Jere
|
RWebster
|
2:29 |
Why will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD.
|
Jere
|
NHEBJE
|
2:29 |
"Why will you contend with me? You all have transgressed against me," says Jehovah.
|
Jere
|
ABP
|
2:29 |
Why do you speak to me? You all acted impious, and you all acted lawlessly against me, says the lord.
|
Jere
|
NHEBME
|
2:29 |
"Why will you contend with me? You all have transgressed against me," says the Lord.
|
Jere
|
Rotherha
|
2:29 |
Wherefore, should ye plead against me, All of you, have transgressed against me Declareth Yahweh.
|
Jere
|
LEB
|
2:29 |
Why do you complain to me? All of you have ⌞rebelled against me⌟,” ⌞declares⌟ Yahweh.
|
Jere
|
RNKJV
|
2:29 |
Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith יהוה.
|
Jere
|
Jubilee2
|
2:29 |
Why will ye plead with me? Ye have all rebelled against me, saith the LORD.
|
Jere
|
Webster
|
2:29 |
Why will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD.
|
Jere
|
Darby
|
2:29 |
Wherefore would ye contend with me? Ye all have transgressed against me, saith Jehovah.
|
Jere
|
ASV
|
2:29 |
Wherefore will ye contend with me? ye all have transgressed against me, saith Jehovah.
|
Jere
|
LITV
|
2:29 |
Why do you contend with Me? All of you, you have rebelled against Me, says Jehovah.
|
Jere
|
Geneva15
|
2:29 |
Wherefore wil ye pleade with me? ye all haue rebelled against me, sayeth the Lord.
|
Jere
|
CPDV
|
2:29 |
Why do you want to contend against me in judgment? You have all forsaken me, says the Lord.
|
Jere
|
BBE
|
2:29 |
Why will you put forward your cause against me? You have all done evil against me, says the Lord.
|
Jere
|
DRC
|
2:29 |
Why will you contend with me in judgment? you have all forsaken me, saith the Lord.
|
Jere
|
GodsWord
|
2:29 |
"Why do you complain about me? All of you have rebelled against me," declares the LORD.
|
Jere
|
JPS
|
2:29 |
Wherefore will ye contend with Me? Ye all have transgressed against Me, saith HaShem.
|
Jere
|
KJVPCE
|
2:29 |
Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the Lord.
|
Jere
|
NETfree
|
2:29 |
"Why do you try to refute me? All of you have rebelled against me," says the LORD.
|
Jere
|
AB
|
2:29 |
Why do you speak unto Me? You all have been ungodly, and you all have transgressed against Me, says the Lord.
|
Jere
|
AFV2020
|
2:29 |
Why will you contend with Me? You all have sinned against Me," says the LORD.
|
Jere
|
NHEB
|
2:29 |
"Why will you contend with me? You all have transgressed against me," says the Lord.
|
Jere
|
NETtext
|
2:29 |
"Why do you try to refute me? All of you have rebelled against me," says the LORD.
|
Jere
|
UKJV
|
2:29 |
Wherefore will all of you plead with me? all of you all have transgressed against me, says the LORD.
|
Jere
|
Noyes
|
2:29 |
Why do ye enter into controversy with me? Ye have all rebelled against me, saith Jehovah.
|
Jere
|
KJV
|
2:29 |
Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the Lord.
|
Jere
|
KJVA
|
2:29 |
Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the Lord.
|
Jere
|
AKJV
|
2:29 |
Why will you plead with me? you all have transgressed against me, said the LORD.
|
Jere
|
RLT
|
2:29 |
Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith Yhwh.
|
Jere
|
MKJV
|
2:29 |
Why will you plead with Me? You all have sinned against Me, says the LORD.
|
Jere
|
YLT
|
2:29 |
Why do ye strive with Me? All of you have transgressed against Me, An affirmation of Jehovah.
|
Jere
|
ACV
|
2:29 |
Why will ye contend with me? Ye have all transgressed against me, says Jehovah.
|
Jere
|
PorBLivr
|
2:29 |
Por que discutis comigo? Todos vós transgredistes contra mim, diz o SENHOR.
|
Jere
|
Mg1865
|
2:29 |
Nahoana no mifandahatra amiko ianareo? Fa samy efa niodina tamiko ianareo rehetra, hoy Jehovah.
