Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 2:29  Why will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD.
Jere NHEBJE 2:29  "Why will you contend with me? You all have transgressed against me," says Jehovah.
Jere ABP 2:29  Why do you speak to me? You all acted impious, and you all acted lawlessly against me, says the lord.
Jere NHEBME 2:29  "Why will you contend with me? You all have transgressed against me," says the Lord.
Jere Rotherha 2:29  Wherefore, should ye plead against me, All of you, have transgressed against me Declareth Yahweh.
Jere LEB 2:29  Why do you complain to me? All of you have ⌞rebelled against me⌟,” ⌞declares⌟ Yahweh.
Jere RNKJV 2:29  Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith יהוה.
Jere Jubilee2 2:29  Why will ye plead with me? Ye have all rebelled against me, saith the LORD.
Jere Webster 2:29  Why will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD.
Jere Darby 2:29  Wherefore would ye contend with me? Ye all have transgressed against me, saith Jehovah.
Jere ASV 2:29  Wherefore will ye contend with me? ye all have transgressed against me, saith Jehovah.
Jere LITV 2:29  Why do you contend with Me? All of you, you have rebelled against Me, says Jehovah.
Jere Geneva15 2:29  Wherefore wil ye pleade with me? ye all haue rebelled against me, sayeth the Lord.
Jere CPDV 2:29  Why do you want to contend against me in judgment? You have all forsaken me, says the Lord.
Jere BBE 2:29  Why will you put forward your cause against me? You have all done evil against me, says the Lord.
Jere DRC 2:29  Why will you contend with me in judgment? you have all forsaken me, saith the Lord.
Jere GodsWord 2:29  "Why do you complain about me? All of you have rebelled against me," declares the LORD.
Jere JPS 2:29  Wherefore will ye contend with Me? Ye all have transgressed against Me, saith HaShem.
Jere KJVPCE 2:29  Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the Lord.
Jere NETfree 2:29  "Why do you try to refute me? All of you have rebelled against me," says the LORD.
Jere AB 2:29  Why do you speak unto Me? You all have been ungodly, and you all have transgressed against Me, says the Lord.
Jere AFV2020 2:29  Why will you contend with Me? You all have sinned against Me," says the LORD.
Jere NHEB 2:29  "Why will you contend with me? You all have transgressed against me," says the Lord.
Jere NETtext 2:29  "Why do you try to refute me? All of you have rebelled against me," says the LORD.
Jere UKJV 2:29  Wherefore will all of you plead with me? all of you all have transgressed against me, says the LORD.
Jere Noyes 2:29  Why do ye enter into controversy with me? Ye have all rebelled against me, saith Jehovah.
Jere KJV 2:29  Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the Lord.
Jere KJVA 2:29  Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the Lord.
Jere AKJV 2:29  Why will you plead with me? you all have transgressed against me, said the LORD.
Jere RLT 2:29  Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith Yhwh.
Jere MKJV 2:29  Why will you plead with Me? You all have sinned against Me, says the LORD.
Jere YLT 2:29  Why do ye strive with Me? All of you have transgressed against Me, An affirmation of Jehovah.
Jere ACV 2:29  Why will ye contend with me? Ye have all transgressed against me, says Jehovah.
Jere VulgSist 2:29  Quid vultis mecum iudicio contendere? omnes dereliquistis me, dicit Dominus.
Jere VulgCont 2:29  Quid vultis mecum iudicio contendere? Omnes dereliquistis me, dicit Dominus.
Jere Vulgate 2:29  quid vultis mecum iudicio contendere omnes dereliquistis me dicit Dominus
Jere VulgHetz 2:29  Quid vultis mecum iudicio contendere? omnes dereliquistis me, dicit Dominus.
Jere VulgClem 2:29  Quid vultis mecum judicio contendere ? omnes dereliquistis me, dicit Dominus.
Jere CzeBKR 2:29  Co se vaditi budete se mnou? Vy všickni odstoupili jste ode mne, dí Hospodin.
Jere CzeB21 2:29  Z čeho mě chcete obvinit? Všichni jste mě zradili, praví Hospodin.
Jere CzeCEP 2:29  „Proč se mnou vedete spor? Všichni jste mi byli nevěrní, je výrok Hospodinův.
Jere CzeCSP 2:29  Proč se mnou vedete při? Všichni jste se proti mně vzbouřili, je Hospodinův výrok.
Jere PorBLivr 2:29  Por que discutis comigo? Todos vós transgredistes contra mim, diz o SENHOR.
