|
Jere
|
AB
|
16:10 |
And it shall come to pass, when you report to this people all these words, and they shall say to you, Why has the Lord pronounced all these evils against us? What is our unrighteousness? And what is our sin which we have sinned before the Lord our God?
|
|
Jere
|
ABP
|
16:10 |
And it will be whenever you should announce to this people all these matters, then they shall say to you, Why did the lord speak against us all these evils? What is our injustice, and what is our sin which we sinned before the lord our God?
|
|
Jere
|
ACV
|
16:10 |
And it shall come to pass, when thou shall show this people all these words, and they shall say to thee, Why has Jehovah pronounced all this great evil against us? Or what is our iniquity? Or what is our sin that we have committed against Jehovah our God?
|
|
Jere
|
AFV2020
|
16:10 |
And it shall come to pass, when you declare to this people all these words, and they shall say to you, 'Why has the LORD pronounced all this great evil against us? Or what is our iniquity, or what is our sin that we have committed against the LORD our God?'
|
|
Jere
|
AKJV
|
16:10 |
And it shall come to pass, when you shall show this people all these words, and they shall say to you, Why has the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the LORD our God?
|
|
Jere
|
ASV
|
16:10 |
And it shall come to pass, when thou shalt show this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath Jehovah pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against Jehovah our God?
|
|
Jere
|
BBE
|
16:10 |
And it will be, that when you say all these words to the people, then they will say to you, Why has the Lord done all this evil against us? what is our wrongdoing and what is our sin which we have done against the Lord our God?
|
|
Jere
|
CPDV
|
16:10 |
And when you announce all these words to this people, they will say to you: ‘Why would the Lord pronounce all this great evil against us? What is our iniquity and what is our sin that we have committed against the Lord our God?’
|
|
Jere
|
DRC
|
16:10 |
And when thou shalt tell this people all these words, and they shall say to thee: Wherefore hath the Lord pronounced against us all this great evil? what is our iniquity? and what is our sin, that we have sinned against the Lord our God?
|
|
Jere
|
Darby
|
16:10 |
And it shall come to pass, when thou shalt declare unto this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath Jehovah pronounced all this great evil against us? and what is our iniquity? and what is our sin which we have committed against Jehovah ourGod?
|
|
Jere
|
Geneva15
|
16:10 |
And when thou shalt shewe this people all these wordes, and they shall say vnto thee, Wherefore hath the Lord pronounced all this great plague against vs? or what is our iniquitie? and what is our sinne that we haue committed against the Lord our God?
|
|
Jere
|
GodsWord
|
16:10 |
"When you tell the people all these things, they will ask you, 'Why does the LORD threaten us with all these disasters? What have we done wrong? How have we sinned against the LORD our God?'
|
|
Jere
|
JPS
|
16:10 |
And it shall come to pass, when thou shalt tell this people all these words, and they shall say unto thee: 'Wherefore hath HaShem pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against HaShem our G-d?'
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
16:10 |
And it shall come to pass, when thou shalt show this people all these things, they shall say unto thee, Why has the LORD pronounced all this great evil against us? or what [is] our iniquity? or what [is] our sin which we have committed against the LORD our God?
|
|
Jere
|
KJV
|
16:10 |
And it shall come to pass, when thou shalt shew this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath the Lord pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the Lord our God?
|
|
Jere
|
KJVA
|
16:10 |
And it shall come to pass, when thou shalt shew this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath the Lord pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the Lord our God?
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
16:10 |
¶ And it shall come to pass, when thou shalt shew this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath the Lord pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the Lord our God?
|
|
Jere
|
LEB
|
16:10 |
⌞And then⌟ when you tell this people all these words and they ask you, ‘⌞Why⌟ has Yahweh pronounced against us all this great evil, and what is our iniquity, and what is our sin that we have sinned against Yahweh our God?’
|
|
Jere
|
LITV
|
16:10 |
And it shall be, when you declare to this people all these words, they will say to you, Why has Jehovah pronounced all this great evil against us? Or what is our iniquity, or what our sin that we have committed against Jehovah our God?
|
|
Jere
|
MKJV
|
16:10 |
And it shall be, when you declare to this people all these words, and they shall say to you, Why has the LORD pronounced all this great evil against us? Or what is our iniquity, or what is our sin that we have committed against the LORD our God?
|
|
Jere
|
NETfree
|
16:10 |
"When you tell these people about all this, they will undoubtedly ask you, 'Why has the LORD threatened us with such great disaster? What wrong have we done? What sin have we done to offend the LORD our God?'
|
|
Jere
|
NETtext
|
16:10 |
"When you tell these people about all this, they will undoubtedly ask you, 'Why has the LORD threatened us with such great disaster? What wrong have we done? What sin have we done to offend the LORD our God?'
|
|
Jere
|
NHEB
|
16:10 |
It shall happen, when you shall show this people all these words, and they shall tell you, 'Why has the Lord pronounced all this great evil against us? Or what is our iniquity? Or what is our sin that we have committed against the Lord our God?'
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
16:10 |
It shall happen, when you shall show this people all these words, and they shall tell you, 'Why has Jehovah pronounced all this great evil against us? Or what is our iniquity? Or what is our sin that we have committed against Jehovah our God?'
|
|
Jere
|
NHEBME
|
16:10 |
It shall happen, when you shall show this people all these words, and they shall tell you, 'Why has the Lord pronounced all this great evil against us? Or what is our iniquity? Or what is our sin that we have committed against the Lord our God?'
|
|
Jere
|
Noyes
|
16:10 |
And when thou shalt have declared to this people all these things, and they shall say to thee, "Why hath Jehovah pronounced against us all this great evil? What is our iniquity, and what our sin, which we have committed against Jehovah our God?"
|
|
Jere
|
RLT
|
16:10 |
And it shall come to pass, when thou shalt shew this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath Yhwh pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against Yhwh our God?
|
|
Jere
|
RNKJV
|
16:10 |
And it shall come to pass, when thou shalt shew this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath יהוה pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against יהוה our Elohim?
