Jere
|
RWebster
|
2:25 |
Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.
|
Jere
|
NHEBJE
|
2:25 |
"Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst. But you said, 'It is in vain. No, for I have loved strangers, and I will go after them.'
|
Jere
|
ABP
|
2:25 |
Turn your foot from [2way 1the rough], and your throat from thirst! But she said, I will be manly. For I loved strangers, and [2after 3them 1went].
|
Jere
|
NHEBME
|
2:25 |
"Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst. But you said, 'It is in vain. No, for I have loved strangers, and I will go after them.'
|
Jere
|
Rotherha
|
2:25 |
Withhold thy foot from being unshod, And thy throat from thirst! But thou saidst Hopeless! No! for I love foreigners and after them, will I go.
|
Jere
|
LEB
|
2:25 |
Restrain your foot from being barefoot, and your throat from thirst. But you said, ‘It is hopeless. No! For I have loved strangers, and after them I will go.’
|
Jere
|
RNKJV
|
2:25 |
Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.
|
Jere
|
Jubilee2
|
2:25 |
Withhold thy foot from being unshod and thy throat from thirst; but thou didst say, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them I will go.
|
Jere
|
Webster
|
2:25 |
Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.
|
Jere
|
Darby
|
2:25 |
Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst. But thou saidst, There is no hope; no, for I love strangers, and after them will I go.
|
Jere
|
ASV
|
2:25 |
Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst. But thou saidst, It is in vain; no, for I have loved strangers, and after them will I go.
|
Jere
|
LITV
|
2:25 |
Withhold your foot from being bare and your throat from thirst. But you said, It is hopeless! For I love strangers, and after them I will go.
|
Jere
|
Geneva15
|
2:25 |
Keepe thou thy feete from barenes, and thy throte from thirst: but thou saidest desperately, No, for I haue loued strangers, and them will I follow.
|
Jere
|
CPDV
|
2:25 |
You should keep your foot from being naked, and your throat from being thirsty. But you have said: ‘I have lost hope. I will not do it. For certainly, I have loved strangers, and I will walk after them.’
|
Jere
|
BBE
|
2:25 |
Do not let your foot be without shoes, or your throat dry from need of water: but you said, There is no hope: no, for I have been a lover of strange gods, and after them I will go.
|
Jere
|
DRC
|
2:25 |
Keep thy foot from being bare, and thy throat from thirst. But thou saidst: I have lost all hope, I will not do it: for I have loved strangers, and I will walk after them.
|
Jere
|
GodsWord
|
2:25 |
Don't run until your feet are bare and your throats are dry. But you say that it's useless. You love foreign gods and follow them.
|
Jere
|
JPS
|
2:25 |
Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst; but thou saidst: 'There is no hope; no, for I have loved strangers, and after them will I go.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
2:25 |
Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.
|
Jere
|
NETfree
|
2:25 |
Do not chase after other gods until your shoes wear out and your throats become dry. But you say, 'It is useless for you to try and stop me because I love those foreign gods and want to pursue them!'
|
Jere
|
AB
|
2:25 |
Withdraw your foot from a rough way, and your throat from thirst: but she said I will strengthen myself-for she loved strangers, and went after them.
|
Jere
|
AFV2020
|
2:25 |
Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst. But you said, 'There is no hope; no; for I have loved strangers, and after them I will go.'
|
Jere
|
NHEB
|
2:25 |
"Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst. But you said, 'It is in vain. No, for I have loved strangers, and I will go after them.'
|
Jere
|
NETtext
|
2:25 |
Do not chase after other gods until your shoes wear out and your throats become dry. But you say, 'It is useless for you to try and stop me because I love those foreign gods and want to pursue them!'
|
Jere
|
UKJV
|
2:25 |
Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst: but you said, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.
|
Jere
|
Noyes
|
2:25 |
Withhold thy feet from being unshod, And thy throat from thirst! But thou sayest, There is no remedy! No! For I love strangers, And after them I will go.
|
Jere
|
KJV
|
2:25 |
Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.
|
Jere
|
KJVA
|
2:25 |
Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.
|
Jere
|
AKJV
|
2:25 |
Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst: but you said, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.
|
Jere
|
RLT
|
2:25 |
Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.
|
Jere
|
MKJV
|
2:25 |
Withhold your foot from being bare, and your throat from thirst. But you said, There is no hope; no; for I have loved strangers, and after them I will go.
|
Jere
|
YLT
|
2:25 |
Withhold thy foot from being unshod, And thy throat from thirst, And thou sayest, `It is incurable, No, for I have loved strangers, and after them I go.'
|
Jere
|
ACV
|
2:25 |
Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst. But thou said, It is in vain. No, for I have loved strangers, and after them I will go.
|
Jere
|
PorBLivr
|
2:25 |
Impede que teus pés andem descalços, e tua garganta tenha sede. Porém tu disseste: Não há mais esperança; não, porque amo estranhos, e tenho que ir atrás deles.
