Jere
|
RWebster
|
16:8 |
Also, thou shalt not go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink.
|
Jere
|
NHEBJE
|
16:8 |
You shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.
|
Jere
|
ABP
|
16:8 |
[4into 5a residence 6with a banquet 2shall not 3enter 1You] to sit down with them to eat and to drink.
|
Jere
|
NHEBME
|
16:8 |
You shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.
|
Jere
|
Rotherha
|
16:8 |
And the house of banqueting, shall thou not enter To sit with them, To eat and to drink.
|
Jere
|
LEB
|
16:8 |
And you shall not enter the house of the banquet, to sit with them, to eat and drink.”
|
Jere
|
RNKJV
|
16:8 |
Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink.
|
Jere
|
Jubilee2
|
16:8 |
In the same manner thou shalt not go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink.
|
Jere
|
Webster
|
16:8 |
Also thou shalt not go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink.
|
Jere
|
Darby
|
16:8 |
And thou shalt not go into the house of feasting, to sit with them, to eat and to drink.
|
Jere
|
ASV
|
16:8 |
And thou shalt not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.
|
Jere
|
LITV
|
16:8 |
Also you shall not go into the house of feasting, to sit with them to eat and drink.
|
Jere
|
Geneva15
|
16:8 |
Thou shalt not also goe into the house of feasting to sit with them to eate and to drinke.
|
Jere
|
CPDV
|
16:8 |
And so, you shall not enter the house of feasting, so as to sit with them, and to eat and drink.”
|
Jere
|
BBE
|
16:8 |
And you are not to go into the house of feasting, or be seated with them to take food or drink.
|
Jere
|
DRC
|
16:8 |
And do not thou go into the house of feasting, to sit with them, and to eat and drink:
|
Jere
|
GodsWord
|
16:8 |
"Don't even go into a home where there is a banquet. Don't sit with them to eat and drink.
|
Jere
|
JPS
|
16:8 |
And thou shalt not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.
|
Jere
|
KJVPCE
|
16:8 |
Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink.
|
Jere
|
NETfree
|
16:8 |
"'Do not go to a house where people are feasting and sit down to eat and drink with them either.
|
Jere
|
AB
|
16:8 |
You shall not enter into the banquet house, to sit with them to eat and to drink.
|
Jere
|
AFV2020
|
16:8 |
Also you shall not go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink."
|
Jere
|
NHEB
|
16:8 |
You shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.
|
Jere
|
NETtext
|
16:8 |
"'Do not go to a house where people are feasting and sit down to eat and drink with them either.
|
Jere
|
UKJV
|
16:8 |
You shall not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink.
|
Jere
|
Noyes
|
16:8 |
Neither enter thou into the house of feasting, To sit down with them to eat and to drink!
|
Jere
|
KJV
|
16:8 |
Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink.
|
Jere
|
KJVA
|
16:8 |
Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink.
|
Jere
|
AKJV
|
16:8 |
You shall not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink.
|
Jere
|
RLT
|
16:8 |
Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink.
|
Jere
|
MKJV
|
16:8 |
Also you shall not go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink.
|
Jere
|
YLT
|
16:8 |
A house of banqueting thou dost not enter, To sit with them, to eat and to drink,
|
Jere
|
ACV
|
16:8 |
And thou shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.
|
Jere
|
PorBLivr
|
16:8 |
Nem também entres em casa de banquete, para te sentares com eles para comer e beber;
|
Jere
|
Mg1865
|
16:8 |
Ary aza miditra ao amin’ ny trano misy fanasana koa ianao, hiara-mitoetra aminy hihinana sy hisotro.
|
Jere
|
FinPR
|
16:8 |
Älä mene pitotaloon istumaan heidän kanssansa, syömään ja juomaan.
|
Jere
|
FinRK
|
16:8 |
Älä mene pitotaloon istumaan heidän seurassaan, syömään ja juomaan,
|
Jere
|
ChiSB
|
16:8 |
有宴會的家,你 也不要進去,與他們一同坐下吃喝,
|
Jere
|
ChiUns
|
16:8 |
你不可进入宴乐的家,与他们同坐吃喝。
|
Jere
|
BulVeren
|
16:8 |
И в дом на пируване не влизай да седиш с тях да ядеш и да пиеш.
|
Jere
|
AraSVD
|
16:8 |
وَلَا تَدْخُلْ بَيْتَ ٱلْوَلِيمَةِ لِتَجْلِسَ مَعَهُمْ لِلْأَكْلِ وَٱلشُّرْبِ.
