Jere
|
RWebster
|
2:22 |
For though thou shalt wash thee with lye, and take thee much soap, yet thy iniquity is marked before me, saith the Lord GOD.
|
Jere
|
NHEBJE
|
2:22 |
For though you wash yourself with lye, and use much soap, yet your iniquity is marked before me," says the Lord Jehovah.
|
Jere
|
ABP
|
2:22 |
If you should wash in bleach, and should multiply [2to yourself 1soap], still you are spotted in your iniquities before me, says the lord.
|
Jere
|
NHEBME
|
2:22 |
For though you wash yourself with lye, and use much soap, yet your iniquity is marked before me," says the Lord God.
|
Jere
|
Rotherha
|
2:22 |
For though thou wash thee with nitre, And take thee much soap, Yet is thine iniquity inscribed before me Declareth My Lord Yahweh.
|
Jere
|
LEB
|
2:22 |
For if you wash with natron, and you ⌞use much soap⌟, your guilt is sticking as a stain ⌞before⌟ me,” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh.
|
Jere
|
RNKJV
|
2:22 |
For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Master יהוה.
|
Jere
|
Jubilee2
|
2:22 |
For though thou wash thee with nitre and take thee much soap, [yet] thine iniquity is sealed before me, saith the Lord GOD.
|
Jere
|
Webster
|
2:22 |
For though thou shalt wash thee with niter, and take thee much soap, [yet] thy iniquity is marked before me, saith the Lord GOD.
|
Jere
|
Darby
|
2:22 |
For though thou wash thee with nitre, and take thee much potash, thine iniquity is marked before me, saith the Lord Jehovah.
|
Jere
|
ASV
|
2:22 |
For though thou wash thee with lye, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord Jehovah.
|
Jere
|
LITV
|
2:22 |
Though you wash yourself with potash, and multiply soap for yourself, your iniquity is stained before Me, declares the Lord Jehovah.
|
Jere
|
Geneva15
|
2:22 |
Though thou wash thee with nitre, and take thee much sope, yet thine iniquitie is marked before me, sayeth the Lord God.
|
Jere
|
CPDV
|
2:22 |
Even if you wash yourself with soap, and increase your use of herbal soaps, you are still stained by your iniquity in my sight, says the Lord God.
|
Jere
|
BBE
|
2:22 |
For even if you are washed with soda and take much soap, still your evil-doing is marked before me, says the Lord God.
|
Jere
|
DRC
|
2:22 |
Though thou wash thyself with nitre, and multiply to thyself the herb borith, thou art stained in thy iniquity before me, saith the Lord God.
|
Jere
|
GodsWord
|
2:22 |
Even if you wash with detergent and use a lot of soap, I would still see the stains from your wickedness," declares the Almighty LORD.
|
Jere
|
JPS
|
2:22 |
For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before Me, saith the L-rd GOD.
|
Jere
|
KJVPCE
|
2:22 |
For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord God.
|
Jere
|
NETfree
|
2:22 |
You can try to wash away your guilt with a strong detergent. You can use as much soap as you want. But the stain of your guilt is still there for me to see," says the Lord God.
|
Jere
|
AB
|
2:22 |
Though you should wash yourself with lye, and use much soap, still you are stained by your iniquities before Me, says the Lord.
|
Jere
|
AFV2020
|
2:22 |
For though you wash yourself with potash, and multiply soap for yourself, yet your iniquity is marked before Me," declares the Lord GOD.
|
Jere
|
NHEB
|
2:22 |
For though you wash yourself with lye, and use much soap, yet your iniquity is marked before me," says the Lord God.
|
Jere
|
NETtext
|
2:22 |
You can try to wash away your guilt with a strong detergent. You can use as much soap as you want. But the stain of your guilt is still there for me to see," says the Lord God.
|
Jere
|
UKJV
|
2:22 |
For though you wash you with alkali, and take you much soap, yet your iniquity is marked before me, says the Lord GOD.
|
Jere
|
Noyes
|
2:22 |
For though thou wash thee with nitre, And take thee much soap, Yet is thine iniquity black before me, saith Jehovah.
