|
Jere
|
AB
|
16:14 |
Therefore behold, the days are coming, says the Lord, when they shall no more say, The Lord lives, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
|
|
Jere
|
ABP
|
16:14 |
On account of this, behold, days come, says the lord, and [2not 1they shall 4say 3still], As the lord lives, the one leading up the sons of Israel from out of the land of Egypt.
|
|
Jere
|
ACV
|
16:14 |
Therefore, behold, the days come, says Jehovah, that it shall no more be said, As Jehovah lives who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt,
|
|
Jere
|
AFV2020
|
16:14 |
Therefore, behold, the days come," says the LORD, "that it shall no more be said, 'As the LORD lives, Who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;'
|
|
Jere
|
AKJV
|
16:14 |
Therefore, behold, the days come, said the LORD, that it shall no more be said, The LORD lives, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
|
|
Jere
|
ASV
|
16:14 |
Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that it shall no more be said, As Jehovah liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
|
|
Jere
|
BBE
|
16:14 |
For this cause, see, the days are coming, says the Lord, when it will no longer be said, By the living Lord, who took the children of Israel up out of the land of Egypt.
|
|
Jere
|
CPDV
|
16:14 |
Therefore, behold, the days are approaching, says the Lord, when it will no longer be said, ‘As the Lord lives, who led the sons of Israel away from the land of Egypt,’
|
|
Jere
|
DRC
|
16:14 |
Therefore behold the days come, saith the Lord, when it shall be said no more: The Lord liveth, that brought forth the children of Israel out of the land of Egypt.
|
|
Jere
|
Darby
|
16:14 |
Therefore, behold, days are coming, saith Jehovah, that it shall no more be said, [As] Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
|
|
Jere
|
Geneva15
|
16:14 |
Behold therfore, saith the Lord, the dayes come that it shall no more be sayde, The Lord liueth, which brought vp the children of Israel out of the land of Egypt,
|
|
Jere
|
GodsWord
|
16:14 |
"That is why the days are coming," declares the LORD, "when people will no longer begin an oath with, 'The LORD brought the people of Israel out of Egypt. As the LORD lives....'
|
|
Jere
|
JPS
|
16:14 |
Therefore, behold, the days come, saith HaShem, that it shall no more be said: 'As HaShem liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt,'
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
16:14 |
Therefore, behold, the days come, said the LORD, that it shall no longer be said, The LORD lives, that caused the sons of Israel to come up out of the land of Egypt;
|
|
Jere
|
KJV
|
16:14 |
Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that it shall no more be said, The Lord liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
|
|
Jere
|
KJVA
|
16:14 |
Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that it shall no more be said, The Lord liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
16:14 |
¶ Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that it shall no more be said, The Lord liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
|
|
Jere
|
LEB
|
16:14 |
⌞Therefore⌟ look, days are coming,’ ⌞declares⌟ Yahweh, ‘and it will no longer be said, “⌞As Yahweh lives⌟, who led up the ⌞Israelites⌟ from the land of Egypt,”
|
|
Jere
|
LITV
|
16:14 |
So, behold, the days come, says Jehovah, that it shall no more be said, As Jehovah lives who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt.
|
|
Jere
|
MKJV
|
16:14 |
So, behold, the days come, says the LORD, that it shall no more be said, As the LORD lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt;
|
|
Jere
|
NETfree
|
16:14 |
Yet I, the LORD, say: "A new time will certainly come. People now affirm their oaths with 'I swear as surely as the LORD lives who delivered the people of Israel out of Egypt.'
|
|
Jere
|
NETtext
|
16:14 |
Yet I, the LORD, say: "A new time will certainly come. People now affirm their oaths with 'I swear as surely as the LORD lives who delivered the people of Israel out of Egypt.'