Jere Mg1865 2:29  Nahoana no mifandahatra amiko ianareo? Fa samy efa niodina tamiko ianareo rehetra, hoy Jehovah.
Jere FinPR 2:29  Miksi riitelette minua vastaan? Olettehan te kaikki luopuneet minusta, sanoo Herra.
Jere FinRK 2:29  Miksi te riitelette minua vastaan? Tehän olette kaikki luopuneet minusta, sanoo Herra.
Jere ChiSB 2:29  你們竟背叛了我,為什麼又向我提出抗議──上主的斷語──
Jere ChiUns 2:29  耶和华说:你们为何与我争辩呢?你们都违背了我。
Jere BulVeren 2:29  Защо се препирате с Мен? Вие всички сте отстъпници от Мен, заявява ГОСПОД.
Jere AraSVD 2:29  لِمَاذَا تُخَاصِمُونَنِي؟ كُلُّكُمْ عَصَيْتُمُونِي، يَقُولُ ٱلرَّبُّ.
Jere Esperant 2:29  Kial vi volas disputi kun Mi? vi ĉiuj defalis de Mi, diras la Eternulo.
Jere ThaiKJV 2:29  พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “เจ้าทั้งหลายจะมาร้องทุกข์ต่อเราทำไม เจ้าได้ละเมิดต่อเราหมดทุกคนแล้ว
Jere OSHB 2:29  לָ֥מָּה תָרִ֖יבוּ אֵלָ֑י כֻּלְּכֶ֛ם פְּשַׁעְתֶּ֥ם בִּ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃
Jere BurJudso 2:29  ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သင်တို့ သည် အဘယ်အကျိုးအလိုငှါ ငါနှင့်တရားတွေ့ကြမည် နည်း။ သင်တို့ရှိသမျှသည် ငါ့ကို ပြစ်မှားကြပြီ။
Jere FarTPV 2:29  شکایت تو چیست؟ چرا برضد من شوریده‌ای؟
Jere UrduGeoR 2:29  Rab farmātā hai, “Tum mujh par kyoṅ ilzām lagāte ho? Tum to sab mujh se bewafā ho gae ho.
Jere SweFolk 2:29  Varför går ni till rätta med mig? Ni har alla vänt er bort från mig, säger Herren.
Jere GerSch 2:29  Warum wollt ihr denn mit mir hadern? Ihr seid ja alle von mir abgefallen, spricht der HERR.
Jere TagAngBi 2:29  Bakit kayo nangakikipagpunyagi sa akin? kayong lahat ay nagsisalangsang laban sa akin, sabi ng Panginoon.
Jere FinSTLK2 2:29  Miksi riitelette minua vastaan? Olettehan te kaikki tehneet syntiä minua vastaan, sanoo Herra.
Jere Dari 2:29  خداوند می فرماید: «چه شکایتی علیه من دارید؟ شما از فرمان من سرکشی کردید.
Jere SomKQA 2:29  Sidaas daraaddeed Rabbigu wuxuu leeyahay, Bal maxaad iila muddacaysaan? Waayo, idinku kulligiin waad iga gudubteen.
Jere NorSMB 2:29  Kvi trætter de med meg? Alle er de falne frå meg, segjer Herren.
Jere Alb 2:29  Pse grindeni me mua? Ju të gjithë keni ngritur krye kundër meje", thotë Zoti.
Jere KorHKJV 2:29  너희가 어찌하여 나와 변론하고자 하느냐? 너희가 다 내게 범법하였느니라. 주가 말하노라.
Jere SrKDIjek 2:29  Зашто хоћете да се правдате са мном? ви сте се сви одметнули од мене, вели Господ.
Jere Wycliffe 2:29  What wolen ye stryue with me in doom? Alle ye han forsake me, seith the Lord.
Jere Mal1910 2:29  നിങ്ങൾ എന്നോടു വാദിക്കുന്നതു എന്തു? നിങ്ങൾ എല്ലാവരും എന്നോടു ദ്രോഹിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
Jere KorRV 2:29  나 여호와가 말하노라 너희가 나와 다툼은 어찜이뇨 너희가 다 내게 범과하였느니라
Jere Azeri 2:29  نه اوچون منئمله داعواچي‌سينيز؟ سئز هامينيز منئم ضئدّئمه عوصيان ادئبسئنئز." رب بله بويورور.
Jere KLV 2:29  qatlh DichDaq SoH contend tlhej jIH? SoH Hoch ghaj transgressed Daq jIH, jatlhtaH joH'a'.
Jere ItaDio 2:29  Perchè contendereste meco? voi tutti vi siete portati dislealmente inverso me, dice il Signore.
