Jere
|
RWebster
|
2:18 |
And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?
|
Jere
|
NHEBJE
|
2:18 |
Now what have you to do in the way to Egypt, to drink the waters of the Shihor? Or what have you to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River?
|
Jere
|
ABP
|
2:18 |
And now, what is it to you and the way of Egypt, to drink the water of Sihor? And what is it to you in the way of the Assyrians, to drink water of the rivers?
|
Jere
|
NHEBME
|
2:18 |
Now what have you to do in the way to Egypt, to drink the waters of the Shihor? Or what have you to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River?
|
Jere
|
Rotherha
|
2:18 |
Now, therefore what hast thou to do with the way to Egypt, to drink the waters of Shihor? Or what hast thou to do with the way to Assyria, to drink the waters of the River [="Euphrates"]?
|
Jere
|
LEB
|
2:18 |
And now ⌞why do you go⌟ the way of Egypt to drink the waters of the Shihor? And ⌞why do you go⌟ the way of Assyria to drink the waters of the ⌞Euphrates⌟?
|
Jere
|
RNKJV
|
2:18 |
And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?
|
Jere
|
Jubilee2
|
2:18 |
And now what hast thou to do in the way of Egypt? to drink the waters of the Nile? or what hast thou to do in the way of Assyria? to drink the waters of the river [Eufrates]?
|
Jere
|
Webster
|
2:18 |
And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?
|
Jere
|
Darby
|
2:18 |
And now, what hast thou to do with the way of Egypt, to drink the waters of Shihor? And what hast thou to do with the way of Assyria, to drink the waters of the River?
|
Jere
|
ASV
|
2:18 |
And now what hast thou to do in the way to Egypt, to drink the waters of the Shihor? or what hast thou to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River?
|
Jere
|
LITV
|
2:18 |
And now what is for you toward the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? Or what for you toward Assyria, to drink the waters of the River?
|
Jere
|
Geneva15
|
2:18 |
And what hast thou now to do in the way of Egypt? to drinke the water of Nilus? or what makest thou in the way of Asshur? to drinke the water of the Riuer?
|
Jere
|
CPDV
|
2:18 |
And now what do you want from the way of Egypt, but to drink their turbid water? And what do you want from the way of the Assyrians, but to drink the water of their river?
|
Jere
|
BBE
|
2:18 |
And now, what have you to do on the way to Egypt, to get your drink from the waters of the Nile? or what have you to do on the way to Assyria, to get your drink from the waters of the River?
|
Jere
|
DRC
|
2:18 |
And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the troubled water? And what hast thou to do with the way of the Assyrians, to drink the water of the river?
|
Jere
|
GodsWord
|
2:18 |
You won't gain anything by going to Egypt to drink water from the Nile River. You won't gain anything by going to Assyria to drink water from the Euphrates River.
|
Jere
|
JPS
|
2:18 |
And now what hast thou to do in the way to Egypt, to drink the waters of Shihor? Or what hast thou to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River?
|
Jere
|
KJVPCE
|
2:18 |
And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?
|
Jere
|
NETfree
|
2:18 |
What good will it do you then to go down to Egypt to seek help from the Egyptians? What good will it do you to go over to Assyria to seek help from the Assyrians?
|
Jere
|
AB
|
2:18 |
And now what have you to do with the way of Egypt, to drink the water of Gihon? And what have you to do with the way of the Assyrians, to drink the water of rivers?
|
Jere
|
AFV2020
|
2:18 |
And now what profit is there in going the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? Or what have you to do in the way of Assyria, to drink the waters of the River?
|
Jere
|
NHEB
|
2:18 |
Now what have you to do in the way to Egypt, to drink the waters of the Shihor? Or what have you to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River?
|
Jere
|
NETtext
|
2:18 |
What good will it do you then to go down to Egypt to seek help from the Egyptians? What good will it do you to go over to Assyria to seek help from the Assyrians?
|
Jere
|
UKJV
|
2:18 |
And now what have you to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what have you to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?
|
Jere
|
Noyes
|
2:18 |
And now what hast thou to do with the way of Egypt, To drink the waters of the Nile? Or what hast thou to do with the way of Assyria, To drink the waters of the Euphrates?
|
Jere
|
KJV
|
2:18 |
And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?
|
Jere
|
KJVA
|
2:18 |
And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?
|
Jere
|
AKJV
|
2:18 |
And now what have you to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what have you to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?
|
Jere
|
RLT
|
2:18 |
And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?
