Jere
|
RWebster
|
2:21 |
Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine to me?
|
Jere
|
NHEBJE
|
2:21 |
Yet I had planted you a noble vine, wholly a right seed. How then have you turned into the degenerate branches of a foreign vine to me?
|
Jere
|
ABP
|
2:21 |
But I planted you a grapevine bearing fruit -- all true. How are you turned into bitterness -- [2grapevine 1a strange]?
|
Jere
|
NHEBME
|
2:21 |
Yet I had planted you a noble vine, wholly a right seed. How then have you turned into the degenerate branches of a foreign vine to me?
|
Jere
|
Rotherha
|
2:21 |
Yet, I, planted thee a precious vine, a wholly true seed,—How then didst thou change thyself towards me, into the degenerate plantings of the alien vine?
|
Jere
|
LEB
|
2:21 |
Yet I planted you as a choice vine, all of it a seed of trustworthiness. How then have you altered before me into something that is degenerate, the foreign vine?
|
Jere
|
RNKJV
|
2:21 |
Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?
|
Jere
|
Jubilee2
|
2:21 |
Yet I had planted thee a noble vine, a seed of Truth, all of her; how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?
|
Jere
|
Webster
|
2:21 |
Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine to me?
|
Jere
|
Darby
|
2:21 |
And I, — I had planted thee a noble vine, wholly a right seed; how then art thou turned into the degenerate shoots of a strange vine unto me?
|
Jere
|
ASV
|
2:21 |
Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate branches of a foreign vine unto me?
|
Jere
|
LITV
|
2:21 |
Yet I planted you a choice vine, wholly a true seed. How then have you turned into the degenerate shoots of an alien vine to Me?
|
Jere
|
Geneva15
|
2:21 |
Yet I had planted thee, a noble vine, whose plants were all natural: howe then art thou turned vnto me into the plants of a strange vine?
|
Jere
|
CPDV
|
2:21 |
Yet I planted you as an elect vineyard, with only true seed. Then how have you been turned away from me, toward that which is depraved, O strange vineyard?
|
Jere
|
BBE
|
2:21 |
But when you were planted by me, you were a noble vine, in every way a true seed: how then have you been changed into the branching plant of a strange vine?
|
Jere
|
DRC
|
2:21 |
Yet, I planted thee a chosen vineyard, all true seed: how then art thou turned unto me into that which is good for nothing, O strange vineyard?
|
Jere
|
GodsWord
|
2:21 |
I planted you like a choice grapevine from the very best seed. Now you have turned against me and have become a wild vine.
|
Jere
|
JPS
|
2:21 |
Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed; how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto Me?
|
Jere
|
KJVPCE
|
2:21 |
Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?
|
Jere
|
NETfree
|
2:21 |
I planted you in the land like a special vine of the very best stock. Why in the world have you turned into something like a wild vine that produces rotten, foul-smelling grapes?
|
Jere
|
AB
|
2:21 |
Yet I planted you a fruitful vine, entirely of the right sort-how are you a strange vine turned to bitterness!
|
Jere
|
AFV2020
|
2:21 |
Yet I planted you a noble vine, wholly a true seed. How then have you turned into the degenerate shoots of an alien vine to Me?
|
Jere
|
NHEB
|
2:21 |
Yet I had planted you a noble vine, wholly a right seed. How then have you turned into the degenerate branches of a foreign vine to me?
|
Jere
|
NETtext
|
2:21 |
I planted you in the land like a special vine of the very best stock. Why in the world have you turned into something like a wild vine that produces rotten, foul-smelling grapes?
|
Jere
|
UKJV
|
2:21 |
Yet I had planted you a noble vine, wholly a right seed: how then are you turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?
|
Jere
|
Noyes
|
2:21 |
Yet I had planted thee a noble vine, Wholly a genuine seed; How then art thou changed to the degenerate shoot of a strange vine?
|
Jere
|
KJV
|
2:21 |
Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?
|
Jere
|
KJVA
|
2:21 |
Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?
|
Jere
|
AKJV
|
2:21 |
Yet I had planted you a noble vine, wholly a right seed: how then are you turned into the degenerate plant of a strange vine to me?
|
Jere
|
RLT
|
2:21 |
Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?