Jere RusSynod 2:29  Для чего вам состязаться со Мною? - все вы [нечестиво поступали и] согрешали против Меня, говорит Господь.
Jere CSlEliza 2:29  Вскую глаголете ко Мне? Вси вы нечествовасте и вси вы беззаконновасте ко Мне, глаголет Господь.
Jere ABPGRK 2:29  ινατί λαλείτε προς με πάντες υμείς ησεβήσατε και πάντες υμείς ηνομήσατε εις εμέ λέγει κύριος
Jere FreBBB 2:29  Pourquoi plaidez-vous contre moi ? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l'Eternel.
Jere LinVB 2:29  Bolingi nde kosambisa ngai ? Bino banso boboyaki ngai. Maloba ma Yawe.
Jere HunIMIT 2:29  Miért pereltek ellenem? Mindnyájatok elpártoltatok tőlem, úgymond az Örökkévaló.
Jere ChiUnL 2:29  耶和華曰、爾悉干罪於我、曷與我辯乎、
Jere VietNVB 2:29  Đây là lời của CHÚA:Các ngươi còn khiếu nại gì nữa?Hết thảy các ngươi đều phạm tội phản nghịch Ta.
Jere LXX 2:29  ἵνα τί λαλεῖτε πρός με πάντες ὑμεῖς ἠσεβήσατε καὶ πάντες ὑμεῖς ἠνομήσατε εἰς ἐμέ λέγει κύριος
Jere CebPinad 2:29  Ngano man nga makiglalis pa kamo kanako? Kamong tanan nanagpakalapas batok kanako, nagaingon si Jehova.
Jere RomCor 2:29  Pentru ce vă certaţi cu Mine? Toţi Mi-aţi fost necredincioşi, zice Domnul.
Jere Pohnpeia 2:29  Dahme kumwail kaulimehkin ie? Dahme kumwail kahngohdikihong ie?
Jere HunUj 2:29  Miért pereltek velem? Hiszen ti hagytatok el hűtlenül - így szól az Úr.
Jere GerZurch 2:29  Warum hadert ihr denn mit mir? Ihr alle seid gottlos, ihr alle habt mir die Treue gebrochen, spricht der Herr.
Jere GerTafel 2:29  Warum wollt ihr mit Mir hadern? Ihr alle seid von Mir abgefallen, spricht Jehovah.
Jere PorAR 2:29  Por que disputais comigo? Todos vós transgredistes contra mim diz o Senhor.
Jere DutSVVA 2:29  Waarom twist gij tegen Mij? Gij hebt allen tegen Mij overtreden, spreekt de Heere.
Jere FarOPV 2:29  خداوند می‌گوید: «چرا با من مخاصمه می‌نمایید جمیع شما بر من عاصی شده‌اید.
Jere Ndebele 2:29  Liphikisanelani lami? Lonke liphambekile kimi, itsho iNkosi.
Jere PorBLivr 2:29  Por que discutis comigo? Todos vós transgredistes contra mim, diz o SENHOR.
Jere Norsk 2:29  Hvorfor tretter I med mig? I er alle sammen falt fra mig, sier Herren.
Jere SloChras 2:29  Zakaj se prepirate z menoj? Saj ste se mi vsi izneverili, govori Gospod.
Jere Northern 2:29  Nə üçün Mənimlə çəkişirsiniz? Hamınız Mənə qarşı üsyan etdiniz” Rəbb belə bəyan edir.
Jere GerElb19 2:29  Warum rechtet ihr mit mir? Allesamt seid ihr von mir abgefallen, spricht Jehova.
Jere LvGluck8 2:29  Kāpēc jūs strīdaties pret Mani? Jūs visi no Manis esat atkāpušies, saka Tas Kungs.
Jere PorAlmei 2:29  Porque contendeis comigo? todos vós transgredistes contra mim, diz o Senhor.
Jere ChiUn 2:29  耶和華說:你們為何與我爭辯呢?你們都違背了我。
Jere SweKarlX 2:29  Hvad viljen I ännu gå till rätta med mig? I ären alle ifrå mig fallne, säger Herren.
Jere FreKhan 2:29  Pourquoi me prenez-vous à partie? Tous, vous m’avez été infidèles, dit l’Eternel.
Jere FrePGR 2:29  Pourquoi me prenez-vous à partie ? Tous, vous vous êtes détachés de moi, dit l'Éternel.
Jere PorCap 2:29  Porque quereis entrar em contenda contra mim? Todos vós me fostes infiéis – oráculo do Senhor.