|
Jere
|
Mg1865
|
2:25 |
Aza esorina ny kapa amin’ ny tongotrao; Ary aoka tsy ho maina ny tendanao; Nefa hoy ianao: Tsy misy fanantenana; Tsia! fa ny hafa no tiako, ka dia hanaraka azy aho.
|
Jere
|
FinPR
|
2:25 |
Varo, ettet juokse jalkaasi anturattomaksi ja kurkkuasi janoiseksi. Mutta sinä sanot: 'Se on turhaa! Ei! Sillä minä rakastan vieraita ja niitä minä seuraan.'
|
Jere
|
FinRK
|
2:25 |
Varo, ettet joudu juoksemaan paljain jaloin ja kurkku janoisena. Mutta sinä sanot: ’Ei! Tuo on turhaa puhetta! Minä rakastan muukalaisia, ja heitä minä seuraan.’
|
Jere
|
ChiSB
|
2:25 |
留心! 不要使你的腳赤裸,不要使你的喉嚨乾渴! 但是你卻說:不會,不可能! 我既愛異邦神袛,我要跟隨他們。
|
Jere
|
ChiUns
|
2:25 |
我说:你不要使脚上无鞋,喉咙干渴。你倒说:这是枉然。我喜爱别神,我必随从他们。
|
Jere
|
BulVeren
|
2:25 |
Въздържай крака си да не ходиш боса, и гърлото си да не съхне от жажда! Но ти си казала: Напразно е! Не! Защото заобичах чужденци и след тях ще отида.
|
Jere
|
AraSVD
|
2:25 |
اِحْفَظِي رِجْلَكِ مِنَ ٱلْحَفَا وَحَلْقَكِ مِنَ ٱلظَّمَإِ. فَقُلْتِ: بَاطِلٌ! لَا! لِأَنِّي قَدْ أَحْبَبْتُ ٱلْغُرَبَاءَ وَوَرَاءَهُمْ أَذْهَبُ.
|
Jere
|
Esperant
|
2:25 |
Detenu viajn piedojn de nudeco kaj vian gorĝon de soifo. Sed vi diras: Ne, mi ne volas, ĉar mi amas fremdulojn kaj mi sekvos ilin.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
2:25 |
ระวังอย่าให้เท้าของเจ้าขาดรองเท้า และระวังลำคอของเจ้าให้พ้นจากความกระหาย แต่เจ้ากล่าวว่า ‘หมดหวังเสียแล้ว เพราะข้าได้รักพระอื่น และข้าจะติดตามไป’
|
Jere
|
OSHB
|
2:25 |
מִנְעִ֤י רַגְלֵךְ֙ מִיָּחֵ֔ף וגורנך מִצִּמְאָ֑ה וַתֹּאמְרִ֣י נוֹאָ֔שׁ ל֕וֹא כִּֽי־אָהַ֥בְתִּי זָרִ֖ים וְאַחֲרֵיהֶ֥ם אֵלֵֽךְ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
2:25 |
သင်၏ခြေနင်းကို မပျက်စေနှင့်။ ရေငတ်ခြင်း အကြောင်းကို မပြုနှင့်ဟုဆိုသော်လည်း၊ သင်ကမြော်လင့် စရာမရှိ၊ အလျှင်းမရှိ။ သူတပါးတို့ကို ငါချစ်၍၊ သူတို့ နောက်သို့ လိုက်မည်ဟု ပြန်ပြော၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
2:25 |
ای اسرائیل، پاهای خود را خسته نکن، و نگذار گلوی تو از تعقیب سایر خدایان خشک شود. فقط بگو: 'نه، من نمیتوانم بازگردم. من عاشق خدایان بیگانه هستم و به دنبال آنها خواهم رفت.'»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
2:25 |
Ai Isrāīl, itnā na dauṛ ki tere jūte ghis kar phaṭ jāeṅ aur terā galā ḳhushk ho jāe. Lekin afsos, tū bazid hai, ‘Nahīṅ, mujhe chhoṛ de! Maiṅ ajnabī mābūdoṅ ko pyār kartī hūṅ, aur lāzim hai ki maiṅ un ke pīchhe bhāgtī jāūṅ.’
|
Jere
|
SweFolk
|
2:25 |
Akta din fot så att du inte tappar skon och din strupe så att den inte blir törstig. Men du svarar: ”Det är förgäves! Jag älskar främmande gudar och tänker följa dem.”
|
Jere
|
GerSch
|
2:25 |
Halte doch deinen Fuß zurück, daß er nicht bloß wird, und deine Kehle, damit sie nicht dürstet! Aber du sprichst: Nein, da wird nichts daraus! Denn ich liebe die Fremden, und ihnen will ich nachlaufen!