|
Jere
|
MKJV
|
2:21 |
Yet I planted you a noble vine, wholly a true seed. How then have you turned into the degenerate shoots of an alien vine to Me?
|
Jere
|
YLT
|
2:21 |
And I planted thee a choice vine, wholly a true seed, And how hast thou been turned to Me, To the degenerate shoots of a strange vine?
|
Jere
|
ACV
|
2:21 |
Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed. How then have thou turned into the degenerate branches of a foreign vine to me?
|
Jere
|
PorBLivr
|
2:21 |
E eu te plantei de boa vide; ela toda era semente confiável. Como, pois, te tornaste para mim ramos de vide estranha?
|
Jere
|
Mg1865
|
2:21 |
Fa Izaho namboly anao ho karazam-boaloboka tsara indrindra, dia rantsana tsara avokoa; Ka ahoana no nanjary sampany ratsy ianao ho voaloboka hafa?
|
Jere
|
FinPR
|
2:21 |
Minä olin istuttanut sinut jaloksi viiniköynnökseksi, puhtaimmasta siemenestä; kuinka olet muuttunut minulle vieraan viinipuun villiköynnöksiksi?
|
Jere
|
FinRK
|
2:21 |
Minä olin istuttanut sinut jaloksi viiniköynnökseksi todella aidosta siemenestä. Kuinka olet voinut muuttua vieraan viiniköynnöksen villiversoiksi?
|
Jere
|
ChiSB
|
2:21 |
我種植你時,原是精選的葡萄,純粹的真種子;你是怎麼竟給我變成了壞樹,成了野葡萄﹖
|
Jere
|
CopSahBi
|
2:21 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲧⲟϭⲕ ⲛⲟⲩⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛϥⲁⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲧⲏⲣⲥ ⲙⲙⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲁⲣⲕⲧⲟ ⲉⲩⲥⲓϣⲉ ⲧⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲛⲧⲁⲥⲣ ϣⲙⲙⲱ
|
Jere
|
ChiUns
|
2:21 |
然而,我栽你是上等的葡萄树,全然是真种子;你怎么向我变为外邦葡萄树的坏枝子呢?
|
Jere
|
BulVeren
|
2:21 |
А Аз бях те насадил лоза отбрана, изцяло чисто семе. И ти как ми се измени в изродени пръчки на чужда лоза?
|
Jere
|
AraSVD
|
2:21 |
وَأَنَا قَدْ غَرَسْتُكِ كَرْمَةَ سُورَقَ، زَرْعَ حَقٍّ كُلَّهَا. فَكَيْفَ تَحَوَّلْتِ لِي سُرُوغَ جَفْنَةٍ غَرِيبَةٍ؟
|
Jere
|
Esperant
|
2:21 |
Mi plantis vin kiel bonegan vinberbranĉon, portontan plej ĝustajn fruktojn; kiel do vi ŝanĝiĝis ĉe Mi je vinberbranĉo sovaĝa?
|
Jere
|
ThaiKJV
|
2:21 |
แต่เราได้ปลูกเจ้าไว้เป็นเถาองุ่นอย่างดี เป็นพันธุ์แท้ทั้งนั้น แล้วทำไมเจ้าเสื่อมทรามลงจนกลายเป็นเถาแปลกไปได้”
|
Jere
|
OSHB
|
2:21 |
וְאָֽנֹכִי֙ נְטַעְתִּ֣יךְ שֹׂרֵ֔ק כֻּלֹּ֖ה זֶ֣רַע אֱמֶ֑ת וְאֵיךְ֙ נֶהְפַּ֣כְתְּ לִ֔י סוּרֵ֖י הַגֶּ֥פֶן נָכְרִיָּֽה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
2:21 |
အကောင်းဆုံးသော စပျစ်နွယ်ပင်အမျိုးစစ် ဖြစ်သော သင့်ကို ငါစိုက်ပျိုးသော်လည်း၊ သင်သည် ငါ့ရှေ့ မှာ အဘယ်မျှလောက် ဖောက်ပြန်၍၊ အမျိုးမစစ်သော စပျစ်နွယ်ပင်ဖြစ်ပါသည်တကား။
|
Jere
|
FarTPV
|
2:21 |
من تو را مثل یک تاک برگزیده، از بهترین بذر زمین کاشتم. امّا نگاه کن، ببین چه شدهای! یک تاک پوسیدهٔ بیارزش.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
2:21 |
Pahle tū angūr kī maḳhsūs aur qābil-e-etamād nasl kī panīrī thī jise maiṅ ne ḳhud zamīn meṅ lagāyā. To yih kyā huā ki tū bigaṛ kar janglī bel ban gaī?
