Jere
|
RWebster
|
2:17 |
Hast thou not procured this to thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?
|
Jere
|
NHEBJE
|
2:17 |
"Haven't you brought this on yourself, in that you have forsaken Jehovah your God, when he led you by the way?
|
Jere
|
ABP
|
2:17 |
Were not these things done to you for your forsaking me, says the lord your God?
|
Jere
|
NHEBME
|
2:17 |
"Haven't you brought this on yourself, in that you have forsaken the Lord your God, when he led you by the way?
|
Jere
|
Rotherha
|
2:17 |
Is not this what thou wast certain to do for thyself,—in that thou didst forsake Yahweh thy God, when he was leading thee by the way?
|
Jere
|
LEB
|
2:17 |
Did you not do this to yourself, by forsaking Yahweh, your God, at the time of your leading in the way?
|
Jere
|
RNKJV
|
2:17 |
Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken יהוה thy Elohim, when he led thee by the way?
|
Jere
|
Jubilee2
|
2:17 |
Could this not have come upon you peradventure because thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?
|
Jere
|
Webster
|
2:17 |
Hast thou not procured this to thyself in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?
|
Jere
|
Darby
|
2:17 |
Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken Jehovah thyGod, at the time he was leading thee in the way?
|
Jere
|
ASV
|
2:17 |
Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken Jehovah thy God, when he led thee by the way?
|
Jere
|
LITV
|
2:17 |
Have you not done this to yourself by your forsaking Jehovah your God when He led you by the way?
|
Jere
|
Geneva15
|
2:17 |
Hast not thou procured this vnto thy selfe, because thou hast forsaken the Lord thy God, when he led thee by the way?
|
Jere
|
CPDV
|
2:17 |
Has this not been done to you because you abandoned the Lord your God, in that time when he was leading you by the way?
|
Jere
|
BBE
|
2:17 |
Has not this come on you because you have given up the Lord your God, who was your guide by the way?
|
Jere
|
DRC
|
2:17 |
Hath not this been done to thee, because thou hast forsaken the Lord thy God at that time, when he led thee by the way?
|
Jere
|
GodsWord
|
2:17 |
You have brought this on yourself by abandoning the LORD your God when he led you on his way.
|
Jere
|
JPS
|
2:17 |
Is it not this that doth cause it unto thee, that thou hast forsaken HaShem thy G-d, when He led thee by the way?
|
Jere
|
KJVPCE
|
2:17 |
Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the Lord thy God, when he led thee by the way?
|
Jere
|
NETfree
|
2:17 |
You have brought all this on yourself, Israel, by deserting the LORD your God when he was leading you along the right path.
|
Jere
|
AB
|
2:17 |
Has not your forsaking Me brought these things upon you? Says the Lord your God.
|
Jere
|
AFV2020
|
2:17 |
Have you not brought this on yourself, in that you have forsaken the LORD your God, when He led you by the way?
|
Jere
|
NHEB
|
2:17 |
"Haven't you brought this on yourself, in that you have forsaken the Lord your God, when he led you by the way?
|
Jere
|
NETtext
|
2:17 |
You have brought all this on yourself, Israel, by deserting the LORD your God when he was leading you along the right path.
|
Jere
|
UKJV
|
2:17 |
Have you not procured this unto yourself, in that you have forsaken the LORD your God, when he led you by the way?
|
Jere
|
Noyes
|
2:17 |
Hath not this come upon thee, Because thou didst forsake Jehovah thy God, When he would have led thee in the way?
|
Jere
|
KJV
|
2:17 |
Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the Lord thy God, when he led thee by the way?
|
Jere
|
KJVA
|
2:17 |
Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the Lord thy God, when he led thee by the way?
|
Jere
|
AKJV
|
2:17 |
Have you not procured this to yourself, in that you have forsaken the LORD your God, when he led you by the way?
|
Jere
|
RLT
|
2:17 |
Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken Yhwh thy God, when he led thee by the way?
|
Jere
|
MKJV
|
2:17 |
Have you not brought this on yourself, in that you have forsaken the LORD your God, when He led you by the way?
|
Jere
|
YLT
|
2:17 |
Dost thou not do this to thyself? By thy forsaking Jehovah thy God, At the time He is leading thee in the way?
