Jere
|
RWebster
|
2:26 |
As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets,
|
Jere
|
NHEBJE
|
2:26 |
As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets;
|
Jere
|
ABP
|
2:26 |
As shame of a thief whenever he should be captured, so shall [4be ashamed 1the 2sons 3of Israel]; they, and their kings, and their rulers, and their priests, and their prophets.
|
Jere
|
NHEBME
|
2:26 |
As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets;
|
Jere
|
Rotherha
|
2:26 |
As the shame of a thief when he is found, So, hath been put to shame, the house of Israel,—They, their kings their princes, and their priests and their prophets:
|
Jere
|
LEB
|
2:26 |
As the shame of a thief when he is caught in the act, so the house of Israel will be ashamed. They, their kings, their officials, and their priests, and their prophets.
|
Jere
|
RNKJV
|
2:26 |
As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets,
|
Jere
|
Jubilee2
|
2:26 |
As the thief is ashamed when he is taken, so shall the house of Israel be ashamed: they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets,
|
Jere
|
Webster
|
2:26 |
As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed: they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets,
|
Jere
|
Darby
|
2:26 |
As a thief is ashamed when he is found, so shall the house of Israel be ashamed — they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets —
|
Jere
|
ASV
|
2:26 |
As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets;
|
Jere
|
LITV
|
2:26 |
As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed. They, their kings, their princes, and their priests, and their prophets are
|
Jere
|
Geneva15
|
2:26 |
As the theefe is ashamed, when he is foud, so is the house of Israel ashamed, they, their kings, their princes and their Priests, and their Prophets,
|
Jere
|
CPDV
|
2:26 |
In the same way that a thief is confounded when he has been apprehended, so the house of Israel has been confounded, they and their kings, their leaders and priests and prophets.
|
Jere
|
BBE
|
2:26 |
As the thief is shamed when he is taken, so is Israel shamed; they, their kings and their rulers, their priests and their prophets;
|
Jere
|
DRC
|
2:26 |
As the thief is confounded when he is taken, so is the house of Israel confounded, they and their kings, their princes and their priests, and their prophets.
|
Jere
|
GodsWord
|
2:26 |
"As a thief feels ashamed when he's caught, so the nation of Israel will feel ashamed. Their kings, princes, priests, and prophets will also feel ashamed.
|
Jere
|
JPS
|
2:26 |
As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets;
|
Jere
|
KJVPCE
|
2:26 |
As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets,
|
Jere
|
NETfree
|
2:26 |
Just as a thief has to suffer dishonor when he is caught, so the people of Israel will suffer dishonor for what they have done. So will their kings and officials, their priests and their prophets.
|
Jere
|
AB
|
2:26 |
As is the shame of a thief when he is caught, so shall the children of Israel be ashamed; they, and their kings, and their princes, and their priests, and their prophets.
|
Jere
|
AFV2020
|
2:26 |
As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their rulers, and their priests, and their prophets;
|
Jere
|
NHEB
|
2:26 |
As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets;
|
Jere
|
NETtext
|
2:26 |
Just as a thief has to suffer dishonor when he is caught, so the people of Israel will suffer dishonor for what they have done. So will their kings and officials, their priests and their prophets.
|
Jere
|
UKJV
|
2:26 |
As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets.
|
Jere
|
Noyes
|
2:26 |
As a thief is ashamed when he is taken, So is the house of Israel ashamed, They, their kings, and their princes, And their priests, and their prophets;
|
Jere
|
KJV
|
2:26 |
As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets,
|
Jere
|
KJVA
|
2:26 |
As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets,
|
Jere
|
AKJV
|
2:26 |
As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets.