|
|
Jere
|
NHEB
|
16:14 |
Therefore behold, the days come," says the Lord, "that it shall no more be said, 'As the Lord lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;'
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
16:14 |
Therefore behold, the days come," says Jehovah, "that it shall no more be said, 'As Jehovah lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;'
|
|
Jere
|
NHEBME
|
16:14 |
Therefore behold, the days come," says the Lord, "that it shall no more be said, 'As the Lord lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;'
|
|
Jere
|
Noyes
|
16:14 |
Yet behold the days shall come, saith Jehovah, When men shall no more say, "As Jehovah liveth Who brought up the children of Israel from the land of Egypt,"
|
|
Jere
|
RLT
|
16:14 |
Therefore, behold, the days come, saith Yhwh, that it shall no more be said, Yhwh liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
|
|
Jere
|
RNKJV
|
16:14 |
Therefore, behold, the days come, saith יהוה, that it shall no more be said, יהוה liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
|
|
Jere
|
RWebster
|
16:14 |
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth, that brought the children of Israel out of the land of Egypt;
|
|
Jere
|
Rotherha
|
16:14 |
Therefore lo! days are coming, Declareth Yahweh, When it shall be said no more By the life of Yahweh, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt; but—
|
|
Jere
|
UKJV
|
16:14 |
Therefore, behold, the days come, says the LORD, that it shall no more be said, The LORD lives, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
|
|
Jere
|
Webster
|
16:14 |
Therefore behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth, that brought the children of Israel out of the land of Egypt;
|
|
Jere
|
YLT
|
16:14 |
Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And it is not said any more: `Jehovah liveth, who brought up The sons of Israel out of the land of Egypt,'
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
16:14 |
διά τούτο ιδού ημέραι έρχονται λέγει κύριος και ουκ ερούσιν έτι ζη κύριος ο αναγαγών τους υιούς Ισραήλ εκ γης Αιγύπτου
|
|
Jere
|
Afr1953
|
16:14 |
Daarom, kyk, daar kom dae, spreek die HERE, dat daar nie meer gesê sal word: So waar as die HERE leef, wat die kinders van Israel uit Egipteland laat optrek het nie;
|
|
Jere
|
Alb
|
16:14 |
"Prandaj ja, po vijnë ditët", thotë Zoti, "në të cilat nuk do të thuhet më: "Për Zotin e gjallë që nxori bijtë e Izraelit nga vendi i Egjiptit",
|
|
Jere
|
Aleppo
|
16:14 |
לכן הנה ימים באים נאם יהוה ולא יאמר עוד חי יהוה אשר העלה את בני ישראל מארץ מצרים
|
|
Jere
|
AraNAV
|
16:14 |
لِهَذَا يَقُولُ الرَّبُّ: «هَا أَيَّامٌ مُقْبِلَةٌ لاَ يُقَالُ فِيهَا بَعْدُ: حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ الَّذِي أَخْرَجَ شَعْبَ إِسْرَائِيلَ مِنْ مِصْرَ،
|
|
Jere
|
AraSVD
|
16:14 |
«لِذَلِكَ هَا أَيَّامٌ تَأْتِي، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، وَلَا يُقَالُ بَعْدُ: حَيٌّ هُوَ ٱلرَّبُّ ٱلَّذِي أَصْعَدَ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ،
|
|
Jere
|
Azeri
|
16:14 |
بونا گؤره ده، رب بويورور: "گونلر گلهجک کي، ائنسانلار آرتيق دِميهجکلر: «آند اولسون او ربّئن وارليغينا کی، ائسرايئل اؤولادلاريني مئصئر تورپاغيندان چيخارتدي.»
