Jere
|
RWebster
|
16:12 |
And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken to me:
|
Jere
|
NHEBJE
|
16:12 |
and you have done evil more than your fathers; for, behold, you walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that you do not listen to me:
|
Jere
|
ABP
|
16:12 |
And you were wicked above your fathers. And behold, you [2go 1each] after the things pleasing your heart -- the evils, to not obey me.
|
Jere
|
NHEBME
|
16:12 |
and you have done evil more than your fathers; for, behold, you walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that you do not listen to me:
|
Jere
|
Rotherha
|
16:12 |
And, ye, have done more wickedly than your fathers,—for look at you! walking every man after the stubbornness of his wicked heart, so as not to hearken unto me,
|
Jere
|
LEB
|
16:12 |
And ⌞you have behaved badly⌟ more than your ancestors, and look, you are going each one after the stubbornness of his evil heart, without listening to me.
|
Jere
|
RNKJV
|
16:12 |
And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me:
|
Jere
|
Jubilee2
|
16:12 |
and ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk each one after the imagination of his evil heart, not hearkening unto me:
|
Jere
|
Webster
|
16:12 |
And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken to me:
|
Jere
|
Darby
|
16:12 |
and you, ye have done still worse than your fathers; and there ye are walking every one after the stubbornness of his evil heart, not to hearken unto me:
|
Jere
|
ASV
|
16:12 |
and ye have done evil more than your fathers; for, behold, ye walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that ye hearken not unto me:
|
Jere
|
LITV
|
16:12 |
And you have done more evil than your fathers. For, behold, you each one walk after the stubbornness of his evil heart, without listening to Me.
|
Jere
|
Geneva15
|
16:12 |
(And ye haue done worse then your fathers: for beholde, you walke euery one after the stubbernesse of his wicked heart, and will not heare me)
|
Jere
|
CPDV
|
16:12 |
But you have acted even worse than your fathers. For behold, each one walks after the depravity of his own evil heart, so that he does not listen to me.
|
Jere
|
BBE
|
16:12 |
And you have done worse evil than your fathers; for see, every one of you is guided by the pride of his evil heart, so as not to give ear to me:
|
Jere
|
DRC
|
16:12 |
And you also have done worse than your fathers: for behold every one of you walketh after the perverseness of his evil heart, so as not to hearken to me.
|
Jere
|
GodsWord
|
16:12 |
You have done worse than your ancestors. All of you are following your own stubborn, evil ways that keep you from obeying me.
|
Jere
|
JPS
|
16:12 |
and ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that ye hearken not unto Me;
|
Jere
|
KJVPCE
|
16:12 |
And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me:
|
Jere
|
NETfree
|
16:12 |
And you have acted even more wickedly than your ancestors! Each one of you has followed the stubborn inclinations of your own wicked heart and not obeyed me.
|
Jere
|
AB
|
16:12 |
(And you sinned worse than your fathers-for behold, you walk everyone after the lusts of your own evil heart, so as not to listen to Me).
|
Jere
|
AFV2020
|
16:12 |
And you have done worse than your fathers; for, behold, you walk each one after the stubbornness of his evil heart, without hearkening to Me;
|
Jere
|
NHEB
|
16:12 |
and you have done evil more than your fathers; for, behold, you walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that you do not listen to me:
|
Jere
|
NETtext
|
16:12 |
And you have acted even more wickedly than your ancestors! Each one of you has followed the stubborn inclinations of your own wicked heart and not obeyed me.
|
Jere
|
UKJV
|
16:12 |
And all of you have done worse than your fathers; for, behold, all of you walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me:
|
Jere
|
Noyes
|
16:12 |
And ye yourselves have done worse than your fathers; For, behold, ye walk every one after the perverseness of his evil heart, And do not hearken to me.
|
Jere
|
KJV
|
16:12 |
And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me:
|
Jere
|
KJVA
|
16:12 |
And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me:
|
Jere
|
AKJV
|
16:12 |
And you have done worse than your fathers; for, behold, you walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not listen to me:
|
Jere
|
RLT
|
16:12 |
And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me:
|
Jere
|
MKJV
|
16:12 |
And you have done worse than your fathers; for, behold, you walk each one after the stubbornness of his evil heart, without listening to Me;
|
Jere
|
YLT
|
16:12 |
Ye also have done evil above your fathers, And lo, ye are walking each after the stubbornness of his evil heart, So as not to hearken unto Me.