|
Jere
|
MKJV
|
2:18 |
And now what is for you toward the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? Or what for you toward Assyria, to drink the waters of the River?
|
Jere
|
YLT
|
2:18 |
And now, what--to thee in the way of Egypt, To drink the waters of Sihor? And what--to thee in the way of Asshur, To drink the waters of the River?
|
Jere
|
ACV
|
2:18 |
And now what have thou to do in the way to Egypt, to drink the waters of the Shihor? Or what have thou to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River?
|
Jere
|
PorBLivr
|
2:18 |
Ora, o que tu tens a ver com o caminho do Egito, para que bebas água do Nilo? E o que tens a ver com o caminho de Assíria, para que bebas água do rio Eufrates ?
|
Jere
|
Mg1865
|
2:18 |
Koa inona no anton’ ny ankanesanao amin’ ny lalana mankany Egypta Hisotro ny ranon’ i Sihora? Ary inona no anton’ ny ankanesanao amin’ ny lalana mankany Asyria hisotro ny rano amin’ ny Ony?
|
Jere
|
FinPR
|
2:18 |
Ja nyt, mitä menemistä sinulla on Egyptiin juomaan Siihorin vettä? Ja mitä menemistä sinulla on Assuriin juomaan Eufrat-virran vettä?
|
Jere
|
FinRK
|
2:18 |
Ja nyt, mitä menemistä sinulla on Egyptiin juomaan Siihorin vettä? Mitä menemistä sinulla on Assuriin juomaan Eufratvirran vettä?
|
Jere
|
ChiSB
|
2:18 |
現在你又為什麼路到埃及去喝尼羅河的水,跑到亞述去喝幼發拉的河水﹖
|
Jere
|
CopSahBi
|
2:18 |
ⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲧⲉ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉⲕⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛⲅⲏⲱⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲧⲏϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲉⲣⲟⲕ ⲧⲉ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲁⲥⲥⲟⲩⲣ ⲉⲧⲣⲉⲕⲥⲉ ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ
|
Jere
|
ChiUns
|
2:18 |
现今你为何在埃及路上要喝西曷的水呢?你为何在亚述路上要喝大河的水呢?
|
Jere
|
BulVeren
|
2:18 |
И сега, какво имаш с пътя на Египет, да пиеш водата на Сихор? И какво имаш с пътя на Асирия, да пиеш водата на реката Ефрат?
|
Jere
|
AraSVD
|
2:18 |
وَٱلْآنَ مَا لَكِ وَطَرِيقَ مِصْرَ لِشُرْبِ مِيَاهِ شِيحُورَ؟ وَمَا لَكِ وَطَرِيقَ أَشُّورَ لِشُرْبِ مِيَاهِ ٱلنَّهْرِ؟
|
Jere
|
Esperant
|
2:18 |
Kaj nun por kio vi bezonas la vojon al Egiptujo? ĉu por trinki la akvon de Nilo? Kaj por kio vi bezonas la vojon al Asirio? ĉu por trinki la akvon de Eŭfrato?
|
Jere
|
ThaiKJV
|
2:18 |
บัดนี้เจ้าได้อะไรด้วยการลงไปยังอียิปต์ เพื่อดื่มน้ำในแม่น้ำชิโหร์ หรือเจ้าได้อะไรด้วยการที่ลงไปยังอัสซีเรีย เพื่อดื่มน้ำในแม่น้ำนั้น
|
Jere
|
OSHB
|
2:18 |
וְעַתָּ֗ה מַה־לָּךְ֙ לְדֶ֣רֶךְ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֖וֹת מֵ֣י שִׁח֑וֹר וּמַה־לָּךְ֙ לְדֶ֣רֶךְ אַשּׁ֔וּר לִשְׁתּ֖וֹת מֵ֥י נָהָֽר׃
|
Jere
|
BurJudso
|
2:18 |
ယခုမှာ သင်သည် ရှိဟောရမြစ်ရေကို သောက် အံ့သောငှါ၊ အဲဂုတ္တုလမ်းသို့ အဘယ်ကြောင့် လိုက် သနည်း။ ဥဖရတ်မြစ်ရေကို သောက်အံ့သောငှါ၊ အာရှုရိ လမ်းသို့ အဘယ်ကြောင့် လိုက်သနည်း။
|
Jere
|
FarTPV
|
2:18 |
فکر میکنی رفتن تو به مصر و نوشیدن از آب رود نیل برایت فایدهای خواهد داشت؟ یا رفتن به آشور و نوشیدن از رود فرات برایت چه سودی خواهد داشت؟
|
Jere
|
UrduGeoR
|
2:18 |
Ab mujhe batā ki Misr ko jā kar Dariyā-e-Nīl kā pānī pīne kā kyā fāydā? Mulk-e-Asūr meṅ jā kar Dariyā-e-Furāt kā pānī pīne se kyā hāsil?