|
Jere
|
TagAngBi
|
2:25 |
Ingatan mo ang iyong paa sa paglakad na walang suot, at ang iyong lalamunan sa pagkauhaw. Nguni't iyong sinabi, Walang kabuluhan; hindi, sapagka't ako'y umibig sa mga taga ibang lupa, at sa kanila'y susunod ako.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
2:25 |
Varo, ettet tallaa jalkojasi paljaiksi ja kurkkuasi janoiseksi. Mutta sanot: 'Ei pelkoa! Sillä minä rakastan vieraita ja seuraan niitä.'
|
Jere
|
Dari
|
2:25 |
پس پایت را از اینهمه دوندگی خسته نکن و گلویت را خشک نساز! تو می گوئی: «این سخنها برای من فایده ای ندارند، زیرا من به بتهای بیگانه علاقه دارم و به دنبال آن ها می روم.»
|
Jere
|
SomKQA
|
2:25 |
Cagahaaga kabola'aan ka dhawr, oo hungurigaagana harraad ka dhawr, laakiinse waxaad tidhi, Rajo ma leh innaba, waayo, waxaan jeclaaday shisheeyayaal, oo iyagaan iska daba gelayaa.
|
Jere
|
NorSMB
|
2:25 |
Vara foten din so han ikkje vert berr, og strupen din so du ikkje vert tyrst! Men du segjer: «Rådlaust! Nei, for eg elskar framande,» og etter deim vil eg ganga.
|
Jere
|
Alb
|
2:25 |
Pengo që këmba jote të mbetet zbathur dhe që të të thahet gryka. Por ti ke thënë: "Eshtë e kotë. Jo! Unë i dua të huajt dhe dëshiroj të shkoj pas tyre".
|
Jere
|
KorHKJV
|
2:25 |
네 발을 억제하여 벗은 발이 되지 않게 하며 네 목을 억제하여 목마르지 않게 하라, 하였거늘 너는 말하기를, 소망이 없도다. 전혀 없도다. 내가 타국인들을 사랑하였은즉 그들을 따라가리라, 하였도다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
2:25 |
Чувај ногу своју, да није боса, и грло своје, да не жедни. Али ти велиш: од тога нема ништа; не, јер љубим туђе, и за њима ћу ићи.
|
Jere
|
Wycliffe
|
2:25 |
Forbede thi foot fro nakidnesse, and thi throte fro thirst; and thou seidist, Y dispeiride, Y schal not do; for Y louede brennyngli alien goddis, and Y schal go aftir hem.
|
Jere
|
Mal1910
|
2:25 |
ചെരിപ്പു ഊരിപ്പോകാതവണ്ണം നിന്റെ കാലും വരണ്ടു പോകാതവണ്ണം തൊണ്ടയും സൂക്ഷിച്ചുകൊൾക; നീയോ അതു വെറുതെ; അങ്ങനെയല്ല; ഞാൻ അന്യന്മാരെ സ്നേഹിക്കുന്നു; അവരുടെ പിന്നാലെ ഞാൻ പോകും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Jere
|
KorRV
|
2:25 |
내가 또 말하기를 네 발을 제어하여 벗은 발이 되게 말며 목을 갈하게 말라 하였으나 오직 너는 말하기를 아니라 이는 헛된 말이라 내가 이방 신을 사랑하였은즉 그를 따라 가겠노라 하도다
|
Jere
|
Azeri
|
2:25 |
آياغي يالين گَزمه، بوغازين سوسوزلوقدان قوروماسين. آمّا سن ددئن: ‹خِير، فايداسي يوخدور! چونکي من ياد آللاهلاري سِومئشَم و اونلارين دالينجا گدهجيم.›
|
Jere
|
KLV
|
2:25 |
Withhold lIj qam vo' taH unshod, je lIj throat vo' thirst: 'ach SoH ja'ta', 'oH ghaH Daq lI'be'; ghobe', vaD jIH ghaj loved novpu', je after chaH DichDaq jIH jaH.
|
Jere
|
ItaDio
|
2:25 |
Rattieni il tuo piè, che non sia scalzo; e la tua gola, che non abbia sete; ma tu hai detto: Non vi è rimedio, no; perciocchè io amo gli stranieri, ed andrò dietro a loro.
|
Jere
|
RusSynod
|
2:25 |
Не давай ногам твоим истаптывать обувь, и гортани твоей - томиться жаждою. Но ты сказал: "не надейся, нет! ибо люблю чужих и буду ходить во след их".
|
Jere
|
CSlEliza
|
2:25 |
Отврати ногу твою от пути стропотна и гортань твой от жажди. И рече: возмужаюся, яко возлюби чуждих и вслед их хождаше.