|
Jere
|
Esperant
|
16:8 |
Ankaŭ en la domon de festeno ne iru, por sidi kun ili, por manĝi kaj trinki.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
16:8 |
เจ้าอย่าเข้าไปนั่งกินและดื่มกับเขาในเรือนที่มีการเลี้ยง
|
Jere
|
OSHB
|
16:8 |
וּבֵית־מִשְׁתֶּ֥ה לֹא־תָב֖וֹא לָשֶׁ֣בֶת אוֹתָ֑ם לֶאֱכֹ֖ל וְלִשְׁתּֽוֹת׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
16:8 |
ထိုနည်းတူ၊ စားသောက်ပွဲခံရာ အိမ်သို့မဝင်နှင့်။ သူတို့နှင့် ပေါင်းဘော်၍ မစားမသောက်နှင့်။
|
Jere
|
FarTPV
|
16:8 |
«به خانهای که جشن و ضیافت دارند داخل نشو و برای خوردن و نوشیدن با آنها همنشینی نکن.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
16:8 |
Aise ghar meṅ bhī dāḳhil na honā jahāṅ log ziyāfat kar rahe haiṅ. Un ke sāth khāne-pīne ke lie mat baiṭhnā.”
|
Jere
|
SweFolk
|
16:8 |
Du ska inte heller gå till festmåltid och sitta tillsammans med dem för att äta och dricka.
|
Jere
|
GerSch
|
16:8 |
Du sollst auch nicht in das Trinkhaus gehen, zu ihnen sitzen und mit ihnen essen und trinken.
|
Jere
|
TagAngBi
|
16:8 |
At huwag kang papasok sa bahay na anyayahan upang maupong kasalo nila, na kumain at uminom.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
16:8 |
Älä mene pitotaloon istumaan heidän kanssaan, älä syömään äläkä juomaan.
|
Jere
|
Dari
|
16:8 |
تو نباید در مهمانی و ضیافت شان بروی و بخوری و بنوشی،
|
Jere
|
SomKQA
|
16:8 |
Oo weliba waa inaadan innaba u gelin gurigii diyaafadu taal inaad iyaga la fadhiisatid oo aad wax la cuntid, waxna la cabtid.
|
Jere
|
NorSMB
|
16:8 |
I gjestebod skal du ikkje heller ganga og sitja der og eta og drikka.
|
Jere
|
Alb
|
16:8 |
Mos hyni as në një shtëpi banketi për t'u ulur bashkë me ta për të ngrënë dhe për të pirë".
|
Jere
|
KorHKJV
|
16:8 |
너는 또한 잔칫집에 들어가 그들과 함께 앉아서 먹거나 마시지 말라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
16:8 |
Тако не улази у кућу у којој је жалост да сједеш с њима да једеш и пијеш.
|
Jere
|
Wycliffe
|
16:8 |
And thou schalt not entre in to the hous of feeste, that thou sitte with hem, and ete, and drynke.
|
Jere
|
Mal1910
|
16:8 |
അവരോടുകൂടെ ഇരുന്നു ഭക്ഷിപ്പാനും പാനം ചെയ്വാനും നീ വിരുന്നുവീട്ടിലേക്കു പോകരുതു.
|
Jere
|
KorRV
|
16:8 |
너는 잔치집에 들어가서 그들과 함께 앉아 먹거나 마시지 말라
|
Jere
|
Azeri
|
16:8 |
ضئيافت کچئرئلَن بئر اِوه گئرمه و اونلارلا اوتوراراق يِيئب-ائچمه.»
|
Jere
|
KLV
|
16:8 |
SoH DIchDaq ghobe' jaH Daq the tuq vo' feasting Daq ba' tlhej chaH, Daq Sop je Daq tlhutlh.
|
Jere
|
ItaDio
|
16:8 |
Parimente non entrare in alcuna casa di convito, per seder con loro, per mangiare e per bere.
|
Jere
|
RusSynod
|
16:8 |
Не ходи также и в дом пиршества, чтобы сидеть с ними, есть и пить;
|
Jere
|
CSlEliza
|
16:8 |
И в дом пирный да не внидеши седети с ними, еже ясти и пити.
|
Jere
|
ABPGRK
|
16:8 |
εις οικίαν πότου ουκ εισελεύση συ συγκαθίσαι μετ΄ αυτών του φαγείν και πιείν
|
Jere
|
FreBBB
|
16:8 |
Ne va pas dans la maison du festin pour t'asseoir avec eux, pour manger et pour boire.
|
Jere
|
LinVB
|
16:8 |
Oyingela mpe te o ndako esika bazali kolia limpati, mpo olia mpe omele na bango.