|
Jere
|
SweFolk
|
2:18 |
Varför vill du till Egypten för att dricka av Nilens vatten? Och varför vill du till Assyrien för att dricka av flodens vatten?
|
Jere
|
GerSch
|
2:18 |
Und nun, was soll dir die Reise nach Ägypten helfen, um die Wasser des Nil zu trinken? Oder was soll dir die Reise nach Assur helfen, um von dem Wasser des Euphrat zu trinken?
|
Jere
|
TagAngBi
|
2:18 |
At ngayo'y anong ipakikialam mo sa daan na patungo sa Egipto, upang uminom ng tubig sa Sikor? o anong ipakikialam mo sa daang patungo sa Asiria, upang uminom ng tubig sa ilog?
|
Jere
|
FinSTLK2
|
2:18 |
Mutta nyt, mitä menemistä Egyptiin sinulla on juomaan Siihorin vettä ja mitä menemistä Assuriin sinulla on juomaan Eufrat-virran vettä?
|
Jere
|
Dari
|
2:18 |
خداوند، خدای قادر مطلق می فرماید: «از رفتن به مصر و نوشیدن از آب دریای نیل چه سودی می بری و یا از رفتن به آشور و استفاده از آب دریای فرات چه نفعی عایدت می شود؟
|
Jere
|
SomKQA
|
2:18 |
Oo haatan bal maxaad ka samaynaysaa jidka Masar inaad cabto biyaha Shiixoor? Amase bal maxaad ka samaynaysaa jidka Ashuur inaad cabto biyaha Webi Yufraad?
|
Jere
|
NorSMB
|
2:18 |
Og no, kva hev du med Egyptarvegen å gjera for å drikka vatn or Sihor? Og kva hev du med Assur-vegen å gjera for å drikka vatn or Elvi?
|
Jere
|
Alb
|
2:18 |
Dhe tani pse ke marrë rrugën që të çon për në Egjipt, për të shkuar të pish ujërat e Shihorit? Ose pse ke marrë rrugën që të çon në Asiri, për të shkuar të pish ujërat e Lumit?
|
Jere
|
KorHKJV
|
2:18 |
이제 무슨 까닭으로 네가 이집트의 길로 가서 시홀의 물을 마시려 하느냐? 혹은 무슨 까닭으로 네가 아시리아의 길로 가서 그 강의 물을 마시려 하느냐?
|
Jere
|
SrKDIjek
|
2:18 |
А сада што ће ти пут Мисирски да пијеш воде Сиорске? што ли ће ти пут Асирски да пијеш воде из ријеке?
|
Jere
|
Wycliffe
|
2:18 |
And now what wolt thou to thee in the weie of Egipt, that thou drynke troblid watir? And what is to thee with the weie of Assiriens, that thou drynke water of the flood?
|
Jere
|
Mal1910
|
2:18 |
ഇപ്പോഴോ, മിസ്രയീമിലേക്കുള്ള യാത്ര എന്തിന്നു? ശീഹോരിലെ വെള്ളം കുടിപ്പാനോ? അശ്ശൂരിലേക്കുള്ള യാത്ര എന്തിന്നു? ആ നദിയിലെ വെള്ളം കുടിപ്പാനോ?
|
Jere
|
KorRV
|
2:18 |
네가 시홀의 물을 마시려고 애굽 길에 있음은 어찜이며 또 그 하수를 마시려고 앗수르 길에 있음은 어찜이뇨
|
Jere
|
Azeri
|
2:18 |
بس ائندي شئخور سويوندان ائچمک اوچون مئصئره نئيه گِدئرسن؟ فَرات سويوندان ائچمَک اوچون آشورا نئيه گِدئرسن؟
|
Jere
|
KLV
|
2:18 |
DaH nuq ghaj SoH Daq ta' Daq the way Daq Egypt, Daq tlhutlh the bIQmey vo' the Shihor? joq nuq ghaj SoH Daq ta' Daq the way Daq Assyria, Daq tlhutlh the bIQmey vo' the bIQtIQ?
