Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 16:12  And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken to me:
Jere NHEBJE 16:12  and you have done evil more than your fathers; for, behold, you walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that you do not listen to me:
Jere ABP 16:12  And you were wicked above your fathers. And behold, you [2go 1each] after the things pleasing your heart -- the evils, to not obey me.
Jere NHEBME 16:12  and you have done evil more than your fathers; for, behold, you walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that you do not listen to me:
Jere Rotherha 16:12  And, ye, have done more wickedly than your fathers,—for look at you! walking every man after the stubbornness of his wicked heart, so as not to hearken unto me,
Jere LEB 16:12  And ⌞you have behaved badly⌟ more than your ancestors, and look, you are going each one after the stubbornness of his evil heart, without listening to me.
Jere RNKJV 16:12  And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me:
Jere Jubilee2 16:12  and ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk each one after the imagination of his evil heart, not hearkening unto me:
Jere Webster 16:12  And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken to me:
Jere Darby 16:12  and you, ye have done still worse than your fathers; and there ye are walking every one after the stubbornness of his evil heart, not to hearken unto me:
Jere ASV 16:12  and ye have done evil more than your fathers; for, behold, ye walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that ye hearken not unto me:
Jere LITV 16:12  And you have done more evil than your fathers. For, behold, you each one walk after the stubbornness of his evil heart, without listening to Me.
Jere Geneva15 16:12  (And ye haue done worse then your fathers: for beholde, you walke euery one after the stubbernesse of his wicked heart, and will not heare me)
Jere CPDV 16:12  But you have acted even worse than your fathers. For behold, each one walks after the depravity of his own evil heart, so that he does not listen to me.
Jere BBE 16:12  And you have done worse evil than your fathers; for see, every one of you is guided by the pride of his evil heart, so as not to give ear to me:
Jere DRC 16:12  And you also have done worse than your fathers: for behold every one of you walketh after the perverseness of his evil heart, so as not to hearken to me.
Jere GodsWord 16:12  You have done worse than your ancestors. All of you are following your own stubborn, evil ways that keep you from obeying me.
Jere JPS 16:12  and ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that ye hearken not unto Me;
Jere KJVPCE 16:12  And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me:
Jere NETfree 16:12  And you have acted even more wickedly than your ancestors! Each one of you has followed the stubborn inclinations of your own wicked heart and not obeyed me.
Jere AB 16:12  (And you sinned worse than your fathers-for behold, you walk everyone after the lusts of your own evil heart, so as not to listen to Me).
Jere AFV2020 16:12  And you have done worse than your fathers; for, behold, you walk each one after the stubbornness of his evil heart, without hearkening to Me;
Jere NHEB 16:12  and you have done evil more than your fathers; for, behold, you walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that you do not listen to me:
Jere NETtext 16:12  And you have acted even more wickedly than your ancestors! Each one of you has followed the stubborn inclinations of your own wicked heart and not obeyed me.
Jere UKJV 16:12  And all of you have done worse than your fathers; for, behold, all of you walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me:
Jere Noyes 16:12  And ye yourselves have done worse than your fathers; For, behold, ye walk every one after the perverseness of his evil heart, And do not hearken to me.
Jere KJV 16:12  And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me:
Jere KJVA 16:12  And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me:
Jere AKJV 16:12  And you have done worse than your fathers; for, behold, you walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not listen to me:
Jere RLT 16:12  And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me:
Jere MKJV 16:12  And you have done worse than your fathers; for, behold, you walk each one after the stubbornness of his evil heart, without listening to Me;
Jere YLT 16:12  Ye also have done evil above your fathers, And lo, ye are walking each after the stubbornness of his evil heart, So as not to hearken unto Me.
Jere ACV 16:12  And ye have done evil more than your fathers, for, behold, ye walk each one after the stubbornness of his evil heart, so that ye hearken not to me.
Jere VulgSist 16:12  Sed et vos peius operati estis, quam patres vestri: ecce enim ambulat unusquisque post pravitatem cordis sui mali, ut me non audiat.