|
Jere
|
ACV
|
16:12 |
And ye have done evil more than your fathers, for, behold, ye walk each one after the stubbornness of his evil heart, so that ye hearken not to me.
|
Jere
|
PorBLivr
|
16:12 |
E vós fizestes pior que vossos pais; pois eis que vós caminhais cada um atrás da teimosia de seu coração maligno, sem me obedecerem.
|
Jere
|
Mg1865
|
16:12 |
Ary ny tenanareo koa nanao ratsy mihoatra noho ny razanareo; Fa he! ianareo samy mandeha araka ny ditry ny fo ratsinareo avokoa ka tsy mihaino Ahy;
|
Jere
|
FinPR
|
16:12 |
Ja te olette tehneet pahemmin kuin teidän isänne, ja katso, te vaellatte kukin pahan sydämenne paatumuksessa, kuulematta minua.
|
Jere
|
FinRK
|
16:12 |
Mutta te olette tehneet vielä enemmän pahaa kuin isänne. Nytkin jokainen teistä vaeltaa pahan sydämensä paatumuksessa eikä kuule minua.
|
Jere
|
ChiSB
|
16:12 |
至於你們,你們作惡更甚於你的祖先;看,你們各人隨從自己頑固的惡意生活,不聽從我;
|
Jere
|
CopSahBi
|
16:12 |
ⲛⲧⲱⲧⲛϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲟⲛⲏⲣⲉⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲛⲛⲟⲩⲱϣ ⲛⲧⲉⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱⲓ
|
Jere
|
ChiUns
|
16:12 |
而且你们行恶比你们列祖更甚;因为各人随从自己顽梗的恶心行事,甚至不听从我,
|
Jere
|
BulVeren
|
16:12 |
а и вие вършихте повече зло от бащите си, и ето, ходите всеки според упорството на злото си сърце и не Ме слушате;
|
Jere
|
AraSVD
|
16:12 |
وَأَنْتُمْ أَسَأْتُمْ فِي عَمَلِكُمْ أَكْثَرَ مِنْ آبَائِكُمْ. وَهَا أَنْتُمْ ذَاهِبُونَ كُلُّ وَاحِدٍ وَرَاءَ عِنَادِ قَلْبِهِ ٱلشِّرِّيرِ حَتَّى لَا تَسْمَعُوا لِي.
|
Jere
|
Esperant
|
16:12 |
kaj vi agas ankoraŭ pli malbone ol viaj patroj, kaj ĉiu el vi sekvas la obstinecon de sia malbona koro, ne aŭskultante Min;
|
Jere
|
ThaiKJV
|
16:12 |
และเพราะเจ้าทั้งหลายได้กระทำชั่วร้ายยิ่งเสียกว่าบรรพบุรุษของเจ้า เพราะดูเถิด เจ้าทุกๆคนได้ดำเนินตามความดื้อกระด้างแห่งจิตใจอันชั่วร้ายของตนเอง ปฏิเสธไม่ยอมฟังเรา
|
Jere
|
OSHB
|
16:12 |
וְאַתֶּ֛ם הֲרֵעֹתֶ֥ם לַעֲשׂ֖וֹת מֵאֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם וְהִנְּכֶ֣ם הֹלְכִ֗ים אִ֚ישׁ אַֽחֲרֵי֙ שְׁרִר֣וּת לִבּֽוֹ־הָרָ֔ע לְבִלְתִּ֖י שְׁמֹ֥עַ אֵלָֽי׃
|
Jere
|
BurJudso
|
16:12 |
ဘိုးဘေးကျင့်သော အကျင့်ထက်၊ သင်တို့သည် သာ၍ဆိုးသော အကျင့်ကို ကျင့်သဖြင့်၊ ငါ့စကားကို နား မထောင်၊ မိမိတို့ဆိုးသောစိတ်နှလုံး၊ ခိုင်မာသော သဘော သို့ လိုက်သောကြောင့်၎င်း၊
|
Jere
|
FarTPV
|
16:12 |
امّا کارهای شما از کارهای اجدادتان بدتر است. همهٔ شما سرسخت و شریر هستید و از من اطاعت نمیکنید،
|
Jere
|
UrduGeoR
|
16:12 |
Lekin tum apne bāpdādā kī nisbat kahīṅ zyādā ġhalat kām karte ho. Dekho, merī koī nahīṅ suntā balki har ek apne sharīr dil kī zid ke mutābiq zindagī guzārtā hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
16:12 |
Och ni har själva gjort ännu mer ont än era fäder. För se, ni följer var och en sitt onda och hårda hjärta och vill inte lyssna på mig.