|
Jere
|
ItaDio
|
2:18 |
Ed ora, che hai tu a fare per lo cammino di Egitto, per bere dell’acque di Sihor? ovvero, che hai tu a fare per lo cammino di Assiria, per bere dell’acque del Fiume?
|
Jere
|
RusSynod
|
2:18 |
И ныне для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду из Нила? и для чего тебе путь в Ассирию, чтобы пить воду из реки ее?
|
Jere
|
CSlEliza
|
2:18 |
И ныне что тебе и пути Египетскому, еже пити воду Геонскую? И что тебе и пути Ассирийскому, да пиеши воду речную?
|
Jere
|
ABPGRK
|
2:18 |
και νυν τι σοι και τη οδώ Αιγύπτου του πιείν ύδωρ Σειώρ και τι σοι τη οδώ Ασσυρίων του πιείν ύδωρ ποταμών
|
Jere
|
FreBBB
|
2:18 |
Et maintenant, qu'as-tu à faire sur la route d'Egypte pour aller boire l'eau du Nil ; et qu'as-tu à faire sur la route d'Assyrie pour aller boire l'eau du fleuve ?
|
Jere
|
LinVB
|
2:18 |
Olingi nde kokende o Ezipeti mpe komele mai ma Nil tee sikawa ? Olingi nde kokende komele mai ma Efrate o Asur ?
|
Jere
|
HunIMIT
|
2:18 |
Most pedig mi dolgod van az Egyiptomba való úton, hogy a Síchór vizét igyad? És mi dolgod van az Assúrba való úton, hogy a folyam vizét igyad?
|
Jere
|
ChiUnL
|
2:18 |
爾今何爲在於埃及之道、以飲西曷之水、何爲在於亞述之道、以飲大河之水乎、
|
Jere
|
VietNVB
|
2:18 |
Bây giờ ngươi đi xuống Ai-cập,Uống nước sông Ninh, được ích gì?Ngươi đi qua xứ A-si-ri,Uống nước sông Ơ-phơ-rát, có lợi chi?
|
Jere
|
LXX
|
2:18 |
καὶ νῦν τί σοι καὶ τῇ ὁδῷ Αἰγύπτου τοῦ πιεῖν ὕδωρ Γηων καὶ τί σοι καὶ τῇ ὁδῷ Ἀσσυρίων τοῦ πιεῖν ὕδωρ ποταμῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
2:18 |
Ug karon unsay labut mo sa dalan ngadto sa Egipto, aron sa pag-inum sa tubig sa Nilo? Kun unsay labut mo sa dalan ngadto sa Asiria, sa pag-inum sa mga tubig sa Suba?
|
Jere
|
RomCor
|
2:18 |
Şi acum, ce cauţi să te duci în Egipt să bei apa Nilului? Ce cauţi să te duci în Asiria să bei apa râului?
|
Jere
|
Pohnpeia
|
2:18 |
Soangen pai da me ke koapworopworki nan Isip, pwe ke en nim pilen Nail?
|
Jere
|
HunUj
|
2:18 |
Most is miért járkálsz Egyiptomba, hogy a Nílus vizét igyad? És miért járkálsz Asszíriába, hogy az Eufrátesz vizét igyad?
|
Jere
|
GerZurch
|
2:18 |
Und nun, was frommt es dir, nach Ägypten zu laufen, um Wasser des Sihor zu trinken? und was frommt es dir, nach Assur zu laufen, um Wasser des Euphrat zu trinken? (a) Hos 7:11; 12:2
|
Jere
|
GerTafel
|
2:18 |
Und nun, was hast du mit dem Weg Ägyptens, daß du Schichors Wasser trinkst, und was hast du mit dem Wege Aschurs, daß du des Flusses Wasser trinkst?
|
Jere
|
PorAR
|
2:18 |
Agora, pois, que te importa a ti o caminho do Egito, para beberes as águas do Nilo? E que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do Eufrates?
|
Jere
|
DutSVVA
|
2:18 |
En nu, wat hebt gij te doen met den weg van Egypte, om de wateren van Sihor te drinken? En wat hebt gij te doen met den weg van Assur, om de wateren der rivier te drinken?
|
Jere
|
FarOPV
|
2:18 |
و الان تو را باراه مصر چهکار است تا آب شیحور را بنوشی؟ وتو را با راه آشور چهکار است تا آب فرات رابنوشی؟»
|
Jere
|
Ndebele
|
2:18 |
Khathesi-ke ulani lendlela yeGibhithe, ukuthi unathe amanzi eSihori? Futhi ulani lendlela yeAsiriya, ukuthi unathe amanzi omfula?