|
Jere
|
KJV
|
2:22 |
For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord God.
|
Jere
|
KJVA
|
2:22 |
For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord God.
|
Jere
|
AKJV
|
2:22 |
For though you wash you with nitre, and take you much soap, yet your iniquity is marked before me, said the Lord GOD.
|
Jere
|
RLT
|
2:22 |
For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord Yhwh.
|
Jere
|
MKJV
|
2:22 |
For though you wash yourself with potash, and multiply soap for yourself, yet your iniquity is marked before Me, says the Lord GOD.
|
Jere
|
YLT
|
2:22 |
But though thou dost wash with nitre, And dost multiply to thyself soap, Marked is thine iniquity before Me, An affirmation of the Lord Jehovah.
|
Jere
|
ACV
|
2:22 |
For though thou wash thee with lye, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, says the lord Jehovah.
|
Jere
|
PorBLivr
|
2:22 |
Ainda que te laves com potassa, e passes muito sabão sobre ti, teu pecado está marcado diante de mim, diz o Senhor DEUS.
|
Jere
|
Mg1865
|
2:22 |
Fa na dia misasa sirahazo aza ianao ka maka lavenona betsaka hanadiovana anao, ny helokao dia mbola voasoratra eo anatrehako ihany, hoy Jehovah Tompo.
|
Jere
|
FinPR
|
2:22 |
Vaikka pesisit itsesi saippualla ja käyttäisit paljon lipeätä, saastaiseksi jää sittenkin sinun syntisi minun edessäni, sanoo Herra, Herra.
|
Jere
|
FinRK
|
2:22 |
Vaikka pesisit itsesi saippualla ja käyttäisit paljon lipeää, syntiesi tahrat pysyvät edessäni, sanoo Herra, Herra.
|
Jere
|
ChiSB
|
2:22 |
現在既使你用鹼洗濯,多加滷汁,你的罪污仍留在我面前──吾主上主的斷語──
|
Jere
|
CopSahBi
|
2:22 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲉⲓⲁⲁⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲥⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲁϣⲱ ⲛⲉ ⲛⲟⲩⲥⲙⲣⲱϩⲉ ⲁϫⲱϩⲙ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Jere
|
ChiUns
|
2:22 |
你虽用碱、多用肥皂洗濯,你罪孽的痕迹仍然在我面前显出。这是主耶和华说的。
|
Jere
|
BulVeren
|
2:22 |
Затова, ако и да се измиеш с луга и да употребиш много сапун, беззаконието ти остава петно пред Мен, заявява Господ БОГ.
|
Jere
|
AraSVD
|
2:22 |
فَإِنَّكِ وَإِنِ ٱغْتَسَلْتِ بِنَطْرُونٍ، وَأَكْثَرْتِ لِنَفْسِكِ ٱلْأُشْنَانَ، فَقَدْ نُقِشَ إِثْمُكِ أَمَامِي، يَقُولُ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ.
|
Jere
|
Esperant
|
2:22 |
Se vi eĉ lavus vin per natro kaj uzus por vi multe da sapo, via malvirto tamen restos makula antaŭ Mi, diras la Sinjoro, la Eternulo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
2:22 |
องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า “ถึงแม้ว่าเจ้าชำระตัวด้วยน้ำด่าง และใช้สบู่มาก แต่รอยเปื้อนความชั่วช้าของเจ้าก็ยังปรากฏอยู่ต่อหน้าเรา
|
Jere
|
OSHB
|
2:22 |
כִּ֤י אִם־תְּכַבְּסִי֙ בַּנֶּ֔תֶר וְתַרְבִּי־לָ֖ךְ בֹּרִ֑ית נִכְתָּ֤ם עֲוֺנֵךְ֙ לְפָנַ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
2:22 |
သင်သည် ပေါက်ဆပ်ပြာနှင့် ရေချိုး၍၊ ချက် သော ဆပ်ပြာအများကို သုံးသော်လည်း၊ သင်၏အပြစ် သည် ငါ့ရှေ့မှာထင်ရှားသည်ဟု အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
2:22 |
حتّی اگر خودت را با قویترین صابونها بشویی، بازهم لکههای گناهت را میبینم.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
2:22 |
Ab tere qusūr kā dāġh utar nahīṅ saktā, ḳhāh tū kitnā khārī soḍā aur sābun kyoṅ na istemāl kare.” Yih Rab Qādir-e-mutlaq kā farmān hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
2:22 |
Även om du tvättar dig med soda och tar mängder av såpa är ändå din synds fläckar kvar inför mig, säger Herren Gud.