|
|
Jere
|
RWebster
|
16:10 |
And it shall come to pass, when thou shalt show this people all these words, and they shall say to thee, Why hath the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the LORD our God?
|
|
Jere
|
Rotherha
|
16:10 |
And it shall be when thou shalt declare to this people, all these words,—and they shall say unto thee—For what reason, hath Yahweh pronounced against us all this great calamity? Or what is our iniquity, or what our sin, which we have sinned against Yahweh our God?
|
|
Jere
|
UKJV
|
16:10 |
And it shall come to pass, when you shall show this people all these words, and they shall say unto you, Wherefore has the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the LORD our God?
|
|
Jere
|
Webster
|
16:10 |
And it shall come to pass, when thou shalt show this people all these words, and they shall say to thee, Why hath the LORD pronounced all this great evil against us? or what [is] our iniquity? or what [is] our sin that we have committed against the LORD our God?
|
|
Jere
|
YLT
|
16:10 |
And it hath come to pass when thou declarest to this people all these words, and they have said unto thee, `For what hath Jehovah spoken against us all this great evil? yea, what is our iniquity, and what our sin, that we have sinned against Jehovah our God?'
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
16:10 |
και έσται όταν αναγγείλης τω λαώ τούτω άπαντα τα ρήματα ταύτα και είπωσι προς σε διατί ελάλησε κύριος εφ΄ ημάς πάντα τα κακά ταύτα τις η αδικία ημών και τις η αμαρτία ημών ην ημάρτομεν εναντίον κυρίου του θεού ημών
|
|
Jere
|
Afr1953
|
16:10 |
En as jy al hierdie woorde aan hierdie volk bekend maak en hulle jou vra: Waarom het die HERE al hierdie groot onheile oor ons gespreek? En wat is ons ongeregtigheid en ons sonde wat ons teen die HERE onse God begaan het? —
|
|
Jere
|
Alb
|
16:10 |
Dhe ka për të ndodhur që kur t'i shpallësh këtij populli tërë këto gjëra, do të të thonë: "Pse Zoti ka shqiptuar kundër nesh tërë këtë mjerim të madh? Cila është paudhësia jonë? Cili është mëkati që kemi kryer kundër Zotit, Perëndisë tonë?".
|
|
Jere
|
Aleppo
|
16:10 |
והיה כי תגיד לעם הזה את כל הדברים האלה ואמרו אליך על מה דבר יהוה עלינו את כל הרעה הגדולה הזאת ומה עוננו ומה חטאתנו אשר חטאנו ליהוה אלהינו
|
|
Jere
|
AraNAV
|
16:10 |
وَعِنْدَمَا تُبَلِّغُ هَذَا الشَّعْبَ هَذَا الْكَلاَمَ، وَيَسْأَلُونَكَ: لِمَاذَا قَضَى الرَّبُّ عَلَيْنَا بِكُلِّ هَذَا الشَّرِّ الْعَظِيمِ؟ مَا هِيَ آثَامُنَا؟ وَأَيَّةُ خَطِيئَةٍ ارْتَكَبْنَاهَا فِي حَقِّ الرَّبِّ إِلَهِنَا؟
|
|
Jere
|
AraSVD
|
16:10 |
«وَيَكُونُ حِينَ تُخْبِرُ هَذَا ٱلشَّعْبَ بِكُلِّ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ لَكَ: لِمَاذَا تَكَلَّمَ ٱلرَّبُّ عَلَيْنَا بِكُلِّ هَذَا ٱلشَّرِّ ٱلْعَظِيمِ، فَمَا هُوَ ذَنْبُنَا وَمَا هِيَ خَطِيَّتُنَا ٱلَّتِي أَخْطَأْنَاهَا إِلَى ٱلرَّبِّ إِلَهِنَا؟
|
|
Jere
|
Azeri
|
16:10 |
بوتون بو سؤزلري خالقا بئلدئرَنده، اگر سندن سوروشسالار: «نه اوچون رب ضئدّئمئزه بله بئر بؤيوک بلا اعلان ادئب؟ تقصئرئمئز نهدئر؟ تاريميز ربّه نه گوناه اتمئشئک؟»
|
|
Jere
|
Bela
|
16:10 |
Калі ты перакажаш народу гэтаму ўсе гэтыя словы, і яны скажуць табе: "за гэта сказаў на нас Гасподзь усё гэта вялікае бедства, і якая наша няпраўда, і які наш грэх, якім зграшылі мы перад Госпадам Богам нашым?" —
|
|
Jere
|
BulVeren
|
16:10 |
И когато известиш на този народ всички тези думи и те ти кажат: Защо е изрекъл ГОСПОД това голямо зло против нас? И какво е беззаконието ни и какъв е грехът ни, с който сме съгрешили против ГОСПОДА, своя Бог?
|
|
Jere
|
BurJudso
|
16:10 |
သင်သည် ဤစကားအလုံးစုံတို့ကို ဤလူမျိုးအား ကြားပြော၍ သူတို့ကလည်း၊ ထာဝရဘုရားသည် ဤမျှ လောက်ကြီးစွာသော ဘေးဒဏ်ကို ငါတို့အား အဘယ် ကြောင့် စီရင်တော်မူသနည်း။ ငါတို့ပြုသော ဒုစရိုက်ကား၊ အဘယ်သို့နည်း။ ငါတို့ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားကို ငါတို့ပြစ်မှားသော အပြစ်ကား၊ အဘယ်သို့နည်းဟု မေးကြသောအခါ၊
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
16:10 |
И будет, егда возвестиши людем сим вся словеса сия, и рекут к тебе: вскую глаголал есть Господь на нас вся злая сия? Кая неправда наша? И кий грех наш, имже согрешихом Господу Богу нашему?
|
|
Jere
|
CebPinad
|
16:10 |
Ug mahatabo nga sa diha nga imantala mo niini nga katawohan kining tanan nga mga pulong, ug sila moingon kanimo: Ngano man nga nagsulti si Jehova niining tanan nga dagkung kadaut batok kanamo? kun unsay among kadautan? kun unsay among sala nga nahimo batok kang Jehova nga among Dios?