|
Jere
|
PorBLivr
|
2:18 |
Ora, o que tu tens a ver com o caminho do Egito, para que bebas água do Nilo? E o que tens a ver com o caminho de Assíria, para que bebas água do rio Eufrates ?
|
Jere
|
Norsk
|
2:18 |
Og nu, hvorfor tar du veien til Egypten for å drikke Sikors vann? Og hvorfor tar du veien til Assyria for å drikke elvens vann?
|
Jere
|
SloChras
|
2:18 |
In zdaj, kaj si hočeš s potom v Egipt, da piješ vodo iz Sihorja? in kaj si hočeš s potom v Asirijo, da piješ vodo iz velereke?
|
Jere
|
Northern
|
2:18 |
Bəs Şixor suyundan içmək üçün Misirə niyə gedirsən? Fərat suyundan içmək üçün Aşşura niyə gedirsən?
|
Jere
|
GerElb19
|
2:18 |
Und nun, was hast du mit dem Wege nach Ägypten zu schaffen, um die Wasser des Sichor zu trinken? Und was hast du mit dem Wege nach Assyrien zu schaffen, um die Wasser des Stromes zu trinken?
|
Jere
|
LvGluck8
|
2:18 |
Un nu, ko tev iet Ēģiptes ceļu, dzert Šihora ūdeni? Un ko tev iet Asura ceļu, dzert lielās upes ūdeni?
|
Jere
|
PorAlmei
|
2:18 |
Agora, pois, que te importa a ti o caminho do Egypto, para beberes as aguas de Sihor? e que te importa a ti o caminho da Assyria, para beberes as aguas do rio?
|
Jere
|
ChiUn
|
2:18 |
現今你為何在埃及路上要喝西曷的水呢?你為何在亞述路上要喝大河的水呢?
|
Jere
|
SweKarlX
|
2:18 |
Hvad hjelper dig det, att du far in uti Egypten, och vill dricka af det vattnet Sihor? Och hvad hjelper dig det, att du far till Assyrien, och vill dricka af älfvene (Phrath)?
|
Jere
|
FreKhan
|
2:18 |
Et maintenant que te sert de prendre le chemin de l’Egypte pour boire l’eau du Nil? Et que te sert de prendre le chemin de l’Assyrie pour boire l’eau du fleuve?
|
Jere
|
FrePGR
|
2:18 |
Et maintenant, que fais-tu d'aller en Egypte boire l'eau du Nil ? et que fais-tu d'aller en Assyrie boire l'eau du Fleuve ?
|
Jere
|
PorCap
|
2:18 |
E agora, de que te vale correres para o Egito, para beber água do Nilo? E de que te vale correres para a Assíria, para beber água do Eufrates?
|
Jere
|
JapKougo
|
2:18 |
あなたがナイルの水を飲もうとして、エジプトへ行くのは何のためか。またユフラテの水を飲もうとして、アッスリヤへ行くのは何のためか。
|
Jere
|
GerTextb
|
2:18 |
Und nun - was kommt dir bei, daß du nach Ägypten gehst, um das Wasser des Nil zu trinken?
|
Jere
|
SpaPlate
|
2:18 |
Y ahora, ¿por qué vas a Egipto para beber el agua turbia? ¿Y por qué vas a Asiria para beber las aguas del Río?
|
Jere
|
Kapingam
|
2:18 |
Di humalia-aha dela e-hagadagadagagee ginai goodou bolo goodou e-hula gi Egypt, gei e-inu labelaa nia wai mai i-di monowai Nile? Goodou e-aha ala bolo goodou e-hula gi Assyria e-inu nia wai mai i-di monowai go Euphrates?
|
Jere
|
GerOffBi
|
2:18 |
Und nun! Was [willst] du mit dem Weg [nach] Ägypten?[Willst du] (Fluss-wasser =) Nilwasser trinken?Und was [willst] du mit dem Weg [nach] Assyrien?[Willst du] (Strom=) Euphratwasser trinken?
|
Jere
|
WLC
|
2:18 |
וְעַתָּ֗ה מַה־לָּךְ֙ לְדֶ֣רֶךְ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֖וֹת מֵ֣י שִׁח֑וֹר וּמַה־לָּךְ֙ לְדֶ֣רֶךְ אַשּׁ֔וּר לִשְׁתּ֖וֹת מֵ֥י נָהָֽר׃
|
Jere
|
LtKBB
|
2:18 |
O dabar kodėl bėgi į Egiptą Šihoro vandens gerti ar į Asiriją gerti upės vandens?