|
Jere
|
RLT
|
2:26 |
As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets,
|
Jere
|
MKJV
|
2:26 |
As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their rulers, and their priests, and their prophets;
|
Jere
|
YLT
|
2:26 |
As the shame of a thief when he is found, So put to shame have been the house of Israel, They, their kings, their heads, And their priests, and their prophets,
|
Jere
|
ACV
|
2:26 |
As the thief is shamed when he is found, so is the house of Israel shamed, they, their kings, their rulers, and their priests, and their prophets,
|
Jere
|
PorBLivr
|
2:26 |
Tal como o ladrão se envergonha quando é pego, assim se envergonharão os da casa de Israel; eles, seus reis, seus príncipes, seus sacerdotes, e seus profetas;
|
Jere
|
Mg1865
|
2:26 |
Toy ny fangaihain’ ny mpangalatra, raha azo, dia toy izany ny fangaihain’ ny taranak’ Isiraely, eny, izy sy ny mpanjakany sy ny lehibeny sy ny mpisorony ary ny mpaminaniny,
|
Jere
|
FinPR
|
2:26 |
Niinkuin teosta tavattu varas on häpeissänsä, niin joutuu Israelin heimo häpeään, se ja sen kuninkaat, ruhtinaat, papit ja profeetat,
|
Jere
|
FinRK
|
2:26 |
Niin kuin teosta tavattu varas on häpeissään, niin joutuu häpeään Israelin huone kuninkaineen ja ruhtinaineen, pappeineen ja profeettoineen,
|
Jere
|
ChiSB
|
2:26 |
就如小偷被人發現時,感到羞愧;以色列家:他們,他們的君王和首領,他們的司祭和先知,都要同樣蒙受羞辱。
|
Jere
|
ChiUns
|
2:26 |
贼被捉拿,怎样羞愧,以色列家和他们的君王、首领、祭司、先知也都照样羞愧。
|
Jere
|
BulVeren
|
2:26 |
Както се посрамя крадецът, когато бъде открит, така ще се посрами израилевият дом – те, царете им, първенците им и свещениците им, и пророците им,
|
Jere
|
AraSVD
|
2:26 |
كَخِزْيِ ٱلسَّارِقِ إِذَا وُجِدَ هَكَذَا خِزْيُ بَيْتِ إِسْرَائِيلَ، هُمْ وَمُلُوكُهُمْ وَرُؤَسَاؤُهُمْ وَكَهَنَتُهُمْ وَأَنْبِيَاؤُهُمْ،
|
Jere
|
Esperant
|
2:26 |
Kiel ŝtelinto hontas, kiam oni lin trovas, tiel estas hontigita la domo de Izrael, ili, iliaj reĝoj, iliaj princoj, iliaj pastroj, kaj iliaj profetoj,
|
Jere
|
ThaiKJV
|
2:26 |
เมื่อโจรถูกจับมีความละอายฉันใด วงศ์วานของอิสราเอลก็จะละอายฉันนั้น ทั้งตัวเขา กษัตริย์ เจ้านาย ปุโรหิตและผู้พยากรณ์ทั้งหลายของเขา
|
Jere
|
OSHB
|
2:26 |
כְּבֹ֤שֶׁת גַּנָּב֙ כִּ֣י יִמָּצֵ֔א כֵּ֥ן הֹבִ֖ישׁוּ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הֵ֤מָּה מַלְכֵיהֶם֙ שָֽׂרֵיהֶ֔ם וְכֹהֲנֵיהֶ֖ם וּנְבִיאֵיהֶֽם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
2:26 |
ဘမ်းမိသောသူခိုးသည် ရှက်သကဲ့သို့၊ ဣသ ရေလအမျိုး၏ ရှင်ဘုရင်၊ မင်းသား၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်၊ ပရောဖက်နှင့်တကွ အမျိုးသားများတို့သည် ရှက်ကြ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
2:26 |
خداوند میگوید: «همانطور که یک دزد هنگامیکه گیر میافتد، شرمسار است؛ شما قوم اسرائیل هم همانگونه -به همراه پادشاهان، بزرگان، کاهنان، و انبیای خودتان- شرمنده خواهید بود.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
2:26 |
Suno! Isrāīlī qaum ke tamām afrād un ke bādshāhoṅ, afsaroṅ, imāmoṅ aur nabiyoṅ samet sharmindā ho jāeṅge. Wuh pakaṛe hue chor kī-sī sharm mahsūs kareṅge.