|
Jere
|
SweFolk
|
2:21 |
Jag hade planterat dig som en ädel vinstock, helt äkta. Hur kunde du då bli en oäkta, främmande vinstock för mig?
|
Jere
|
GerSch
|
2:21 |
Und doch hatte ich dich gepflanzt als eine Edelrebe von ganz echtem Samen; wie hast du dich mir denn verwandeln können in wilde Ranken eines fremden Weinstocks?
|
Jere
|
TagAngBi
|
2:21 |
Gayon ma'y tinamnan kita ng mahal na puno ng ubas, na pawang mabuting binhi: bakit ka nga naging bansot na ibang puno ng ubas sa akin?
|
Jere
|
FinSTLK2
|
2:21 |
Olin istuttanut sinut jaloksi viiniköynnökseksi, totuuden siemeneksi. Kuinka olet muuttunut minulle vieraan viinipuun villiköynnökseksi?
|
Jere
|
Dari
|
2:21 |
با اینهم من ترا از بین مرغوبترین تاکها انتخاب کردم و کاشتم، پس چرا به یک نهال فاسد و بی ثمر تبدیل شدی؟
|
Jere
|
SomKQA
|
2:21 |
Laakiin waxaan kuu beeray canab wacan, oo kulligiis abuur wanaagsan ah, haddaba sidee baad ugu beddelantay inaad igu noqotid canab ba'ay oo qalaad?
|
Jere
|
NorSMB
|
2:21 |
Og eg hadde då planta deg eit godt vintre, alt igjenom av egte sæde; kor kunde du då verta umskapt for meg til villvin av framandt slag?
|
Jere
|
Alb
|
2:21 |
Megjithatë të kisha mbjellë si një vresht fisnik i tërë i cilësisë më të lartë; si ke ndryshuar, pra, ndaj meje në degë të degjeneruara vreshti të huaj?
|
Jere
|
KorHKJV
|
2:21 |
그럼에도 내가 너를 귀한 포도나무 곧 온전히 올바른 씨로 심었거늘 네가 어찌 내게 낯선 포도나무 즉 변질된 초목이 되었느냐?
|
Jere
|
SrKDIjek
|
2:21 |
Ја те посадих лозу изабрану, све сјеме истинито; па како ми се промијени и изметну се одвода од туђе лозе?
|
Jere
|
Wycliffe
|
2:21 |
Forsothe Y plauntide thee a chosun vyner, al trewe seed; hou therfor art thou, alien vyner, turned to me in to a schrewid thing?
|
Jere
|
Mal1910
|
2:21 |
ഞാൻ നിന്നെ വിശിഷ്ടമുന്തിരിവള്ളിയായി, നല്ല തൈയായി തന്നേ നട്ടിരിക്കെ നീ എനിക്കു കാട്ടുമുന്തിരിവള്ളിയുടെ തൈയായ്തീൎന്നതു എങ്ങനെ?
|
Jere
|
KorRV
|
2:21 |
내가 너를 순전한 참 종자 곧 귀한 포도나무로 심었거늘 내게 대하여 이방 포도나무의 악한 가지가 됨은 어찜이뇨
|
Jere
|
Azeri
|
2:21 |
من سني ياخشي مِينه، تَر-تمئز توخوم کئمي اَکمئشدئم. نجه اولدو کي، عَلِيهئمه چيخيب قرئب مِينهيه دؤندون؟
|
Jere
|
KLV
|
2:21 |
Yet jIH ghajta' planted SoH a noble vine, wholly a nIH tIr: chay' vaj ghaj SoH tlhe'ta' Daq the degenerate branches vo' a foreign vine Daq jIH?
|
Jere
|
ItaDio
|
2:21 |
Or ti avea io piantata di viti nobili, di una generazione vera tutta quanta; e come mi ti sei mutata in tralci tralignanti di vite strana?