|
Jere
|
Bela
|
2:18 |
І сёньня навошта табе дарога ў Егіпет, каб піць ваду зь Ніла? і навошта табе дарога ў Асірыю, каб піць ваду з ракі яе?
|
Jere
|
GerBoLut
|
2:18 |
Was hilft's dir, daß du nach Agypten ziehst und willst des Wassers Sihor trinken? Und was hilft's dir, daß du gen Assyrien ziehst und willst des Wassers Phrath trinken?
|
Jere
|
FinPR92
|
2:18 |
Mitä apua olisi enää siitä, että lähtisit Egyptiin juomaan Niilin vettä? Mitä hyötyä siitä, että lähtisit Assyriaan juomaan Eufratin vettä?
|
Jere
|
SpaRV186
|
2:18 |
Ahora pues, ¿qué tienes tú en el camino de Egipto, para que bebas agua del Nilo? ¿y qué tienes tú en el camino de Asiria, para que bebas agua del río?
|
Jere
|
NlCanisi
|
2:18 |
Wat hadt ge dan naar Egypte te lopen, Om water uit de Nijl te drinken; Wat hadt ge naar Assjoer te gaan, Om water uit de Eufraat te slurpen?
|
Jere
|
GerNeUe
|
2:18 |
Was nützt es jetzt, nach Ägypten zu laufen? / Willst du das Nilwasser trinken? / Was nützt es, nach Assyrien zu gehen? / Willst du aus dem Euphrat schöpfen?
|
Jere
|
UrduGeo
|
2:18 |
اب مجھے بتا کہ مصر کو جا کر دریائے نیل کا پانی پینے کا کیا فائدہ؟ ملکِ اسور میں جا کر دریائے فرات کا پانی پینے سے کیا حاصل؟
|
Jere
|
AraNAV
|
2:18 |
وَالآنَ مَا بَالُكِ تَتَوَجَّهِينَ صَوْبَ مِصْرَ لِشُرْبِ مِيَاهِ شِيحُورَ؟ وَمَا بَالُكِ تَقْصِدِينَ إِلَى أَشُورَ لِشُرْبِ مِيَاهِ الْفُرَاتِ؟
|
Jere
|
ChiNCVs
|
2:18 |
现在,你为什么要到埃及去,喝西曷的水呢?你为什么要到亚述去,喝幼发拉底河的水呢?
|
Jere
|
ItaRive
|
2:18 |
E ora, che hai tu da fare sulla via che mena in Egitto per andare a bere l’acqua del Nilo? o che hai tu da fare sulla via che mena in Assiria per andare a bere l’acqua del fiume?
|
Jere
|
Afr1953
|
2:18 |
Wat het jy dan nou te doen met die pad na Egipte, om die water van die Nyl te drink? En wat het jy te doen met die pad na Assur, om die waters van die Eufraat te drink?
|
Jere
|
RusSynod
|
2:18 |
И ныне для чего тебе путь в Египет – чтобы пить воду из Нила? И для чего тебе путь в Ассирию – чтобы пить воду из реки ее?
|
Jere
|
UrduGeoD
|
2:18 |
अब मुझे बता कि मिसर को जाकर दरियाए-नील का पानी पीने का क्या फ़ायदा? मुल्के-असूर में जाकर दरियाए-फ़ुरात का पानी पीने से क्या हासिल?
|
Jere
|
TurNTB
|
2:18 |
Şimdi Şihor suyundan içmek için Mısır'a gitmek size yarar sağlar mı? Fırat suyundan içmek için Asur'a gitmek size ne sağlar?
|
Jere
|
DutSVV
|
2:18 |
En nu, wat hebt gij te doen met den weg van Egypte, om de wateren van Sihor te drinken? En wat hebt gij te doen met den weg van Assur, om de wateren der rivier te drinken?
|
Jere
|
HunKNB
|
2:18 |
És most mi közöd Egyiptom útjához, hogy a Nílus vizét iszod? És mi közöd Asszíria útjához, hogy a Folyam vizét iszod?
|
Jere
|
Maori
|
2:18 |
Tena ra ko te aha mau i te ara ki Ihipa i inu ai koe i nga wai o Hihoro? he aha ranei mau i te ara ki Ahiria, i inu ai koe i nga wai o te awa?