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
16:10 |
“你向这人民传讲这一切时,如果他们问你:‘耶和华为什么宣告这一切严重的灾祸对付我们呢?我们有什么罪孽?我们犯了什么罪,得罪了耶和华我们的 神呢?’
|
|
Jere
|
ChiSB
|
16:10 |
當你把這一切話告訴這人民,他們必問你說:為什麼上主對我們宣佈了這一切大災禍﹖我們有什麼過犯,我們有什麼罪惡干犯了上主我們的天主﹖
|
|
Jere
|
ChiUn
|
16:10 |
「你將這一切的話指示這百姓。他們問你說:『耶和華為甚麼說,要降這大災禍攻擊我們呢?我們有甚麼罪孽呢?我們向耶和華─我們的 神犯了甚麼罪呢?』
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
16:10 |
爾以此言示民、彼必謂爾曰、耶和華曷言降此巨災於我儕、我有何愆尤、干何罪戾於我上帝耶和華、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
16:10 |
「你将这一切的话指示这百姓。他们问你说:『耶和华为甚么说,要降这大灾祸攻击我们呢?我们有甚么罪孽呢?我们向耶和华─我们的 神犯了甚么罪呢?』
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
16:10 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲧⲁⲙⲉ ⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲛⲧⲁⲛⲁⲁϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
16:10 |
A kad objaviš tom narodu sve ove riječi, pa te upitaju: 'Zašto nam Jahve zaprijeti svom ovom golemom nesrećom; u čemu je zločinstvo naše i u čemu su grijesi naši što ih počinismo protiv Jahve, Boga našega?' -
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
16:10 |
Og det skal ske, naar du forkynder dette Folk alle disse Ord, og de sige til dig: Hvorfor udtaler Herren al denne store Ulykke over os? og hvilken er vor Misgerning, og hvad er vor Synd, som vi have syndet med for Herren vor Gud?
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
16:10 |
Naar du forkynder dette Folk alle disse Ord, og de siger til dig: »Hvorfor udtaler HERREN al den store Ulykke over os, og hvad er det for en Brøde og Synd, vi har gjort mod HERREN vor Gud?«
|
|
Jere
|
Dari
|
16:10 |
وقتی همۀ اینها را به مردم بگوئی، آن ها می پرسند: «چرا خداوند ما را به چنین جزاهای سنگین محکوم می کند؟ چه خطائی از ما سر زده است و در برابر خداوند، خدای خود چه گناهی کرده ایم؟»
|
|
Jere
|
DutSVV
|
16:10 |
En het zal geschieden, als gij dit volk al deze woorden zult aanzeggen, en zij tot u zeggen: Waarom spreekt de HEERE al dit grote kwaad over ons, en welke is onze misdaad, en welke is onze zonde, die wij tegen den HEERE, onzen God, gezondigd hebben?
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
16:10 |
En het zal geschieden, als gij dit volk al deze woorden zult aanzeggen, en zij tot u zeggen: Waarom spreekt de Heere al dit grote kwaad over ons, en welke is onze misdaad, en welke is onze zonde, die wij tegen den Heere, onzen God, gezondigd hebben?
|
|
Jere
|
Esperant
|
16:10 |
Kiam vi diros al tiu popolo ĉiujn ĉi tiujn vortojn, kaj ili diros al vi: Pro kio la Eternulo eldiris pri ni tiun tutan grandan malfeliĉon? kia estas nia krimo, kaj kia estas nia peko, kiun ni pekis antaŭ la Eternulo, nia Dio? -
|
|
Jere
|
FarOPV
|
16:10 |
و هنگامی که همه این سخنان را به این قوم بیان کنی و ایشان از توبپرسند که خداوند از چه سبب تمامی این بلای عظیم را به ضد ما گفته است و عصیان و گناهی که به یهوه خدای خود ورزیدهایم چیست؟
|
|
Jere
|
FarTPV
|
16:10 |
«وقتی تو تمام این چیزها را به مردم بگویی، آنها از تو خواهند پرسید که چرا من خواستم آنها به این سختی مجازات شوند. آنها خواهند پرسید که تقصیر آنها چیست و مرتکب چه گناهی علیه خداوند، خدای خودشان شدهاند.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
16:10 |
Ja kuin sinä nämät kaikki tälle kansalle sanonut olet, ja he sanovat sinulle: miksi Herra uhkaa meille kaikkea tätä suurta onnettomuutta? ja mikä on meidän pahatekomme ja syntimme, jolla me olemme rikkoneet Herraa, meidän Jumalaamme, vastaan?
|
|
Jere
|
FinPR
|
16:10 |
Kun sinä ilmoitat tälle kansalle kaikki nämä sanat ja he sanovat sinulle: 'Minkätähden Herra uhkaa meitä kaikella tällä suurella onnettomuudella, ja mikä on rikoksemme, mikä syntimme, jonka olemme tehneet Herraa, meidän Jumalaamme, vastaan?'
|
|
Jere
|
FinPR92
|
16:10 |
"Kun sinä ilmoitat kaiken tämän, ihmiset kysyvät sinulta: 'Minkä vuoksi Herra uhkaa meitä tällä suurella onnettomuudella? Minkä synnin me olemme tehneet? Miten me muka olemme rikkoneet Herraa, Jumalaamme, vastaan?'
|
|
Jere
|
FinRK
|
16:10 |
”Kun sinä ilmoitat tälle kansalle kaiken tämän, he kysyvät sinulta: ’Minkä vuoksi Herra uhkaa meitä kaikella tällä suurella onnettomuudella? Minkä rikoksen ja minkä synnin olemme tehneet Herraa, meidän Jumalaamme, vastaan?’
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
16:10 |
Kun ilmoitat tälle kansalle kaikki nämä sanat ja he sanovat sinulle: 'Minkä tähden Herra on julistanut meille kaiken tämän suuren onnettomuuden, ja mikä on rikoksemme, mikä syntimme, jonka olemme tehneet Herraa, Jumalaamme, vastaan?'
|
|
Jere
|
FreBBB
|
16:10 |
Et il arrivera, lorsque tu annonceras toutes ces choses à ce peuple, qu'ils te diront : Pourquoi l'Eternel a-t-il amené sur nous tout ce grand malheur ? Quelle est notre iniquité, et quel est le péché que nous avons commis contre l'Eternel notre Dieu ?