|
Jere
|
RusSynod
|
2:21 |
Я насадил тебя как благородную лозу, - самое чистое семя; как же ты превратилась у Меня в дикую отрасль чужой лозы?
|
Jere
|
CSlEliza
|
2:21 |
Аз же насадих тя виноград плодоносен, весь истинен: како превратился еси в горесть, виноград чуждий?
|
Jere
|
ABPGRK
|
2:21 |
εγώ δε εφύτευσά σε άμπελον καρποφόρον πάσαν αληθινήν πως εστράφης εις πικρίαν η άμπελος η αλλοτρία
|
Jere
|
FreBBB
|
2:21 |
Et moi, je t'avais plantée comme une vigne excellente, tout entière d'une souche franche. Comment t'es-tu changée pour moi en sarments bâtards d'une vigne étrangère ?
|
Jere
|
LinVB
|
2:21 |
Nzokande nalonaki yo lokola nzete ya vino eponomi eye ekobotaka mbuma ilamu. Boniboni bitapi bya yo bibebi sikawa, mpe okomi kobota mbuma ibe ?
|
Jere
|
HunIMIT
|
2:21 |
Én pedig nemes venyigéül ültettelek, csupa igaz magot; és hogyan változtál át idegen szőlőtő vadhajtásaivá!
|
Jere
|
ChiUnL
|
2:21 |
然我植爾爲嘉葡萄、出於嘉種、爾奚變爲異種葡萄之劣枝乎、
|
Jere
|
VietNVB
|
2:21 |
Ta đã trồng ngươi, thuộc giống nho đỏ thắm, chọn lọc,Toàn là giống thuần chủng,Thế mà ngươi lại đổi thànhCây nho lạ, hôi tanh!
|
Jere
|
LXX
|
2:21 |
ἐγὼ δὲ ἐφύτευσά σε ἄμπελον καρποφόρον πᾶσαν ἀληθινήν πῶς ἐστράφης εἰς πικρίαν ἡ ἄμπελος ἡ ἀλλοτρία
|
Jere
|
CebPinad
|
2:21 |
Bisan pa niana gitanum ko ikaw nga usa ka harianong parras, sa tim-os usa ka binhi nga maayo: nan naunsa nga nahimo man ikaw nga nagakadunot nga mga sanga sa usa ka lumalangyaw nga parras alang kanako?
|
Jere
|
RomCor
|
2:21 |
Te sădisem ca o vie minunată şi de cel mai bun soi. Cum te-ai schimbat şi te-ai prefăcut într-o coardă de viţă sălbatică?!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
2:21 |
I padokuhkedi duwehte tuhke wain keneinei pwoat, sang weren wain me keieu kaselel. Ahpw kilang dahme ke wialahr! Ke rasehng tuhke wain pwoat me mwoasoahngot oh soh katepe.
|
Jere
|
HunUj
|
2:21 |
Mint nemes vesszőt ültettelek el, mint igazán valódi magot. Hogyan változtál át idegen szőlőtő vad hajtásává?
|
Jere
|
GerZurch
|
2:21 |
Ich habe dich gepflanzt als edle Rebe, ganz echtes Gewächs; wie bist du mir verwandelt zum faulen, zum entarteten Weinstock! (a) Ps 80:9
|
Jere
|
GerTafel
|
2:21 |
Und Ich hatte dich gepflanzt ganz als Edelrebe, einen Samen der Wahrheit, und wie hast du dich Mir in einen ausgearteten ausländischen Weinstock verwandelt!
|
Jere
|
PorAR
|
2:21 |
Todavia eu mesmo te plantei como vide excelente, uma semente inteiramente fiel; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, de vida estranha?
|
Jere
|
DutSVVA
|
2:21 |
Ik had u toch geplant, een edelen wijnstok, een geheel getrouw zaad; hoe zijt gij Mij dan veranderd in verbasterde ranken van een vreemden wijnstok?
|
Jere
|
FarOPV
|
2:21 |
و من تو را مو اصیل و تخم تمام نیکو غرس نمودم پس چگونه نهال مو بیگانه برای من گردیدهای؟
|
Jere
|
Ndebele
|
2:21 |
Kube kanti mina ngakuhlanyela, ulivini elihle, inhlanyelo ethembekileyo ngokupheleleyo. Pho, usuphenduke njani waba lugatsha olonakeleyo lwevini lemzini kimi?