Jere VulgCont 16:12  Sed et vos peius operati estis, quam patres vestri: ecce enim ambulat unusquisque post pravitatem cordis sui mali, ut me non audiat.
Jere Vulgate 16:12  sed et vos peius operati estis quam patres vestri ecce enim ambulat unusquisque post pravitatem cordis sui mali ut me non audiat
Jere VulgHetz 16:12  Sed et vos peius operati estis, quam patres vestri: ecce enim ambulat unusquisque post pravitatem cordis sui mali, ut me non audiat.
Jere VulgClem 16:12  Sed et vos pejus operati estis quam patres vestri : ecce enim ambulat unusquisque post pravitatem cordis sui mali, ut me non audiat.
Jere CzeBKR 16:12  Vy pak mnohem jste hůře činili nežli otcové vaši; nebo aj, vy chodíte jeden každý podlé zdání srdce svého zlého, neposlouchajíce mne.
Jere CzeB21 16:12  A vy jste ještě horší než vaši otcové. Hle, každý se řídíte svým zarputilým a zlým srdcem, místo abyste poslouchali mě.
Jere CzeCEP 16:12  Vy však jste činili horší věci než vaši otcové; hle, každý z vás si žije podle svého zarputilého a zlého srdce a mne neposlouchá.
Jere CzeCSP 16:12  A vy jste páchali ještě větší zlo, nežli vaši otcové; hle, žijete každý podle svého umíněného a zlého srdce a mne neposloucháte.
Jere PorBLivr 16:12  E vós fizestes pior que vossos pais; pois eis que vós caminhais cada um atrás da teimosia de seu coração maligno, sem me obedecerem.
Jere Mg1865 16:12  Ary ny tenanareo koa nanao ratsy mihoatra noho ny razanareo; Fa he! ianareo samy mandeha araka ny ditry ny fo ratsinareo avokoa ka tsy mihaino Ahy;
Jere FinPR 16:12  Ja te olette tehneet pahemmin kuin teidän isänne, ja katso, te vaellatte kukin pahan sydämenne paatumuksessa, kuulematta minua.
Jere FinRK 16:12  Mutta te olette tehneet vielä enemmän pahaa kuin isänne. Nytkin jokainen teistä vaeltaa pahan sydämensä paatumuksessa eikä kuule minua.
Jere ChiSB 16:12  至於你們,你們作惡更甚於你的祖先;看,你們各人隨從自己頑固的惡意生活,不聽從我;
Jere CopSahBi 16:12  ⲛⲧⲱⲧⲛϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲟⲛⲏⲣⲉⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲛⲛⲟⲩⲱϣ ⲛⲧⲉⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱⲓ
Jere ChiUns 16:12  而且你们行恶比你们列祖更甚;因为各人随从自己顽梗的恶心行事,甚至不听从我,
Jere BulVeren 16:12  а и вие вършихте повече зло от бащите си, и ето, ходите всеки според упорството на злото си сърце и не Ме слушате;
Jere AraSVD 16:12  وَأَنْتُمْ أَسَأْتُمْ فِي عَمَلِكُمْ أَكْثَرَ مِنْ آبَائِكُمْ. وَهَا أَنْتُمْ ذَاهِبُونَ كُلُّ وَاحِدٍ وَرَاءَ عِنَادِ قَلْبِهِ ٱلشِّرِّيرِ حَتَّى لَا تَسْمَعُوا لِي.