|
|
Jere
|
Bela
|
16:14 |
Таму вось, прыходзяць дні, кажа Гасподзь, калі ня будуць ужо казаць: "жывы Гасподзь, Які вывеў сыноў Ізраілевых зь зямлі Егіпецкай",
|
|
Jere
|
BulVeren
|
16:14 |
Затова, ето, идват дни, заявява ГОСПОД, когато няма вече да се казва: Жив е ГОСПОД, който изведе израилевите синове от египетската земя! –
|
|
Jere
|
BurJudso
|
16:14 |
သို့ဖြစ်၍၊ ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ဣသရေလ အမျိုးသားတို့ကို အဲဂုတ္တုပြည်မှ နှုတ်ဆောင် သော ထာဝရဘုရား အသက်ရှင်တော်မူသည်ဟူ၍ မကျိန်ဆိုဘဲ၊
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
16:14 |
Сего ради, се, дние грядут, глаголет Господь, и не рекут ктому: жив Господь, иже изведе сынов Израилевых от земли Египетския:
|
|
Jere
|
CebPinad
|
16:14 |
Busa, ania karon, ang mga adlaw ania na, nagaingon si Jehova, nga dili na pagaingnon: Ingon nga ang dios buhi, nga nagdala sa mga anak sa Israel gawas sa yuta sa Egipto;
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
16:14 |
“看哪!日子快到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来的永活的耶和华起誓。”这是耶和华的宣告。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
16:14 |
[為此,看,時日必將來臨──上主的斷語──人不再發誓說:領以色列子民由埃及地上來的「上主永在」,
|
|
Jere
|
ChiUn
|
16:14 |
耶和華說:「日子將到,人必不再指著那領以色列人從埃及地上來之永生的耶和華起誓,
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
16:14 |
耶和華曰、其日將至、人不復言、指導以色列人出埃及、維生之耶和華而誓、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
16:14 |
耶和华说:「日子将到,人必不再指著那领以色列人从埃及地上来之永生的耶和华起誓,
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
16:14 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲓⲥ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲏⲩ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲁⲛ ϭⲉ ϫⲉ ϥⲟⲛϩ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
16:14 |
"Zato, evo, dolaze dani - riječ je Jahvina - kad se više neće govoriti: 'Živoga mi Jahve koji sinove Izraelove izvede iz Egipta',
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
16:14 |
Derfor se, de Dage komme, siger Herren, at der ikke ydermere skal siges: Saa sandt Herren lever, han, som opførte Israels Børn af Ægyptens Land!
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
16:14 |
Se, derfor skal Dage komme, lyder det fra HERREN, da det ikke mere hedder: »Saa sandt HERREN lever, der førte Israeliterne op fra Ægypten!«
|
|
Jere
|
Dari
|
16:14 |
خداوند می فرماید: «زمانی فرا می رسد که مردم نام منِ خدای زنده را بخاطر این یاد نمی کنند که من قوم اسرائیل را از کشور مصر بیرون آوردم،
|
|
Jere
|
DutSVV
|
16:14 |
Daarom, ziet, de dagen komen, spreekt de HEERE, dat er niet meer zal gezegd worden: Zo waarachtig als de HEERE leeft, Die de kinderen Israels uit Egypteland heeft opgevoerd!
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
16:14 |
Daarom, ziet, de dagen komen, spreekt de Heere, dat er niet meer zal gezegd worden: Zo waarachtig als de Heere leeft, Die de kinderen Israëls uit Egypteland heeft opgevoerd!
|
|
Jere
|
Esperant
|
16:14 |
Pro tio jen venos tempo, diras la Eternulo, kiam oni ne plu diros: Vivas la Eternulo, kiu elkondukis la Izraelidojn el la lando Egipta;
|
|
Jere
|
FarOPV
|
16:14 |
«بنابراین خداوند میگوید: اینک ایامی میآید که بار دیگر گفته نخواهد شد قسم به حیات یهوه که بنیاسرائیل را از زمین مصر بیرون آورد.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
16:14 |
خداوند میگوید: «زمانی خواهد آمد که دیگر مردم به نام من، خدای زندهای که اسرائیل را از مصر بیرون آورد، سوگند یاد نخواهند کرد.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
16:14 |
Sentähden katso, se aika tulee, sanoo Herra, ettei sitte pidä enään sanottaman: niin totta kuin Herra elää, joka Israelin lapset Egyptin maalta on johdattanut,
|
|
Jere
|
FinPR
|
16:14 |
Sentähden, katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin ei enää sanota: 'Niin totta kuin Herra elää, joka johdatti israelilaiset Egyptin maasta',
|
|
Jere
|
FinPR92
|
16:14 |
Herra sanoo: "Vielä tulevat päivät, jolloin ei enää sanota: 'Niin totta kuin Herra elää, hän, joka toi israelilaiset Egyptin maasta.'