|
Jere
|
SweFolk
|
2:26 |
Liksom tjuven står med skam när han ertappas, så ska Israels hus få skämmas med sina kungar och furstar, sina präster och profeter,
|
Jere
|
GerSch
|
2:26 |
Wie ein Dieb sich schämen muß, wenn er ertappt wird, so wird das Haus Israel zuschanden werden, sie, ihre Könige, ihre Fürsten, ihre Priester und ihre Propheten,
|
Jere
|
TagAngBi
|
2:26 |
Kung paanong ang magnanakaw ay napapahiya pagka siya'y nahuhuli, gayon napapahiya ang sangbahayan ni Israel; sila, ang kanilang mga hari, ang kanilang mga prinsipe, at ang kanilang mga saserdote, at ang kanilang mga propeta,
|
Jere
|
FinSTLK2
|
2:26 |
Niin kuin teosta tavattu varas on häpeissään, niin joutuu Israelin huone häpeään, se ja sen kuninkaat, ruhtinaat, papit ja profeetat,
|
Jere
|
Dari
|
2:26 |
قوم اسرائیل مثل دزدی که گرفتار می شود، با پادشاهان، بزرگان، کاهنان و انبیای خود خجل و رسوا می گردند.
|
Jere
|
SomKQA
|
2:26 |
Siduu tuug markii la qabto u ceeboobo oo kale ayay reer binu Israa'iil u ceeboobeen, iyaga, iyo boqorradooda, iyo amiirradooda, iyo wadaaddadooda, iyo nebiyadooduba,
|
Jere
|
NorSMB
|
2:26 |
Liksom tjuven må skjemmast når han vert teken, soleis må Israels hus skjemmast, dei sjølve, kongarne deira, hovdingarne deira og prestarne deira og profetarne deira,
|
Jere
|
Alb
|
2:26 |
Ashtu si mbetet i hutuar vjedhësi kur kapet në flagrancë, kështu janë të hutuar ata të shtëpisë së Izraelit, ata vetë, mbreti i tyre, princat e tyre, priftërinjtë e tyre dhe profetët e tyre,
|
Jere
|
KorHKJV
|
2:26 |
도둑이 들키면 부끄러움을 당하는 것 같이 이스라엘의 집 곧 그들과 그들의 왕들과 그들의 통치자들과 그들의 제사장들과 그들의 대언자들이 부끄러움을 당하느니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
2:26 |
Као што се лупеж посрами кад се ухвати, тако ће се посрамити дом Израиљев, они цареви њихови, кнезови њихови, и свештеници њихови и пророци њихови,
|
Jere
|
Wycliffe
|
2:26 |
As a theef is schent, whanne he is takun, so the hous of Israel ben schent; thei, and kyngis of hem, the princes, and prestis, and the prophetis of hem,
|
Jere
|
Mal1910
|
2:26 |
കള്ളനെ കണ്ടുപിടിക്കുമ്പോൾ അവൻ ലജ്ജിച്ചുപോകുന്നതുപോലെ യിസ്രായേൽഗൃഹം ലജ്ജിച്ചുപോകും; അവരും അവരുടെ രാജാക്കന്മാരും പ്രഭുക്കന്മാരും പുരോഹിതന്മാരും പ്രവാചകന്മാരും തന്നേ.
|
Jere
|
KorRV
|
2:26 |
도적이 붙들리면 수치를 당함 같이 이스라엘 집 곧 그 왕들과 족장들과 제사장들과 선지자들이 수치를 당하였느니라
|
Jere
|
Azeri
|
2:26 |
اوغري توتولاندا نجه اوتانير، ائسرايئل نسلی ده پادشاهلاري، باشچيلاري، کاهئنلري و پيغمبرلري ائله بئرلئکده اِلَجه اوتانيرلار.
|
Jere
|
KLV
|
2:26 |
As the thief ghaH tuH ghorgh ghaH ghaH tu'ta', vaj ghaH the tuq vo' Israel tuH; chaH, chaj joHpu', chaj joHHom, je chaj lalDan vumwI'pu', je chaj leghwI'pu';
|
Jere
|
ItaDio
|
2:26 |
Come è confuso il ladro, quando è colto, così sarà confusa la casa d’Israele; essi, i loro re, i lor principi, i lor sacerdoti, ed i lor profeti;
|
Jere
|
RusSynod
|
2:26 |
Как вор, когда поймают его, бывает осрамлен, так осрамил себя дом Израилев: они, цари их, князья их, и священники их, и пророки их, -
|
Jere
|
CSlEliza
|
2:26 |
Якоже стыд татю, егда ят будет, тако постыдятся сынове Израилевы, тии и царие их, и началницы их и священницы их и пророцы их.