Jere Esperant 16:12  kaj vi agas ankoraŭ pli malbone ol viaj patroj, kaj ĉiu el vi sekvas la obstinecon de sia malbona koro, ne aŭskultante Min;
Jere ThaiKJV 16:12  และเพราะเจ้าทั้งหลายได้กระทำชั่วร้ายยิ่งเสียกว่าบรรพบุรุษของเจ้า เพราะดูเถิด เจ้าทุกๆคนได้ดำเนินตามความดื้อกระด้างแห่งจิตใจอันชั่วร้ายของตนเอง ปฏิเสธไม่ยอมฟังเรา
Jere OSHB 16:12  וְאַתֶּ֛ם הֲרֵעֹתֶ֥ם לַעֲשׂ֖וֹת מֵאֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם וְהִנְּכֶ֣ם הֹלְכִ֗ים אִ֚ישׁ אַֽחֲרֵי֙ שְׁרִר֣וּת לִבּֽוֹ־הָרָ֔ע לְבִלְתִּ֖י שְׁמֹ֥עַ אֵלָֽי׃
Jere BurJudso 16:12  ဘိုးဘေးကျင့်သော အကျင့်ထက်၊ သင်တို့သည် သာ၍ဆိုးသော အကျင့်ကို ကျင့်သဖြင့်၊ ငါ့စကားကို နား မထောင်၊ မိမိတို့ဆိုးသောစိတ်နှလုံး၊ ခိုင်မာသော သဘော သို့ လိုက်သောကြောင့်၎င်း၊
Jere FarTPV 16:12  امّا کارهای شما از کارهای اجدادتان بدتر است. همهٔ شما سرسخت و شریر هستید و از من اطاعت نمی‌کنید،
Jere UrduGeoR 16:12  Lekin tum apne bāpdādā kī nisbat kahīṅ zyādā ġhalat kām karte ho. Dekho, merī koī nahīṅ suntā balki har ek apne sharīr dil kī zid ke mutābiq zindagī guzārtā hai.
Jere SweFolk 16:12  Och ni har själva gjort ännu mer ont än era fäder. För se, ni följer var och en sitt onda och hårda hjärta och vill inte lyssna på mig.
Jere GerSch 16:12  Und ihr habt die Bosheit eurer Väter übertroffen; denn siehe, ein jeder unter euch folgt dem Starrsinn seines bösen Herzens und ist mir nicht gehorsam.
Jere TagAngBi 16:12  At kayo'y nagsigawa ng kasamaan na higit kay sa inyong mga magulang, sapagka't, narito, lumakad bawa't isa sa inyo ng ayon sa katigasan ng kanikaniyang masamang kalooban, na anopa't hindi ninyo ako dininig:
Jere FinSTLK2 16:12  Te taas olette tehneet pahemmin kuin isänne, ja katso, te vaellatte kukin pahan sydämenne paatumuksessa kuulematta minua.
Jere Dari 16:12  اما اعمال شما بدتر از کارهای اجداد تان بوده است، سرسختانه بدنبال هوس های نفسانی و گناه آلود خود می روید و به کلام من گوش نمی دهید،
Jere SomKQA 16:12  oo idinkuna waxaad samayseen shar ka sii daran kii ay awowayaashiin sameeyeen, waayo, bal eega, midkiin kastaaba wuxuu daba socdaa caasinimada qalbigiisa sharka ah, anigana ma aydaan maqlin.
Jere NorSMB 16:12  Og de for verre åt enn federne dykkar; for sjå, kvar einaste av dykk ferdast etter dykkar vonde harde hjarta og høyrde ikkje på meg.
Jere Alb 16:12  Dhe ju keni vepruar më keq se etërit tuaj, sepse ja, secili vepron sipas kryeneçësisë së zemrës së tij të keqe dhe nuk pranon të më dëgjojë.
Jere KorHKJV 16:12  너희가 너희 조상들보다 더 악하게 행하였나니, 보라, 너희 각 사람이 자기의 악한 마음에서 상상하는 대로 걷는도다. 그들이 내 말에 귀를 기울이지 아니하나니
Jere SrKDIjek 16:12  А ви још горе чините него оци ваши, јер ето идете сваки по мисли срца својега злога не слушајући мене.
Jere Wycliffe 16:12  But also ye wrouyten worse than youre fadris; for lo! ech man goith aftir the schrewidnesse of his yuel herte, that he here not me.
Jere Mal1910 16:12  നിങ്ങളോ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരെക്കാൾ അധികം ദോഷം ചെയ്തിരിക്കുന്നു; നിങ്ങൾ ഓരോരുത്തനും എന്റെ വാക്കു കേൾക്കാതെ താന്താന്റെ ദുഷ്ടഹൃദയത്തിലെ ശാഠ്യം അനുസരിച്ചു നടക്കുന്നു.