|
Jere
|
GerSch
|
16:12 |
Und ihr habt die Bosheit eurer Väter übertroffen; denn siehe, ein jeder unter euch folgt dem Starrsinn seines bösen Herzens und ist mir nicht gehorsam.
|
Jere
|
TagAngBi
|
16:12 |
At kayo'y nagsigawa ng kasamaan na higit kay sa inyong mga magulang, sapagka't, narito, lumakad bawa't isa sa inyo ng ayon sa katigasan ng kanikaniyang masamang kalooban, na anopa't hindi ninyo ako dininig:
|
Jere
|
FinSTLK2
|
16:12 |
Te taas olette tehneet pahemmin kuin isänne, ja katso, te vaellatte kukin pahan sydämenne paatumuksessa kuulematta minua.
|
Jere
|
Dari
|
16:12 |
اما اعمال شما بدتر از کارهای اجداد تان بوده است، سرسختانه بدنبال هوس های نفسانی و گناه آلود خود می روید و به کلام من گوش نمی دهید،
|
Jere
|
SomKQA
|
16:12 |
oo idinkuna waxaad samayseen shar ka sii daran kii ay awowayaashiin sameeyeen, waayo, bal eega, midkiin kastaaba wuxuu daba socdaa caasinimada qalbigiisa sharka ah, anigana ma aydaan maqlin.
|
Jere
|
NorSMB
|
16:12 |
Og de for verre åt enn federne dykkar; for sjå, kvar einaste av dykk ferdast etter dykkar vonde harde hjarta og høyrde ikkje på meg.
|
Jere
|
Alb
|
16:12 |
Dhe ju keni vepruar më keq se etërit tuaj, sepse ja, secili vepron sipas kryeneçësisë së zemrës së tij të keqe dhe nuk pranon të më dëgjojë.
|
Jere
|
KorHKJV
|
16:12 |
너희가 너희 조상들보다 더 악하게 행하였나니, 보라, 너희 각 사람이 자기의 악한 마음에서 상상하는 대로 걷는도다. 그들이 내 말에 귀를 기울이지 아니하나니
|
Jere
|
SrKDIjek
|
16:12 |
А ви још горе чините него оци ваши, јер ето идете сваки по мисли срца својега злога не слушајући мене.
|
Jere
|
Wycliffe
|
16:12 |
But also ye wrouyten worse than youre fadris; for lo! ech man goith aftir the schrewidnesse of his yuel herte, that he here not me.
|
Jere
|
Mal1910
|
16:12 |
നിങ്ങളോ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരെക്കാൾ അധികം ദോഷം ചെയ്തിരിക്കുന്നു; നിങ്ങൾ ഓരോരുത്തനും എന്റെ വാക്കു കേൾക്കാതെ താന്താന്റെ ദുഷ്ടഹൃദയത്തിലെ ശാഠ്യം അനുസരിച്ചു നടക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
16:12 |
너희가 너희 열조보다 더욱 악을 행하였도다 보라 너희가 각기 악한 마음의 강퍅함을 따라 행하고 나를 청종치 아니하였으므로
|
Jere
|
Azeri
|
16:12 |
لاکئن سئز آتالارينيزدان دا آرتيق پئسلئک ادئبسئنئز. گؤرون نجه هر کس منه قولاق آسماياراق اؤز پئس اورهيئنئن عئنادي ائله رفتار ادئر.
|
Jere
|
KLV
|
16:12 |
je SoH ghaj ta'pu' mIghtaHghach latlh than lIj vavpu'; vaD, yIlegh, SoH yIt Hoch wa' after the stubbornness vo' Daj mIghtaHghach tIq, vaj vetlh SoH yImev 'Ij Daq jIH:
|
Jere
|
ItaDio
|
16:12 |
E voi avete fatto vie peggio che i vostri padri; ed ecco, ciascun di voi va dietro alla durezza del cuor suo malvagio, per non ascoltarmi.