|
Jere
|
ACV
|
2:17 |
Have thou not procured this to thyself, in that thou have forsaken Jehovah thy God when he led thee by the way?
|
Jere
|
PorBLivr
|
2:17 |
Não foi tu mesmo que procuraste isto para ti, de abandonar ao SENHOR teu Deus, enquanto andavas pelo caminho?
|
Jere
|
Mg1865
|
2:17 |
Moa tsy ny nahafoizanao an’ i Jehovah Andriamanitrao tamin’ ny andro nitondrany anao teny an-dalana va no nahatonga izany taminao?
|
Jere
|
FinPR
|
2:17 |
Eikö tee tätä sinulle se, että sinä hylkäät Herran, sinun Jumalasi, silloin kun hän tahtoo sinua tiellä kuljettaa?
|
Jere
|
FinRK
|
2:17 |
Eikö tämä tapahdu sinulle sen vuoksi, että hylkäät Herran, Jumalasi, vaikka hän tahtoo johdattaa sinua tiellä?
|
Jere
|
ChiSB
|
2:17 |
你這不是自作自受嗎﹖因為上主你的天主在路上引導你的時候,你竟離棄了衪。
|
Jere
|
ChiUns
|
2:17 |
这事临到你身上,不是你自招的吗?不是因耶和华─你 神引你行路的时候,你离弃他吗?
|
Jere
|
BulVeren
|
2:17 |
Не си ли направи това сам, като остави ГОСПОДА, своя Бог, във времето, когато те водеше по пътя?
|
Jere
|
AraSVD
|
2:17 |
أَمَا صَنَعْتِ هَذَا بِنَفْسِكِ، إِذْ تَرَكْتِ ٱلرَّبَّ إِلَهَكِ حِينَمَا كَانَ مُسَيِّرَكِ فِي ٱلطَّرِيقِ؟
|
Jere
|
Esperant
|
2:17 |
Vi jam mem tion faris al vi, ĉar vi forlasis la Eternulon, vian Dion, en la tempo, kiam Li gvidis vin sur la vojo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
2:17 |
เจ้าหาเรื่องเหล่านี้ให้มาใส่ตัวเจ้าเอง โดยการทอดทิ้งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า เมื่อพระองค์ทรงนำเจ้าไปตามทางมิใช่หรือ
|
Jere
|
OSHB
|
2:17 |
הֲלוֹא־זֹ֖את תַּעֲשֶׂה־לָּ֑ךְ עָזְבֵךְ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהַ֔יִךְ בְּעֵ֖ת מוֹלִיכֵ֥ךְ בַּדָּֽרֶךְ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
2:17 |
သင့်ကိုပို့ဆောင်တော်မူသော သင်၏ဘုရား သခင် ထာဝရဘုရားကို သင်သည်စွန့်သောကြောင့်၊ ထိုသို့သော အပြစ်ရောက်သည် မဟုတ်လော။
|
Jere
|
FarTPV
|
2:17 |
ای اسرائیل، خودت باعث این بودی! تو مرا -خداوند، خدای خود را- ترک کردی، درحالیکه من تو را در تمام راه رهبری میکردم.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
2:17 |
Ai Isrāīlī qaum, kyā yih tere ġhalat kām kā natījā nahīṅ? Kyoṅki tū ne Rab apne Ḳhudā ko us waqt tark kiyā jab wuh terī rāhnumāī kar rahā thā.
|
Jere
|
SweFolk
|
2:17 |
Men är det inte du själv som vållar dig detta, genom att du överger Herren din Gud när han vill leda dig på den rätta vägen?
|
Jere
|
GerSch
|
2:17 |
Hast du dir solches nicht selbst bewirkt, dadurch, daß du den HERRN, deinen Gott, verlassen hast zur Zeit, da er dich auf dem Wege führte?
|
Jere
|
TagAngBi
|
2:17 |
Hindi mo baga pinapangyari ito sa iyong sarili, dahil sa iyong pagpapabaya sa Panginoon mong Dios, nang kaniyang patnubayan ka sa daan?