|
|
Jere
|
FinRK
|
16:14 |
”Sen tähden Herra sanoo: Katso, päivät tulevat, jolloin ei enää sanota: ’Niin totta kuin Herra elää, hän, joka johdatti israelilaiset Egyptin maasta’,
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
16:14 |
Sen tähden, katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin ei enää sanota: 'Niin totta kuin Herra elää, joka johdatti israelilaiset Egyptin maasta',
|
|
Jere
|
FreBBB
|
16:14 |
C'est pourquoi voici, des jours viennent, dit l'Eternel, où l'on ne dira plus : L'Eternel est vivant qui a fait monter les enfants d'Israël du pays d'Egypte ;
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
16:14 |
Néanmoins voici, les jours viennent, dit l’Eternel, qu’on ne dira plus : l’Eternel est vivant qui a fait remonter les enfants d’Israël du pays d’Egypte ;
|
|
Jere
|
FreCramp
|
16:14 |
C'est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où l'on ne dira plus : " Yahweh est vivant, lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays d'Egypte ; "
|
|
Jere
|
FreJND
|
16:14 |
C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où on ne dira plus : L’Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël du pays d’Égypte ;
|
|
Jere
|
FreKhan
|
16:14 |
En vérité, des jours viendront, dit l’Eternel, où l’on ne dira plus: "Vive l’Eternel qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Egypte!"
|
|
Jere
|
FreLXX
|
16:14 |
A cause de cela, voilà que viennent les jours, dit le Seigneur, où ils ne diront plus : Vive le Seigneur, qui a ramené de la terre d'Égypte les fils d'Israël !
|
|
Jere
|
FrePGR
|
16:14 |
Aussi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, que l'on ne dira plus : « Vive l'Éternel, qui retira les enfants d'Israël du pays d'Egypte ! »
|
|
Jere
|
FreSegon
|
16:14 |
C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où l'on ne dira plus: L'Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d'Égypte les enfants d'Israël!
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
16:14 |
C’est pourquoi voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où l’on ne dira plus : Vive le Seigneur (vit !), qui a (re)tiré les enfants d’Israël du pays d’Egypte,
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
16:14 |
Darum siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß man nicht mehr sagen wird: So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel aus Agyptenland geführet hat,
|
|
Jere
|
GerElb18
|
16:14 |
Darum siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da nicht mehr gesagt werden wird: So wahr Jehova lebt, der die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat!
|
|
Jere
|
GerElb19
|
16:14 |
Darum siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da nicht mehr gesagt werden wird: So wahr Jehova lebt, der die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat! -
|
|
Jere
|
GerGruen
|
16:14 |
"Doch kommen Tage", ein Spruch des Herrn, "da sagt man nicht mehr: 'Bei dem Herrn, der aus Ägypterland die Söhne Israels heraufgeführt!'
|
|
Jere
|
GerMenge
|
16:14 |
»Darum wisset wohl: es kommt die Zeit« – so lautet der Ausspruch des HERRN –, »da wird man nicht mehr sagen: ›So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten hergeführt hat!‹,
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
16:14 |
So spricht Jahwe: "Es kommt der Tag, an dem man beim Schwören nicht mehr sagt: 'So wahr Jahwe lebt, der Israel aus Ägypten herausgeführt hat',
|
|
Jere
|
GerSch
|
16:14 |
Darum seht, es kommen Tage, spricht der HERR, da man nicht mehr sagen wird: »So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel aus Ägyptenland geführt hat!« sondern:
|
|
Jere
|
GerTafel
|
16:14 |
Darum seht: Tage kommen, spricht Jehovah, daß man nicht mehr sagen wird: Jehovah lebt, Der die Söhne Israels heraufgebracht hat aus dem Lande Ägypten!