|
Jere
|
HunIMIT
|
16:8 |
De lakodalomnak házába se menj be, hogy leülj velük enni és inni.
|
Jere
|
ChiUnL
|
16:8 |
筵宴之室、爾勿入而同坐、式飲式食、
|
Jere
|
VietNVB
|
16:8 |
Con cũng đừng vào nhà có tiệc tùng ngồi ăn uống với chúng nó.
|
Jere
|
LXX
|
16:8 |
εἰς οἰκίαν πότου οὐκ εἰσελεύσῃ συγκαθίσαι μετ’ αὐτῶν τοῦ φαγεῖν καὶ πιεῖν
|
Jere
|
CebPinad
|
16:8 |
Ug ayaw pag-adto sa balay nga kombirahan aron sa paglingkod uban kanila, sa pagkaon ug sa pag-inum.
|
Jere
|
RomCor
|
16:8 |
Să nu intri nici într-o casă de petrecere, ca să te aşezi cu ei, să mănânci şi să bei.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
16:8 |
“Ke dehpa pedolong nan ihmw ehu me aramas akan wie kamakamadipw ie, pwe ke en iang mwohdehng tehpel oh tungoal ie.
|
Jere
|
HunUj
|
16:8 |
Lakodalmas házba se menj be, és ne ülj le enni-inni!
|
Jere
|
GerZurch
|
16:8 |
Tritt nicht ein in ein Haus des Gelages, dich zu ihnen zu setzen zum Essen und Trinken.
|
Jere
|
GerTafel
|
16:8 |
Und in das Haus des Gastmahls sollst du nicht eingehen, mit ihnen zu sitzen, zu essen und zu trinken.
|
Jere
|
PorAR
|
16:8 |
Não entres na casa do banquete, para te assentares com eles a comer e a beber.
|
Jere
|
DutSVVA
|
16:8 |
Ga ook niet in een huis des maaltijds, om bij hen te zitten, om te eten en te drinken.
|
Jere
|
FarOPV
|
16:8 |
و تو به خانه بزم داخل مشو و باایشان برای اکل و شرب منشین.
|
Jere
|
Ndebele
|
16:8 |
Njalo ungangeni endlini yedili, ukuhlala labo, ukudla lokunatha.
|
Jere
|
PorBLivr
|
16:8 |
Nem também entres em casa de banquete, para te sentares com eles para comer e beber;
|
Jere
|
Norsk
|
16:8 |
Og i gjestebudshus skal du heller ikke gå inn for å sitte hos dem og ete og drikke.
|
Jere
|
SloChras
|
16:8 |
Tudi v hišo pojedine ne hodi, da bi sedel med njimi, da bi jedel in da bi pil.
|
Jere
|
Northern
|
16:8 |
Sən onlarla oturaraq yeyib-içmək üçün ziyafət məclislərinə də girmə”.
|
Jere
|
GerElb19
|
16:8 |
Auch in ein Haus des Gastmahls sollst du nicht gehen, bei ihnen zu sitzen, um zu essen und zu trinken.
|
Jere
|
LvGluck8
|
16:8 |
Tāpat neej dzīru namā pie tiem sēdēt ēst un dzert.
|
Jere
|
PorAlmei
|
16:8 |
Nem entres na casa do banquete, para te assentares com elles a comer e a beber.
|
Jere
|
ChiUn
|
16:8 |
你不可進入宴樂的家,與他們同坐吃喝。
|
Jere
|
SweKarlX
|
16:8 |
Derföre skall du intet gå in uti något dryckohus, till att sitta när dem; eller till att äta, eller till att dricka.
|
Jere
|
FreKhan
|
16:8 |
Tu éviteras de même d’entrer dans une salle de festin pour manger et boire en leur société."
|
Jere
|
FrePGR
|
16:8 |
N'entre point non plus dans le lieu du festin pour y prendre place avec eux, pour manger et pour boire.
|
Jere
|
PorCap
|
16:8 |
Não entrarás, igualmente, na casa em que houver uma festa para te sentares à mesa com os convivas,
|
Jere
|
JapKougo
|
16:8 |
またあなたは宴会をする家にはいって、人々と共にすわって食い飲みしてはならない。
|
Jere
|
GerTextb
|
16:8 |
Ebensowenig sollst du in ein Haus gehen, wo ein Gelage gehalten wird, um dich mit ihnen zum Essen und zum Trinken niederzusetzen.
