
Swe1917
|
15:17 |
Jag har icke suttit i gycklares samkväm och förlustat mig där; för din hands skull har jag måst sitta ensam, ty du har uppfyllt mig med förgrymmelse.
|
Jere
|
CroSaric
|
15:17 |
Nikad sjedio nisam u društvu veseljaka da se razveselim. Pod težinom ruke tvoje samotan živim, jer ti me jarošću prože.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
15:17 |
Con không ngồi chung vui với phường giễu cợt, tay Ngài đè nặng khiến con phải ngồi riêng một mình. Quả thật, Ngài đã làm cho con đầy bực tức.
|
Jere
|
FreBDM17
|
15:17 |
Je ne me suis point assis au conventicule des railleurs, et je ne m’y suis point réjoui ; mais je me suis tenu assis tout seul, à cause de ta main, parce que tu m’as rempli d’indignation.
|
Jere
|
FreLXX
|
15:17 |
Je ne me suis point assis dans leur assemblée quand ils vous raillaient ; mais j'ai été saisi de crainte en face de votre main ; je me suis assis solitaire, parce que j'étais rempli d'amertume.
|
Jere
|
Aleppo
|
15:17 |
לא ישבתי בסוד משחקים ואעלז מפני ידך בדד ישבתי כי זעם מלאתני
|
Jere
|
MapM
|
15:17 |
לֹא־יָשַׁ֥בְתִּי בְסוֹד־מְשַׂחֲקִ֖ים וָאֶעְלֹ֑ז מִפְּנֵ֤י יָֽדְךָ֙ בָּדָ֣ד יָשַׁ֔בְתִּי כִּי־זַ֖עַם מִלֵּאתָֽנִי׃
|
Jere
|
HebModer
|
15:17 |
לא ישבתי בסוד משחקים ואעלז מפני ידך בדד ישבתי כי זעם מלאתני׃
|
Jere
|
Kaz
|
15:17 |
Әжуалаушы адамдармен бірге отырып, сауық-сайран құрған емеспін. Қайта, Сен маған қолыңды қойып тағайындап, ерекше тапсырма бердің. Содан мен жалғыз отырып, (олардың күнәларына бола) ашу-ызаға кенелдім.
|
Jere
|
FreJND
|
15:17 |
Je ne me suis pas assis dans l’assemblée des moqueurs, ni ne me suis égayé : à cause de ta main, je me suis assis solitaire, parce que tu m’as rempli d’indignation.
|
Jere
|
GerGruen
|
15:17 |
Ich sitze nie in heiterm Kreis voll Fröhlichkeit; ich sitze ganz abseits, von Deiner Hand berührt, sooft Du mich mit Grimm erfüllst.
|
Jere
|
SloKJV
|
15:17 |
Nisem sedel v zboru zasmehovalcev niti se nisem razveseljeval; sam sem sedel zaradi tvoje roke, kajti napolnil si me z ogorčenjem.
|
Jere
|
Haitian
|
15:17 |
Mwen pa pèdi tan m' chita ak moun k'ap bay blag pou m' pran plezi m' ak yo. Ou te pran m' anba ponyèt ou. M' mete kò m' sou kote, paske ou te fè m' fache menm jan avè ou!
|
Jere
|
FinBibli
|
15:17 |
En minä anna itsiäni pilkkaajain pariin, enkä iloitse (heidän kanssansa), vaan olen yksinänsä sinun kätes pelvon tähden: sillä sinä vihastut raskaasti minun päälleni.
|
Jere
|
SpaRV
|
15:17 |
No me senté en compañía de burladores, ni me engreí á causa de tu profecía; sentéme solo, porque me llenaste de desabrimiento.
|
Jere
|
WelBeibl
|
15:17 |
Wnes i ddim ymuno hefo pawb arall yn chwerthin a joio. Na, roeddwn i'n cadw ar wahân am fod dy law di arna i. Rôn i wedi gwylltio hefo nhw.
|
Jere
|
GerMenge
|
15:17 |
Ich habe nie im Kreise der Scherzenden gesessen, um mich zu erlustigen; nein, von deiner Hand gebeugt, habe ich einsam gesessen, weil du mich mit Unwillen erfüllt hattest.
|
Jere
|
GreVamva
|
15:17 |
Δεν εκάθησα εν συνεδρίω χλευαστών και συνευφράνθην· εκάθησα μόνος εξ αιτίας της χειρός σου· διότι συ με ενέπλησας αδημονίας.
|
Jere
|
UkrOgien
|
15:17 |
Не сидів я на зборі весе́лому та не радів, — через руку Твою я самі́тний сидів, бо Ти гнівом напо́внив мене.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
15:17 |
Не седим у већу подсмевачком нити се с њима веселим; седим сам ради руке Твоје, јер си ме напунио срдње.
|
Jere
|
FreCramp
|
15:17 |
Je ne me suis point assis dans l'assemblée des rieurs, pour m'y livrer à la gaieté ; sous ta main, je me suis assis solitaire, car tu m'avais rempli de courroux.
|
Jere
|
PolUGdan
|
15:17 |
Nie zasiadałem w radzie naśmiewców ani się z nimi nie radowałem; ale zasiadałem samotnie z powodu twojej surowej ręki, bo napełniłeś mnie gniewem.
|
Jere
|
FreSegon
|
15:17 |
Je ne me suis point assis dans l'assemblée des moqueurs, afin de m'y réjouir; Mais à cause de ta puissance, je me suis assis solitaire, Car tu me remplissais de fureur.
|
Jere
|
SpaRV190
|
15:17 |
No me senté en compañía de burladores, ni me engreí á causa de tu profecía; sentéme solo, porque me llenaste de desabrimiento.
|
Jere
|
HunRUF
|
15:17 |
Nem ültem vigadozva a tréfálkozók körében. Magamra maradtam, mert kezed rám nehezedett, haraggal töltöttél el engem.
|
Jere
|
DaOT1931
|
15:17 |
Ikke sad jeg og jubled i glades Lag; grebet af din Haand sad jeg ene, thi du fyldte mig med Harme.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
15:17 |
Mi no sindaun long bung bilong ol lain bilong wokim pani long daunim, o wokim amamas tru. Mi sindaun wanpis, bilong wanem, han bilong Yu i stap. Long wanem, Yu bin pulimapim mi wantaim bel nogut.
|
Jere
|
DaOT1871
|
15:17 |
Jeg sad ikke i hemmeligt Raad med Spottere og frydede mig; jeg sad alene, for din Haands Skyld; thi du har fyldt mig med Harm.
|
Jere
|
FreVulgG
|
15:17 |
Je ne me suis pas assis dans l’assemblée des rieurs, et je ne me suis glorifié qu’à cause de votre main ; je me suis assis solitaire, parce que vous m’avez rempli de menaces.
|
Jere
|
PolGdans
|
15:17 |
Nie siadam w radzie naśmiewców, ani się z nimi raduję; ale dla surowości ręki twojej samotny siadam; bo zapalczywością napełniłeś mię.
|
Jere
|
JapBungo
|
15:17 |
われ嬉笑者の會に坐せずまた喜ばずわれ汝の手によりて獨り坐す汝憤怒をもて我に充したまへり
|
Jere
|
GerElb18
|
15:17 |
Ich saß nicht im Kreise der Scherzenden und frohlockte; wegen deiner Hand saß ich allein, weil du mit deinem Grimm mich erfüllt hast.
|