|
Jere
|
ABPGRK
|
2:25 |
απόστρεψον τον πόδα σου από οδού τραχείας και τον φάρυγγά σου από δίψους η δε είπεν ανδριούμαι ότι ηγάπησα αλλοτρίους και οπίσω αυτών επορεύετο
|
Jere
|
FreBBB
|
2:25 |
Prends garde que ton pied ne se déchausse et que ton gosier ne se dessèche ! Mais tu réponds : Inutile ! Non ! Car j'aime les étrangers et je les suivrai.
|
Jere
|
LinVB
|
2:25 |
Keba ! Okobebisa makolo ma yo mpe mongongo mwa yo mokokauka. Kasi olobi : « Likambo te ! Tika ngai ! Nalingi banzambe baye mingi, nalingi kolanda bango. »
|
Jere
|
HunIMIT
|
2:25 |
Óvd lábadat a meztelenségtől és torkodat a szomjúságtól! De azt mondtad: hiába, nem, mert szeretem az idegeneket és utánuk megyek.
|
Jere
|
ChiUnL
|
2:25 |
爾足勿跣、爾喉勿渴、惟爾曰、無望也、蓋我慕外、必從之矣、
|
Jere
|
VietNVB
|
2:25 |
Đừng cho chân ngươi phải đi trần,Cũng đừng cho cổ họng ngươi phải khát.Nhưng ngươi nói: Để mặc tôi.Tôi đã trót yêu thần lạ,Tôi phải đi theo chúng.
|
Jere
|
LXX
|
2:25 |
ἀπόστρεψον τὸν πόδα σου ἀπὸ ὁδοῦ τραχείας καὶ τὸν φάρυγγά σου ἀπὸ δίψους ἡ δὲ εἶπεν ἀνδριοῦμαι ὅτι ἠγαπήκει ἀλλοτρίους καὶ ὀπίσω αὐτῶν ἐπορεύετο
|
Jere
|
CebPinad
|
2:25 |
Pugngi ang imong tiil aron dili mahuboan sa sapin, ug ang imong totonlan gikan sa kauhaw. Apan ikaw miingon: Kawang lamang; dili, kay ako nahagugma sa mga dios nga lumalangyaw, ug ako moadto sa pagsunod kanila.
|
Jere
|
RomCor
|
2:25 |
Nu te lăsa cu picioarele goale, nu-ţi usca gâtlejul de sete! Dar tu zici: «Degeaba, nu! Căci iubesc dumnezeii străini şi vreau să merg după ei.»
|
Jere
|
Pohnpeia
|
2:25 |
Israel, ke dehpa kapwangahda nehmw kan, oh kepinweromw en dehr ngalangalada, sang ni omw kin pwakipwakih koht teikan. Ke ahpw kin nda, ‘Soh! I sohte kak pwurala. I poakepoakelahr koht en liki kan oh I pahn idawehnirailla.’ ”
|
Jere
|
HunUj
|
2:25 |
Vigyázz, lejárod a lábad, és kiszárad a torkod! De te ezt mondod: Hiába, nem lehet, mert idegeneket szeretek és utánuk járok.
|
Jere
|
GerZurch
|
2:25 |
Hemme deinen Fuss, dass er nicht bloss wird, schone deine Kehle, dass sie nicht dürstet! Aber du sagst: Verzweifelt! Nein! denn ich liebe die Fremden, und ihnen muss ich nachlaufen.
|
Jere
|
GerTafel
|
2:25 |
Halt ab deinen Fuß von der Blöße, und deine Kehle von dem Durst! Du sprichst aber: Es ist verzweifelt! Nein! denn Fremde liebe ich und gehe ihnen nach.
|
Jere
|
PorAR
|
2:25 |
Evita que o teu pé ande descalço, e que a tua garganta tenha sede. Mas tu dizes: Não há esperança; porque tenho amado os estranhos, e após eles andarei.
|
Jere
|
DutSVVA
|
2:25 |
Bedwing uw voet van ontschoeiing, en uw keel van dorst; maar gij zegt: Het is buiten hoop; neen, want ik heb de vreemden lief, en die zal ik nawandelen!
|
Jere
|
FarOPV
|
2:25 |
پای خود را از برهنگی و گلوی خویش را از تشنگی باز دار. اما گفتی نی امیدنیست زیرا که غریبان را دوست داشتم و از عقب ایشان خواهم رفت.
|
Jere
|
Ndebele
|
2:25 |
Nqanda unyawo lwakho ekungabini ngolungelasicathulo, lomphimbo wakho ekomeni; kodwa wena wathi: Kakulathemba; hatshi; ngoba ngathanda abemzini, njalo ngizabalandela.
|
Jere
|
PorBLivr
|
2:25 |
Impede que teus pés andem descalços, e tua garganta tenha sede. Porém tu disseste: Não há mais esperança; não, porque amo estranhos, e tenho que ir atrás deles.