|
Jere
|
PorBLivr
|
2:21 |
E eu te plantei de boa vide; ela toda era semente confiável. Como, pois, te tornaste para mim ramos de vide estranha?
|
Jere
|
Norsk
|
2:21 |
Og enda hadde jeg plantet dig som en edel ranke, helt igjennem av ekte sæd; hvorledes er du da blitt omskapt for mig til ville skudd av et fremmed vintre?
|
Jere
|
SloChras
|
2:21 |
In vendar sem te bil jaz zasadil plemenito trto od pristne sadike; in kako si se mi izpremenila v spačene ročice tuje trte!
|
Jere
|
Northern
|
2:21 |
Mən səni gözəl meynə, tər-təmiz toxum kimi əkmişdim. Sən necə əleyhimə çıxıb cır, yabanı meynə oldun?
|
Jere
|
GerElb19
|
2:21 |
Und ich hatte dich gepflanzt als Edelrebe, lauter echtes Gewächs; und wie hast du dich mir verwandelt in entartete Ranken eines fremden Weinstocks!
|
Jere
|
LvGluck8
|
2:21 |
Es tevi biju dēstījis par jauku vīna koku, par it taisnu sēklu; kā tad tu Man esi pārvērtusies par sveša vīna koka rūgto meža zaru?
|
Jere
|
PorAlmei
|
2:21 |
Eu mesmo te plantei por vide excellente, e todo fiel semente: como pois te tornaste para mim uma planta degenerada de vide estranha?
|
Jere
|
ChiUn
|
2:21 |
然而,我栽你是上等的葡萄樹,全然是真種子;你怎麼向我變為外邦葡萄樹的壞枝子呢?
|
Jere
|
SweKarlX
|
2:21 |
Men jag hade planterat dig till ett sött vinträ, och till en ganska rättsinnig säd; huru äst du då nu mig vorden till ett bittert vildt vinträ?
|
Jere
|
FreKhan
|
2:21 |
Et moi, je t’avais plantée comme une vigne de choix, d’une espèce tolite loyale; hélas! comme tu t’es changée pour moi en sarments d’une vigne bâtarde!
|
Jere
|
FrePGR
|
2:21 |
Et moi, je t'avais plantée d'une vigne excellente, d'un plant tout pur ; comment donc t'es-tu changée en jets de vigne étrangère ?
|
Jere
|
PorCap
|
2:21 |
E Eu te plantei como vinha escolhida, planta de boa qualidade. Como degeneraste em sarmento bastardo, ó videira estranha?
|
Jere
|
JapKougo
|
2:21 |
わたしはあなたを、まったく良い種のすぐれたぶどうの木として植えたのに、どうしてあなたは変って、悪い野ぶどうの木となったのか。
|
Jere
|
GerTextb
|
2:21 |
Ich aber hatte dich eingepflanzt als Edelrebe, lauter echtes Gewächs: wie konntest du dich doch für mich in Ranken eines wilden Weinstocks verwandeln?
|
Jere
|
Kapingam
|
2:21 |
Au guu-dogi goodou be-di laagau-‘grape’ humalia mai i-di golee koia e-humalia. Gei goodou mmada-adu gi goodou dolomeenei: Goodou guu-hai gadoo be-di laagau-‘grape’ guu-bala, gu-balumee-hua.
|
Jere
|
SpaPlate
|
2:21 |
Y Yo te había plantado cual vid selecta, toda de buena semilla. ¿Cómo, pues, has degenerado (convirtiéndote en) vid ajena?
|
Jere
|
GerOffBi
|
2:21 |
Ich aber pflanzte dich [als] edle Traube, [als] völlig zuverlässige Pflanzung.Aber wie hast du dich mir [gegenüber] verändert? [Zu] wilden (aus der Art geschlagenen) Weinranken eines fremden Weinstocks.