|
Jere
|
RusSynod
|
16:12 |
А вы поступаете еще хуже отцов ваших и живете каждый по упорству злого сердца своего, чтобы не слушать Меня.
|
Jere
|
CSlEliza
|
16:12 |
и вы горше деласте, неже отцы ваши, и се, вы ходите кийждо вслед похотей сердца вашего лукаваго, еже не слушати Мене:
|
Jere
|
ABPGRK
|
16:12 |
και υμείς επονηρεύσασθε υπέρ τους πατέρας υμών και ιδού υμείς πορεύεσθε έκαστος οπίσω των αρεστών της καρδίας υμών της πονηράς του μη υπακούειν μου
|
Jere
|
FreBBB
|
16:12 |
Et vous, vous avez fait pis que vos pères, et vous voilà marchant chacun suivant l'endurcissement de son mauvais cœur pour ne point m'écouter.
|
Jere
|
LinVB
|
16:12 |
Kutu, mabe bino bosali maleki masumu ma bankoko ba bino ; moko moko wa bino azali se motó makasi, na motema mabe akobi kosala mabe mpe ayoki ngai te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
16:12 |
de ti rosszabbul cselekedtetek őseiteknél, és íme jártok kiki rossz szívének makacssága után, rám nem hallgatva.
|
Jere
|
ChiUnL
|
16:12 |
爾曹行惡甚於爾祖、各徇惡心之剛愎而行、不聽從我、
|
Jere
|
VietNVB
|
16:12 |
Nhưng các ngươi lại càng tệ hại hơn tổ phụ các ngươi, vì các ngươi, ai nấy sống theo lòng cứng cỏi và gian ác mình thay vì vâng lời Ta.
|
Jere
|
LXX
|
16:12 |
καὶ ὑμεῖς ἐπονηρεύσασθε ὑπὲρ τοὺς πατέρας ὑμῶν καὶ ἰδοὺ ὑμεῖς πορεύεσθε ἕκαστος ὀπίσω τῶν ἀρεστῶν τῆς καρδίας ὑμῶν τῆς πονηρᾶς τοῦ μὴ ὑπακούειν μου
|
Jere
|
CebPinad
|
16:12 |
Ug labaw ang kangil-ad nga inyong nahimo kay sa nahimo sa inyong mga amahan; kay, ania karon, kamong tagsatagsa nagasunod sa katig-a sa inyong dautan nga kasingkasing, mao nga kamo wala managpatalinghug kanako.
|
Jere
|
RomCor
|
16:12 |
Şi voi aţi făcut şi mai rău decât părinţii voştri, căci iată că fiecare umblaţi după pornirile inimii voastre rele şi nu M-ascultaţi.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
16:12 |
Ahpw kumwail wiadahr me suwedsang dahme amwail pahpa kahlap ako wiadahr. Kumwail koaros me keptakai oh suwed, oh kumwail sohte kin peikiong ie.
|
Jere
|
HunUj
|
16:12 |
Ti meg még őseiteknél is nagyobb gonoszságot követtetek el, hiszen ti mindnyájan megátalkodott gonosz szívetek szerint éltek, és nem hallgattok rám.
|
Jere
|
GerZurch
|
16:12 |
Und ihr, ihr habt es noch ärger getrieben als eure Väter! Seht, ihr folgt ja ein jeder der Verstocktheit seines bösen Herzens und hört nicht auf mich. (a) Jer 7:26
|
Jere
|
GerTafel
|
16:12 |
Und ihr noch ärger tut, denn eure Väter, und siehe, ihr geht, jeder Mann der Verstockt- heit seines bösen Herzens nach, daß er nicht hört auf Mich.
|
Jere
|
PorAR
|
16:12 |
e vós fizestes pior do que vossos pais; pois eis que andais, cada um de vós, após o pensamento obstinado do seu mau coração, recusando ouvir-me a mim;
|
Jere
|
DutSVVA
|
16:12 |
En gijlieden erger gedaan hebt dan uw vaderen; want ziet, gijlieden wandelt, een iegelijk naar het goeddunken van zijn boos hart, om naar Mij niet te horen.