|
|
Jere
|
GerTextb
|
16:14 |
Darum fürwahr, es kommt die Zeit, ist der Spruch Jahwes, da wird man nicht mehr sagen: So wahr Jahwe lebt, der die Israeliten aus Ägypten hergeführt hat!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
16:14 |
Darum siehe, es kommen Tage, spricht der Herr, da wird man nicht mehr sagen: "So wahr der Herr lebt, der Israel heraufgeführt hat aus dem Lande Ägypten!" (a) Jer 23:7 8
|
|
Jere
|
GreVamva
|
16:14 |
Διά τούτο ιδού, έρχονται ημέραι, λέγει Κύριος, και δεν θέλουσιν ειπεί πλέον, Ζη Κύριος, όστις ανήγαγε τους υιούς Ισραήλ εκ γης Αιγύπτου,
|
|
Jere
|
Haitian
|
16:14 |
Se konsa, men sa Seyè a di: -Yon jou va rive lè moun pèp Izrayèl yo p'ap di lè y'ap fè sèman: Se nan non Seyè a ki vivan, li menm ki te fè nou soti kite peyi Lejip.
|
|
Jere
|
HebModer
|
16:14 |
לכן הנה ימים באים נאם יהוה ולא יאמר עוד חי יהוה אשר העלה את בני ישראל מארץ מצרים׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
16:14 |
Azért íme napok jönnek, úgymond az Örökkévaló, és nem mondják többé: él az Örökkévaló aki fölhozta Izrael fiait Egyiptom országából,
|
|
Jere
|
HunKNB
|
16:14 |
Azért íme, jönnek napok – mondja az Úr –, amikor nem mondják többé: ‘Él az Úr, aki felhozta Izrael fiait Egyiptom földjéről!’,
|
|
Jere
|
HunKar
|
16:14 |
Azért ímé, eljőnek a napok, ezt mondja az Úr, a mikor nem mondják többé; Él az Úr, a ki felhozta Izráel fiait Égyiptom földéről;
|
|
Jere
|
HunRUF
|
16:14 |
De majd eljön az idő – így szól az Úr –, amikor nem azt mondják többé, hogy él az Úr, aki fölhozta Izráel fiait Egyiptom földjéről,
|
|
Jere
|
HunUj
|
16:14 |
De majd eljön az idő - így szól az Úr -, amikor nem azt mondják többé, hogy él az Úr, aki fölhozta Izráel fiait Egyiptom földjéről,
|
|
Jere
|
ItaDio
|
16:14 |
Ma pure, ecco, i giorni vengono, dice il Signore, che non si dirà più: Il Signor vive, il quale ha tratti i figliuoli d’Israele fuor del paese di Egitto;
|
|
Jere
|
ItaRive
|
16:14 |
Perciò, ecco, i giorni vengono, dice l’Eterno, che non si dirà più: "L’Eterno è vivente, egli che trasse i figliuoli d’Israele fuori del paese d’Egitto",
|
|
Jere
|
JapBungo
|
16:14 |
ヱホバいひたまふ然ばみよ此後イスラエルの民をエジプトの地より導きいだせしヱホバは活くといふことなくして
|
|
Jere
|
JapKougo
|
16:14 |
主は言われる、それゆえ、見よ、こののち『イスラエルの民をエジプトの地から導き出した主は生きておられる』とは言わないで、
|
|
Jere
|
KLV
|
16:14 |
vaj, yIlegh, the jajmey ghoS, jatlhtaH joH'a', vetlh 'oH DIchDaq ghobe' latlh taH ja'ta', As joH'a' yIn, 'Iv qempu' Dung the puqpu' vo' Israel pa' vo' the puH vo' Egypt;
|
|
Jere
|
Kapingam
|
16:14 |
Dimaadua ga-helekai, “Di madagoaa ga-dau-mai, gei nia daangada ga-hagalee e-hagamodu nadau mee i dogu ingoo, di ingoo o-di God mouli, dela ne-laha-mai digau Israel gi-daha mo tenua go Egypt.