Jere JapKougo 2:29  あなたがたは、なぜわたしと争うのか。あなたがたは皆わたしにそむいている」と主は言われる。
Jere GerTextb 2:29  Warum hadert ihr wider mich? Ihr alle seid ja von mir abgefallen, - ist der Spruch Jahwes.
Jere SpaPlate 2:29  ¿Por qué entráis conmigo en juicio? Todos os habéis rebelado contra Mí, —oráculo de Yahvé.
Jere Kapingam 2:29  Goodou e-aha ala e-leelee huaidu i-di-Au? Gei goodou e-aha ala e-hai-baahi mai gi-di-Au?
Jere GerOffBi 2:29  Warum streitet (prozessiert) ihr mit mir?Ihr alle seid abgefallen von mir, Spruch JHWHs.
Jere WLC 2:29  לָ֥מָּה תָרִ֖יבוּ אֵלָ֑י כֻּלְּכֶ֛ם פְּשַׁעְתֶּ֥ם בִּ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃
Jere LtKBB 2:29  Ar jūs bylinėsitės su manimi? Jūs visi nusikaltote man’, – sako Viešpats.
Jere Bela 2:29  Навошта вам спаборнічаць са Мною? — усе вы зграшылі супроць Мяне, кажа Гасподзь.
Jere GerBoLut 2:29  Was wolit ihr noch recht haben wider mich? Ihr seid alle von mir abgefallen, spricht der HERR.
Jere FinPR92 2:29  -- Miksi te yhä syytätte minua, tehän olette kaikki jo luopuneet minusta, sanoo Herra.
Jere SpaRV186 2:29  ¿Por qué altercáis conmigo? Todos vosotros os rebelasteis contra mí, dijo Jehová.
Jere NlCanisi 2:29  Hoe durft ge nog over Mij klagen: Ge zijt Mij allen ontrouw geworden, spreekt Jahweh!
Jere GerNeUe 2:29  Warum klagt ihr mich an? / Ihr habt doch mit mir gebrochen, / spricht Jahwe.
Jere UrduGeo 2:29  رب فرماتا ہے، ”تم مجھ پر کیوں الزام لگاتے ہو؟ تم تو سب مجھ سے بےوفا ہو گئے ہو۔
Jere AraNAV 2:29  لِمَاذَا تُخَاصِمُونَنِي وَأَنْتُمْ كُلُّكُمْ قَدْ تَمَرَّدْتُمْ عَلَيَّ؟
Jere ChiNCVs 2:29  你们为什么跟我争辩呢?你们都悖逆了我!”这是耶和华的宣告。
Jere ItaRive 2:29  Perché contendereste meco? Voi tutti mi siete stati infedeli, dice l’Eterno.
Jere Afr1953 2:29  Waarom twis julle met My? Julle almal het teen My oortree, spreek die HERE.
Jere RusSynod 2:29  Зачем вам состязаться со Мною? Все вы нечестиво поступали и согрешали против Меня, – говорит Господь. –
Jere UrduGeoD 2:29  रब फ़रमाता है, “तुम मुझ पर क्यों इलज़ाम लगाते हो? तुम तो सब मुझसे बेवफ़ा हो गए हो।
Jere TurNTB 2:29  “Neden bana dava açıyorsunuz? Hepiniz bana başkaldırdınız” diyor RAB.
Jere DutSVV 2:29  Waarom twist gij tegen Mij? Gij hebt allen tegen Mij overtreden, spreekt de HEERE.
Jere HunKNB 2:29  Miért pereltek velem? Mindnyájan elpártoltatok tőlem, – mondja az Úr. –
Jere Maori 2:29  He aha te mea e totohe ai koutou ki ahau? kua mahi ke koutou katoa i te kino ki ahau, e ai ta Ihowa.
Jere HunKar 2:29  Miért perlekedtek velem? Mindnyájan hűtelenekké lettetek hozzám, mondja az Úr.
Jere Viet 2:29  Sao ngươi biện luận cùng ta? Các ngươi thảy đều đã phạm tội nghịch cùng ta, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
Jere Kekchi 2:29  Ut quixye ajcuiˈ li Ka̱cuaˈ: —¿Cˈaˈut nak yo̱quex chixcuechˈbal cuix? ¿Cˈaˈru inma̱c che̱ru? ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ la̱ex xekˈetkˈeti e̱rib chicuu?
Jere Swe1917 2:29  Huru kunnen I gå till rätta med mig? I haven ju alla avfallit från mig, säger HERREN.