|
Jere
|
FarOPV
|
16:12 |
و شما ازپدران خویش زیاده شرارت ورزیدید چونکه هریک از شما سرکشی دل شریر خود را پیروی نمودید و به من گوش نگرفتید.
|
Jere
|
Ndebele
|
16:12 |
lina-ke lenze okubi kulaboyihlo; ngoba khangelani, lilandela, ngulowo lalowo ubulukhuni benhliziyo yakhe embi, ukuthi bangangilaleli.
|
Jere
|
PorBLivr
|
16:12 |
E vós fizestes pior que vossos pais; pois eis que vós caminhais cada um atrás da teimosia de seu coração maligno, sem me obedecerem.
|
Jere
|
Norsk
|
16:12 |
og I har gjort verre synd enn eders fedre, I som alle følger eders onde, hårde hjerte uten å høre på mig,
|
Jere
|
SloChras
|
16:12 |
Vi pa ste delali huje kakor očetje vaši; kajti glej, vsak hodi po trmi hudobnega srca svojega, tako da ne poslušate mene.
|
Jere
|
Northern
|
16:12 |
Siz atalarınızdan da artıq pislik etdiniz, özünüz də Mənə qulaq asmayaraq qara ürəklərinizin inadı ilə hərəkət etdiniz.
|
Jere
|
GerElb19
|
16:12 |
und ihr es ärger getrieben habt als eure Väter, und siehe, ihr gehet ein jeder dem Starrsinn seines bösen Herzens nach, so daß ihr nicht auf mich höret: -
|
Jere
|
LvGluck8
|
16:12 |
Un jūs esat niknāki darījuši nekā jūsu tēvi. Jo redzi, jūs staigājat ikviens pēc savas niknās sirds stūrgalvības un Mani neklausiet.
|
Jere
|
PorAlmei
|
16:12 |
E vós fizestes peior do que vossos paes; porque, eis que cada um de vós anda após o proposito do seu malvado coração, para me não dar ouvidos a mim
|
Jere
|
ChiUn
|
16:12 |
而且你們行惡比你們列祖更甚;因為各人隨從自己頑梗的惡心行事,甚至不聽從我,
|
Jere
|
SweKarlX
|
16:12 |
Och I ännu värre gören, än edre fäder; ty si, hvar och en lefver efter sins ondas hjertas tycko, på, det han icke skall lyda mig.
|
Jere
|
FreKhan
|
16:12 |
Et vous avez fait pis encore que vos pères, car vous voici chacun en train de vous abandonner aux mauvais instincts de votre coeur pour ne pas m’écouter.
|
Jere
|
FrePGR
|
16:12 |
et que vous faites pis que vos pères, et que, voici, vous suivez chacun l'obstination de votre cœur mauvais, pour ne me point écouter.
|
Jere
|
PorCap
|
16:12 |
Mas vós ainda fizestes pior que os vossos pais; cada um, sem me escutar, segue os maus desejos do seu coração.
|
Jere
|
JapKougo
|
16:12 |
あなたがたは、あなたがたの先祖よりも、いっそう悪いことをした。見よ、あなたがたはおのおの自分の悪い強情な心に従い、わたしに聞き従うことはしない。
|
Jere
|
GerTextb
|
16:12 |
Ihr aber habt noch übler gehandelt als eure Väter, indem ihr ja doch starrsinnig ein jeder seinem eigenen bösen Sinne folgt, ohne auf mich zu hören.
|
Jere
|
Kapingam
|
16:12 |
Gei goodou koia guu-hai nia mee huaidu gi-hongo nia huaidu o godou maadua-mmaadua ala ne-hai. Goodou huogodoo digau lodo-hamaaloo ge huaidu, gei goodou hagalee e-hagalongo-mai gi-di-Au.
|
Jere
|
SpaPlate
|
16:12 |
Y vosotros habéis hecho cosas peores aún que vuestros padres; pues he aquí que andáis cada uno según la obstinación de su depravado corazón, sin escucharme a Mí.