|
Jere
|
GerSch
|
2:22 |
Denn wenn du dich auch mit Lauge wüschest und viel Seife dazu nähmest, so würde deine Schuld vor meinem Angesicht doch schmutzig bleiben, spricht Gott, der HERR.
|
Jere
|
TagAngBi
|
2:22 |
Sapagka't bagaman maghugas ka ng lihiya, at magbunton ka ng maraming sabon, gayon ma'y natatala sa harap ko ang iyong kasamaan, sabi ng Panginoong Dios.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
2:22 |
Vaikka pesisit itsesi saippualla ja käyttäisit paljon lipeää, saastaiseksi jää sittenkin syntisi edessäni, sanoo Herra, Herra.
|
Jere
|
Dari
|
2:22 |
تو هر قدر که خود را با صابون بشوئی پاک نمی شوی و لکۀ گناه تو از نظر من دور نمی شود.
|
Jere
|
SomKQA
|
2:22 |
Waayo, Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, In kastoo aad soodhe isku maydhid, oo aad saabuun iska badisid, weli xumaantaadii sida calaamad oo kale bay ii muuqataa.
|
Jere
|
NorSMB
|
2:22 |
For um du so vilde två deg i lut og bruka mykje såpa, so vilde di misgjerning endå vera urein for mi åsyn, segjer Herren, Herren.
|
Jere
|
Alb
|
2:22 |
Edhe sikur të laheshe me sodë dhe të përdorje shumë sapun, paudhësia jote do të linte një njollë të pashlyeshme para meje", thotë Perëndia, Zoti.
|
Jere
|
KorHKJV
|
2:22 |
네가 천연소다로 네 몸을 씻고 많은 비누를 쓸지라도 네 불법이 여전히 내 앞에 표시되어 있느니라. 주 하나님이 말하노라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
2:22 |
Да се измијеш салитром и узмеш много сапуна, опет ће се познавати безакоње твоје преда мном, вели Господ Господ.
|
Jere
|
Wycliffe
|
2:22 |
Thouy thou waischist thee with fulleris clei, and multypliest to thee the erbe borith, thou art defoulid in thi wickidnesse bifore me, seith the Lord God.
|
Jere
|
Mal1910
|
2:22 |
നീ ധാരാളം ചവൎക്കാരം തേച്ചു ചാരവെള്ളംകൊണ്ടു കഴുകിയാലും നിന്റെ അകൃത്യം എന്റെ മുമ്പിൽ മലിനമായിരിക്കുന്നു എന്നു യഹോവയായ കൎത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
2:22 |
주 여호와 내가 말하노라 네가 잿물로 스스로 씻으며 수다한 비누를 쓸지라도 네 죄악이 오히려 내 앞에 그저 있으리니
|
Jere
|
Azeri
|
2:22 |
گرچي سن اؤزونو گئلآبي ائله يويورسان، بول کول سويو ائشلهدئرسن، لاکئن گوناهينين لکهسي حله ده حوضورومدا قالير." پروردئگار رب بويورور.
|
Jere
|
KLV
|
2:22 |
vaD 'a' SoH Seng SoH'egh tlhej lye, je use 'ar soap, yet lIj He'taHghach ghaH marked qaSpa' jIH, jatlhtaH the joH joH'a'.
|
Jere
|
ItaDio
|
2:22 |
Avvegnachè tu ti lavi col nitro, ed usi attorno a te assai erba di purgatori di panni; pure è la tua iniquità suggellata nel mio cospetto, dice il Signore Iddio.