|
Jere
|
Norsk
|
2:25 |
La ikke din fot bli bar og din strupe bli tørst! Men du sier: Forgjeves! Nei! Jeg elsker fremmede, og efter dem vil jeg gå.
|
Jere
|
SloChras
|
2:25 |
Varuj nogo svojo, da se ne izbosi, in grlo svoje, da se ne užeja! Ali praviš: Zaman je! nikakor, kajti tujce ljubim in hočem za njimi tekati.
|
Jere
|
Northern
|
2:25 |
Ayaqyalın gəzmə, boğazın susuzluqdan qurumasın. Ancaq sən dedin: ‹Xeyr, olmaz! Çünki mən yad allahları sevdim və onların ardınca gedəcəyəm›.
|
Jere
|
GerElb19
|
2:25 |
Bewahre deinen Fuß vor dem Barfußgehen und deine Kehle vor dem Durste! Aber du sprichst: Es ist umsonst, nein! Denn ich liebe die Fremden, und ihnen gehe ich nach.
|
Jere
|
LvGluck8
|
2:25 |
Neskrej tā, ka tev apavi nokrīt un ka tu noslāpsti. Bet tu saki: tas ir velti, nekā! Jo es mīlēju tos svešos un dzīšos tiem pakaļ.
|
Jere
|
PorAlmei
|
2:25 |
Retem o teu pé de ser descalço, e a tua garganta de ter sêde: porém tu dizes: Não ha esperança: não; porque amo os estranhos, e após elles andarei
|
Jere
|
ChiUn
|
2:25 |
我說:你不要使腳上無鞋,喉嚨乾渴。你倒說:這是枉然。我喜愛別神,我必隨從他們。
|
Jere
|
SweKarlX
|
2:25 |
Käre, håll dock stilla, och löp icke så oförvägen; men du sade: Der varder intet af; jag måste bola med de främmande, och löpa efter dem.
|
Jere
|
FreKhan
|
2:25 |
Ne te condamne donc pas à marcher pieds nus, que ton gosier ne souffre plus de la soif! Mais tu as dit: "A quoi bon? Non, j’aime les étrangers, c’est eux que je veux suivre."
|
Jere
|
FrePGR
|
2:25 |
Empêche ton pied de perdre sa chaussure, et ton gosier d'être altéré ! Mais tu dis : C'en est fait ! non ! car j'aime les étrangers, et je vais après eux.
|
Jere
|
PorCap
|
2:25 |
Cuidado para que o teu pé não se descalce e a tua garganta se não resseque. Mas tu respondeste-me: «Não vale a pena! Pois estou enamorado dos estrangeiros e quero segui-los.»
|
Jere
|
JapKougo
|
2:25 |
あなたの足が、はだしにならないように、のどが、かわかないようにせよ。ところが、あなたは言った、『それはだめだ、わたしは異なる国の者を愛して、それに従って行こう』と。
|
Jere
|
GerTextb
|
2:25 |
Bewahre doch deinen Fuß, daß ihm nicht der Schuh verloren geht, und deine Kehle, daß sie nicht verdurste! - Du aber sagst: Umsonst! Nein! denn ich lobe mir die Fremden und ihnen will ich nachlaufen!
|
Jere
|
Kapingam
|
2:25 |
Israel, goodou hudee haga-pili-ina godou wae be e-hai godou akii gi-maangoo i-di daudali nia balu-ieidu. Goodou gu-helekai boloo, ‘Deeai! Gimaadou gu-deemee di-madau huli gi-muli, idimaa, gimaadou gu-aloho i-nia balu-god aalaa, gimaadou e-daudali-hua digaula.’ ”
|
Jere
|
SpaPlate
|
2:25 |
Guarda tu pie de la desnudez, y tu garganta de la sed; pero tú dices: “Es inútil, pues amo a los extraños, y tras ellos me voy.”
|
Jere
|
GerOffBi
|
2:25 |
Halte deinen Fuß ab von Barfüßigkeit und deine Kehle vom Durst!Aber du sprachst: Es ist vergeblich, nein! Denn ich liebe die Fremden und (hinter ihnen will ich hergehen =) ihnen will ich nachlaufen.
|
Jere
|
WLC
|
2:25 |
מִנְעִ֤י רַגְלֵךְ֙ מִיָּחֵ֔ף וגורנך וּגְרוֹנֵ֖ךְ מִצִּמְאָ֑ה וַתֹּאמְרִ֣י נוֹאָ֔שׁ ל֕וֹא כִּֽי־אָהַ֥בְתִּי זָרִ֖ים וְאַחֲרֵיהֶ֥ם אֵלֵֽךְ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
2:25 |
Saugok savo koją, kad nebūtų basa, ir savo gerklę nuo troškulio. Bet tu sakai: ‘Nėra vilties. Aš myliu svetimuosius ir seksiu paskui juos’.