|
Jere
|
ABPGRK
|
2:26 |
ως αισχύνη κλέπτου όταν αλώ ούτως αισχυνθήσονται οι υιοί Ισραήλ αυτοί και οι βασιλείς αυτών και οι άρχοντες αυτών και οι ιερείς αυτών και οι προφήται αυτών
|
Jere
|
FreBBB
|
2:26 |
Telle la honte du voleur pris sur le fait, ainsi ont été confondus la maison d'Israël, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes,
|
Jere
|
LinVB
|
2:26 |
Lokola moyibi akangemi, se bongo bato ba Israel, bakonzi na bankumu, banganga Nzambe na baprofeta ba bango bakoyoka nsoni.
|
Jere
|
HunIMIT
|
2:26 |
Valamint megszégyenül a tolvaj, midőn rajtakapják. úgy vallott szégyent Izrael háza, ők, királyaik, nagyjaik, papjaik és prófétáik.
|
Jere
|
ChiUnL
|
2:26 |
盜見獲則愧恥、以色列家、與其君王牧伯、祭司先知、愧恥亦若是、
|
Jere
|
VietNVB
|
2:26 |
Như tên trộm xấu hổ khi bị bắt quả tang,Dòng dõi nhà Y-sơ-ra-ên,Gồm cả dân chúng, các vua quan,Các thầy tế lễ, và các tiên tri, cũng xấu hổ dường vậy.
|
Jere
|
LXX
|
2:26 |
ὡς αἰσχύνη κλέπτου ὅταν ἁλῷ οὕτως αἰσχυνθήσονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ αὐτοὶ καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῶν καὶ οἱ προφῆται αὐτῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
2:26 |
Ingon nga ang kawatan maulaw kong siya hidakpan, mao man ang balay sa Israel naulaw; sila, ang ilang mga hari, ang ilang mga principe, ug ang ilang mga sacerdote, ug ang ilang mga manalagna;
|
Jere
|
RomCor
|
2:26 |
Cum rămâne uluit un hoţ când este prins, aşa de uluiţi vor rămâne cei din casa lui Israel, ei, împăraţii lor, căpeteniile lor, preoţii lor şi prorocii lor.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
2:26 |
KAUN-O ketin mahsanih, “Duwen aramas lipirap emen eh kin namenekla ni eh kin dierekda, iei duwen kumwail mehn Israel amwail pahn namenekla-amwail nanmwarki kan oh lapalap akan, amwail samworo oh soukohp kan.
|
Jere
|
HunUj
|
2:26 |
Ahogyan megszégyenül a tolvaj, ha tetten érik, úgy szégyenül meg Izráel háza is, királyával, vezéreivel, papjaival és prófétáival együtt.
|
Jere
|
GerZurch
|
2:26 |
Wie der Dieb, wenn er ertappt wird, so wird zuschanden das Haus Israel das sind ihre Könige, ihre Fürsten, ihre Priester und ihre Propheten,
|
Jere
|
GerTafel
|
2:26 |
Wie die Scham des Diebes, wenn er ausgefunden wird, so werden beschämt die vom Hause Israel, sie, ihre Könige, ihre Obersten und ihre Priester und ihre Propheten.
|
Jere
|
PorAR
|
2:26 |
Como fica confundido o ladrão quando o apanham, assim se confundem os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, e os seus sacerdotes, e os seus profetas,
|
Jere
|
DutSVVA
|
2:26 |
Gelijk een dief beschaamd wordt, wanneer hij gevonden wordt, alzo zijn die van het huis Israëls beschaamd; zij, hun koningen, hun vorsten, en hun priesters, en hun profeten;
|
Jere
|
FarOPV
|
2:26 |
مثل دزدی که چون گرفتارشود خجل گردد. همچنین خاندان اسرائیل باپادشاهان و سروران و کاهنان و انبیای ایشان خجل خواهند شد.
|
Jere
|
Ndebele
|
2:26 |
Njengesela lilenhloni lapho selibanjiwe, ngokunjalo indlu kaIsrayeli ilenhloni, bona, amakhosi abo, iziphathamandla zabo, labapristi babo, labaprofethi babo,
|
Jere
|
PorBLivr
|
2:26 |
Tal como o ladrão se envergonha quando é pego, assim se envergonharão os da casa de Israel; eles, seus reis, seus príncipes, seus sacerdotes, e seus profetas;
|
Jere
|
Norsk
|
2:26 |
Likesom en tyv må skamme sig når han blir grepet, således må Israels hus skamme sig, de selv, deres konger, deres høvdinger, deres prester og deres profeter,
|
Jere
|
SloChras
|
2:26 |
Kakor je v sramoto tatu, ko ga zgrabijo, tako je v sramoto prišla hiša Izraelova, oni, njih kralji in knezi, njih duhovniki in proroki,
|
Jere
|
Northern
|
2:26 |
Oğru tutulanda necə utanırsa, İsrail nəsli də padşahları, başçıları, kahinləri Və peyğəmbərləri ilə birgə eləcə utanırlar.