|
Jere
|
Kapingam
|
16:8 |
“Hudee ulu gi-di hale o-nia daangada ala e-hai nadau hagamiami. Hudee noho gi-lala i-baahi digaula e-miami be e-inu.
|
Jere
|
SpaPlate
|
16:8 |
Tampoco entres en casa donde haya festín para sentarte con ellos a comer y beber.
|
Jere
|
WLC
|
16:8 |
וּבֵית־מִשְׁתֶּ֥ה לֹא־תָב֖וֹא לָשֶׁ֣בֶת אוֹתָ֑ם לֶאֱכֹ֖ל וְלִשְׁתּֽוֹת׃
|
Jere
|
LtKBB
|
16:8 |
Tau nevalia eiti į puotos namus ir ten sėdėti, valgyti ir gerti su jais.
|
Jere
|
Bela
|
16:8 |
Не хадзі таксама і ў дом баляваньня, каб сядзець зь імі, есьці і піць;
|
Jere
|
GerBoLut
|
16:8 |
Darum sollst du in kein Trinkhaus gehen, bei ihnen zu sitzen, weder zu essen noch zu trinken.
|
Jere
|
FinPR92
|
16:8 |
"Älä mene myöskään häätaloon, älä istu syömään ja juomaan juhlaväen kanssa!
|
Jere
|
SpaRV186
|
16:8 |
Y no entres en casa de convite, para sentarte con ellos a comer o a beber.
|
Jere
|
NlCanisi
|
16:8 |
Ge moogt naar geen feestgelag gaan, Niet met hen aanzitten, om te eten of te drinken!
|
Jere
|
GerNeUe
|
16:8 |
Du sollst auch kein Hochzeitshaus betreten! Setz dich nicht zu den Gästen, um mitzuessen und mitzutrinken!
|
Jere
|
UrduGeo
|
16:8 |
ایسے گھر میں بھی داخل نہ ہونا جہاں لوگ ضیافت کر رہے ہیں۔ اُن کے ساتھ کھانے پینے کے لئے مت بیٹھنا۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
16:8 |
وَلاَ تَذْهَبْ إِلَى بَيْتٍ فِيهِ مَأْدُبَةٌ لِتَجْلِسَ مَعَهُمْ وَتَأْكُلَ وَتَشْرَبَ،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
16:8 |
你也不可进入欢宴之家,跟他们同坐,一起吃喝。
|
Jere
|
ItaRive
|
16:8 |
Parimente non entrare in alcuna casa di convito per sederti con loro a mangiare ed a bere.
|
Jere
|
Afr1953
|
16:8 |
Kom ook nie in 'n huis van maaltye om met hulle saam aan te sit nie, om te eet en te drink nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
16:8 |
Не ходи также и в дом пиршества, чтобы сидеть с ними, есть и пить».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
16:8 |
ऐसे घर में भी दाख़िल न होना जहाँ लोग ज़ियाफ़त कर रहे हैं। उनके साथ खाने-पीने के लिए मत बैठना।”
|
Jere
|
TurNTB
|
16:8 |
“Şölen evine de gitme, onlarla oturma, yiyip içme.
|
Jere
|
DutSVV
|
16:8 |
Ga ook niet in een huis des maaltijds, om bij hen te zitten, om te eten en te drinken.
|
Jere
|
HunKNB
|
16:8 |
Lakomázó házba se lépj be, hogy leülj velük enni és inni!
|
Jere
|
Maori
|
16:8 |
Kaua ano hoki koe e tomo ki te whare hakari noho tahi ai me ratou, kai ai, inu ai ranei.
|
Jere
|
HunKar
|
16:8 |
A lakodalmas házba se menj be, hogy leülj velök enni és inni.
|
Jere
|
Viet
|
16:8 |
Cũng đừng vào trong phòng tiệc, đặng ngồi ăn uống với chúng nó.
|
Jere
|
Kekchi
|
16:8 |
Mat-oc saˈ junak cab yo̱ cuiˈ junak ninkˈe. Matcˈojla chi cuaˈac chi ucˈac rochbeneb.
|
Jere
|
Swe1917
|
16:8 |
Och i gästabudshus skall du icke heller gå in för att sitta med dem och äta och dricka.
|
Jere
|
CroSaric
|
16:8 |
Ne ulazi u kuću slavlja da s njima sjediš i gostiš se."
|
Jere
|
VieLCCMN
|
16:8 |
Ngươi cũng không được vào nhà đang có tiệc để cùng ngồi ăn uống.
|
Jere
|
FreBDM17
|
16:8 |
Aussi tu n’entreras point en aucune maison de festin afin de t’asseoir avec eux pour manger, ou pour boire.