|
Jere
|
Bela
|
2:25 |
Не давай нагам тваім атоптваць абутак, і гартані тваёй — таміцца ад смагі. Але ты сказаў: не спадзявайся, не! бо люблю чужых і буду хадзіць па сьледзе іхнім.
|
Jere
|
GerBoLut
|
2:25 |
Lieber, halte doch und lauf dich nicht so hellig! Aber du sprichst: Das lasse ich; ich muli mit den Fremden buhlen und ihnen nachlaufen.
|
Jere
|
FinPR92
|
2:25 |
Varo, Israel, ettet juokse jalkojasi verille ja kurkkuasi kuivaksi! Mutta sinä vastaat: "Anna minun olla! Minä rakastan vieraita jumalia, niitä minä haluan seurata."
|
Jere
|
SpaRV186
|
2:25 |
Defiende tus pies de andar descalzos, y tu garganta de la sed; y dijiste: Háse perdido la esperanza: en ninguna manera; porque he amado extraños, y tras ellos tengo de ir.
|
Jere
|
NlCanisi
|
2:25 |
Pas op, dat ge uw voeten niet doorloopt, Dat uw keel niet verdroogt! Maar ge antwoordt: ‘t Is onmogelijk; ‘t is tevergeefs; Want ik houd van de vreemden, Hèn loop ik na!
|
Jere
|
GerNeUe
|
2:25 |
Erspare deinem Fuß die Blöße, / deiner Kehle den Durst! / Doch du sagst: 'Nein, auf keinen Fall! / Ich liebe diese Fremden und laufe ihnen nach!'
|
Jere
|
UrduGeo
|
2:25 |
اے اسرائیل، اِتنا نہ دوڑ کہ تیرے جوتے گھس کر پھٹ جائیں اور تیرا گلا خشک ہو جائے۔ لیکن افسوس، تُو بضد ہے، ’نہیں، مجھے چھوڑ دے! مَیں اجنبی معبودوں کو پیار کرتی ہوں، اور لازم ہے کہ مَیں اُن کے پیچھے بھاگتی جاؤں۔‘
|
Jere
|
AraNAV
|
2:25 |
صُونِي قَدَمَكِ مِنَ الْحَفَاءِ، وَحَلْقَكِ مِنَ الظَّمَأ، لَكِنَّكِ قُلْتِ: لاَ جَدْوَى مِنَ الأَمْرِ، فَقَدْ أَحْبَبْتُ آلِهَةً غَرِيبَةً، وَسَأَسْعَى وَرَاءَهَا.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
2:25 |
不要使你的脚赤露,你的喉咙干渴!你却说:‘没用的!因为我爱外族人的神,我要跟从他们!’
|
Jere
|
ItaRive
|
2:25 |
Guarda che il tuo piede non si scalzi e che la tua gola non s’inaridisca! Ma tu hai detto: "Non c’è rimedio; no, io amo gli stranieri, e andrò dietro a loro!"
|
Jere
|
Afr1953
|
2:25 |
Hou jou voet terug, dat dit sy skoen nie verloor nie; en jou keel, dat dit nie dors word nie. Maar jy sê: Dit is tevergeefs, nee; want ek het vreemdes lief en sal agter hulle aan loop.
|
Jere
|
RusSynod
|
2:25 |
Не давай ногам твоим истаптывать обувь и гортани твоей – томиться жаждой. Но ты сказал: „Не надейся, нет! Ибо люблю чужих и буду ходить вслед их“.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
2:25 |
ऐ इसराईल, इतना न दौड़ कि तेरे जूते घिसकर फट जाएँ और तेरा गला ख़ुश्क हो जाए। लेकिन अफ़सोस, तू बज़िद है, ‘नहीं, मुझे छोड़ दे! मैं अजनबी माबूदों को प्यार करती हूँ, और लाज़िम है कि मैं उनके पीछे भागती जाऊँ।’
|
Jere
|
TurNTB
|
2:25 |
Yalınayak koşmaktan sakın, Susuzluktan boğazını koru. Ama sen, ‘Boş ver! Ben başka ilahları seviyorum, Onları izleyeceğim’ dedin.
|
Jere
|
DutSVV
|
2:25 |
Bedwing uw voet van ontschoeiing, en uw keel van dorst; maar gij zegt: Het is buiten hoop; neen, want ik heb de vreemden lief, en die zal ik nawandelen!
|
Jere
|
HunKNB
|
2:25 |
Óvd lábadat a mezítláb járástól, és torkodat a szomjúságtól! De te így szóltál: ‘Hiába, nem lehet! Mert szeretem az idegeneket, és utánuk járok.’
|
Jere
|
Maori
|
2:25 |
Kaiponuhia tou waewae, kei kore te hu, tou korokoro hoki kei mate i te wai. Na, kei te mea koe, Kua he: kahore; he tangata ke hoki aku i aroha ai, a ko ratou taku e whai ai.