|
Jere
|
GerElb19
|
2:26 |
Wie ein Dieb beschämt ist, wenn er ertappt wird, also ist beschämt worden das Haus Israel, sie, ihre Könige, ihre Fürsten und ihre Priester und ihre Propheten,
|
Jere
|
LvGluck8
|
2:26 |
Tā kā zaglis kaunas, kad to pienāk, tā Israēla nams taps kaunā, paši, viņu ķēniņi, viņu lielkungi un viņu priesteri un viņu pravieši,
|
Jere
|
PorAlmei
|
2:26 |
Como fica confundido o ladrão quando o apanham, assim se confundem os da casa de Israel; elles, os seus reis, os seus principes, e os seus sacerdotes, e os seus prophetas,
|
Jere
|
ChiUn
|
2:26 |
賊被捉拿,怎樣羞愧,以色列家和他們的君王、首領、祭司、先知也都照樣羞愧。
|
Jere
|
SweKarlX
|
2:26 |
Lika som en tjuf kommer till skam, då han gripen varder; alltså skall Israels hus på skam komma, samt med deras Konungar, Förstar, Prester och Propheter;
|
Jere
|
FreKhan
|
2:26 |
Comme est confus le voleur quand il est surpris, ainsi seront confus les gens d’Israël, eux, leurs rois, leurs princes, leur prêtres et leurs prophètes.
|
Jere
|
FrePGR
|
2:26 |
Telle la honte du larron surpris, telle sera la honte de la maison d'Israël, d'eux, de leurs rois, de leurs princes, et de leurs sacrificateurs et de leurs prophètes,
|
Jere
|
PorCap
|
2:26 |
Tal como o ladrão fica surpreendido, assim fica confundida a casa de Israel com seus reis, príncipes, sacerdotes e profetas.
|
Jere
|
JapKougo
|
2:26 |
盗びとが捕えられて、はずかしめを受けるように、イスラエルの家は、はずかしめを受ける。彼らはその王も、そのつかさも、その祭司も、その預言者もみなそのとおりである。
|
Jere
|
GerTextb
|
2:26 |
Wie ein Dieb, wenn er betroffen wird, sich schämen muß, also werden sich schämen müssen die vom Hause Israel, samt ihren Königen, ihren obersten Beamten, ihren Priestern und ihren Propheten,
|
Jere
|
SpaPlate
|
2:26 |
Como queda avergonzado el ladrón sorprendido, así quedarán avergonzados los de la casa de Israel, ellos, sus reyes, sus príncipes, sus sacerdotes y sus profetas;
|
Jere
|
Kapingam
|
2:26 |
Dimaadua ga-helekai, “Di hai o-di langaadia o tangada gaiaa dela ma-gaa-gida, dela gadoo goodou, digau Israel di-godou hai ma-ga-langaadia, godou king mo godou gau aamua, godou gau hai-mee-dabu mo godou soukohp.
|
Jere
|
GerOffBi
|
2:26 |
Wie Schande (Scham) eines Diebes, wenn er erwischt wird, so soll sich das Haus Israel schämen:Ihr, Könige, Beamte (Befehlshaber, Edle, Vornehme, Vorsteher, Oberste) und Priester und Propheten.
|
Jere
|
WLC
|
2:26 |
כְּבֹ֤שֶׁת גַּנָּב֙ כִּ֣י יִמָּצֵ֔א כֵּ֥ן הֹבִ֖ישׁוּ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הֵ֤מָּה מַלְכֵיהֶם֙ שָֽׂרֵיהֶ֔ם וְכֹהֲנֵיהֶ֖ם וּנְבִיאֵיהֶֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
2:26 |
Kaip gėdisi vagis, kai jį pagauna, taip bus sugėdintas Izraelis: karaliai, kunigaikščiai, kunigai ir pranašai,
|
Jere
|
Bela
|
2:26 |
Як злодзей, калі зловяць яго, бывае пасаромлены, — так пасароміў сябе дом Ізраілеў: яны, цары іхнія, князі іхнія, і сьвятары іхнія, і прарокі іхнія,
|
Jere
|
GerBoLut
|
2:26 |
Wie ein Dieb zuschanden wird, wenn er ergriffen wird, also wird das Haus Israel zuschanden werden samt ihren Konigen, Fursten, Priestern und Propheten,
|
Jere
|
FinPR92
|
2:26 |
Niin kuin kiinni joutunut varas, niin Israelin heimokin saa osakseen häpeän: koko kansa, sen kuninkaat, päämiehet, papit ja profeetat.