|
Jere
|
FinSTLK2
|
2:17 |
Eikö tämän tee sinulle se, että hylkäät Herran, Jumalasi, silloin kun hän tahtoo kuljettaa sinua tietä pitkin?
|
Jere
|
Dari
|
2:17 |
تو اینهمه بلاها را به دست خود بر سرت آوردی، زیرا خداوند، خدایت را که هادی و راهنمایت بود، ترک کردی.»
|
Jere
|
SomKQA
|
2:17 |
Sow adiga qudhaadu isuma aad keenin belaayadan, waayo, waxaad ka tagtay Rabbiga Ilaahaaga ah markuu jidka kugu hagayay?
|
Jere
|
NorSMB
|
2:17 |
Hev du ikkje sjølv valda deg dette, med di du vende deg frå Herren, din Gud, då han vilde leida deg på vegen?
|
Jere
|
Alb
|
2:17 |
Mos vallë ti u bëre shkak që të të bjerë kjo mbi krye, sepse ke braktisur Zotin, Perëndinë tënd, ndërsa të udhëhiqte nëpër rrugë?
|
Jere
|
KorHKJV
|
2:17 |
주 네 하나님이 너를 길로 인도할 때에 네가 그를 버림으로 너를 위해 이것을 얻지 아니하였느냐?
|
Jere
|
SrKDIjek
|
2:17 |
Нијеси ли то сам себи учинио оставив Господа Бога својега кад те вођаше путем?
|
Jere
|
Wycliffe
|
2:17 |
Whether this is not don to thee, for thou forsokist thi Lord God, in that tyme in which he ledde thee bi the weie?
|
Jere
|
Mal1910
|
2:17 |
നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ നിന്നെ വഴിനടത്തിയപ്പോൾ അവനെ ഉപേക്ഷിക്കകൊണ്ടല്ലയോ നീ ഇതു സമ്പാദിച്ചതു?
|
Jere
|
KorRV
|
2:17 |
네 하나님 여호와가 너를 길로 인도할 때에 네가 나를 떠남으로 이를 자취함이 아니냐
|
Jere
|
Azeri
|
2:17 |
سني يوللا آپاران تارين ربّی ترک اتمکله، مگر بو ائشي سن اؤز باشينا گتئرمهيئبسن؟
|
Jere
|
KLV
|
2:17 |
ghajbe' SoH procured vam Daq SoH'egh, Daq vetlh SoH ghaj lonta' joH'a' lIj joH'a', ghorgh ghaH led SoH Sum the way?
|
Jere
|
ItaDio
|
2:17 |
Non sei tu quella che fai questo a te stessa, abbandonando il Signore Iddio tuo, nel tempo ch’egli ti conduce per lo cammino?
|
Jere
|
RusSynod
|
2:17 |
Не причинил ли ты себе это тем, что оставил Господа Бога твоего в то время, когда Он путеводил тебя?
|
Jere
|
CSlEliza
|
2:17 |
Не сия ли сотвори тебе то, яко оставил еси Мене? Глаголет Господь Бог твой.
|
Jere
|
ABPGRK
|
2:17 |
ουχί ταύτα εποίησάν σοι του καταλιπείν σε εμέ λέγει κύριος ο θεός σου
|
Jere
|
FreBBB
|
2:17 |
D'où te vient cela, sinon de ce que tu as abandonné l'Eternel ton Dieu au temps où il te faisait marcher dans la voie ?
|
Jere
|
LinVB
|
2:17 |
Basali yo bongo mpo otiki Yawe Nzambe wa yo o ntango azalaki mokambi wa yo o nzela.
|
Jere
|
HunIMIT
|
2:17 |
Nemde ezt az hozza rád, hogy elhagytad az Örökkévalót, Istenedet, midőn vezetőd volt az úton!
|
Jere
|
ChiUnL
|
2:17 |
爾上帝耶和華導爾於途、而爾離之、豈非自召斯禍乎、
|
Jere
|
VietNVB
|
2:17 |
Phải chăng ngươi đã tự chuốc lấy cho mình mọi điều ấy,Vì ngươi đã lìa bỏ CHÚA, Đức Chúa Trời ngươi,Đang khi Ngài dẫn dắt ngươi trên đường sao?