Jere KorRV 16:12  너희가 너희 열조보다 더욱 악을 행하였도다 보라 너희가 각기 악한 마음의 강퍅함을 따라 행하고 나를 청종치 아니하였으므로
Jere Azeri 16:12  لاکئن سئز آتالارينيزدان دا آرتيق پئسلئک ادئبسئنئز. گؤرون نجه هر کس منه قولاق آسماياراق اؤز پئس اوره‌يئنئن عئنادي ائله رفتار ادئر.
Jere KLV 16:12  je SoH ghaj ta'pu' mIghtaHghach latlh than lIj vavpu'; vaD, yIlegh, SoH yIt Hoch wa' after the stubbornness vo' Daj mIghtaHghach tIq, vaj vetlh SoH yImev 'Ij Daq jIH:
Jere ItaDio 16:12  E voi avete fatto vie peggio che i vostri padri; ed ecco, ciascun di voi va dietro alla durezza del cuor suo malvagio, per non ascoltarmi.
Jere RusSynod 16:12  А вы поступаете еще хуже отцов ваших и живете каждый по упорству злого сердца своего, чтобы не слушать Меня.
Jere CSlEliza 16:12  и вы горше деласте, неже отцы ваши, и се, вы ходите кийждо вслед похотей сердца вашего лукаваго, еже не слушати Мене:
Jere ABPGRK 16:12  και υμείς επονηρεύσασθε υπέρ τους πατέρας υμών και ιδού υμείς πορεύεσθε έκαστος οπίσω των αρεστών της καρδίας υμών της πονηράς του μη υπακούειν μου
Jere FreBBB 16:12  Et vous, vous avez fait pis que vos pères, et vous voilà marchant chacun suivant l'endurcissement de son mauvais cœur pour ne point m'écouter.
Jere LinVB 16:12  Kutu, mabe bino bosali maleki masumu ma bankoko ba bino ; moko moko wa bino azali se motó makasi, na motema mabe akobi kosala mabe mpe ayoki ngai te.
Jere HunIMIT 16:12  de ti rosszabbul cselekedtetek őseiteknél, és íme jártok kiki rossz szívének makacssága után, rám nem hallgatva.
Jere ChiUnL 16:12  爾曹行惡甚於爾祖、各徇惡心之剛愎而行、不聽從我、
Jere VietNVB 16:12  Nhưng các ngươi lại càng tệ hại hơn tổ phụ các ngươi, vì các ngươi, ai nấy sống theo lòng cứng cỏi và gian ác mình thay vì vâng lời Ta.
Jere LXX 16:12  καὶ ὑμεῖς ἐπονηρεύσασθε ὑπὲρ τοὺς πατέρας ὑμῶν καὶ ἰδοὺ ὑμεῖς πορεύεσθε ἕκαστος ὀπίσω τῶν ἀρεστῶν τῆς καρδίας ὑμῶν τῆς πονηρᾶς τοῦ μὴ ὑπακούειν μου
Jere CebPinad 16:12  Ug labaw ang kangil-ad nga inyong nahimo kay sa nahimo sa inyong mga amahan; kay, ania karon, kamong tagsatagsa nagasunod sa katig-a sa inyong dautan nga kasingkasing, mao nga kamo wala managpatalinghug kanako.
Jere RomCor 16:12  Şi voi aţi făcut şi mai rău decât părinţii voştri, căci iată că fiecare umblaţi după pornirile inimii voastre rele şi nu M-ascultaţi.
Jere Pohnpeia 16:12  Ahpw kumwail wiadahr me suwedsang dahme amwail pahpa kahlap ako wiadahr. Kumwail koaros me keptakai oh suwed, oh kumwail sohte kin peikiong ie.
Jere HunUj 16:12  Ti meg még őseiteknél is nagyobb gonoszságot követtetek el, hiszen ti mindnyájan megátalkodott gonosz szívetek szerint éltek, és nem hallgattok rám.