|
|
Jere
|
Kaz
|
16:14 |
Әйтсе де Жаратқан Ие тағы мынаны айтады: «Исраил халқын Мысыр елінен алып шыққан мәңгі тірі Жаратқан Иенің алдында шын айтамын» деп емес,
|
|
Jere
|
Kekchi
|
16:14 |
Li Ka̱cuaˈ quixye: —Ta̱cuulak xkˈehil nak eb laj Israel teˈxba̱nu li juramento saˈ incˈabaˈ la̱in li yoˈyo̱quil Dios, abanan incˈaˈ chic teˈxpatzˈ li naˈajej Egipto li queˈisi̱c cuiˈ.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
16:14 |
¶주가 말하노라. 그런즉, 보라, 날들이 이르리니 다시는 말하기를, 이스라엘 자손을 이집트 땅에서 데리고 올라오신 주께서 살아 계신다, 하지 아니하고
|
|
Jere
|
KorRV
|
16:14 |
여호와께서 가라사대 그러나 보라 날이 이르리니 다시는 이스라엘 자손을 애굽 땅에서 인도하여 내신 여호와의 사심으로 맹세하지 아니하고
|
|
Jere
|
LXX
|
16:14 |
διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι ζῇ κύριος ὁ ἀναγαγὼν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου
|
|
Jere
|
LinVB
|
16:14 |
Yango wana Yawe alobi boye : O mikolo mikoya bakoloba lisusu te : « Yawe azali na bomoi, ye moto abimisaki ba-Israel o mokili mwa Ezipeti »,
|
|
Jere
|
LtKBB
|
16:14 |
Ateina dienos, – sako Viešpats, – kai nebesakys: ‘Kaip gyvas Viešpats, kuris išvedė Izraelio tautą iš Egipto žemės!’
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
16:14 |
Tādēļ redzi, nāks dienas, saka Tas Kungs, ka vairs nesacīs: „Tik tiešām kā Tas Kungs dzīvo, kas Israēla bērnus no Ēģiptes zemes izvedis,“ -
|
|
Jere
|
Mal1910
|
16:14 |
ആകയാൽ, യിസ്രായേൽമക്കളെ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു കൊണ്ടുവന്ന യഹോവയാണ എന്നു ഇനി പറയാതെ,
|
|
Jere
|
Maori
|
16:14 |
Nana, kei te haere ake nei hoki nga ra, e ai ta Ihowa, e kore ai e korerotia, E ora ana a Ihowa nana nei i kawe mai nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa;
|
|
Jere
|
MapM
|
16:14 |
לָכֵ֛ן הִנֵּה־יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהֹוָ֑ה וְלֹא־יֵאָמֵ֥ר עוֹד֙ חַי־יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
16:14 |
Koa, indro, avy any andro, hoy Jehovah, izay tsy hanaovana intsony hoe: Raha velona koa Jehovah, Izay nitondra ny Zanak’ Isiraely niakatra avy tany amin’ ny tany Egypta;
|
|
Jere
|
Ndebele
|
16:14 |
Ngakho, khangela, insuku ziyeza, itsho iNkosi, lapho kungasayikuthiwa: Kuphila kweNkosi, eyakhuphula abantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe;
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
16:14 |
—
|
|
Jere
|
NorSMB
|
16:14 |
Difor, sjå, dei dagar skal koma, segjer Herren, då ein ikkje lenger skal segja: «So visst som Herren liver, han som leidde Israels-borni ut or Egyptarlandet,»
|
|
Jere
|
Norsk
|
16:14 |
Se, derfor skal dager komme, sier Herren, da det ikke mere skal sies: Så sant Herren lever, han som førte Israels barn op fra Egyptens land,
|
|
Jere
|
Northern
|
16:14 |
Buna görə də Rəbb bəyan edir: «Bir gün gələcək ki, insanlar artıq “İsrail övladlarını Misir torpağından çıxaran Rəbbin varlığına and olsun” deməyəcəklər,
|
|
Jere
|
OSHB
|
16:14 |
לָכֵ֛ן הִנֵּֽה־יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וְלֹֽא־יֵאָמֵ֥ר עוֹד֙ חַי־יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
16:14 |
KAUN-O mahsanih, “Ahnsou ehu pahn kohdo me aramas akan solahr pahn kahukihla mwarei, Koht ieias, me ketikihdo mehn Israel sang nan wehin Isip.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
16:14 |
Przetoż oto dni idą, mówi Pan, że nie rzeką więcej: Jako żyje Pan, który wywiódł synów Izraelskich z ziemi Egipskiej.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
16:14 |