|
Jere
|
RusSynod
|
2:22 |
Посему, хотя бы ты умылся мылом и много употребил на себя щелоку, нечестие твое отмечено предо Мною, говорит Господь Бог.
|
Jere
|
CSlEliza
|
2:22 |
Аще умыешися нитром и умножиши себе травы борифовы, порочен еси во беззакониих твоих предо Мною, рече Господь Бог.
|
Jere
|
ABPGRK
|
2:22 |
εάν αποπλύνης εν νίτρω και πληθύνης σεαυτή πόαν κεκηλίδωσαι εν ταις αδικίαις σου εναντίον εμού λέγει κύριος
|
Jere
|
FreBBB
|
2:22 |
Oui, quand tu te laverais à la soude et que tu emploierais beaucoup de potasse, ton péché ferait tache devant moi, dit le Seigneur, l'Eternel.
|
Jere
|
LinVB
|
2:22 |
Ata osukoli nzoto ndenge nini, ata omipakoli sabuni mingi, mabe ma yo makoki kolongwa o miso ma ngai te. Maloba ma Yawe Nzambe.
|
Jere
|
HunIMIT
|
2:22 |
Bizony, ha lúggal mosakodnál és tékozolnád magadra a szappant, folt előttem a te bűnöd, úgymond az Úr, az Örökkévaló.
|
Jere
|
ChiUnL
|
2:22 |
爾雖以鹼、與多皁莢自濯、爾之罪跡尚在我前、主耶和華言之矣、
|
Jere
|
VietNVB
|
2:22 |
Dù ngươi có tắm gội bằng xà phòng,Rửa mình nhiều lần trong nước tro,Dấu vết tội ác ngươi vẫn sờ sờ trước mắt Ta,Đấy là lời củaCHÚA Vạn Quân.
|
Jere
|
LXX
|
2:22 |
ἐὰν ἀποπλύνῃ ἐν νίτρῳ καὶ πληθύνῃς σεαυτῇ πόαν κεκηλίδωσαι ἐν ταῖς ἀδικίαις σου ἐναντίον ἐμοῦ λέγει κύριος
|
Jere
|
CebPinad
|
2:22 |
Kay bisan pa manghugas ka ug lejia, ug mogamit ka ug daghang sabon, apan ang imong kasal-anan nahapatik na sa akong atubangan, nagaingon ang Ginoo nga si Jehova.
|
Jere
|
RomCor
|
2:22 |
Chiar dacă te-ai spăla cu silitră, chiar dacă ai da cu multă sodă, nelegiuirea ta tot ar rămâne scrisă înaintea Mea, zice Domnul Dumnezeu.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
2:22 |
Mehnda ma ke pahn duhduhki sohpw me keieu kehlail, a I pil pahn kak kilang mwahi en dipomw.
|
Jere
|
HunUj
|
2:22 |
Még ha lúgban mosakszol is, és a szappant pazarlod magadra: bűnöd akkor is szenny marad előttem - így szól az én Uram, az Úr.
|
Jere
|
GerZurch
|
2:22 |
Ja, wenn du dich schon wüschest mit Lauge und noch so viel Seife dir nähmest - der Schmutzfleck deiner Schuld bleibt doch vor mir, spricht der Herr.
|
Jere
|
GerTafel
|
2:22 |
Ja, wüschest du mit Lauge dich und mehrtest dir die Seife, ist deine Missetat doch vor Mir besudelt, spricht der Herr Jehovah.
|
Jere
|
PorAR
|
2:22 |
Pelo que, ainda que te laves com salitre, e uses muito sabão, a mancha da tua iniquidade está diante de mim, diz o Senhor Deus.
|
Jere
|
DutSVVA
|
2:22 |
Want, al wiest gij u met salpeter, en naamt u veel zeep, zo is toch uw ongerechtigheid voor Mijn aangezicht getekend, spreekt de Heere Heere.
|
Jere
|
FarOPV
|
2:22 |
پس اگرچه خویشتن را با اشنان بشویی و صابون برای خود زیاده بکار بری، اما خداوند یهوه میگویدکه گناه تو پیش من رقم شده است.