|
Jere
|
WLC
|
16:12 |
וְאַתֶּ֛ם הֲרֵעֹתֶ֥ם לַעֲשׂ֖וֹת מֵאֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם וְהִנְּכֶ֣ם הֹלְכִ֗ים אִ֚ישׁ אַֽחֲרֵי֙ שְׁרִר֣וּת לִבּֽוֹ־הָרָ֔ע לְבִלְתִּ֖י שְׁמֹ֥עַ אֵלָֽי׃
|
Jere
|
LtKBB
|
16:12 |
Jūs elgiatės dar blogiau negu jūsų tėvai, jūs sekate savo piktos širdies užgaidas, o manęs neklausote.
|
Jere
|
Bela
|
16:12 |
А вы робіце яшчэ горш за бацькоў вашых і жывяце кожны паводле ўпартасьці злога сэрца свайго, каб ня слухаць Мяне.
|
Jere
|
GerBoLut
|
16:12 |
und ihrnoch arger tut denn eure Vater. Denn siehe, ein jeglicher lebt nach seines bosen Herzens Gedunken, dafi er mir nicht gehorche.
|
Jere
|
FinPR92
|
16:12 |
Mutta te teette vielä pahempaa kuin isänne! Jokainen teistä elää oman pahan ja paatuneen sydämensä mukaan eikä tottele minua.
|
Jere
|
SpaRV186
|
16:12 |
Y vosotros hicisteis peor que vuestros padres; porque he aquí que vosotros camináis cada uno tras la imaginación de su malvado corazón, no oyéndome a mí:
|
Jere
|
NlCanisi
|
16:12 |
En omdat gij het nog erger hebt gemaakt dan uw vaderen, Alleen uw afgestompt, boos gemoed zijt gevolgd, Maar niet naar Mij hebt geluisterd!
|
Jere
|
GerNeUe
|
16:12 |
Ihr jedoch habt es noch schlimmer getrieben als eure Väter. Jeder von euch macht nur, was sein trotziges und böses Herz ihm eingibt. Keiner hört auf mich!
|
Jere
|
UrduGeo
|
16:12 |
لیکن تم اپنے باپ دادا کی نسبت کہیں زیادہ غلط کام کرتے ہو۔ دیکھو، میری کوئی نہیں سنتا بلکہ ہر ایک اپنے شریر دل کی ضد کے مطابق زندگی گزارتا ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
16:12 |
وَلأَنَّكُمْ أَنْتُمْ أَيْضاً قَدْ أَسَأْتُمْ أَكْثَرَ مِنْ آبَائِكُمْ، وَغَوَى كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ وَرَاءَ قَلْبِهِ الشِّرِّيرِ الْعَنِيدِ وَرَفَضَ طَاعَتِي.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
16:12 |
至于你们,你们作坏事比你们的列祖更厉害;看哪!你们各人都随从自己顽梗的恶心行事,不听从我。
|
Jere
|
ItaRive
|
16:12 |
E voi avete fatto anche peggio de’ vostri padri; perché, ecco, ciascuno cammina seguendo la caparbietà del suo cuore malvagio, per non dare ascolto a me;
|
Jere
|
Afr1953
|
16:12 |
en julle nog erger gehandel het as julle vaders; want kyk, julle wandel elkeen na die verhardheid van sy bose hart, om na My nie te luister nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
16:12 |
А вы поступаете еще хуже отцов ваших и живете каждый по упорству злого сердца своего, чтобы не слушать Меня.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
16:12 |
लेकिन तुम अपने बापदादा की निसबत कहीं ज़्यादा ग़लत काम करते हो। देखो, मेरी कोई नहीं सुनता बल्कि हर एक अपने शरीर दिल की ज़िद के मुताबिक़ ज़िंदगी गुज़ारता है।
|
Jere
|
TurNTB
|
16:12 |
Sizse atalarınızdan daha çok kötülük yaptınız. Beni dinleyeceğinize, kötü yüreğinizin inadı uyarınca davrandınız.
|
Jere
|
DutSVV
|
16:12 |
En gijlieden erger gedaan hebt dan uw vaderen; want ziet, gijlieden wandelt, een iegelijk naar het goeddunken van zijn boos hart, om naar Mij niet te horen.
|
Jere
|
HunKNB
|
16:12 |
De ti még atyáitoknál is gonoszabbul cselekedtetek, mert íme, mindegyiktek a maga gonosz szívének megátalkodottsága után megy, nem hallgatva rám.