|
Jere
|
LXX
|
2:17 |
οὐχὶ ταῦτα ἐποίησέν σοι τὸ καταλιπεῖν σε ἐμέ λέγει κύριος ὁ θεός σου
|
Jere
|
CebPinad
|
2:17 |
Wala ba ikaw makakuha niini sa imong kaugalingon, nga niini mibiya man ikaw kang Jehova nga imong Dios, sa diha nga siya nagmando kanimo sa dalan?
|
Jere
|
RomCor
|
2:17 |
Nu ţi-ai făcut tu singur lucrul acesta pentru că ai părăsit pe Domnul, Dumnezeul tău, când te îndrepta pe calea cea bună?
|
Jere
|
Pohnpeia
|
2:17 |
Israel, kowe me kahredohng mepwukat pohmw! Ke keseielahr, KAUN-O, omw Koht, ni ei kahluwaiuk nan omw seiloak.
|
Jere
|
HunUj
|
2:17 |
Te magad okoztad ezt magadnak, mert elhagytad Istenedet, az Urat, amikor a helyes úton akart vezetni.
|
Jere
|
GerZurch
|
2:17 |
Hast du dir dieses Los nicht selbst bereitet durch deinen Abfall von dem Herrn, deinem Gott? (a) Jer 4:18
|
Jere
|
GerTafel
|
2:17 |
Hast du nicht selbst dir dies damit getan, daß du Jehovah, deinen Gott, verließest zur Zeit, da Er dich auf dem Wege gehen ließ?
|
Jere
|
PorAR
|
2:17 |
Porventura não trouxeste isso sobre ti mesmo, deixando o Senhor teu Deus no tempo em que ele te guiava pelo caminho?
|
Jere
|
DutSVVA
|
2:17 |
Doet gij dit niet zelven, doordien gij den Heere, uw God, verlaat, ten tijde als Hij u op den weg leidt?
|
Jere
|
FarOPV
|
2:17 |
آیا این را بر خویشتن واردنیاوردی چونکه یهوه خدای خود را حینی که تورا رهبری مینمود ترک کردی؟
|
Jere
|
Ndebele
|
2:17 |
Kawuzenzelanga lokhu yini, ngokuthi udele iNkosi uNkulunkulu wakho, ngesikhathi ikukhokhela endleleni?
|
Jere
|
PorBLivr
|
2:17 |
Não foi tu mesmo que procuraste isto para ti, de abandonar ao SENHOR teu Deus, enquanto andavas pelo caminho?
|
Jere
|
Norsk
|
2:17 |
Mon ikke det at du forlot Herren din Gud den tid han vilde lede dig på veien, har voldt dig dette?
|
Jere
|
SloChras
|
2:17 |
Nisi li sebi tega provzročila, ker si zapustila Gospoda, Boga svojega, ko te je vodil po svojem potu?
|
Jere
|
Northern
|
2:17 |
Səni yolla aparan Allahın Rəbbi tərk etməklə Bu işi öz başına gətirmədinmi?
|
Jere
|
GerElb19
|
2:17 |
Ist es nicht dein Verlassen Jehovas, deines Gottes, zur Zeit, da er dich auf dem Wege führte, welches dir dieses bewirkt?
|
Jere
|
LvGluck8
|
2:17 |
Vai tu pats sev to nedari, ka tu To Kungu, savu Dievu atstāji tanī laikā, kad Viņš tevi veda uz ceļu?
|
Jere
|
PorAlmei
|
2:17 |
Porventura tu não te fazes isto a ti mesmo? pois deixas ao Senhor teu Deus, no tempo em que elle te guia pelo caminho.
|
Jere
|
ChiUn
|
2:17 |
這事臨到你身上,不是你自招的嗎?不是因耶和華─你 神引你行路的時候,你離棄他嗎?
|
Jere
|
SweKarlX
|
2:17 |
Detta gör du dig sjelf, i det att du öfvergifver Herran din Gud, så ofta han dig den rätta vägen leda vill.
|
Jere
|
FreKhan
|
2:17 |
Ah! Ce qui t’arrive provient de ce que tu as délaissé l’Eternel, ton Dieu, au moment où il te servait de guide sur la route.