|
Jere
|
HunKar
|
2:25 |
Tartóztasd meg lábadat a mezítelenségtől, és torkodat a szomjúságtól! És te azt mondod: Hiába, nem lehet! mert idegeneket szeretek, és utánok járok.
|
Jere
|
Viet
|
2:25 |
Hãy giữ cho chơn ngươi chớ để trần, cổ ngươi chớ khát! Nhưng ngươi nói rằng: Ấy là vô ích; không, vì ta thích kẻ lạ và sẽ theo chúng nó.
|
Jere
|
Kekchi
|
2:25 |
La̱ex aj Israel, la̱in xinye e̱re, “me̱tacuasi e̱rib chixsicˈbal li jalanil dios toj retal nak ta̱chakik e̱re”. Abanan la̱ex xeye, “Ma̱cˈaˈ xjalenquil. La̱o nakara li jalanil dios ut aˈan li takalokˈoni”, chanquex.
|
Jere
|
Swe1917
|
2:25 |
Akta din fot, så att den icke tappar skon, och din strupe, så att den ej bliver torr av törst. Men du svarar: »Du mödar dig förgäves. Nej, jag älskar de främmande, och efter dem vill jag följa.»
|
Jere
|
CroSaric
|
2:25 |
Čuvaj se da ti noga ne obosi, grlo se ne osuši. A ti kažeš: 'Ne, uzalud je! Jer volim strance, i za njima ću ići.'
|
Jere
|
VieLCCMN
|
2:25 |
Coi chừng chân mất dép, họng bỏng khô ! Nhưng ngươi nói : Vô phương ! Tôi trót yêu ngoại kiều, tôi sẽ đi theo họ.
|
Jere
|
FreBDM17
|
2:25 |
Retiens ton pied, que tu ne marches déchaussée, et ton gosier, que tu ne sois altérée. Mais tu as dit : c’en est fait. Non ; car j’aime les étrangers, et j’irai après eux.
|
Jere
|
FreLXX
|
2:25 |
Détourne ton pied de la voie escarpée, et ton gosier de la soif ; mais elle a dit : J'aurai du courage, parce que j'aime les étrangers ; et elle a cheminé après eux.
|
Jere
|
Aleppo
|
2:25 |
מנעי רגלך מיחף וגורנך (וגרונך) מצמאה ותאמרי נואש—לוא כי אהבתי זרים ואחריהם אלך
|
Jere
|
MapM
|
2:25 |
מִנְעִ֤י רַגְלֵךְ֙ מִיָּחֵ֔ף וגורנך וּגְרוֹנֵ֖ךְ מִצִּמְאָ֑ה וַתֹּאמְרִ֣י נוֹאָ֔שׁ ל֕וֹא כִּֽי־אָהַ֥בְתִּי זָרִ֖ים וְאַחֲרֵיהֶ֥ם אֵלֵֽךְ׃
|
Jere
|
HebModer
|
2:25 |
מנעי רגלך מיחף וגורנך מצמאה ותאמרי נואש לוא כי אהבתי זרים ואחריהם אלך׃
|
Jere
|
Kaz
|
2:25 |
Жалған тәңірлердің артынан жалаң аяқ жүгіріп, аяғыңды жарақаттап қанатпа! Шөлден тамағыңды кептірме! Алайда сен: «Мен үшін әуре болма! Бөтен тәңірлерге ғашықпын, солардың жолымен жүремін!» дейсің.
|
Jere
|
FreJND
|
2:25 |
Retiens ton pied de se laisser déchausser ; et ton gosier d’avoir soif. Mais tu dis : C’est en vain ; non, car j’aime les étrangers, et j’irai après eux.
|
Jere
|
GerGruen
|
2:25 |
Lauf dir doch nicht die Sohlen ab! Erspare deiner Kehle das Verdursten! Du aber sagst: 'Vergebens! Nein! Die Fremden liebe ich einmal und laufe ihnen nach.'
|
Jere
|
SloKJV
|
2:25 |
Zadrži svoje stopalo pred bosostjo in svoje grlo pred žejo. Toda ti praviš: ‚Tam ni upanja. Ne, kajti ljubila sem tujce in za njimi bom šla.‘
|
Jere
|
Haitian
|
2:25 |
Izrayèl, manyè sispann! W'ap plede fatige janm ou yo! Gòj ou ap fin chèch! Men w'ap di: Non! M' pa kab fè anyen pou sa! Mwen renmen bondye lòt nasyon yo. Fòk m' al dèyè yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
2:25 |
Älä ole paljasjaloin ja älä janoa kärsi. Mutta sinä sanoit: ei se auta, vaan minä rakastan muukalaisia ja juoksen heidän perässänsä.