Jere GerZurch 16:12  Und ihr, ihr habt es noch ärger getrieben als eure Väter! Seht, ihr folgt ja ein jeder der Verstocktheit seines bösen Herzens und hört nicht auf mich. (a) Jer 7:26
Jere GerTafel 16:12  Und ihr noch ärger tut, denn eure Väter, und siehe, ihr geht, jeder Mann der Verstockt- heit seines bösen Herzens nach, daß er nicht hört auf Mich.
Jere PorAR 16:12  e vós fizestes pior do que vossos pais; pois eis que andais, cada um de vós, após o pensamento obstinado do seu mau coração, recusando ouvir-me a mim;
Jere DutSVVA 16:12  En gijlieden erger gedaan hebt dan uw vaderen; want ziet, gijlieden wandelt, een iegelijk naar het goeddunken van zijn boos hart, om naar Mij niet te horen.
Jere FarOPV 16:12  و شما ازپدران خویش زیاده شرارت ورزیدید چونکه هریک از شما سرکشی دل شریر خود را پیروی نمودید و به من گوش نگرفتید.
Jere Ndebele 16:12  lina-ke lenze okubi kulaboyihlo; ngoba khangelani, lilandela, ngulowo lalowo ubulukhuni benhliziyo yakhe embi, ukuthi bangangilaleli.
Jere PorBLivr 16:12  E vós fizestes pior que vossos pais; pois eis que vós caminhais cada um atrás da teimosia de seu coração maligno, sem me obedecerem.
Jere Norsk 16:12  og I har gjort verre synd enn eders fedre, I som alle følger eders onde, hårde hjerte uten å høre på mig,
Jere SloChras 16:12  Vi pa ste delali huje kakor očetje vaši; kajti glej, vsak hodi po trmi hudobnega srca svojega, tako da ne poslušate mene.
Jere Northern 16:12  Siz atalarınızdan da artıq pislik etdiniz, özünüz də Mənə qulaq asmayaraq qara ürəklərinizin inadı ilə hərəkət etdiniz.
Jere GerElb19 16:12  und ihr es ärger getrieben habt als eure Väter, und siehe, ihr gehet ein jeder dem Starrsinn seines bösen Herzens nach, so daß ihr nicht auf mich höret: -
Jere LvGluck8 16:12  Un jūs esat niknāki darījuši nekā jūsu tēvi. Jo redzi, jūs staigājat ikviens pēc savas niknās sirds stūrgalvības un Mani neklausiet.
Jere PorAlmei 16:12  E vós fizestes peior do que vossos paes; porque, eis que cada um de vós anda após o proposito do seu malvado coração, para me não dar ouvidos a mim
Jere ChiUn 16:12  而且你們行惡比你們列祖更甚;因為各人隨從自己頑梗的惡心行事,甚至不聽從我,
Jere SweKarlX 16:12  Och I ännu värre gören, än edre fäder; ty si, hvar och en lefver efter sins ondas hjertas tycko, på, det han icke skall lyda mig.
Jere FreKhan 16:12  Et vous avez fait pis encore que vos pères, car vous voici chacun en train de vous abandonner aux mauvais instincts de votre coeur pour ne pas m’écouter.
Jere FrePGR 16:12  et que vous faites pis que vos pères, et que, voici, vous suivez chacun l'obstination de votre cœur mauvais, pour ne me point écouter.
Jere PorCap 16:12  Mas vós ainda fizestes pior que os vossos pais; cada um, sem me escutar, segue os maus desejos do seu coração.
Jere JapKougo 16:12  あなたがたは、あなたがたの先祖よりも、いっそう悪いことをした。見よ、あなたがたはおのおの自分の悪い強情な心に従い、わたしに聞き従うことはしない。
Jere GerTextb 16:12  Ihr aber habt noch übler gehandelt als eure Väter, indem ihr ja doch starrsinnig ein jeder seinem eigenen bösen Sinne folgt, ohne auf mich zu hören.
Jere Kapingam 16:12  Gei goodou koia guu-hai nia mee huaidu gi-hongo nia huaidu o godou maadua-mmaadua ala ne-hai. Goodou huogodoo digau lodo-hamaaloo ge huaidu, gei goodou hagalee e-hagalongo-mai gi-di-Au.