Jere CroSaric 2:29  Zašto hoćete da se sa mnom parbite? Svi se od mene odmetnuste" - riječ je Jahvina.
Jere VieLCCMN 2:29  Sao các ngươi dám tranh tụng với Ta ? Các ngươi đều phản bội Ta hết thảy – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
Jere FreBDM17 2:29  Pourquoi plaideriez-vous contre moi ? vous avez tous péché contre moi, dit l’Eternel.
Jere FreLXX 2:29  Pourquoi me parlez-vous ? Vous avez tous été impies, et tous vous avez péché contre moi, dit le Seigneur.
Jere Aleppo 2:29  למה תריבו אלי כלכם פשעתם בי נאם יהוה
Jere MapM 2:29     לָ֥מָּה תָרִ֖יבוּ אֵלָ֑י כֻּלְּכֶ֛ם פְּשַׁעְתֶּ֥ם בִּ֖י נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
Jere HebModer 2:29  למה תריבו אלי כלכם פשעתם בי נאם יהוה׃
Jere Kaz 2:29  Мені несіне кінәлайсыңдар? Маған қарсы барлығың бас көтердіңдер! — деп жариялайды Жаратқан Ие. —
Jere FreJND 2:29  Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l’Éternel.
Jere GerGruen 2:29  Warum nur hadert ihr mit mir? Ihr allesamt seid von mir abgefallen." Ein Spruch des Herrn.
Jere SloKJV 2:29  Zakaj se boste pravdali z menoj? Vsi vi ste se pregrešili zoper mene,‘ govori Gospod.
Jere Haitian 2:29  Poukisa n'ap plede avè m' konsa? Nou tout nou kenbe tèt avè m'. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa!
Jere FinBibli 2:29  Miksi te tahdotte vielä riidellä minun kanssani? Te olette kaikki minusta luopuneet, sanoo Herra.
Jere SpaRV 2:29  ¿Por qué porfías conmigo? Todos vosotros prevaricasteis contra mí, dice Jehová.
Jere WelBeibl 2:29  Pam dych chi'n rhoi'r bai arna i? Chi ydy'r rhai sydd wedi gwrthryfela yn fy erbyn i.” —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn.
Jere GerMenge 2:29  Warum beklagt ihr euch über mich? Ihr seid ja allesamt treulos von mir abgefallen!« – so lautet der Ausspruch des HERRN.
Jere GreVamva 2:29  Διά τι ηθέλετε κριθή μετ' εμού; σεις πάντες είσθε παραβάται εις εμέ, λέγει Κύριος.
Jere UkrOgien 2:29  Чого вам зо Мною змага́тися? Усі ви відпа́ли від Мене, говорить Господь.
Jere SrKDEkav 2:29  Зашто хоћете да се правдате са мном? Ви сте се сви одметнули од мене, вели Господ.
Jere FreCramp 2:29  Pourquoi plaidez-vous contre moi ? Vous m'avez tous été infidèles, — oracle de Yahweh.
Jere PolUGdan 2:29  Czemu chcecie się ze mną spierać? Wy wszyscy odstąpiliście ode mnie, mówi Pan.
Jere FreSegon 2:29  Pourquoi contesteriez-vous avec moi? Vous m'avez tous été infidèles, dit l'Éternel.
Jere SpaRV190 2:29  ¿Por qué porfías conmigo? Todos vosotros prevaricasteis contra mí, dice Jehová.
Jere HunRUF 2:29  Miért pereltek velem? Hiszen ti hagytatok el hűtlenül – így szól az Úr.
Jere DaOT1931 2:29  Hvorfor tvistes I med mig? I har alle forbrudt jer imod mig, lyder det fra HERREN.
Jere TpiKJPB 2:29  ¶ Olsem wanem na bai yupela toktok wantaim strongpela askim long Mi? Yupela olgeta i bin kalapim lo i birua long Mi, BIKPELA i tok.
Jere DaOT1871 2:29  Hvorfor ville I trætte med mig? I have alle gjort Overtrædelse imod mig, siger Herren.
Jere FreVulgG 2:29  Pourquoi voulez-vous entrer en jugement avec moi ? Vous m’avez tous abandonné, dit le Seigneur.
Jere PolGdans 2:29  Czemuż się zemną spierać chcecie? Wyście wszyscy odstąpili odemnie, mówi Pan.
Jere JapBungo 2:29  汝等なんぞ我とあらそふや汝らは皆我に背けりとヱホバいひ給ふ
Jere GerElb18 2:29  Warum rechtet ihr mit mir? Allesamt seid ihr von mir abgefallen, spricht Jehova.