|
Jere
|
FrePGR
|
2:17 |
Cela ne te vient-il pas de ce que tu abandonnas l'Éternel, ton Dieu, lorsqu'il voulait te guider dans la voie ?
|
Jere
|
PorCap
|
2:17 |
Não te aconteceu tudo isto porque abandonaste o Senhor, teu Deus, quando te guiava pelo caminho?
|
Jere
|
JapKougo
|
2:17 |
あなたの神、主があなたを道に導かれた時、あなたは主を捨てたので、この事があなたに及んだのではないか。
|
Jere
|
GerTextb
|
2:17 |
Hast du dir das nicht dadurch zugezogen, daß du Jahwe, deinen Gott, verließest, zur Zeit, da er dich auf dem Wege leitete?
|
Jere
|
SpaPlate
|
2:17 |
¿No te has acarreado esto por dejar a Yahvé tú Dios, al tiempo que Él te guiaba por el camino?
|
Jere
|
Kapingam
|
2:17 |
Israel! Kooe dela ne-bida hai di haingadaa deenei adu gi-di-goe! Idimaa goe dela ne-hudu gi-daha Au dela go Dimaadua go doo God i dogu madagoaa nogo dagi-mai goe.
|
Jere
|
GerOffBi
|
2:17 |
Hast du dies nicht dir selbst (getan =) zu verdanken,als du verließest JHWH, deinen Gott,zu der Zeit, als er dich führte auf dem Weg?
|
Jere
|
WLC
|
2:17 |
הֲלוֹא־זֹ֖את תַּעֲשֶׂה־לָּ֑ךְ עָזְבֵךְ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהַ֔יִךְ בְּעֵ֖ת מוֹלִיכֵ֥ךְ בַּדָּֽרֶךְ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
2:17 |
Argi ne pats tai sau užsitraukei, palikdamas Viešpatį, savo Dievą, kai Jis tave vedė keliu?
|
Jere
|
Bela
|
2:17 |
Ці ня ўчыніў ты сабе гэтага тым, што занядбаў Госпада Бога твайго ў той час, калі Ён вёў цябе па дарозе?
|
Jere
|
GerBoLut
|
2:17 |
Solches machst du dir selbst, daß du den HERRN, deinen Gott, verlassest, so oft er dich den rechten Weg leiten will.
|
Jere
|
FinPR92
|
2:17 |
Israel, sinä itse olet tämän aiheuttanut! Sinä hylkäsit Herran, Jumalasi, vaikka hän ohjasi kulkuasi.
|
Jere
|
SpaRV186
|
2:17 |
¿No te hará esto tu dejar a Jehová tu Dios, cuando te hacía andar por camino?
|
Jere
|
NlCanisi
|
2:17 |
Hebt ge dit u zelf niet berokkend, Door Mij te verlaten, Toen Ik u nog wilde leiden, Spreekt Jahweh, uw God?
|
Jere
|
GerNeUe
|
2:17 |
Das hast du dir selbst zuzuschreiben, / denn du hast Jahwe, deinen Gott, verlassen, / als er dich noch auf seinem Weg führte.
|
Jere
|
UrduGeo
|
2:17 |
اے اسرائیلی قوم، کیا یہ تیرے غلط کام کا نتیجہ نہیں؟ کیونکہ تُو نے رب اپنے خدا کو اُس وقت ترک کیا جب وہ تیری راہنمائی کر رہا تھا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
2:17 |
أَلَسْتِ أَنْتِ الَّتِي جَلَبْتِ هَذَا الدَّمَارَ عَلَى نَفْسِكِ، لأَنَّكِ تَنَاسَيْتِ الرَّبَّ إِلَهَكِ حِينَ قَادَكِ فِي الطَّرِيقِ؟
|
Jere
|
ChiNCVs
|
2:17 |
你这不是自作自受吗?耶和华你的 神在路上引导你时,你却离弃了他。
|
Jere
|
ItaRive
|
2:17 |
Tutto questo non ti succede egli perché hai abbandonato l’Eterno, il tuo Dio, mentr’egli ti menava per la buona via?