Jere SpaPlate 16:12  Y vosotros habéis hecho cosas peores aún que vuestros padres; pues he aquí que andáis cada uno según la obstinación de su depravado corazón, sin escucharme a Mí.
Jere WLC 16:12  וְאַתֶּ֛ם הֲרֵעֹתֶ֥ם לַעֲשׂ֖וֹת מֵאֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם וְהִנְּכֶ֣ם הֹלְכִ֗ים אִ֚ישׁ אַֽחֲרֵי֙ שְׁרִר֣וּת לִבּֽוֹ־הָרָ֔ע לְבִלְתִּ֖י שְׁמֹ֥עַ אֵלָֽי׃
Jere LtKBB 16:12  Jūs elgiatės dar blogiau negu jūsų tėvai, jūs sekate savo piktos širdies užgaidas, o manęs neklausote.
Jere Bela 16:12  А вы робіце яшчэ горш за бацькоў вашых і жывяце кожны паводле ўпартасьці злога сэрца свайго, каб ня слухаць Мяне.
Jere GerBoLut 16:12  und ihrnoch arger tut denn eure Vater. Denn siehe, ein jeglicher lebt nach seines bosen Herzens Gedunken, dafi er mir nicht gehorche.
Jere FinPR92 16:12  Mutta te teette vielä pahempaa kuin isänne! Jokainen teistä elää oman pahan ja paatuneen sydämensä mukaan eikä tottele minua.
Jere SpaRV186 16:12  Y vosotros hicisteis peor que vuestros padres; porque he aquí que vosotros camináis cada uno tras la imaginación de su malvado corazón, no oyéndome a mí:
Jere NlCanisi 16:12  En omdat gij het nog erger hebt gemaakt dan uw vaderen, Alleen uw afgestompt, boos gemoed zijt gevolgd, Maar niet naar Mij hebt geluisterd!
Jere GerNeUe 16:12  Ihr jedoch habt es noch schlimmer getrieben als eure Väter. Jeder von euch macht nur, was sein trotziges und böses Herz ihm eingibt. Keiner hört auf mich!
Jere UrduGeo 16:12  لیکن تم اپنے باپ دادا کی نسبت کہیں زیادہ غلط کام کرتے ہو۔ دیکھو، میری کوئی نہیں سنتا بلکہ ہر ایک اپنے شریر دل کی ضد کے مطابق زندگی گزارتا ہے۔
Jere AraNAV 16:12  وَلأَنَّكُمْ أَنْتُمْ أَيْضاً قَدْ أَسَأْتُمْ أَكْثَرَ مِنْ آبَائِكُمْ، وَغَوَى كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ وَرَاءَ قَلْبِهِ الشِّرِّيرِ الْعَنِيدِ وَرَفَضَ طَاعَتِي.
Jere ChiNCVs 16:12  至于你们,你们作坏事比你们的列祖更厉害;看哪!你们各人都随从自己顽梗的恶心行事,不听从我。
Jere ItaRive 16:12  E voi avete fatto anche peggio de’ vostri padri; perché, ecco, ciascuno cammina seguendo la caparbietà del suo cuore malvagio, per non dare ascolto a me;
Jere Afr1953 16:12  en julle nog erger gehandel het as julle vaders; want kyk, julle wandel elkeen na die verhardheid van sy bose hart, om na My nie te luister nie.
Jere RusSynod 16:12  А вы поступаете еще хуже отцов ваших и живете каждый по упорству злого сердца своего, чтобы не слушать Меня.
Jere UrduGeoD 16:12  लेकिन तुम अपने बापदादा की निसबत कहीं ज़्यादा ग़लत काम करते हो। देखो, मेरी कोई नहीं सुनता बल्कि हर एक अपने शरीर दिल की ज़िद के मुताबिक़ ज़िंदगी गुज़ारता है।
Jere TurNTB 16:12  Sizse atalarınızdan daha çok kötülük yaptınız. Beni dinleyeceğinize, kötü yüreğinizin inadı uyarınca davrandınız.
Jere DutSVV 16:12  En gijlieden erger gedaan hebt dan uw vaderen; want ziet, gijlieden wandelt, een iegelijk naar het goeddunken van zijn boos hart, om naar Mij niet te horen.