|
Jere
|
Ndebele
|
2:22 |
Ngoba lanxa ugeza ngesoda*, uzithathele isepa enengi, kanti ububi bakho bube lichatha phambi kwami, itsho iNkosi uJehova.
|
Jere
|
PorBLivr
|
2:22 |
Ainda que te laves com potassa, e passes muito sabão sobre ti, teu pecado está marcado diante de mim, diz o Senhor DEUS.
|
Jere
|
Norsk
|
2:22 |
For om du enn vilde tvette dig med pottaske og bruke meget lut, så skulde dog din misgjerning være skitten for mitt åsyn, sier Herren, Israels Gud.
|
Jere
|
SloChras
|
2:22 |
Res, ako bi se oprala s sodo in bi si vzela premnogo mila, ostane umazana krivica tvoja pred menoj, govori Gospod Jehova.
|
Jere
|
Northern
|
2:22 |
İndi isə sən gilabı ilə yuyunsan, çoxlu sabun əritsən də, yenə günahın önümdə ləkə kimi qalacaq” Xudavənd Rəbb belə bəyan edir.
|
Jere
|
GerElb19
|
2:22 |
Ja, wenn du dich mit Natron wüschest und viel Laugensalz nähmest: schmutzig bleibt deine Ungerechtigkeit vor mir, spricht der Herr, Jehova.
|
Jere
|
LvGluck8
|
2:22 |
Jo jebšu tu mazgātos ar sārmu un ņemtu daudz ziepes klāt, tomēr tavs noziegums paliek iezīmēts manā priekšā, saka Tas Kungs Dievs.
|
Jere
|
PorAlmei
|
2:22 |
Pelo que ainda que te laves com salitre, e amontoes sabão, comtudo a tua iniquidade está apontada diante de mim, diz o Senhor Jehovah.
|
Jere
|
ChiUn
|
2:22 |
你雖用鹼、多用肥皂洗濯,你罪孽的痕跡仍然在我面前顯出。這是主耶和華說的。
|
Jere
|
SweKarlX
|
2:22 |
Och om du än tvådde dig med lut, och toge der mycken såpo till, så synes dock din ondsko dessmer för mig, säger Herren Herren.
|
Jere
|
FreKhan
|
2:22 |
Quand même tu te laverais avec le nitre et que tu userais en abondance de potasse, ton crime resterait ineffaçable devant moi, dit le Seigneur, l’Eternel.
|
Jere
|
FrePGR
|
2:22 |
Oui, quand tu te laverais avec la lessive, et que tu prendrais beaucoup de savon, ton iniquité est toujours une tache devant moi, dit le Seigneur, l'Éternel.
|
Jere
|
PorCap
|
2:22 |
Ainda que te laves com lixívia e empregues muito sabão, as tuas culpas estarão sempre diante de mim – oráculo do Senhor deus.
|
Jere
|
JapKougo
|
2:22 |
たといソーダをもって自ら洗い、また多くの灰汁を用いても、あなたの悪の汚れは、なおわたしの前にある」と主なる神は言われる。
|
Jere
|
GerTextb
|
2:22 |
Ja, wolltest du dich auch mit Laugensalz waschen und viel Seife an dich wenden, schmutzig bleibt doch deine Missethat vor mir! - ist der Spruch des Herrn, Jahwe.
|
Jere
|
SpaPlate
|
2:22 |
Por más que te laves con nitro, y por mucha lejía que emplees, tu iniquidad queda grabada delante de Mí —oráculo de Yahvé el Señor.
|
Jere
|
Kapingam
|
2:22 |
Ma e-aha maa goodou ga-gaugau gi ‘soap’ dela koia e-maaloo, gei Au e-gidee-hua nia dogolia o godou huaidina.
|
Jere
|
GerOffBi
|
2:22 |
Denn [selbst] wenn du dich reinigst (abwäscht) mit Natron und dir viel Laugensalz verschaffst,Deine Vergehen (Sünden) sind ein Schmutzfleck vor mir, Ausspruch des Herrn JHWHs.