|
Jere
|
Afr1953
|
2:17 |
Het jou verlating van die HERE jou God in die tyd toe Hy jou op die pad gelei het, jou dit nie berokken nie?
|
Jere
|
RusSynod
|
2:17 |
Не причинил ли ты себе это тем, что оставил Господа, Бога твоего, в то время когда Он путеводил тебя?
|
Jere
|
UrduGeoD
|
2:17 |
ऐ इसराईली क़ौम, क्या यह तेरे ग़लत काम का नतीजा नहीं? क्योंकि तूने रब अपने ख़ुदा को उस वक़्त तर्क किया जब वह तेरी राहनुमाई कर रहा था।
|
Jere
|
TurNTB
|
2:17 |
Seni yolda yürüten Tanrın RAB'bi bırakmakla Başına bunları getirdin.
|
Jere
|
DutSVV
|
2:17 |
Doet gij dit niet zelven, doordien gij den HEERE, uw God, verlaat, ten tijde als Hij u op den weg leidt?
|
Jere
|
HunKNB
|
2:17 |
Nemde ezt az okozza neked, hogy elhagytad az Urat, a te Istenedet, abban az időben, amikor vezetett az úton?
|
Jere
|
Maori
|
2:17 |
He teka ianei nau ano tenei i mahi ki a koe, i te mea nau i whakarere a Ihowa, tou Atua, i a ia e arahi ana i a koe i te ara?
|
Jere
|
HunKar
|
2:17 |
Vajjon nem te szerezted-é ezt magadnak? Elhagytad az Urat, a te Istenedet, a mikor vezérelt téged az úton!
|
Jere
|
Viet
|
2:17 |
Mọi điều đó há chẳng phải xảy ra cho ngươi vì đã lìa bỏ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình, khi Ngài dắt ngươi trên đường sao?
|
Jere
|
Kekchi
|
2:17 |
La̱in li Ka̱cuaˈ le̱ Dios li quincˈamoc chak be che̱ru. ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ xban nak quine̱tzˈekta̱na nak yo̱quex chixcˈulbal li raylal aˈin?
|
Jere
|
Swe1917
|
2:17 |
Men är det ej du själv som vållar dig detta, därmed att du övergiver HERREN din Gud, när han vill leda dig på den rätta vägen?
|
Jere
|
CroSaric
|
2:17 |
Nisi li to sam sebi učinio otpavši od Jahve, Boga svojega?
|
Jere
|
VieLCCMN
|
2:17 |
Chẳng phải chính ngươi đã gây nên điều ấy, vì đã bỏ ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của ngươi, khi Người dẫn ngươi trên đường ngươi đi đó sao ?
|
Jere
|
FreBDM17
|
2:17 |
Ne t’es-tu pas fait cela parce que tu as abandonné l’Eternel ton Dieu, dans le temps qu’il te menait par le chemin ?
|
Jere
|
FreLXX
|
2:17 |
Et n'as tu pas été traitée de la sorte pour m'avoir abandonné ? dit le Seigneur ton Dieu.
|
Jere
|
Aleppo
|
2:17 |
הלוא זאת תעשה לך עזבך את יהוה אלהיך בעת מולכך בדרך
|
Jere
|
MapM
|
2:17 |
הֲלוֹא־זֹ֖את תַּעֲשֶׂה־לָּ֑ךְ עׇזְבֵךְ֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהַ֔יִךְ בְּעֵ֖ת מוֹלִכֵ֥ךְ בַּדָּֽרֶךְ׃
|
Jere
|
HebModer
|
2:17 |
הלוא זאת תעשה לך עזבך את יהוה אלהיך בעת מוליכך בדרך׃
|
Jere
|
Kaz
|
2:17 |
Өзіңді ізгі жолмен жетелеп келген Құдай Иеңнен безіп, осы пәлелердің бәрін өз басыңа өзің тілеп алған жоқсың ба?
|
Jere
|
FreJND
|
2:17 |
N’est-ce pas toi qui t’es fait cela, en ce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, dans le temps où il te faisait marcher dans le chemin ?
|
Jere
|
GerGruen
|
2:17 |
Der Grund dafür, daß dir dies zugefügt, ist's nicht, daß du Gott, deinen Herrn, verlassen? Er wollte auf dem Wege dich zur rechten Zeit geleiten.