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
16:10 |
Et il arrivera que quand tu auras prononcé à ce peuple toutes ces paroles-là, ils te diront : pourquoi l’Eternel a-t-il prononcé tout ce grand mal contre nous ? et quelle est notre iniquité, et quel est notre péché que nous avons commis contre l’Eternel notre Dieu ?
|
|
Jere
|
FreCramp
|
16:10 |
Lorsque tu annonceras à ce peuple toutes ces choses, ils te diront : " Pourquoi Yahweh nous annonce-t-il tous ces grands malheurs ? Quelle est notre iniquité, et quel est notre péché que nous avons commis contre Yahweh, notre Dieu ? "
|
|
Jere
|
FreJND
|
16:10 |
Et il arrivera que, quand tu annonceras à ce peuple toutes ces paroles, et qu’ils te diront : Pourquoi l’Éternel dit-il contre nous tout ce grand mal, et quelle est notre iniquité, et quel est notre péché que nous avons commis contre l’Éternel, notre Dieu ?
|
|
Jere
|
FreKhan
|
16:10 |
Et lorsque tu communiqueras à ce peuple toutes ces paroles et qu’ils te demanderont: Pourquoi Dieu menace-t-il de cette grande calamité? Quels sont donc nos péchés et nos fautes que nous aurions commis contre l’Eternel, notre Dieu?
|
|
Jere
|
FreLXX
|
16:10 |
Et ceci arrivera lorsque tu feras connaître à ce peuple toutes ces paroles, et qu'il te dira : Pourquoi le Seigneur a-t-il dit tant de mal sur nous ? Quelle est notre iniquité ? quel péché avons-nous commis devant le Seigneur notre Dieu ?
|
|
Jere
|
FrePGR
|
16:10 |
Et quand tu annonceras à ce peuple toutes ces choses, et qu'ils te diront : Pourquoi l'Éternel nous menace-t-Il de tous ces grands maux ? quel est notre crime, et quel est le péché que nous avons commis contre l'Éternel, notre Dieu ?
|
|
Jere
|
FreSegon
|
16:10 |
Lorsque tu annonceras à ce peuple toutes ces choses, Ils te diront: Pourquoi l'Éternel nous menace-t-il de tous ces grands malheurs? Quelle est notre iniquité? Quel péché avons-nous commis contre l'Éternel, notre Dieu?
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
16:10 |
Et lorsque tu annonceras toutes ces paroles à ce peuple et qu’ils te diront : Pourquoi le Seigneur a-t-il prononcé contre nous tous ces grands maux ? quelle est notre iniquité ? et quel est le péché que nous avons commis contre le Seigneur notre Dieu ?
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
16:10 |
Und wenn du solches alles diesem Volk gesagt hast, und sie zu dir sprechen werden: Warum redet der HERR uber uns all dies grofte Unglück? welches ist die Missetat und Sunde, damit wir wider den HERRN, unsern Gott, gesundiget haben?
|
|
Jere
|
GerElb18
|
16:10 |
Und es soll geschehen, wenn du diesem Volke alle diese Worte verkünden wirst, und sie zu dir sprechen: Warum hat Jehova all dieses große Unglück über uns geredet? und was ist unsere Missetat, und was unsere Sünde, die wir gegen Jehova, unseren Gott, begangen haben?
|
|
Jere
|
GerElb19
|
16:10 |
Und es soll geschehen, wenn du diesem Volke alle diese Worte verkünden wirst, und sie zu dir sprechen: Warum hat Jehova all dieses große Unglück über uns geredet? Und was ist unsere Missetat, und was unsere Sünde, die wir gegen Jehova, unseren Gott, begangen haben?
|
|
Jere
|
GerGruen
|
16:10 |
Und tust du diesem Volke all dies kund, und sagen sie zu dir: 'Warum hat uns der Herr all dieses große Unheil angedroht? Was ist denn unsere Schuld, was unsere Sünde, wodurch wir uns verfehlt an unserm Gott und Herrn?'
|
|
Jere
|
GerMenge
|
16:10 |
»Wenn du nun diesem Volk alle diese Worte verkündigst und sie dich dann fragen: ›Warum hat der HERR uns all dieses große Unheil angedroht? Und worin besteht unsere Verschuldung und worin unsere Sünde, die wir gegen den HERRN, unsern Gott, begangen haben?‹,
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
16:10 |
Wenn du ihnen das alles gesagt hast, werden sie fragen: 'Warum kündigt Jahwe uns ein so schweres Unheil an? Was haben wir denn Böses getan? Worin haben wir uns denn an Jahwe, unserem Gott, vergangen?'
|
|
Jere
|
GerSch
|
16:10 |
Und es wird geschehen, wenn du diesem Volke alle diese Worte verkündigen wirst, so werden sie zu dir sagen: Warum hat der HERR all dieses große Unglück über uns geredet? Was für eine Missetat und was für eine Sünde haben wir wider den HERRN, unsern Gott, begangen?
|
|
Jere
|
GerTafel
|
16:10 |
Und soll geschehen, wenn du alle diese Worte diesem Volk ansagst und sie zu dir sprechen: Warum denn hat Jehovah all dies große Übel über uns geredet, und was ist unsere Missetat und was unsere Sünde, die wir gesündigt wider Jehovah, unseren Gott?
|
|
Jere
|
GerTextb
|
16:10 |
Wenn du nun diesem Volk alle diese Worte verkündigst, und man dich fragt: Warum hat uns Jahwe all' dieses große Unheil angedroht, und was ist unsere Verschuldung und was unsere Sünde, die wir gegen Jahwe, unseren Gott begangen haben?