|
Jere
|
SpaRV186
|
2:26 |
Como se avergüenza el ladrón cuando es tomado, así se avergonzaron la casa de Israel; ellos, sus reyes, sus príncipes, sus sacerdotes, y sus profetas,
|
Jere
|
NlCanisi
|
2:26 |
Zoals een dief, die betrapt wordt, zich schaamt, Wordt het huis van Israël te schande: Zij met hun koningen en vorsten, Met hun priesters en hun profeten.
|
Jere
|
GerNeUe
|
2:26 |
Wie ein ertappter Dieb beschämt dasteht, / so muss sich das Haus Israel schämen: / alle, die dazu gehören, / ihre Könige und hohen Beamten, / ihre Priester und ihre Propheten.
|
Jere
|
UrduGeo
|
2:26 |
سنو! اسرائیلی قوم کے تمام افراد اُن کے بادشاہوں، افسروں، اماموں اور نبیوں سمیت شرمندہ ہو جائیں گے۔ وہ پکڑے ہوئے چور کی سی شرم محسوس کریں گے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
2:26 |
وَكَمَا يَعْتَرِي الْخِزْيُ السَّارِقَ حِينَ يُقْبَضُ عَلَيْهِ، كَذَلِكَ اعْتَرَى الْخِزْيُ بَيْتَ يَعْقُوبَ: هُمْ وَمُلُوكَهُمْ، وَرُؤَسَاءَهُمْ، وَكَهَنَتَهُمْ وَأَنْبِيَاءَهُمْ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
2:26 |
“贼被捉拿时怎样羞愧,以色列家和他们的君王、领袖、祭司和先知,也都怎样羞愧。
|
Jere
|
ItaRive
|
2:26 |
Come il ladro è confuso quand’è còlto sul fatto, così son confusi quelli della casa d’Israele: essi, i loro re, i loro capi, i loro sacerdoti e i loro profeti,
|
Jere
|
Afr1953
|
2:26 |
Soos 'n dief in die skande kom as hy uitgevind word, so het die huis van Israel in die skande gekom; hulle, hulle konings, hulle vorste en hulle priesters en hulle profete,
|
Jere
|
RusSynod
|
2:26 |
Как вор, когда поймают его, бывает осрамлен, так осрамил себя дом Израилев – они, цари их, князья их, и священники их, и пророки их, –
|
Jere
|
UrduGeoD
|
2:26 |
सुनो! इसराईली क़ौम के तमाम अफ़राद उनके बादशाहों, अफ़सरों, इमामों और नबियों समेत शरमिंदा हो जाएंगे। वह पकड़े हुए चोर की-सी शर्म महसूस करेंगे।
|
Jere
|
TurNTB
|
2:26 |
“Hırsız yakalandığında nasıl utanırsa, İsrail'in halkı, kralları, önderleri, Kâhinleri, peygamberleri de öyle utanacak.
|
Jere
|
DutSVV
|
2:26 |
Gelijk een dief beschaamd wordt, wanneer hij gevonden wordt, alzo zijn die van het huis Israels beschaamd; zij, hun koningen, hun vorsten, en hun priesters, en hun profeten;
|
Jere
|
HunKNB
|
2:26 |
Ahogy megszégyenül a tolvaj, ha rajtakapják, úgy szégyenült meg Izrael háza: ők maguk, királyaik és fejedelmeik, papjaik és prófétáik,
|
Jere
|
Maori
|
2:26 |
Ka whakama te tahae ina mau, ka pena ano te whare o Iharaira, ka whakama; ratou ko o ratou kingi, ko o ratou rangatira, ko o ratou tohunga, ko o ratou poropiti,
|
Jere
|
HunKar
|
2:26 |
A miképen megszégyenül a tolvaj, ha rajtakapják, akképen szégyenül meg Izráel háza: ő maga, az ő királyai, fejedelmei, papjai és prófétái,
|
Jere
|
Viet
|
2:26 |
Như kẻ trộm bị bắt, xấu hổ thể nào, thì nhà Y-sơ-ra-ên, nào vua, nào quan trưởng, nào thầy tế lễ, nào kẻ tiên tri, cũng sẽ xấu hổ thể ấy.