|
Jere
|
WLC
|
2:22 |
כִּ֤י אִם־תְּכַבְּסִי֙ בַּנֶּ֔תֶר וְתַרְבִּי־לָ֖ךְ בֹּרִ֑ית נִכְתָּ֤ם עֲוֺנֵךְ֙ לְפָנַ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
2:22 |
Nors ir nusipraustum šarmu ir muilu, tačiau liksi suteptas savo kalte mano akivaizdoje’, – sako Viešpats Dievas.
|
Jere
|
Bela
|
2:22 |
Таму хоць бы ты ўмыўся мылам і шмат ужыў на сябе шчолаку, — бязбожнасьць твая пазначана перад Мною, кажа Гасподзь Бог.
|
Jere
|
GerBoLut
|
2:22 |
Und wenn du dich gleich mit Lauge wuschest und nahmest viel Seife dazu, so gleißt doch deine Untugend desto mehr vor mir, spricht der Herr HERR.
|
Jere
|
FinPR92
|
2:22 |
Vaikka pesisit itsesi saippualla, vaikka käyttäisit lipeää, jäisi syntiesi lika yhä jäljelle, en voisi olla sitä näkemättä, sanoo Herra.
|
Jere
|
SpaRV186
|
2:22 |
Aunque te laves con salitre, y amontones jabón sobre ti, tu pecado está sellado delante de mí, dijo el Señor Jehová.
|
Jere
|
NlCanisi
|
2:22 |
Al zoudt ge u wassen met loog, Met zeep, zoveel ge maar wilt, Vuil blijft uw schuld in mijn ogen: Is de godsspraak van Jahweh, den Heer!
|
Jere
|
GerNeUe
|
2:22 |
Auch wenn du dich mit Lauge wäschst, / wenn du noch so viel Waschpaste nimmst, / der Schmutz deiner Schuld bleibt immer vor mir, / spricht Jahwe, der Herr.
|
Jere
|
UrduGeo
|
2:22 |
اب تیرے قصور کا داغ اُتر نہیں سکتا، خواہ تُو کتنا کھاری سوڈا اور صابن کیوں نہ استعمال کرے۔“ یہ رب قادرِ مطلق کا فرمان ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
2:22 |
وَإِنِ اغْتَسَلْتِ بِالنَّطْرُونِ، وَأَكْثَرْتِ مِنِ اسْتِعْمَالِ الإِشْنَانِ (الصَّابُونِ)، فَإِنَّ لَطْخَةَ إِثْمِكِ تَظَلُّ مَاثِلَةً أَمَامِي.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
2:22 |
你虽然用碱洗涤,多加肥皂,你罪孽的污渍仍留在我面前。”这是主耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
2:22 |
Quand’anche tu ti lavassi col nitro e usassi molto sapone, la tua iniquità lascerebbe una macchia dinanzi a me, dice il Signore, l’Eterno.
|
Jere
|
Afr1953
|
2:22 |
Want al sou jy jou was met loog en baie seep vir jou neem, tog bly jou ongeregtigheid 'n vlek voor my aangesig, spreek die Here HERE.
|
Jere
|
RusSynod
|
2:22 |
Поэтому, хотя бы ты умылся мылом и много употребил на себя щелока, нечестие твое отмечено предо Мною, – говорит Господь Бог. –
|
Jere
|
UrduGeoD
|
2:22 |
अब तेरे क़ुसूर का दाग़ उतर नहीं सकता, ख़ाह तू कितना खारी सोडा और साबुन क्यों न इस्तेमाल करे।” यह रब क़ादिरे-मुतलक़ का फ़रमान है।
|
Jere
|
TurNTB
|
2:22 |
Çamaşır sodasıyla yıkansan, Bol kül suyu kullansan bile, Suçun önümde yine leke gibi duruyor” Diyor Egemen RAB.
|
Jere
|
DutSVV
|
2:22 |
Want, al wiest gij u met salpeter, en naamt u veel zeep, zo is toch uw ongerechtigheid voor Mijn aangezicht getekend, spreekt de Heere HEERE.