|
|
Jere
|
GerZurch
|
16:10 |
Wenn du nun diesem Volke alle diese Worte verkündigen wirst und sie dann zu dir sagen: Warum hat der Herr all dieses grosse Unheil uns angedroht? Was ist unsre Schuld und was unsre Sünde, die wir wider den Herrn, unsern Gott, begangen haben? (a) Jer 5:19
|
|
Jere
|
GreVamva
|
16:10 |
Και όταν αναγγείλης προς τον λαόν τούτον πάντας τούτους τους λόγους, και είπωσι προς σε, Διά τι ο Κύριος επρόφερεν άπαν τούτο το μέγα κακόν εναντίον ημών; και τις η ανομία ημών; και τις η αμαρτία ημών, την οποίαν ημαρτήσαμεν εις Κύριον τον Θεόν ημών;
|
|
Jere
|
Haitian
|
16:10 |
Lè w'a di yo tou sa, y'a mande ou: Men, poukisa Seyè a pran desizyon pou li voye gwo malè sa a sou nou? Kisa nou fè ki mal? Ki krim nou fè ki pa fè Seyè a, Bondye nou an, plezi?
|
|
Jere
|
HebModer
|
16:10 |
והיה כי תגיד לעם הזה את כל הדברים האלה ואמרו אליך על מה דבר יהוה עלינו את כל הרעה הגדולה הזאת ומה עוננו ומה חטאתנו אשר חטאנו ליהוה אלהינו׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
16:10 |
És lesz, midőn megmondod a népnek mind e szavakat, ők meg szólnak hozzád: miért mondta ki felőlünk az Örökkévaló ezt az egész nagy veszedelmet és mi a bűnünk és mi a vétkünk, mellyel vétettünk az Örökkévaló, a mi Istenünk ellen?
|
|
Jere
|
HunKNB
|
16:10 |
Amikor majd hírül adod ennek a népnek mindezeket az igéket, azt mondják neked: ‘Miért mondta ki az Úr rólunk mindezt a nagy bajt? Mi a bűnünk, és mi a vétkünk, amellyel vétkeztünk az Úr, a mi Istenünk ellen?’
|
|
Jere
|
HunKar
|
16:10 |
És hogyha tudtára adod e népnek mind e határozatokat, és ezt mondják néked: Miért határozta az Úr ellenünk mindezt a nagy gonoszt; és micsoda a mi bűnünk és micsoda a mi vétkünk, a melylyel vétkeztünk az Úr ellen, a mi Istenünk ellen?
|
|
Jere
|
HunRUF
|
16:10 |
Ha majd elmondod ennek a népnek mindezeket, megkérdezik tőled: Miért fenyeget bennünket az Úr ennyi nagy veszedelemmel? Milyen bűnt és vétket követtünk el Istenünk, az Úr ellen?
|
|
Jere
|
HunUj
|
16:10 |
Ha majd elmondod ennek a népnek mindezeket, megkérdezik tőled: Miért fenyeget bennünket az Úr ennyi nagy veszedelemmel? Milyen bűnt és vétket követtünk el Istenünk, az Úr ellen?
|
|
Jere
|
ItaDio
|
16:10 |
Or avverrà, quando tu avrai annunziate tutte queste parole a questo popolo, ch’essi ti diranno: Perchè ha il Signore pronunziato contro a noi tutto questo gran male? e quale è la nostra iniquità, e quale è il nostro peccato, che noi abbiamo commesso contro al Signore Iddio nostro?
|
|
Jere
|
ItaRive
|
16:10 |
E avverrà che quando tu annunzierai a questo popolo tutte queste cose, essi ti diranno: Perché l’Eterno ha egli pronunziato contro di noi tutta questa grande calamità? Qual è la nostra iniquità? Qual è il peccato che abbiam commesso contro l’Eterno, il nostro Dio?
|
|
Jere
|
JapBungo
|
16:10 |
汝このすべての言を斯民に告るとき彼ら汝に問ふてヱホバわれらを責てこの大なる災を示したまふは何故ぞやまたわれらに何の惡事あるやわが神ヱホバに背きてわれらのなせし罪は何ぞやといはば
|
|
Jere
|
JapKougo
|
16:10 |
あなたがこのすべての言葉をこの民に告げるとき、彼らがあなたに尋ねて、『主がわれわれにこの大きな災を宣告されるのはどうしてですか。われわれにどんな悪い所があるのですか。われわれの神、主にそむいて、われわれが犯した罪とはなんですか』と言うならば、
|
|
Jere
|
KLV
|
16:10 |
'oH DIchDaq qaS, ghorgh SoH DIchDaq cha' vam ghotpu Hoch Dochvammey mu'mey, je chaH DIchDaq ja' SoH, qatlh ghajtaH joH'a' pronounced Hoch vam Dun mIghtaHghach Daq maH? joq nuq ghaH maj He'taHghach? joq nuq ghaH maj yem vetlh maH ghaj committed Daq joH'a' maj joH'a'?
|
|
Jere
|
Kapingam
|
16:10 |
“Do madagoaa ga-helekai gi digaula nia mee aanei, digaula ga-heeu-adu be dehee tadinga dagu dugu ang-gi ginaadou di haingadaa damanaiee deenei. Digaula ga-heeu be-di huaidu-aha, be-di hala-aha dela ne-hai go ginaadou gi Dimaadua, go di-nadau God.