Jere HunKNB 16:12  De ti még atyáitoknál is gonoszabbul cselekedtetek, mert íme, mindegyiktek a maga gonosz szívének megátalkodottsága után megy, nem hallgatva rám.
Jere Maori 16:12  Me koutou ano, kino atu ta koutou mahi i ta o koutou matua; no te mea, nana, kei te whai koutou i nga tikanga pakeke o tona ngakau kino, o tona ngakau kino, na wai a kahore koutou e rongo ki ahau:
Jere HunKar 16:12  És ti gonoszabbul cselekedtetek, mint atyáitok; mert ímé, ti mindnyájan a ti gonosz szívetek hamisságát követitek, nem hallgatva reám.
Jere Viet 16:12  Còn các ngươi lại làm xấu hơn tổ phụ mình; vì, nầy, các ngươi ai nầy đều theo sự cứng cỏi của lòng ác mình, chẳng lo nghe ta.
Jere Kekchi 16:12  Ut la̱ex kˈaxal cuiˈchic yibru nequeba̱nu chiru li queˈxba̱nu le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ. Nequeba̱nu li ma̱usilal li nequeraj xba̱nunquil yal e̱junes ut incˈaˈ us le̱ naˈleb. Incˈaˈ nequeba̱nu li cˈaˈru naxye li Ka̱cuaˈ.
Jere Swe1917 16:12  Och I själva haven gjort ännu mer ont, än edra fäder gjorde; ty se, I vandren var och en efter sitt onda hjärtas hårdhet, och I viljen icke höra mig.
Jere CroSaric 16:12  A vi još gore učiniste nego oci vaši, jer evo, svaki se povodi za okorjelošću zloga srca svoga, a mene ne sluša.
Jere VieLCCMN 16:12  Phần các ngươi, các ngươi còn hành động xấu xa hơn cha ông các ngươi : người nào cũng cố chấp theo lòng dạ xấu xa của mình, không chịu nghe lời Ta.
Jere FreBDM17 16:12  Et que vous avez encore fait pis que vos pères ; car voici, chacun de vous marche après la dureté de son coeur mauvais, afin de ne m’écouter point ;
Jere FreLXX 16:12  Et vous-mêmes vous avez fait le mal plus que vos pères ; et voilà que chacun de vous court après ce qui plaît à son cœur perverti, si bien qu'on ne m'obéit plus.
Jere Aleppo 16:12  ואתם הרעתם לעשות מאבותיכם והנכם הלכים איש אחרי שררות לבו הרע לבלתי שמע אלי
Jere MapM 16:12  וְאַתֶּ֛ם הֲרֵעֹתֶ֥ם לַעֲשׂ֖וֹת מֵאֲבוֹתֵיכֶ֑ם וְהִנְּכֶ֣ם הֹלְכִ֗ים אִ֚ישׁ אַֽחֲרֵי֙ שְׁרִר֣וּת לִבּֽוֹ־הָרָ֔ע לְבִלְתִּ֖י שְׁמֹ֥עַ אֵלָֽי׃
Jere HebModer 16:12  ואתם הרעתם לעשות מאבותיכם והנכם הלכים איש אחרי שררות לבו הרע לבלתי שמע אלי׃
Jere Kaz 16:12  Бірақ сендер бұл жағынан тіпті ата-бабаларыңнан да асып кеттіңдер. Әркім өзінің қасарысқан жүрегінің қалауымен жүріп, Мені тыңдаудан бас тартып жүр.
Jere FreJND 16:12  et vous, vous avez fait pis encore que vos pères, et vous voilà marchant chacun suivant le penchant obstiné de son mauvais cœur, pour ne pas m’écouter ;
Jere GerGruen 16:12  Und ihr habt noch viel Schlimmeres getan als eure Väter; ihr folgtet, jeder, dem Trotze seines argen Herzens und hörtet nicht auf mich.
Jere SloKJV 16:12  Vi pa ste storili slabše kakor vaši očetje. Kajti glejte, hodite vsakdo za zamislijo svojega zlobnega srca, da mi ne bi prisluhnili.