|
Jere
|
HunKar
|
2:18 |
Most is mi dolgod van néked Égyiptom útjával? Hogy Nilus-vizet igyál? Vagy mi dolgod van néked Assúr útjával? Hogy a folyam vizét igyad?
|
Jere
|
Viet
|
2:18 |
Hiện bây giờ, người có việc gì mà đi đường qua Ðức Chúa Trời đặng uống nước Si-ho? Có việc gì mà đi trong đường A-si-ri đặng uống nước Sông cái?
|
Jere
|
Kekchi
|
2:18 |
¿Cˈaˈut nak te̱raj xic chixpatzˈbal e̱tenkˈanquil aran Egipto? ¿Ma textenkˈa ta biˈ li nimaˈ Nilo? Ut, ¿cˈaˈut nak te̱raj xic xpatzˈbal e̱tenkˈanquil aran Asiria? ¿Ma naru ta biˈ texcol li nimaˈ Eufrates?
|
Jere
|
Swe1917
|
2:18 |
Varför vill du nu gå till Egypten och dricka av Sihors vatten? Och varför vill du gå till Assyrien och dricka av flodens vatten?
|
Jere
|
CroSaric
|
2:18 |
A sad, zašto krećeš u Egipat da piješ vode iz Nila? Zašto krećeš u Asiriju da piješ vode iz Rijeke?
|
Jere
|
VieLCCMN
|
2:18 |
Và bây giờ, ngươi đi Ai-cập uống nước sông Si-kho, thì nào được ích chi ? Ngươi đi Át-sua uống nước Sông Cả, thì nào có lợi gì ?
|
Jere
|
FreBDM17
|
2:18 |
Et maintenant, qu’as-tu affaire d’aller en Egypte pour y boire de l’eau de Sihor ? et qu’as-tu affaire d’aller en Assyrie, pour y boire de l’eau du fleuve ?
|
Jere
|
FreLXX
|
2:18 |
Et maintenant qu'as-tu à faire avec la voie de l'Égypte, pour y boire l'eau du Géhon ? Qu'as-tu à faire avec la voie des Assyriens, pour y boire l'eau de leurs fleuves ?
|
Jere
|
Aleppo
|
2:18 |
ועתה מה לך לדרך מצרים לשתות מי שחור ומה לך לדרך אשור לשתות מי נהר
|
Jere
|
MapM
|
2:18 |
וְעַתָּ֗ה מַה־לָּךְ֙ לְדֶ֣רֶךְ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֖וֹת מֵ֣י שִׁח֑וֹר וּמַה־לָּךְ֙ לְדֶ֣רֶךְ אַשּׁ֔וּר לִשְׁתּ֖וֹת מֵ֥י נָהָֽר׃
|
Jere
|
HebModer
|
2:18 |
ועתה מה לך לדרך מצרים לשתות מי שחור ומה לך לדרך אשור לשתות מי נהר׃
|
Jere
|
Kaz
|
2:18 |
Енді несіне Мысыр мен Ассурға барып, одақ құрасың? Ніл мен Евфрат өзендерінің суын ішкеннен саған не пайда?
|
Jere
|
FreJND
|
2:18 |
Et maintenant, qu’as-tu affaire d’aller en Égypte pour boire les eaux du Shikhor ? Et qu’as-tu affaire d’aller vers l’Assyrie pour boire les eaux du fleuve ?
|
Jere
|
GerGruen
|
2:18 |
Was hast du von dem Wege nach Ägypten, du des Niles Wasser trinkst? Was hast du von Assyriens Weg, wenn du des Stromes Wasser trinkst? -
|
Jere
|
SloKJV
|
2:18 |
In sedaj, kaj imaš opraviti na egiptovski poti, da piješ vode iz Sihorja? Ali kaj imaš opraviti na asirski poti, da piješ vode iz reke?
|
Jere
|
Haitian
|
2:18 |
Koulye a, kisa nou kwè n'a jwenn lè nou pran chemen Lejip pou n al bwè dlo nan larivyè Nil? Kisa ou kwè n'a jwenn lè nou pran chemen Lasiri pou n al bwè dlo nan larivyè Lefrat?
|
Jere
|
FinBibli
|
2:18 |
Ja nyt, mitä sinun on Egyptin tiellä, ettäs tahdot juoda Sihorin vettä? eli mitä sinun on Assyria tiellä, ettäs tahdot juoda virran vedestä.