|
Jere
|
Kekchi
|
2:26 |
La̱ex aj Israel, xecˈut e̱xuta̱n joˈ nak nacˈuteˈ xxuta̱n laj e̱lkˈ nak nataˈli chi elkˈac. Jun xiquic nak xecˈut e̱xuta̱n la̱ex ut eb le̱ rey, joˈ eb li cuanqueb saˈ xcuanquil ut eb laj tij ut eb li profetas.
|
Jere
|
Swe1917
|
2:26 |
Såsom tjuven står där med skam, när han ertappas, så skall Israels hus komma på skam, med sina konungar, och furstar, med sina präster och profeter,
|
Jere
|
CroSaric
|
2:26 |
Kao što se lupež zastidi kad ga uhvate, tako će se zastidjeti sinovi - dom Izraelov, oni, kraljevi, knezovi, svećenici i proroci njihovi
|
Jere
|
VieLCCMN
|
2:26 |
Kẻ trộm xấu hổ khi bị bắt thế nào, con cái nhà Ít-ra-en cũng thẹn thùng như vậy. Tất cả bọn chúng cùng vua chúa và thủ lãnh, tư tế và ngôn sứ đều xấu hổ thẹn thùng,
|
Jere
|
FreBDM17
|
2:26 |
Comme le larron est confus, quand il est surpris, ainsi sont confus ceux de la maison d’Israël, eux, leurs Rois, les principaux d’entre eux, leurs Sacrificateurs, et leurs Prophètes ;
|
Jere
|
FreLXX
|
2:26 |
Comme un larron est confondu quand il est surpris, ainsi seront confondus les enfants d'Israël, et leurs rois, et leurs princes, et leurs prêtres, et leurs prophètes.
|
Jere
|
Aleppo
|
2:26 |
כבשת גנב כי ימצא כן הבישו בית ישראל המה מלכיהם שריהם וכהניהם ונביאיהם
|
Jere
|
MapM
|
2:26 |
כְּבֹ֤שֶׁת גַּנָּב֙ כִּ֣י יִמָּצֵ֔א כֵּ֥ן הֹבִ֖ישׁוּ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הֵ֤מָּה מַלְכֵיהֶם֙ שָׂרֵיהֶ֔ם וְכֹהֲנֵיהֶ֖ם וּנְבִיאֵיהֶֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
2:26 |
כבשת גנב כי ימצא כן הבישו בית ישראל המה מלכיהם שריהם וכהניהם ונביאיהם׃
|
Jere
|
Kaz
|
2:26 |
Ұры қолға түскенде масқара болатынындай, бүкіл Исраил елі: халық пен оның патшалары, әміршілері, діни қызметкерлері мен пайғамбарлары да масқара болады.
|
Jere
|
FreJND
|
2:26 |
Comme un voleur est confus quand il est trouvé, ainsi sera confuse la maison d’Israël, eux, leurs rois, leurs princes, et leurs sacrificateurs, et leurs prophètes ;
|
Jere
|
GerGruen
|
2:26 |
Wie ein ertappter Dieb in Schmach gerät, so kommen sie vom Hause Israel in Schmach, sie selbst mit ihren Königen und Fürsten und ihren Priestern und Propheten,
|
Jere
|
SloKJV
|
2:26 |
Kakor je tat osramočen, ko je najden, tako je osramočena Izraelova hiša; oni, njihovi kralji, njihovi princi, njihovi duhovniki in njihovi preroki,
|
Jere
|
Haitian
|
2:26 |
Menm jan yon vòlè wont lè yo bare l', se konsa moun pèp Izrayèl yo pral wont, ni wa yo, ni chèf yo, ni prèt yo, ni pwofèt yo!
|
Jere
|
FinBibli
|
2:26 |
Niinkuin varas tulee häpiään, kuin hän saadaan kiinni, niin pitää myös Israelin huoneen häpiään tuleman, kuningastensa, valtamiestensä, pappeinsa ja prophetainsa kanssa.