|
Jere
|
FreLXX
|
16:8 |
Et toi, tu n'entreras pas dans la maison du banquet pour t'y asseoir, et manger et boire avec eux.
|
Jere
|
Aleppo
|
16:8 |
ובית משתה לא תבוא לשבת אותם לאכל ולשתות {פ}
|
Jere
|
MapM
|
16:8 |
וּבֵית־מִשְׁתֶּ֥ה לֹֽא־תָב֖וֹא לָשֶׁ֣בֶת אוֹתָ֑ם לֶאֱכֹ֖ל וְלִשְׁתּֽוֹת׃
|
Jere
|
HebModer
|
16:8 |
ובית משתה לא תבוא לשבת אותם לאכל ולשתות׃
|
Jere
|
Kaz
|
16:8 |
Той болып жатқан үйге кіріп, олармен бірге отырып, ішіп-жеуіңе де болмайды.
|
Jere
|
FreJND
|
16:8 |
Et tu n’entreras pas dans une maison de festin afin de t’asseoir avec eux pour manger et pour boire.
|
Jere
|
GerGruen
|
16:8 |
Besuche nicht ein Festgelagehaus, bei Schmaus und Trunk mit ihnen dort zu liegen!"
|
Jere
|
SloKJV
|
16:8 |
Prav tako ne boš šel v hišo praznovanja, da sediš z njimi, da bi jedel in pil.
|
Jere
|
Haitian
|
16:8 |
Pa antre nan kay kote y'ap fè fèt non plis. Pa chita sou tab pou manje bwè ak yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
16:8 |
Ja ei pidä sinun menemän pitohuoneesen, istumaan heidän viereensä, syömään ja juomaan.
|
Jere
|
SpaRV
|
16:8 |
Asimismo no entres en casa de convite, para sentarte con ellos á comer ó á beber.
|
Jere
|
WelBeibl
|
16:8 |
“Paid mynd i rywle lle mae pobl yn gwledda a phartïo chwaith.
|
Jere
|
GerMenge
|
16:8 |
Auch in ein Haus, wo man ein Gastmahl abhält, sollst du nicht eintreten, um dich zum Schmausen und Trinken mit ihnen niederzusetzen!«
|
Jere
|
GreVamva
|
16:8 |
Και δεν θέλεις εισέλθει εις οίκον συμποσίου, διά να συγκαθήσης μετ' αυτών διά να φάγης και να πίης.
|
Jere
|
UkrOgien
|
16:8 |
І до до́му бенке́ту не входь, щоб сидіти із ними, щоб їсти й щоб пити.
|
Jere
|
FreCramp
|
16:8 |
Ne va pas dans la maison du festin pour t'asseoir avec eux, pour manger et pour boire.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
16:8 |
Тако не улази у кућу у којој је жалост да седиш с њима да једеш и пијеш.
|
Jere
|
PolUGdan
|
16:8 |
Nie wchodź do domu uczty, by zasiąść z nimi do jedzenia i picia.
|
Jere
|
FreSegon
|
16:8 |
N'entre pas non plus dans une maison de festin, Pour t'asseoir avec eux, Pour manger et pour boire.
|
Jere
|
SpaRV190
|
16:8 |
Asimismo no entres en casa de convite, para sentarte con ellos á comer ó á beber.
|
Jere
|
HunRUF
|
16:8 |
Lakodalmas házba se menj be, és enni-inni ne ülj le közéjük!
|
Jere
|
DaOT1931
|
16:8 |
Og kom ikke i et Gildehus for at sidde iblandt dem og spise og drikke;
|
Jere
|
TpiKJPB
|
16:8 |
Yu no ken go insait tu long haus bilong bikpela kaikai, long sindaun wantaim ol long kaikai na dring.
|
Jere
|
DaOT1871
|
16:8 |
Og du skal ikke gaa ind i Gæstebuds Hus til at sidde hos dem for at æde og for at drikke.
|
Jere
|
FreVulgG
|
16:8 |
N’entre pas dans une maison de festin pour t’asseoir avec eux, et pour manger et pour boire ;
|
Jere
|
PolGdans
|
16:8 |
Także do domu uczty nie wchodź, abyś zasiadał z nimi, i jadł, i pił.
|
Jere
|
JapBungo
|
16:8 |
汝また筵宴の家にいりて偕に坐して食飮する勿れ
|
Jere
|
GerElb18
|
16:8 |
Auch in ein Haus des Gastmahls sollst du nicht gehen, bei ihnen zu sitzen, um zu essen und zu trinken.
|