|
Jere
|
WLC
|
2:21 |
וְאָֽנֹכִי֙ נְטַעְתִּ֣יךְ שֹׂרֵ֔ק כֻּלֹּ֖ה זֶ֣רַע אֱמֶ֑ת וְאֵיךְ֙ נֶהְפַּ֣כְתְּ לִ֔י סוּרֵ֖י הַגֶּ֥פֶן נָכְרִיָּֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
2:21 |
Aš tave pasodinau kaip taurų vynmedį, tikrą želmenį. Kaip tu išsigimei į laukinį vynmedį?
|
Jere
|
Bela
|
2:21 |
Я пасадзіў цябе як высакародную лазу, — найчысьцейшае насеньне; як жа ты ператварылася ў Мяне ў дзікі парастак чужой лазы?
|
Jere
|
GerBoLut
|
2:21 |
Ich aber hatte dich gepflanzt zu einem süißen Weinstock, einen ganz rechtschaffenen Samen. Wie bist du mir denn geraten zu einem bittern, wilden Weinstock?
|
Jere
|
FinPR92
|
2:21 |
Minä istutin sinut, olit jalo viiniköynnös, olet kasvanut parhaimmasta siemenestä. Ja mitä minä nyt näen? Olet muuttunut villiköynnökseksi ja kannat kelvottomia oksia.
|
Jere
|
SpaRV186
|
2:21 |
Yo pues te planté de buen vidueño, toda ella simiente de verdad, ¿cómo pues te me has tornado sarmientos de vid extraña?
|
Jere
|
NlCanisi
|
2:21 |
Ik had u geplant als een edele wijnstok, Van het zuiverste ras: Hoe zijt ge dan tot bocht verbasterd, Een wilde wingerd?
|
Jere
|
GerNeUe
|
2:21 |
Ich hatte dich als Edelrebe gepflanzt, / du warst ein erlesenes Gewächs. / Wie hast du dich verwandelt! / Ich sehe nur noch entartete Reben, / einen fremden, verwilderten Weinstock.
|
Jere
|
UrduGeo
|
2:21 |
پہلے تُو انگور کی مخصوص اور قابلِ اعتماد نسل کی پنیری تھی جسے مَیں نے خود زمین میں لگایا۔ تو یہ کیا ہوا کہ تُو بگڑ کر جنگلی بیل بن گئی؟
|
Jere
|
AraNAV
|
2:21 |
وَأَنَا غَرَسْتُكِ كَكَرْمَةٍ مُخْتَارَةٍ، وَمِنْ بُذُورٍ سَلِيمَةٍ كَامِلَةٍ، فَكَيْفَ تَحَوَّلْتِ إِلَى كَرْمَةٍ فَاسِدَةٍ غَرِيبَةٍ؟
|
Jere
|
ChiNCVs
|
2:21 |
我栽你时原是上等的葡萄树,是绝对纯种的;你怎么在我面前变为坏枝子,成了野葡萄呢?
|
Jere
|
ItaRive
|
2:21 |
Eppure, io t’avevo piantato come una nobile vigna tutta del miglior ceppo; come dunque mi ti sei mutato in rampolli degenerati di una vigna straniera?
|
Jere
|
Afr1953
|
2:21 |
Nogtans het Ek jou geplant as 'n edele wingerdstok, as heeltemal egte saad; maar hoe is jy vir My verander in wilde lote van 'n vreemde wingerdstok!
|
Jere
|
RusSynod
|
2:21 |
Я насадил тебя как благородную лозу, самое чистое семя. Как же ты превратился у Меня в дикую отрасль чужой лозы?
|
Jere
|
UrduGeoD
|
2:21 |
पहले तू अंगूर की मख़सूस और क़ाबिले-एतमाद नसल की पनीरी थी जिसे मैंने ख़ुद ज़मीन में लगाया। तो यह क्या हुआ कि तू बिगड़कर जंगली बेल बन गई?
|
Jere
|
TurNTB
|
2:21 |
Oysa ben seni en iyi cinsten Seçme bir asma olarak dikmiştim. Nasıl oldu da yozlaşıp yabanıl asmaya döndün?
|
Jere
|
DutSVV
|
2:21 |
Ik had u toch geplant, een edelen wijnstok, een geheel getrouw zaad; hoe zijt gij Mij dan veranderd in verbasterde ranken van een vreemden wijnstok?