|
Jere
|
SpaRV
|
2:26 |
Como se avergüenza el ladrón cuando es tomado, así se avergonzarán la casa de Israel, ellos, sus reyes, sus príncipes, sus sacerdotes, y sus profetas;
|
Jere
|
WelBeibl
|
2:26 |
Fel lleidr, dydy Israel ddim ond yn teimlo cywilydd pan mae wedi cael ei ddal! Brenhinoedd a swyddogion, offeiriaid a phroffwydi – maen nhw i gyd yr un fath.
|
Jere
|
GerMenge
|
2:26 |
»Wie ein Dieb beschämt dasteht, wenn er ertappt wird, so werden die zum Hause Israel Gehörigen sich schämen, sie samt ihren Königen und Fürsten, ihren Priestern und Propheten,
|
Jere
|
GreVamva
|
2:26 |
Καθώς ο κλέπτης αισχύνεται όταν ευρεθή, ούτω θέλει αισχυνθή ο οίκος Ισραήλ, αυτοί, οι βασιλείς αυτών, οι άρχοντες αυτών και οι ιερείς αυτών και οι προφήται αυτών·
|
Jere
|
UkrOgien
|
2:26 |
Як для зло́дія сором, коли буде зло́влений, так себе осоро́мив Ізра́їлів дім, вони та царі їхні, їхні зве́рхники, й їхні священики, й їхні пророки,
|
Jere
|
SrKDEkav
|
2:26 |
Као што се лупеж посрами кад се ухвати, тако ће се посрамити дом Израиљев, они, цареви њихови, кнезови њихови, и свештеници њихови и пророци њихови,
|
Jere
|
FreCramp
|
2:26 |
Comme un voleur pris sur le fait est couvert de honte, ainsi ont été confondus la maison d'Israël, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs prêtres et leurs prophètes,
|
Jere
|
PolUGdan
|
2:26 |
Jak złodziej wstydzi się, kiedy go schwytają, tak wstydzi się dom Izraela, jego królowie i książęta, jego kapłani i prorocy;
|
Jere
|
FreSegon
|
2:26 |
Comme un voleur est confus lorsqu'il est surpris, Ainsi seront confus ceux de la maison d'Israël, Eux, leurs rois, leurs chefs, Leurs sacrificateurs et leurs prophètes.
|
Jere
|
SpaRV190
|
2:26 |
Como se avergüenza el ladrón cuando es tomado, así se avergonzarán la casa de Israel, ellos, sus reyes, sus príncipes, sus sacerdotes, y sus profetas;
|
Jere
|
HunRUF
|
2:26 |
Ahogyan megszégyenül a tolvaj, ha tetten érik, úgy szégyenül meg Izráel háza is királyával, vezéreivel, papjaival és prófétáival együtt.
|
Jere
|
DaOT1931
|
2:26 |
Som Tyven faar Skam, naar han gribes, saa Israels Hus, de, deres Konger og Fyrster, Præster og Profeter,
|
Jere
|
TpiKJPB
|
2:26 |
Olsem stilman i sem taim ol i painimaut em pinis, olsem tasol hauslain bilong Isrel i sem. Ol, ol king bilong ol, ol hetman bilong ol, na ol pris bilong ol, na ol profet bilong ol,
|
Jere
|
DaOT1871
|
2:26 |
Ligesom en Tyv bliver til Skamme, naar han gribes, saa ere de af Israels Hus blevne til Skamme, de, deres Konger, deres Fyrster og deres Præster og deres Profeter,
|
Jere
|
FreVulgG
|
2:26 |
Comme un voleur est confus lorsqu’il est surpris, ainsi (ceux de) la maison d’Israël, ses rois, ses princes, ses prêtres et ses prophètes ont été confus,
|
Jere
|
PolGdans
|
2:26 |
Jako wstyd złodzieja, kiedy go zastaną, tak się zawstydzi dom Izraelski, sami królowie ich, książęta ich, i kapłani ich, i prorocy ich,
|
Jere
|
JapBungo
|
2:26 |
盜人の執へられて恥辱をうくるがごとくイスラエルの家恥辱をうく彼等その王その牧伯その祭司その預言者みな然り
|
Jere
|
GerElb18
|
2:26 |
Wie ein Dieb beschämt ist, wenn er ertappt wird, also ist beschämt worden das Haus Israel, sie, ihre Könige, ihre Fürsten und ihre Priester und ihre Propheten,
|