|
|
Jere
|
Kaz
|
16:10 |
Осының бәрін сен халыққа айт! Олар сенен: «Жаратқан Ие соншама азапты біздің басымызға не үшін төгейін деп отыр? Құдайымыз Жаратқан Иеге қарсы қандай күнә жасадық? Оның алдындағы айыбымыз қандай?» деп сұрайтын болса,
|
|
Jere
|
Kekchi
|
16:10 |
Nak ta̱ye reheb li tenamit li cˈaˈru xinye, eb aˈan teˈxye a̱cue, “¿Cˈaˈut nak li Ka̱cuaˈ tixqˈue chak li nimla raylal aˈin saˈ kabe̱n? ¿Cˈaˈru li incˈaˈ us xkaba̱nu la̱o? ¿Ma cuan ta biˈ kama̱c chiru li Ka̱cuaˈ li kaDios?” chaˈakeb.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
16:10 |
¶네가 이 백성에게 이 모든 말을 알려 줄 때에 그들이 네게 말하기를, 어찌하여 주께서 우리를 치시려고 이 모든 큰 재앙을 선포하셨느냐? 우리의 불법이 무엇이냐? 우리가 주 우리 하나님께 범한 우리의 죄가 무엇이냐? 하거든
|
|
Jere
|
KorRV
|
16:10 |
네가 이 모든 말로 백성에게 고할 때에 그들이 네게 묻기를 여호와께서 우리에게 이 모든 큰 재앙을 광포하심은 어찜이며 우리의 죄악은 무엇이며 우리가 우리 하나님 여호와께 범한 죄는 무엇이뇨 하거든
|
|
Jere
|
LXX
|
16:10 |
καὶ ἔσται ὅταν ἀναγγείλῃς τῷ λαῷ τούτῳ ἅπαντα τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ εἴπωσιν πρὸς σέ διὰ τί ἐλάλησεν κύριος ἐφ’ ἡμᾶς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα τίς ἡ ἀδικία ἡμῶν καὶ τίς ἡ ἁμαρτία ἡμῶν ἣν ἡμάρτομεν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν
|
|
Jere
|
LinVB
|
16:10 |
Awa osilisi kosakola maloba mana manso na bato, bakoki kotuna yo : « Mpo nini Yawe akaneli biso makambo ma mpasi boye ? Tosali mabe nini ? Masumu nini tosali o miso ma Yawe Nzambe wa biso ? »
|
|
Jere
|
LtKBB
|
16:10 |
Kai tu praneši šitai tautai visus tuos žodžius ir jie klaus: ‘Kodėl Viešpats paskelbė mums šitą didelę nelaimę? Kokia yra mūsų nuodėmė, kuo nusikaltome Viešpačiui, mūsų Dievui?’,
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
16:10 |
Un kad tu šiem ļaudīm visus šos vārdus teiksi un tie uz tevi saka: Kāpēc Tas Kungs pret mums runā visu šo lielo ļaunumu? Un kas ir mūsu noziegums, un kas ir mūsu grēks, ar ko esam apgrēkojušies pret To Kungu, savu Dievu?
|
|
Jere
|
Mal1910
|
16:10 |
നീ ഈ വചനങ്ങളെ ഒക്കെയും ഈ ജനത്തോടു അറിയിക്കുമ്പോഴും യഹോവ ഞങ്ങൾക്കു വിരോധമായി ഈ വലിയ അനൎത്ഥം ഒക്കെയും കല്പിച്ചതു എന്തു? ഞങ്ങളുടെ അകൃത്യം എന്തു? ഞങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവയോടു ഞങ്ങൾ ചെയ്ത പാപം എന്തു എന്നു അവർ നിന്നോടു ചോദിക്കുമ്പോഴും
|
|
Jere
|
Maori
|
16:10 |
Na, ka korerotia e koe enei kupu katoa ki tenei iwi, a ka mea ratou ki a koe, Na te aha tenei kino nui katoa i korerotia mai ai e Ihowa ki a matou? he aha hoki to matou he? he aha ano to matou hara i hara ai matou ki a Ihowa, ki to matou Atua?
|
|
Jere
|
MapM
|
16:10 |
וְהָיָ֗ה כִּ֤י תַגִּיד֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֵ֥ת כׇּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וְאָמְר֣וּ אֵלֶ֗יךָ עַל־מֶה֩ דִבֶּ֨ר יְהֹוָ֤ה עָלֵ֙ינוּ֙ אֵ֣ת כׇּל־הָרָעָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ הַזֹּ֔את וּמֶ֤ה עֲוֺנֵ֙נוּ֙ וּמֶ֣ה חַטָּאתֵ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖אנוּ לַיהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
16:10 |
Ary raha ambaranao amin’ ity firenena ity izany teny rehetra izany, ka hoy izy aminao: Nahoana Jehovah no nilaza izany loza mafy rehetra izany hamelezana anay? Fa inona no helokay, ary inona no fahotanay, izay nanotanay tamin’ i Jehovah Andriamanitray?
|
|
Jere
|
Ndebele
|
16:10 |
Njalo kuzakuthi lapho utshela lababantu wonke lamazwi, babesebesithi kuwe: INkosi ikhulumelani konke lokhu okubi okukhulu imelene lathi, njalo buyini ububi bethu, njalo yisiphi isono sethu esisonileyo simelene leNkosi uNkulunkulu wethu?
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
16:10 |
Wanneer ge dit volk dit alles verkondigt, dan zullen ze u vragen: Waarom dreigt Jahweh ons toch met al deze geweldige rampen; waarin bestaat onze schuld, onze zonde, die wij tegen Jahweh, onzen God, zouden hebben bedreven?
|
|
Jere
|
NorSMB
|
16:10 |
Når du då kunngjer for dette folket alle desse ordi, og dei segjer med deg: «Kvi hev Herren varsla all denne store ulukka yver oss, og kva er misgjerningi vår og kva er syndi vår som me hev forsynda oss med mot Herren, vår Gud?»
|
|
Jere
|
Norsk
|
16:10 |
Når du da forkynner dette folk alle disse ord, og de sier til dig: Hvorfor har Herren varslet all denne store ulykke over oss, hvad er vår misgjerning, hvad er vår synd som vi har gjort mot Herren vår Gud?
|
|
Jere
|
Northern
|
16:10 |
Bütün bu sözləri xalqa bildirəndə onlar sənə belə deyəcək: “Nə üçün Rəbb başımıza bu qədər böyük bəla gətirəcəyini söylədi? Təqsirimiz nədir? Allahımız Rəbbə qarşı nə günah etmişik?”
|
|
Jere
|
OSHB
|
16:10 |
וְהָיָ֗ה כִּ֤י תַגִּיד֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וְאָמְר֣וּ אֵלֶ֗יךָ עַל־מֶה֩ דִבֶּ֨ר יְהוָ֤ה עָלֵ֨ינוּ֙ אֵ֣ת כָּל־הָרָעָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ הַזֹּ֔את וּמֶ֤ה עֲוֺנֵ֨נוּ֙ וּמֶ֣ה חַטָּאתֵ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖אנוּ לַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
16:10 |
“Ni omw pahn ndaiong irail duwen mepwukat, re pahn idek rehmw ia kahrepen ei pahn ketikihong irail kalokolok laud wet. Re pahn idek soangen sapwung da de dihp da me re wiahiong KAUN-O, ar Koht.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
16:10 |
A gdy opowiesz ludowi temu wszystkie te słowa, a rzekliby do ciebie: Przecz Pan wyrzekł przeciwko nam to wszystko wielkie złe? I cóż jest za nieprawość nasza, i co za grzech nasz, którymeśmy zgrzeszyli przeciwko Panu, Bogu naszemu?