|
Jere
|
HunKNB
|
2:21 |
Én mint nemes szőlőfajtát ültettelek el, mint egészen valódi magot; hogyan változtál át nekem idegen szőlőtő vadhajtásává?
|
Jere
|
Maori
|
2:21 |
He waina pai ano koe i taku whakatokanga i a koe, he momo pai katoa. Na te aha koe i puta ke ai ki ahau, he mea kua heke te tupu, he waina ke?
|
Jere
|
HunKar
|
2:21 |
Pedig én úgy plántállak vala el téged, mint nemes szőlővesszőt, mindenestől hűséges magot: mimódon változtál hát nékem idegen szőlőtőnek fattyú hajtásává?
|
Jere
|
Viet
|
2:21 |
Ta đã trồng ngươi như cây nho tốt, giống đều rặc cả; mà cớ sao ngươi đã đốc ra nhánh xấu của gốc nho lạ cho ta?
|
Jere
|
Kekchi
|
2:21 |
La̱in xinsicˈ e̱ru ut xexinqˈue chi cua̱nc saˈ le̱ naˈaj. Chanchan nak nasiqˈueˈ ru li cha̱bil iyaj ut na-aueˈ. ¿Chanru nak xejal e̱naˈleb? Chanchanex chic li acui̱mk li ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
2:21 |
Jag hade ju planterat dig såsom ett ädelt vinträd av alltigenom äkta art; huru har du då kunnat förvandlas för mig till vilda rankor av ett främmande vinträd?
|
Jere
|
CroSaric
|
2:21 |
A ja te zasadih kao lozu izabranu, k'o sadnicu plemenitu. Kako li mi se samo prometnu u jalov izrod, u lozu divlju!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
2:21 |
Còn Ta, Ta đã trồng ngươi như cây nho hảo hạng, cây nho thuần chủng. Sao ngươi lại thoái hoá thành những cành nho tạp chủng ?
|
Jere
|
FreBDM17
|
2:21 |
Or je t’avais moi-même plantée comme une vigne exquise, de laquelle tout le plant était franc ; comment donc t’es-tu changée en sarments d’une vigne abâtardie ?
|
Jere
|
FreLXX
|
2:21 |
Moi cependant j'ai planté pour toi une vigne féconde en fruits, toute de bon plant ; pourquoi as-tu tourné à l'amertume, ô vigne étrangère ?
|
Jere
|
Aleppo
|
2:21 |
ואנכי נטעתיך שורק כלה זרע אמת ואיך נהפכת לי סורי הגפן נכריה
|
Jere
|
MapM
|
2:21 |
וְאָֽנֹכִי֙ נְטַעְתִּ֣יךְ שׂוֹרֵ֔ק כֻּלֹּ֖ה זֶ֣רַע אֱמֶ֑ת וְאֵיךְ֙ נֶהְפַּ֣כְתְּ לִ֔י סוּרֵ֖י הַגֶּ֥פֶן נׇכְרִיָּֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
2:21 |
ואנכי נטעתיך שרק כלה זרע אמת ואיך נהפכת לי סורי הגפן נכריה׃
|
Jere
|
Kaz
|
2:21 |
Сені жемісі құнды асыл тұқымды жүзім бұтасы деп отырғызған едім. Қалайша енді бөгде жүзім бұтасының жабайы сабақтары болып шыға келдің?!
|
Jere
|
FreJND
|
2:21 |
Et moi je t’avais plantée, un cep exquis, une toute vraie semence ; comment t’es-tu changée pour moi en sarments dégénérés d’une vigne étrangère ?
|
Jere
|
GerGruen
|
2:21 |
Ich pflanzte dich als Edelrebe ein, ein völlig echt Gewächs. Wie hast du dich mir umgewandelt in eines Wildlings Nebentriebe?
|
Jere
|
SloKJV
|
2:21 |
Vendar sem te zasadil [kot] plemenito trto, popolnoma pravo seme. Kako si se mi potem obrnila v degenerirano sadiko tuje trte?
|
Jere
|
Haitian
|
2:21 |
Mwen te plante ou tankou yon pye rezen kalite, ki soti nan bon semans. Men koulye a, gade jan ou chanje: Ou tounen yon vye pye rezen mawon. M' pa konnen kote ou soti.