|
Jere
|
Maori
|
16:12 |
Me koutou ano, kino atu ta koutou mahi i ta o koutou matua; no te mea, nana, kei te whai koutou i nga tikanga pakeke o tona ngakau kino, o tona ngakau kino, na wai a kahore koutou e rongo ki ahau:
|
Jere
|
HunKar
|
16:12 |
És ti gonoszabbul cselekedtetek, mint atyáitok; mert ímé, ti mindnyájan a ti gonosz szívetek hamisságát követitek, nem hallgatva reám.
|
Jere
|
Viet
|
16:12 |
Còn các ngươi lại làm xấu hơn tổ phụ mình; vì, nầy, các ngươi ai nầy đều theo sự cứng cỏi của lòng ác mình, chẳng lo nghe ta.
|
Jere
|
Kekchi
|
16:12 |
Ut la̱ex kˈaxal cuiˈchic yibru nequeba̱nu chiru li queˈxba̱nu le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ. Nequeba̱nu li ma̱usilal li nequeraj xba̱nunquil yal e̱junes ut incˈaˈ us le̱ naˈleb. Incˈaˈ nequeba̱nu li cˈaˈru naxye li Ka̱cuaˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
16:12 |
Och I själva haven gjort ännu mer ont, än edra fäder gjorde; ty se, I vandren var och en efter sitt onda hjärtas hårdhet, och I viljen icke höra mig.
|
Jere
|
CroSaric
|
16:12 |
A vi još gore učiniste nego oci vaši, jer evo, svaki se povodi za okorjelošću zloga srca svoga, a mene ne sluša.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
16:12 |
Phần các ngươi, các ngươi còn hành động xấu xa hơn cha ông các ngươi : người nào cũng cố chấp theo lòng dạ xấu xa của mình, không chịu nghe lời Ta.
|
Jere
|
FreBDM17
|
16:12 |
Et que vous avez encore fait pis que vos pères ; car voici, chacun de vous marche après la dureté de son coeur mauvais, afin de ne m’écouter point ;
|
Jere
|
FreLXX
|
16:12 |
Et vous-mêmes vous avez fait le mal plus que vos pères ; et voilà que chacun de vous court après ce qui plaît à son cœur perverti, si bien qu'on ne m'obéit plus.
|
Jere
|
Aleppo
|
16:12 |
ואתם הרעתם לעשות מאבותיכם והנכם הלכים איש אחרי שררות לבו הרע לבלתי שמע אלי
|
Jere
|
MapM
|
16:12 |
וְאַתֶּ֛ם הֲרֵעֹתֶ֥ם לַעֲשׂ֖וֹת מֵאֲבוֹתֵיכֶ֑ם וְהִנְּכֶ֣ם הֹלְכִ֗ים אִ֚ישׁ אַֽחֲרֵי֙ שְׁרִר֣וּת לִבּֽוֹ־הָרָ֔ע לְבִלְתִּ֖י שְׁמֹ֥עַ אֵלָֽי׃
|
Jere
|
HebModer
|
16:12 |
ואתם הרעתם לעשות מאבותיכם והנכם הלכים איש אחרי שררות לבו הרע לבלתי שמע אלי׃
|
Jere
|
Kaz
|
16:12 |
Бірақ сендер бұл жағынан тіпті ата-бабаларыңнан да асып кеттіңдер. Әркім өзінің қасарысқан жүрегінің қалауымен жүріп, Мені тыңдаудан бас тартып жүр.
|
Jere
|
FreJND
|
16:12 |
et vous, vous avez fait pis encore que vos pères, et vous voilà marchant chacun suivant le penchant obstiné de son mauvais cœur, pour ne pas m’écouter ;
|
Jere
|
GerGruen
|
16:12 |
Und ihr habt noch viel Schlimmeres getan als eure Väter; ihr folgtet, jeder, dem Trotze seines argen Herzens und hörtet nicht auf mich.
|
Jere
|
SloKJV
|
16:12 |
Vi pa ste storili slabše kakor vaši očetje. Kajti glejte, hodite vsakdo za zamislijo svojega zlobnega srca, da mi ne bi prisluhnili.
|
Jere
|
Haitian
|
16:12 |
Lèfini, nou menm nou fè pi mal pase yo. Nou tout ap fè tèt di, n'ap swiv tout vye lide ki pase nan tèt nou, nou pa vle koute m'.