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
16:10 |
A gdy ogłosisz temu ludowi wszystkie te słowa, a zapytają cię: Czemu Pan zapowiedział przeciwko nam całe to wielkie nieszczęście? I jaka jest nasza nieprawość, i jaki nasz grzech, który popełniliśmy przeciwko Panu, naszemu Bogu?
|
|
Jere
|
PorAR
|
16:10 |
E quando anunciares a este povo todas estas palavras, e eles te disserem: Por que pronuncia o Senhor sobre nós todo este grande mal? Qual é a nossa iniquidade? Qual é o pecado que cometemos contra o Senhor nosso Deus?
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
16:10 |
E será que, quando annunciares a este povo todas estas palavras, e elles te disserem: Porque falla o Senhor sobre nós todo este grande mal? e qual é a nossa iniquidade, e qual é o nosso peccado, que peccámos contra o Senhor nosso Deus
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
16:10 |
E será que quando anunciares a este povo todas estas palavras, eles te dirão: Por que o SENHOR falou sobre nós este mal tão grande? E que maldade é a nossa, ou que pecado é o nosso, que cometemos contra o SENHOR nosso Deus?
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
16:10 |
E será que quando anunciares a este povo todas estas palavras, eles te dirão: Por que o SENHOR falou sobre nós este mal tão grande? E que maldade é a nossa, ou que pecado é o nosso, que cometemos contra o SENHOR nosso Deus?
|
|
Jere
|
PorCap
|
16:10 |
Se, quando anunciares ao meu povo esta mensagem, te perguntarem: ‘Porque decretou o Senhor contra nós todos estes flagelos? Que pecado ou que crime cometemos contra o Senhor, nosso Deus?’ –
|
|
Jere
|
RomCor
|
16:10 |
Când vei vesti poporului acestuia toate aceste lucruri, ei îţi vor zice: ‘Pentru ce ne ameninţă Domnul cu toate aceste mari nenorociri? Ce nelegiuire şi ce păcat am făcut împotriva Domnului, Dumnezeului nostru?’
|
|
Jere
|
RusSynod
|
16:10 |
Когда ты перескажешь народу сему все эти слова, и они скажут тебе: "за что изрек на нас Господь все это великое бедствие, и какая наша неправда, и какой наш грех, которым согрешили мы пред Господом Богом нашим?" -
|
|
Jere
|
RusSynod
|
16:10 |
Когда ты перескажешь народу этому все эти слова и они скажут тебе: „За что изрек на нас Господь все это великое бедствие, и какая наша неправда, и какой наш грех, которым согрешили мы пред Господом, Богом нашим?“ –
|
|
Jere
|
SloChras
|
16:10 |
In ko naznaniš temu ljudstvu vse te besede, če ti poreko: Zakaj je izgovoril Gospod zoper nas vso tisto preveliko nesrečo? in kaka je krivica naša ali kakšen je greh naš, s katerim smo grešili zoper Gospoda, Boga našega?
|
|
Jere
|
SloKJV
|
16:10 |
In zgodilo se bo, ko boš temu ljudstvu pokazal vse te besede in ti bodo rekli: ‚Zakaj je Gospod proglasil vso to veliko zlo zoper nas? Ali kaj je naša krivda? Ali kakšen je naš greh, ki smo ga zagrešili zoper Gospoda, našega Boga?‘
|
|
Jere
|
SomKQA
|
16:10 |
Oo markaad dadkan u sheegtid erayadan oo dhan oo ay kugu yidhaahdaan, Bal maxaa Rabbigu noogaga hadlay masiibadan weyn? Amase waa maxay xumaantayadu? Amase waa maxay dembigii aannu Rabbiga Ilaahayaga ah ku samaynay?
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
16:10 |
Cuando anuncies a este pueblo todas estas cosas, y ellos te digan: «¿Por qué ha decretado Yahvé contra nosotros todo este mal tan grande? Pues, ¿cuál es nuestra iniquidad, y cual nuestro pecado que hemos cometido contra Yahvé, nuestro Dios?»
|
|
Jere
|
SpaRV
|
16:10 |
Y acontecerá que cuando anunciares á este pueblo todas estas cosas, te dirán ellos: ¿Por qué habló Jehová sobre nosotros todo este mal tan grande? ¿y qué maldad es la nuestra, ó qué pecado es el nuestro, que cometiéramos contra Jehová nuestro Dios?
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
16:10 |
Y acontecerá que cuando denunciares a este pueblo todas estas cosas, ellos te dirán: ¿Por qué habló Jehová sobre nosotros todo este mal tan grande? ¿y qué maldad es la nuestra, o qué pecado es el nuestro que pecamos a Jehová nuestro Dios?
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
16:10 |
Y acontecerá que cuando anunciares á este pueblo todas estas cosas, te dirán ellos: ¿Por qué habló Jehová sobre nosotros todo este mal tan grande? ¿y qué maldad es la nuestra, ó qué pecado es el nuestro, que cometiéramos contra Jehová nuestro Dios?
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
16:10 |
А кад кажеш том народу све ове речи, ако ти кажу: Зашто изрече Господ све то велико зло на нас? И какво је безакоње наше или какав је грех наш, којим згрешисмо Господу Богу свом?