Dlatego oto nadchodzą dni, mówi Pan, że już nie będą mówić: Jak żyje Pan, który wyprowadził synów Izraela z ziemi Egiptu;
|
|
Jere
|
PorAR
|
16:14 |
Portanto, eis que dias vêm, diz o Senhor, em que não se dirá mais: Vive o Senhor: que fez subir os filhos de Israel da terra do Egito;
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
16:14 |
Portanto, eis que dias veem, diz o Senhor, em que nunca mais se dirá: Vive o Senhor, que fez subir os filhos d'Israel da terra do Egypto.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
16:14 |
Porém eis que vêm dias, diz o SENHOR, que não se dirá mais: Vive o SENHOR, que trouxe os filhos de Israel da terra do Egito;
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
16:14 |
Porém eis que vêm dias, diz o SENHOR, que não se dirá mais: Vive o SENHOR, que trouxe os filhos de Israel da terra do Egito;
|
|
Jere
|
PorCap
|
16:14 |
*«Dias virão – oráculo do Senhor– em que não mais se dirá: ‘Pela vida do Senhor, que fez sair do Egito os filhos de Israel!’,
|
|
Jere
|
RomCor
|
16:14 |
De aceea, iată, vin zile, zice Domnul, când nu se va mai zice: «Viu este Domnul, care a scos din ţara Egiptului pe copiii lui Israel!»
|
|
Jere
|
RusSynod
|
16:14 |
Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда не будут уже говорить: "жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли Египетской";
|
|
Jere
|
RusSynod
|
16:14 |
Поэтому, вот, приходят дни, – говорит Господь, – когда не будут уже говорить: „Жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли египетской“,
|
|
Jere
|
SloChras
|
16:14 |
Zatorej, glej, pridejo dnevi, govori Gospod, ko se ne bo več reklo: Kakor resnično živi Gospod, ki je izpeljal Izraelce iz dežele Egiptovske,
|
|
Jere
|
SloKJV
|
16:14 |
Zato glejte, prihajajo dnevi,‘ govori Gospod, ‚da ne bo več rečeno: ‚Gospod živi, ki je privedel Izraelove otroke gor iz egiptovske dežele,‘
|
|
Jere
|
SomKQA
|
16:14 |
Sidaas daraaddeed Rabbigu wuxuu leeyahay, Bal ogaada, waxaa soo socda wakhti aan mar dambe la odhan doonin, Waxaa nool Rabbigii reer binu Israa'iil dalkii Masar ka soo bixiyey,
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
16:14 |
Por eso, he aquí que vienen días, dice Yahvé, en que ya no se dirá: «Vive Yahvé, que sacó a los hijos de Israel de la tierra de Egipto»,
|
|
Jere
|
SpaRV
|
16:14 |
Empero he aquí, vienen días, dice Jehová, que no se dirá más: Vive Jehová, que hizo subir á los hijos de Israel de tierra de Egipto;
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
16:14 |
Por tanto he aquí que vienen días, dijo Jehová, que no se dirá más: Vive Jehová, que hizo subir a los hijos de Israel de tierra de Egipto:
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
16:14 |
Empero he aquí, vienen días, dice Jehová, que no se dirá más: Vive Jehová, que hizo subir á los hijos de Israel de tierra de Egipto;
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
16:14 |
Зато, ево, иду дани, говори Господ, кад се неће више говорити: Тако да је жив Господ који је извео синове Израиљеве из земље мисирске;
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
16:14 |
Зато, ево, иду дани, говори Господ, кад се неће више говорити: тако да је жив Господ који је извео синове Израиљеве из земље Мисирске;
|
|
Jere
|
Swe1917
|
16:14 |
Se, därför skola dagar komma, säger HERREN, då man icke mer skall säga: »Så sant HERREN lever, han som har fört Israels barn upp ur Egyptens land»,