|
Jere
|
FinBibli
|
16:12 |
Ja te teette vielä pahemmin kuin teidän isänne; sillä katso, kukin elää oman pahan sydämensä sisun jälkeen, eikä yksikään tottele minua.
|
Jere
|
SpaRV
|
16:12 |
Y vosotros habéis hecho peor que vuestros padres; porque he aquí que vosotros camináis cada uno tras la imaginación de su malvado corazón, no oyéndome á mí.
|
Jere
|
WelBeibl
|
16:12 |
Ond dych chi'n waeth na'ch hynafiaid! Dych chi'n ystyfnig, yn dilyn y duedd ynoch chi i wneud drwg, ac wedi gwrthod gwrando arna i.
|
Jere
|
GerMenge
|
16:12 |
Und ihr habt es noch ärger getrieben als eure Väter; ihr geht ja ein jeder dem Starrsinn seines bösen Herzens nach, ohne auf mich zu hören!
|
Jere
|
GreVamva
|
16:12 |
και επειδή σεις επράξατε χειρότερα παρά τους πατέρας υμών, και ιδού, περιπατείτε έκαστος οπίσω της ορέξεως της πονηράς αυτού καρδίας, ώστε να μη υπακούητε εις εμέ·
|
Jere
|
UkrOgien
|
16:12 |
А ви робите гірше від ваших батькі́в, і кожен із вас ось іде за упе́ртістю лютого серця свого́, щоб Мені не служити,
|
Jere
|
FreCramp
|
16:12 |
Et vous, vous avez fait le mal plus que vos pères, et voici que vous allez chacun après la perversité de votre mauvais cœur, pour ne point m'écouter.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
16:12 |
А ви још горе чините него оци ваши, јер ето идете сваки по мисли срца свог злог не слушајући мене.
|
Jere
|
PolUGdan
|
16:12 |
A wy czyniliście jeszcze gorzej niż wasi ojcowie, bo oto każdy z was postępuje według uporu swego złego serca, nie słuchając mnie;
|
Jere
|
FreSegon
|
16:12 |
Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos pères; Et voici, vous suivez chacun les penchants de votre mauvais cœur, Pour ne point m'écouter.
|
Jere
|
SpaRV190
|
16:12 |
Y vosotros habéis hecho peor que vuestros padres; porque he aquí que vosotros camináis cada uno tras la imaginación de su malvado corazón, no oyéndome á mí.
|
Jere
|
HunRUF
|
16:12 |
Ti meg még őseiteknél is nagyobb gonoszságot követtetek el, hiszen ti mindnyájan megátalkodott gonosz szívetek szerint éltek, és nem hallgattok rám.
|
Jere
|
DaOT1931
|
16:12 |
og I bærer eder værre ad end eders Fædre, thi se, I vandrer hver efter sit onde Hjertes Stivsind uden at høre mig;
|
Jere
|
TpiKJPB
|
16:12 |
Na yupela i bin mekim pasin i nogut moa long ol tumbuna papa bilong yupela. Long wanem, lukim, yupela olgeta wan wan i wokabaut i bihainim tingting nating bilong bel nogut bilong em yet, inap long ol i no ken harim Mi.
|
Jere
|
DaOT1871
|
16:12 |
Og I have gjort det værre end eders Fædre, og se, I vandre hver efter sit onde Hjertes Stivhed for ikke at ville høre mig.
|
Jere
|
FreVulgG
|
16:12 |
Mais vous, vous avez fait encore plus mal que vos pères ; car chacun de vous suit la corruption de son mauvais cœur pour ne pas m’écouter.
|
Jere
|
PolGdans
|
16:12 |
A wy dalekoście gorzej czynili, niż ojcowie wasi; albowiem oto każdy chodzi za uporem złego serca swego, nie słuchając mię;
|
Jere
|
JapBungo
|
16:12 |
汝らは汝らの先祖よりも多く惡をなせりみよ汝らはおのおの自己の惡き心の剛愎なるにしたがひて我にきかず
|
Jere
|
GerElb18
|
16:12 |
und ihr es ärger getrieben habt als eure Väter-und siehe, ihr gehet ein jeder dem Starrsinn seines bösen Herzens nach, so daß ihr nicht auf mich höret: -
|