|
Jere
|
SloKJV
|
2:17 |
Ali si nisi tega priskrbela k sebi v tem, da si zapustila Gospoda, svojega Boga, ko te je vodil po poti?
|
Jere
|
Haitian
|
2:17 |
Se nou menm ki chache sa, paske nou vire do bay Seyè a, Bondye nou an, antan li t'ap moutre nou chemen pou nou pran an.
|
Jere
|
FinBibli
|
2:17 |
Näitä sinä itselles teet, ettäs hylkäät Herran, sinun Jumalas, kuin hän sinua tahtoo viedä oikiaa tietä.
|
Jere
|
SpaRV
|
2:17 |
¿No te acarreó esto tu dejar á Jehová tu Dios, cuando te hacía andar por camino?
|
Jere
|
WelBeibl
|
2:17 |
Ti, Israel, ddaeth â hyn arnat dy hun, drwy droi dy gefn ar yr ARGLWYDD dy Dduw pan oedd e'n dangos y ffordd i ti.
|
Jere
|
GerMenge
|
2:17 |
Trägt nicht die Schuld daran deine Abkehr vom HERRN, deinem Gott, schon zur Zeit, wo er dich auf der Wanderung führte?
|
Jere
|
GreVamva
|
2:17 |
Δεν έκαμες τούτο συ εις σεαυτόν, διότι εγκατέλιπες Κύριον τον Θεόν σου ότε σε ώδήγει εν τη οδώ;
|
Jere
|
UkrOgien
|
2:17 |
Чи ж зробило тобі це не те, що покинув ти Господа, Бога свого́, що прова́див тебе по дорозі?
|
Jere
|
SrKDEkav
|
2:17 |
Ниси ли то сам себи учинио оставивши Господа Бога свог кад те вођаше путем?
|
Jere
|
FreCramp
|
2:17 |
Cela ne t'arrive-t-il pas parce que tu as abandonné Yahweh, ton Dieu, au temps où il te dirigeait dans la voie ?
|
Jere
|
PolUGdan
|
2:17 |
Czy nie sprawiłeś tego sam sobie, opuszczając Pana, swego Boga, kiedy prowadził cię drogą?
|
Jere
|
FreSegon
|
2:17 |
Cela ne t'arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l'Éternel, ton Dieu, Lorsqu'il te dirigeait dans la bonne voie?
|
Jere
|
SpaRV190
|
2:17 |
¿No te acarreó esto tu dejar á Jehová tu Dios, cuando te hacía andar por camino?
|
Jere
|
HunRUF
|
2:17 |
Te magad okoztad ezt magadnak, mert elhagytad Istenedet, az Urat, amikor a helyes úton akart vezetni.
|
Jere
|
DaOT1931
|
2:17 |
Mon ikke det times dig, fordi du svigted mig? lyder det fra HERREN din Gud.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
2:17 |
Ating i yes long yu bin kisim dispela i kam long yu yet, long dispela, yu bin givim baksait long BIKPELA, God bilong yu, taim Em i stiaim yu long rot?
|
Jere
|
DaOT1871
|
2:17 |
Hvad der volder dig saadant, er det ikke dette, at du har forladt Herren, din Gud, den Tid, han ledede dig paa Vejen?
|
Jere
|
FreVulgG
|
2:17 |
Et cela ne t’est-il pas arrivé parce que tu as abandonné le Seigneur ton Dieu, lorsqu’il te conduisait par le chemin (gardait dans la droite voie) ?
|
Jere
|
PolGdans
|
2:17 |
Zaż tego sam sobie nie sprawujesz? opuszczając Pana, Boga swego, wtenczas, kiedy cię prowadzi drogą swą.
|
Jere
|
JapBungo
|
2:17 |
汝の神ヱホバの汝を途にみちびきたまへる時に汝これを棄たるによりて此事汝におよぶにあらずや
|
Jere
|
GerElb18
|
2:17 |
Ist es nicht dein Verlassen Jehovas, deines Gottes, zur Zeit, da er dich auf dem Wege führte, welches dir dieses bewirkt?
|