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
16:10 |
А кад кажеш томе народу све ове ријечи, ако ти реку: зашто изрече Господ све то велико зло на нас? и како је безакоње наше или каки је гријех наш, којим згријешисмо Господу Богу својему?
|
|
Jere
|
Swe1917
|
16:10 |
När du nu förkunnar alla dessa ord för detta folk och de då fråga dig: »Varför har HERREN uttalat över oss all denna stora olycka? Och vari består den missgärning och synd som vi hava begått mot HERREN, vår Gud?»,
|
|
Jere
|
SweFolk
|
16:10 |
När du tillkännager allt detta för folket och de frågar dig: ”Varför har Herren uttalat denna stora olycka över oss? Och vilken missgärning och synd har vi begått mot Herren vår Gud?”
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
16:10 |
Och när du allt detta desso folkena sagt hafver, och de säga till dig: Hvi talar Herren öfver oss alla denna stora olyckona? Hvilken är den missgerning eller synd, der vi med emot Herran vår Gud syndat hafve?
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
16:10 |
At mangyayari, pagka iyong ipakikilala sa bayang ito ang lahat ng mga salitang ito, at kanilang sasabihin sa iyo, Bakit sinalita ng Panginoon ang lahat na malaking kasamaang ito laban sa amin? o ano ang aming kasamaan? o ano ang aming kasalanan na aming ginawa laban sa Panginoon naming Dios?
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
16:10 |
ต่อมาเมื่อเจ้าบอกบรรดาถ้อยคำเหล่านี้แก่ชนชาตินี้ และเขาทั้งหลายพูดกับเจ้าว่า ‘ทำไมพระเยโฮวาห์จึงทรงประกาศความร้ายใหญ่ยิ่งทั้งสิ้นนี้ให้ตกแก่เรา ความชั่วช้าของเราคืออะไรเล่า เราได้กระทำบาปอะไรต่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราเล่า’
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
16:10 |
¶ Na em bai kamap olsem, taim yu bai soim dispela lain manmeri olgeta dispela toktok, na ol bai tokim yu, Olsem wanem na BIKPELA i bin kolim olgeta dispela bikpela samting nogut i birua long mipela? O sin nogut bilong mipela em wanem? O sin bilong mipela, dispela mipela bin mekim i birua long BIKPELA, God bilong mipela, em wanem?
|
|
Jere
|
TurNTB
|
16:10 |
“Bütün bunları bu halka bildirdiğinde, ‘RAB neden başımıza bu büyük felaketi getireceğini bildirdi? Suçumuz ne? Tanrımız RAB'be karşı işlediğimiz günah ne?’ diye sorarlarsa,
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
16:10 |
І бу́де, коли перека́жеш наро́дові цьому́ ці слова́, то скажуть тобі: „За́ що Господь говорив проти нас все велике це лихо? І яка вина наша, й який то наш гріх, яким ми прогріши́лися Господу, Богові нашому?“
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
16:10 |
جب تُو اِس قوم کو یہ سب کچھ بتائے گا تو لوگ پوچھیں گے، ’رب اِتنی بڑی آفت ہم پر لانے پر کیوں تُلا ہوا ہے؟ ہم سے کیا جرم ہوا ہے؟ ہم نے رب اپنے خدا کا کیا گناہ کیا ہے؟‘
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
16:10 |
जब तू इस क़ौम को यह सब कुछ बताएगा तो लोग पूछेंगे, ‘रब इतनी बड़ी आफ़त हम पर लाने पर क्यों तुला हुआ है? हमसे क्या जुर्म हुआ है? हमने रब अपने ख़ुदा का क्या गुनाह किया है?’
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
16:10 |
Jab tū is qaum ko yih sab kuchh batāegā to log pūchheṅge, ‘Rab itnī baṛī āfat ham par lāne par kyoṅ tulā huā hai? Ham se kyā jurm huā hai? Ham ne Rab apne Ḳhudā kā kyā gunāh kiyā hai?’
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
16:10 |
*Khi ngươi loan báo tất cả những lời ấy cho dân này, chúng sẽ nói với ngươi : Tại sao ĐỨC CHÚA lại giáng một tai hoạ lớn lao như thế để trừng phạt chúng tôi ? Chúng tôi đã có lỗi gì, đã phạm tội nào chống lại ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa chúng tôi ?
|
|
Jere
|
Viet
|
16:10 |
Khi ngươi đem lời nầy truyền cho dân, chúng nó chắc hỏi ngươi rằng: Sao Ðức Giê-hô-va rao những tai nạn nầy cho chúng tôi? hoặc chúng tôi có tội gì? hoặc chúng tôi đã phạm tội gì nghịch cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi?
|
|
Jere
|
VietNVB
|
16:10 |
Khi con rao mọi lời ấy cho dân này, chúng sẽ hỏi con: Tại sao CHÚA định giáng mọi tai họa khủng khiếp này trên chúng tôi? Tội ác chúng tôi là gì? Chúng tôi phạm lỗi gì với CHÚA, Đức Chúa Trời chúng tôi?
|
|
Jere
|
WLC
|
16:10 |
וְהָיָ֗ה כִּ֤י תַגִּיד֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וְאָמְר֣וּ אֵלֶ֗יךָ עַל־מֶה֩ דִבֶּ֨ר יְהוָ֤ה עָלֵ֙ינוּ֙ אֵ֣ת כָּל־הָרָעָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ הַזֹּ֔את וּמֶ֤ה עֲוֺנֵ֙נוּ֙ וּמֶ֣ה חַטָּאתֵ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖אנוּ לַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
16:10 |
“Pan fyddi di'n dweud hyn i gyd wrth y bobl, byddan nhw'n siŵr o ofyn i ti, ‘Pam mae'r ARGLWYDD yn bygwth gwneud y pethau ofnadwy yma i ni? Beth ydyn ni wedi'i wneud o'i le? Sut ydyn ni wedi pechu yn erbyn yr ARGLWYDD ein Duw?’
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
16:10 |
And whanne thou schalt telle alle these wordis to this puple, and thei schulen seie to thee, Whi spak the Lord al this greet yuel on vs? what is oure wickidnesse, ether what is oure synne which we synneden to oure Lord God?
|