|
Jere
|
FinBibli
|
2:21 |
Mutta minä olen istuttanut sinun parhaaksi viinapuuksi ja totiseksi siemeneksi; kuinka sinä olet nyt muuttunut niin karvaaksi ja metsäviikunapuuksi.
|
Jere
|
SpaRV
|
2:21 |
Y yo te planté de buen vidueño, simiente verdadera toda ella: ¿cómo pues te me has tornado sarmientos de vid extraña?
|
Jere
|
WelBeibl
|
2:21 |
Rôn i wedi dy blannu di yn y tir fel gwinwydden arbennig o'r math gorau. Sut wnest ti droi'n winwydden wyllt a'i ffrwyth yn ddrwg a drewllyd?
|
Jere
|
GerMenge
|
2:21 |
Und doch hatte ich dich als Edelrebe eingepflanzt, als ganz echtes Gewächs: ach, wie bist du mir in die wilden Schosse eines fremden Weinstocks ausgeartet!
|
Jere
|
GreVamva
|
2:21 |
Εγώ δε σε εφύτευσα άμπελον εκλεκτήν, σπέρμα όλως αληθινόν· πως λοιπόν μετεβλήθης εις παρεφθαρμένον κλήμα αμπέλου ξένης εις εμέ;
|
Jere
|
UkrOgien
|
2:21 |
А Я ж посадив був тебе виноградом добі́рним, уве́сь він — насіння правди́ве! І я́к ти змінилась Мені на ви́родка винограду чужого?
|
Jere
|
FreCramp
|
2:21 |
Et moi, je t'avais plantée comme une vigne excellente, tout entière d'une souche franche. Comment t'es-tu changée pour moi en sarments bâtards d'une vigne étrangère ?
|
Jere
|
SrKDEkav
|
2:21 |
Ја те посадих, лозу изабрану, све семе истинито; па како ми се промени и изметну се одвода од туђе лозе?
|
Jere
|
PolUGdan
|
2:21 |
A ja cię zasadziłem jako wyborną winorośl, nasienie zupełnie prawdziwe. Jakże więc zmieniłaś mi się w zwyrodniałe pędy dzikiej winorośli?
|
Jere
|
FreSegon
|
2:21 |
Je t'avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère?
|
Jere
|
SpaRV190
|
2:21 |
Y yo te planté de buen vidueño, simiente verdadera toda ella: ¿cómo pues te me has tornado sarmientos de vid extraña?
|
Jere
|
HunRUF
|
2:21 |
Mint nemes vesszőt ültettelek el, mint fajtájának megfelelő sarjat. Hogyan változtál idegen szőlőtő vad hajtásává?
|
Jere
|
DaOT1931
|
2:21 |
Som en Ædelranke planted jeg dig, en fuldgod Stikling; hvor kunde du da blive Vildskud, en uægte Ranke?
|
Jere
|
TpiKJPB
|
2:21 |
Yet Mi bin planim yu olsem wanpela rop wain i gat biknem, wanpela pikinini kaikai i gutpela olgeta. Nau yu tanim na kamap rop i bagarap moa bilong wanpela narakain rop wain long Mi olsem wanem?
|
Jere
|
DaOT1871
|
2:21 |
Og jeg har plantet dig som ædle Vinkviste, ægte Planter til Hobe; hvorledes har du da forvendt dig for mig til Ranker af et fremmed Vintræ?
|
Jere
|
FreVulgG
|
2:21 |
Et moi je t’avais plantée comme une vigne de choix, tout à fait de bon plant ; comment donc es-tu devenue pour moi un plant bâtard, ô vigne étrangère ?
|
Jere
|
PolGdans
|
2:21 |
A Jam cię był nasadził winną macicą wyborną, którejby wszystko nasienie było prawdziwe; jakożeś mi się tedy odmieniła w płonne gałęzie obcej macicy?
|
Jere
|
JapBungo
|
2:21 |
われ汝を植て佳き葡萄の樹となし全き眞の種となせしにいかなれば汝われに向ひて異なる葡萄の樹の惡き枝にかはりしや
|
Jere
|
GerElb18
|
2:21 |
Und ich hatte dich gepflanzt als Edelrebe, lauter echtes Gewächs und wie hast du dich mir verwandelt in entartete Ranken eines fremden Weinstocks!
|