Jere Haitian 16:12  Lèfini, nou menm nou fè pi mal pase yo. Nou tout ap fè tèt di, n'ap swiv tout vye lide ki pase nan tèt nou, nou pa vle koute m'.
Jere FinBibli 16:12  Ja te teette vielä pahemmin kuin teidän isänne; sillä katso, kukin elää oman pahan sydämensä sisun jälkeen, eikä yksikään tottele minua.
Jere SpaRV 16:12  Y vosotros habéis hecho peor que vuestros padres; porque he aquí que vosotros camináis cada uno tras la imaginación de su malvado corazón, no oyéndome á mí.
Jere WelBeibl 16:12  Ond dych chi'n waeth na'ch hynafiaid! Dych chi'n ystyfnig, yn dilyn y duedd ynoch chi i wneud drwg, ac wedi gwrthod gwrando arna i.
Jere GerMenge 16:12  Und ihr habt es noch ärger getrieben als eure Väter; ihr geht ja ein jeder dem Starrsinn seines bösen Herzens nach, ohne auf mich zu hören!
Jere GreVamva 16:12  και επειδή σεις επράξατε χειρότερα παρά τους πατέρας υμών, και ιδού, περιπατείτε έκαστος οπίσω της ορέξεως της πονηράς αυτού καρδίας, ώστε να μη υπακούητε εις εμέ·
Jere UkrOgien 16:12  А ви робите гірше від ваших батькі́в, і кожен із вас ось іде за упе́ртістю лютого серця свого́, щоб Мені не служити,
Jere FreCramp 16:12  Et vous, vous avez fait le mal plus que vos pères, et voici que vous allez chacun après la perversité de votre mauvais cœur, pour ne point m'écouter.
Jere SrKDEkav 16:12  А ви још горе чините него оци ваши, јер ето идете сваки по мисли срца свог злог не слушајући мене.
Jere PolUGdan 16:12  A wy czyniliście jeszcze gorzej niż wasi ojcowie, bo oto każdy z was postępuje według uporu swego złego serca, nie słuchając mnie;
Jere FreSegon 16:12  Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos pères; Et voici, vous suivez chacun les penchants de votre mauvais cœur, Pour ne point m'écouter.
Jere SpaRV190 16:12  Y vosotros habéis hecho peor que vuestros padres; porque he aquí que vosotros camináis cada uno tras la imaginación de su malvado corazón, no oyéndome á mí.
Jere HunRUF 16:12  Ti meg még őseiteknél is nagyobb gonoszságot követtetek el, hiszen ti mindnyájan megátalkodott gonosz szívetek szerint éltek, és nem hallgattok rám.
Jere DaOT1931 16:12  og I bærer eder værre ad end eders Fædre, thi se, I vandrer hver efter sit onde Hjertes Stivsind uden at høre mig;
Jere TpiKJPB 16:12  Na yupela i bin mekim pasin i nogut moa long ol tumbuna papa bilong yupela. Long wanem, lukim, yupela olgeta wan wan i wokabaut i bihainim tingting nating bilong bel nogut bilong em yet, inap long ol i no ken harim Mi.
Jere DaOT1871 16:12  Og I have gjort det værre end eders Fædre, og se, I vandre hver efter sit onde Hjertes Stivhed for ikke at ville høre mig.
Jere FreVulgG 16:12  Mais vous, vous avez fait encore plus mal que vos pères ; car chacun de vous suit la corruption de son mauvais cœur pour ne pas m’écouter.
Jere PolGdans 16:12  A wy dalekoście gorzej czynili, niż ojcowie wasi; albowiem oto każdy chodzi za uporem złego serca swego, nie słuchając mię;
Jere JapBungo 16:12  汝らは汝らの先祖よりも多く惡をなせりみよ汝らはおのおの自己の惡き心の剛愎なるにしたがひて我にきかず
Jere GerElb18 16:12  und ihr es ärger getrieben habt als eure Väter-und siehe, ihr gehet ein jeder dem Starrsinn seines bösen Herzens nach, so daß ihr nicht auf mich höret: -