|
Jere
|
HunKNB
|
2:22 |
Ha meg is mosod magad lúggal, és bőven használsz is szappant, bűnöd szennyfolt marad előttem – mondja az Úristen. –
|
Jere
|
Maori
|
2:22 |
Ahakoa i horoi koe i a koe ki te houra, a nui noa tau hopi, e mau ana ano tou he ki toku aroaro, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.
|
Jere
|
HunKar
|
2:22 |
Még ha lúgban mosakodnál is, vagy szappanodat megsokasítanád is, feljegyezve marad a te álnokságod előttem, mondja az Úr Isten.
|
Jere
|
Viet
|
2:22 |
Dầu ngươi lấy hỏa tiêu và dùng nhiều diêm cường rửa mình, tội lỗi ngươi cũng còn ghi mãi trước mặt ta, Chúa Giê-hô-va phán vậy.
|
Jere
|
Kekchi
|
2:22 |
Usta te̱chˈaj e̱rib riqˈuin lejía, malaj ut riqˈuin nabal li xabo̱n, abanan le̱ ma̱c junelic cua̱nk chicuu. Incˈaˈ chic ta̱e̱lk.
|
Jere
|
Swe1917
|
2:22 |
Ja, om du ock tvår dig med lutsalt och tager än så mycken såpa, så förbliver dock din missgärning oren inför mig, säger Herren, HERREN.
|
Jere
|
CroSaric
|
2:22 |
Da se i lužinom opereš, napravljenom od mnogo pepela, ostat će mrlja bezakonja tvoga preda mnom" - riječ je Jahve Gospoda.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
2:22 |
Ngươi có dùng thuốc mà thanh tẩy ngươi, có cho nhiều xà bông mấy đi nữa thì trước nhan Ta, vết tội của ngươi vẫn sờ sờ ra đó – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng.
|
Jere
|
FreBDM17
|
2:22 |
Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu prendrais beaucoup de savon, ton iniquité demeurerait encore marquée devant moi, dit le Seigneur l’Eternel.
|
Jere
|
FreLXX
|
2:22 |
Quand même on te laverait dans le nitre, quand tu multiplierais pour toi la saponaire, tu serais toujours souillée de tes iniquités devant moi, dit le Seigneur.
|
Jere
|
Aleppo
|
2:22 |
כי אם תכבסי בנתר ותרבי לך ברית—נכתם עונך לפני נאם אדני יהוה
|
Jere
|
MapM
|
2:22 |
כִּ֤י אִם־תְּכַבְּסִי֙ בַּנֶּ֔תֶר וְתַרְבִּי־לָ֖ךְ בֹּרִ֑ית נִכְתָּ֤ם עֲוֺנֵךְ֙ לְפָנַ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
2:22 |
כי אם תכבסי בנתר ותרבי לך ברית נכתם עונך לפני נאם אדני יהוה׃
|
Jere
|
Kaz
|
2:22 |
Тіпті сілтімен жуынып, көп сабын жұмсап тазалансаң да, күнәңнің сенде қалдырған дағы әлі де Менің көз алдымда болады, — деп ескертеді Жаратушы Тәңір Ие. —
|
Jere
|
FreJND
|
2:22 |
Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu emploierais beaucoup de potasse, ton iniquité reste marquée devant moi, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Jere
|
GerGruen
|
2:22 |
Ja, wenn du dich mit Laugensalz auch wüschest, viel Seife dran verschwendetest, so bliebe deine Sünde doch für mich ein Blutfleck." Ein Spruch des Herrn, des Herrn.
|
Jere
|
SloKJV
|
2:22 |
Kajti čeprav se umivaš s solitrom in si jemlješ precej mila, je vendar tvoja krivičnost zaznamovana pred menoj,‘ govori Gospod Bog.
|
Jere
|
Haitian
|
2:22 |
Ou te mèt lave kò ou ak gwo savon, ou te mèt fwote kò ou ak potas, m'ap toujou wè kras malpwòpte ou yo sou ou. Se mwen menm Seyè a, Bondye a, ki di sa.