|
|
Jere
|
SweFolk
|
16:14 |
Se, dagar ska komma, säger Herren, då man inte mer ska säga: ”Så sant Herren lever, han som förde Israels barn upp ur Egyptens land”,
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
16:14 |
Derföre, si, den tiden kommer, säger Herren, att man intet mer skall säga: Så sant som Herren lefver, som Israels barn utur Egypti land fört hafver;
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
16:14 |
Kaya't, narito, ang mga araw ay dumarating, sabi ng Panginoon, na hindi na sasabihin pa, Buhay ang Panginoon, na nagahon ng angkan ni Israel mula sa lupain ng Egipto;
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
16:14 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เพราะฉะนั้น ดูเถิด วันเดือนจะมาถึง เมื่อไม่มีใครกล่าวต่อไปอีกว่า ‘พระเยโฮวาห์ผู้ทรงนำประชาชนอิสราเอลขึ้นมาจากแผ่นดินอียิปต์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด’
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
16:14 |
¶ Olsem na, lukim, ol de i kam, BIKPELA i tok, long ol bai i no inap tok moa, BIKPELA i stap laip, husat i bringim ol pikinini bilong Isrel i kam antap ausait long hap bilong Isip.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
16:14 |
“Artık insanların, ‘İsrail halkını Mısır'dan çıkaran RAB'bin varlığı hakkı için’ demeyeceği günler geliyor” diyor RAB.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
16:14 |
Тому́ наступають ось дні, — говорить Господь, — і не бу́дуть уже говорити: „Як живий Господь, що вивів синів Ізраїлевих із кра́ю єгипетського“,
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
16:14 |
لیکن رب یہ بھی فرماتا ہے، ”ایسا وقت آنے والا ہے کہ لوگ قَسم کھاتے وقت نہیں کہیں گے، ’رب کی حیات کی قَسم جو اسرائیلیوں کو مصر سے نکال لایا۔‘
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
16:14 |
लेकिन रब यह भी फ़रमाता है, “ऐसा वक़्त आनेवाला है कि लोग क़सम खाते वक़्त नहीं कहेंगे, ‘रब की हयात की क़सम जो इसराईलियों को मिसर से निकाल लाया।’
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
16:14 |
Lekin Rab yih bhī farmātā hai, “Aisā waqt āne wālā hai ki log qasam khāte waqt nahīṅ kaheṅge, ‘Rab kī hayāt kī qasam jo Isrāīliyoṅ ko Misr se nikāl lāyā.’
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
16:14 |
Vì thế, sẽ đến ngày –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA– người ta không còn nói như sau nữa : Có ĐỨC CHÚA hằng sống, Đấng đã đưa con cái Ít-ra-en lên khỏi đất Ai-cập,
|
|
Jere
|
Viet
|
16:14 |
Vậy nên, Ðức Giê-hô-va phán: Nầy, ngày đến, là khi người ta sẽ chẳng nói rằng: Thật như Ðức Giê-hô-va hằng sống, là Ðấng đã đem con cái Y-sơ-ra-ên lên khỏi xứ Ê-díp-tô.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
16:14 |
CHÚA phán: Sẽ có ngày không còn ai thề như vầy nữa: Thật như CHÚA Hằng Sống, là Đấng đem dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi Ai-cập,
|
|
Jere
|
WLC
|
16:14 |
לָכֵ֛ן הִנֵּֽה־יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וְלֹֽא־יֵאָמֵ֥ר עוֹד֙ חַי־יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
16:14 |
“Ac eto, mae amser gwell i ddod,” meddai'r ARGLWYDD. “Yn lle dweud, ‘Mor sicr â bod yr ARGLWYDD yn fyw, yr un achubodd bobl Israel o'r Aifft …’
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
16:14 |
Therfor lo! daies comen, seith the Lord, and it schal no more be seid, The Lord lyueth, that ledde the sones of Israel out of the lond of Egipt;
|