|
Jere
|
SpaRV
|
2:25 |
Defiende tus pies de andar descalzos, y tu garganta de la sed. Mas dijiste: Hase perdido la esperanza; en ninguna manera: porque extraños he amado, y tras ellos tengo de ir.
|
Jere
|
WelBeibl
|
2:25 |
Paid gadael i dy esgidiau dreulio a dy wddf sychu yn rhedeg ar ôl duwiau eraill. Ond meddet ti, ‘Na, does dim pwynt! Dw i'n caru'r duwiau eraill yna, a dw i am fynd ar eu holau nhw eto.’
|
Jere
|
GerMenge
|
2:25 |
Nimm deinen Fuß in acht, daß er sich nicht barfuß läuft, und deine Kehle, daß sie nicht vor Durst lechzt! Doch du entgegnest: ›Vergebliche Mühe, nein! Ich habe nun einmal die Fremden gern, und ihnen will ich nachlaufen!‹«
|
Jere
|
GreVamva
|
2:25 |
Κράτησον τον πόδα σου από του να περιπατήσης ανυπόδητος, και τον λάρυγγά σου από δίψης· αλλά συ είπας, εις μάτην· ουχί· διότι ηγάπησα ξένους και κατόπιν αυτών θέλω υπάγει.
|
Jere
|
UkrOgien
|
2:25 |
Стримуй но́гу свою, щоб не бути їй бо́сою, і від пра́гнення горло своє. А ти кажеш: „Пропало, вже ні, бо я покохала чужих — і за ними піду́“.
|
Jere
|
FreCramp
|
2:25 |
Prends garde que ton pied ne se trouve à nu, et que ton gosier ne se dessèche ! Mais tu dis : " Inutile ! Non, car j'aime les étrangers et j'irai après eux ! "
|
Jere
|
SrKDEkav
|
2:25 |
Чувај ногу своју, да није боса, и грло своје, да не жедни. Али ти велиш: Од тога нема ништа; не, јер љубим туђе, и за њима ћу ићи.
|
Jere
|
PolUGdan
|
2:25 |
Uważaj na swoją nogę, aby nie była bosa, i swoje gardło – by nie pragnęło. Lecz ty mówisz: Na próżno; nie uczynię tego, bo rozkochałam się w obcych i pójdę za nimi.
|
Jere
|
FreSegon
|
2:25 |
Ne t'expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier! Mais tu dis: C'est en vain, non! Car j'aime les dieux étrangers, je veux aller après eux.
|
Jere
|
SpaRV190
|
2:25 |
Defiende tus pies de andar descalzos, y tu garganta de la sed. Mas dijiste: Hase perdido la esperanza; en ninguna manera: porque extraños he amado, y tras ellos tengo de ir.
|
Jere
|
HunRUF
|
2:25 |
Vigyázz, lejárod a lábad, és kiszárad a torkod! De te ezt mondod: Ne fáradj, nem úgy lesz: az idegeneket szeretem, hát őutánuk járok!
|
Jere
|
DaOT1931
|
2:25 |
Spar dog din Fod for Slid, din Strube for Tørst! Dog siger du: »Nej, lad mig være! Jeg elsker de fremmede, dem vil jeg holde mig til.«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
2:25 |
Pasim fut bilong yu long i no ken gat su, na nek bilong yu long nekdrai. Tasol yu tok, I no gat hop. Nogat. Long wanem, mi bin laikim tru ol ausait man, na mi bai bihainim ol i go.
|
Jere
|
DaOT1871
|
2:25 |
„Hold din Fod tilbage fra at blive barfodet og din Strube fra at blive tørstig‟; men du siger: Det er forgæves! Nej! thi jeg elsker fremmede, og efter dem vil jeg gaa.
|
Jere
|
FreVulgG
|
2:25 |
Epargne à ton pied la nudité, et la soif à ta gorge. Mais tu as dit : J’ai perdu l’espérance, je n’en ferai rien ; car j’aime les étrangers, et je veux aller (marcherai) après eux.
|
Jere
|
PolGdans
|
2:25 |
Rzekęlić: Zawściągnij nogi twojej, aby bosa nie była, i gardło twe od pragnienia, tedy mówisz: Już to próżno, nie uczynię; bom się rozmiłowała w cudzych, i za nimi pójdę.
|
Jere
|
JapBungo
|
2:25 |
汝足をつつしみて跣足にならざるやうにし喉をつつしみて渇かぬやうにせよしかるに汝いふ是は徒然なり然りわれ異なる國の者を愛してこれに從ふなりと
|
Jere
|
GerElb18
|
2:25 |
Bewahre deinen Fuß vor dem Barfußgehen und deine Kehle vor dem Durste! Aber du sprichst: Es ist umsonst, nein! denn ich liebe die Fremden, und ihnen gehe ich nach.
|