|
Jere
|
FinBibli
|
2:22 |
Sillä jos sinä vielä lipiällä pesisit itses ja ottaisit paljon saippuaa, kuitenkin sinun pahuutes näkyy minun edessäni, sanoo Herra, Herra.
|
Jere
|
SpaRV
|
2:22 |
Aunque te laves con lejía, y amontones jabón sobre ti, tu pecado está sellado delante de mí, dijo el Señor Jehová.
|
Jere
|
WelBeibl
|
2:22 |
Gelli drio defnyddio powdr golchi a llwythi o sebon i geisio ymolchi, ond dw i'n dal i weld staen dy euogrwydd di.” —y Meistr, yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn.
|
Jere
|
GerMenge
|
2:22 |
Ja, wenn du dich auch mit Laugensalz wüschest und noch so viel Seife an dich wendetest: deine Schuld würde doch als Schmutzfleck vor mir bleiben!« – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN.
|
Jere
|
GreVamva
|
2:22 |
Διά τούτο και εάν πλυθής με νίτρον και πληθύνης εις σεαυτόν το σμήγμα, η ανομία σου μένει σεσημειωμένη ενώπιόν μου, λέγει Κύριος ο Θεός.
|
Jere
|
UkrOgien
|
2:22 |
Тому то хоч би ти й поми́лася лу́гом, і ми́ла багато собі зажила́ б, проте пля́мою буде вина твоя перед обличчям Моїм, говорить Господь Бог!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
2:22 |
Да се измијеш салитром и узмеш много сапуна, опет ће се познавати безакоње твоје преда мном, вели Господ Господ.
|
Jere
|
FreCramp
|
2:22 |
Oui, quand tu te laverais à la soude, et que tu prodiguerais la potasse, ton iniquité ferait tache devant moi, — oracle du Seigneur Yahweh.
|
Jere
|
PolUGdan
|
2:22 |
Bo choćbyś mocno się obmyła, i saletrą, i mydłem, to jednak twoja nieprawość pozostanie widoczna przede mną, mówi Pan Bóg.
|
Jere
|
FreSegon
|
2:22 |
Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur, l'Éternel.
|
Jere
|
SpaRV190
|
2:22 |
Aunque te laves con lejía, y amontones jabón sobre ti, tu pecado está sellado delante de mí, dijo el Señor Jehová.
|
Jere
|
HunRUF
|
2:22 |
Még ha lúgban mosakszol is, és a szappant pazarlod magadra: bűnöd akkor is szenny marad előttem – így szól az én Uram, az Úr.
|
Jere
|
DaOT1931
|
2:22 |
Om du end tor dig med Lud og ødsler med Sæbe, jeg ser dog din Brødes Snavs, saa lyder det fra HERREN.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
2:22 |
Long wanem, maski yu wasim yu yet wantaim naita, na yu kisim planti sop, yet sin nogut bilong yu i gat mak long ai bilong Mi, GOD Bikpela i tok.
|
Jere
|
DaOT1871
|
2:22 |
Thi om du end vilde to dig med Lud og tage dig megen Sæbe, saa pletter din Misgerning dig dog for mit Ansigt, siger den Herre, Herre.
|
Jere
|
FreVulgG
|
2:22 |
Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu emploierais avec profusion l’herbe de (le) borith, tu demeurerais souillée devant moi dans ton iniquité, dit le Seigneur Dieu.
|
Jere
|
PolGdans
|
2:22 |
Bo choćbyś się umywała i saletrą, i mydłem się jako najbardziej tarła, przecież znaczna zostanie nieprawość twoja przedemną, mówi panujący Pan.
|
Jere
|
JapBungo
|
2:22 |
たとひ嚥哘をもて自ら濯ひまたおほくの灰汁を加ふるも汝の惡はわが前に汚れたりと主ヱホバいひ給ふ
|
Jere
|
GerElb18
|
2:22 |
Ja, wenn du dich mit Natron wüschest und viel Laugensalz nähmest: schmutzig bleibt deine Ungerechtigkeit vor mir, spricht der Herr, Jehova.
|