|
Jere
|
SpaRV
|
2:18 |
Ahora pues, ¿qué tienes tú en el camino de Egipto, para que bebas agua del Nilo? ¿y qué tienes tú en el camino de Asiria, para que bebas agua del río?
|
Jere
|
WelBeibl
|
2:18 |
Felly beth ydy pwynt mynd i lawr i'r Aifft neu droi at Asyria am help? Ydy yfed dŵr afon Nîl neu'r Ewffrates yn mynd i dy helpu di?
|
Jere
|
GerMenge
|
2:18 |
Und jetzt – was hast du nach Ägypten zu laufen, um das Wasser des Nils zu trinken? Und was brauchst du nach Assyrien zu laufen, um das Wasser des Euphratstromes zu trinken?
|
Jere
|
GreVamva
|
2:18 |
Και τώρα τι έχεις να κάμης εν τη οδώ της Αιγύπτου, διά να πίης τα ύδατα Σιώρ; ή τι έχεις να κάμης εν τη οδώ της Ασσυρίας, διά να πίης τα ύδατα του ποταμού;
|
Jere
|
UkrOgien
|
2:18 |
І тепер що́ тобі до дороги в Єгипет? Щоб пити воду з Шіхо́ру? І що тобі до дороги в Ашшу́р? Щоб пити воду з Ріки́?
|
Jere
|
SrKDEkav
|
2:18 |
А сада шта ће ти пут мисирски да пијеш воде сиорске? Шта ли ће ти пут асирски да пијеш воде из реке?
|
Jere
|
FreCramp
|
2:18 |
Et maintenant qu'as-tu à faire sur la route de l'Egypte, pour aller boire l'eau du Nil, et qu'as-tu à faire sur la route de l'Assyrie, pour aller boire l'eau du fleuve ?
|
Jere
|
PolUGdan
|
2:18 |
A teraz, po co ci drogi Egiptu – by pić wodę z Nilu? Albo po co ci drogi Asyrii – by pić wodę z jej rzeki?
|
Jere
|
FreSegon
|
2:18 |
Et maintenant, qu'as-tu à faire d'aller en Égypte, Pour boire l'eau du Nil? Qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie, Pour boire l'eau du fleuve?
|
Jere
|
SpaRV190
|
2:18 |
Ahora pues, ¿qué tienes tú en el camino de Egipto, para que bebas agua del Nilo? ¿y qué tienes tú en el camino de Asiria, para que bebas agua del río?
|
Jere
|
HunRUF
|
2:18 |
Most is miért járkálsz Egyiptomba: hogy a Nílus vizét igyad? És miért járkálsz Asszíriába: hogy az Eufrátesz vizét igyad?
|
Jere
|
DaOT1931
|
2:18 |
Hvorfor skal du nu til Ægypten og drikke af Sjihor? Hvorfor skal du nu til Assur og drikke af Floden?
|
Jere
|
TpiKJPB
|
2:18 |
Na nau yu gat wanem wok long stap long rot bilong Isip, long dringim ol wara bilong Saihor? O yu gat wanem wok long stap long rot bilong Asiria, long dringim ol wara bilong riva?
|
Jere
|
DaOT1871
|
2:18 |
Og nu, hvad har du at gøre med Vejen til Ægypten for at drikke Sihors Vand? og hvad har du at gøre med Vejen til Assur for at drikke Flodens Vand?
|
Jere
|
FreVulgG
|
2:18 |
Et maintenant qu’as-tu à faire sur le chemin de l’Egypte, pour boire de l’eau bourbeuse ? et qu’as-tu à faire sur le chemin des Assyriens, (est-ce) pour boire l’eau du fleuve ?
|
Jere
|
PolGdans
|
2:18 |
A teraz co za sprawę masz na drogach Egipskich, iż pijesz wodę z Nilu? albo co masz za sprawę na drogach Assyryjczyków, iż pijesz wodę z rzeki ich?
|
Jere
|
JapBungo
|
2:18 |
汝ナイルの水を飮んとてエジプトの路にあるは何ゆゑぞまた河の水を飮んとてアツスリヤの路にあるは何故ぞ
|
Jere
|
GerElb18
|
2:18 |
Und nun, was hast du mit dem Wege nach Ägypten zu schaffen, um die Wasser des Sichor zu trinken? und was hast du mit dem Wege nach Assyrien zu schaffen, um die Wasser des Stromes zu trinken?
|