|
Jere
|
FinPR
|
2:29 |
Miksi riitelette minua vastaan? Olettehan te kaikki luopuneet minusta, sanoo Herra.
|
Jere
|
FinRK
|
2:29 |
Miksi te riitelette minua vastaan? Tehän olette kaikki luopuneet minusta, sanoo Herra.
|
Jere
|
ChiSB
|
2:29 |
你們竟背叛了我,為什麼又向我提出抗議──上主的斷語──
|
Jere
|
ChiUns
|
2:29 |
耶和华说:你们为何与我争辩呢?你们都违背了我。
|
Jere
|
BulVeren
|
2:29 |
Защо се препирате с Мен? Вие всички сте отстъпници от Мен, заявява ГОСПОД.
|
Jere
|
AraSVD
|
2:29 |
لِمَاذَا تُخَاصِمُونَنِي؟ كُلُّكُمْ عَصَيْتُمُونِي، يَقُولُ ٱلرَّبُّ.
|
Jere
|
Esperant
|
2:29 |
Kial vi volas disputi kun Mi? vi ĉiuj defalis de Mi, diras la Eternulo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
2:29 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “เจ้าทั้งหลายจะมาร้องทุกข์ต่อเราทำไม เจ้าได้ละเมิดต่อเราหมดทุกคนแล้ว
|
Jere
|
OSHB
|
2:29 |
לָ֥מָּה תָרִ֖יבוּ אֵלָ֑י כֻּלְּכֶ֛ם פְּשַׁעְתֶּ֥ם בִּ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
2:29 |
ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သင်တို့ သည် အဘယ်အကျိုးအလိုငှါ ငါနှင့်တရားတွေ့ကြမည် နည်း။ သင်တို့ရှိသမျှသည် ငါ့ကို ပြစ်မှားကြပြီ။
|
Jere
|
FarTPV
|
2:29 |
شکایت تو چیست؟ چرا برضد من شوریدهای؟
|
Jere
|
UrduGeoR
|
2:29 |
Rab farmātā hai, “Tum mujh par kyoṅ ilzām lagāte ho? Tum to sab mujh se bewafā ho gae ho.
|
Jere
|
SweFolk
|
2:29 |
Varför går ni till rätta med mig? Ni har alla vänt er bort från mig, säger Herren.
|
Jere
|
GerSch
|
2:29 |
Warum wollt ihr denn mit mir hadern? Ihr seid ja alle von mir abgefallen, spricht der HERR.
|
Jere
|
TagAngBi
|
2:29 |
Bakit kayo nangakikipagpunyagi sa akin? kayong lahat ay nagsisalangsang laban sa akin, sabi ng Panginoon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
2:29 |
Miksi riitelette minua vastaan? Olettehan te kaikki tehneet syntiä minua vastaan, sanoo Herra.
|
Jere
|
Dari
|
2:29 |
خداوند می فرماید: «چه شکایتی علیه من دارید؟ شما از فرمان من سرکشی کردید.
|
Jere
|
SomKQA
|
2:29 |
Sidaas daraaddeed Rabbigu wuxuu leeyahay, Bal maxaad iila muddacaysaan? Waayo, idinku kulligiin waad iga gudubteen.
|
Jere
|
NorSMB
|
2:29 |
Kvi trætter de med meg? Alle er de falne frå meg, segjer Herren.
|
Jere
|
Alb
|
2:29 |
Pse grindeni me mua? Ju të gjithë keni ngritur krye kundër meje", thotë Zoti.
|
Jere
|
KorHKJV
|
2:29 |
너희가 어찌하여 나와 변론하고자 하느냐? 너희가 다 내게 범법하였느니라. 주가 말하노라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
2:29 |
Зашто хоћете да се правдате са мном? ви сте се сви одметнули од мене, вели Господ.
|
Jere
|
Wycliffe
|
2:29 |
What wolen ye stryue with me in doom? Alle ye han forsake me, seith the Lord.
|
Jere
|
Mal1910
|
2:29 |
നിങ്ങൾ എന്നോടു വാദിക്കുന്നതു എന്തു? നിങ്ങൾ എല്ലാവരും എന്നോടു ദ്രോഹിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
2:29 |
나 여호와가 말하노라 너희가 나와 다툼은 어찜이뇨 너희가 다 내게 범과하였느니라
|
Jere
|
Azeri
|
2:29 |
نه اوچون منئمله داعواچيسينيز؟ سئز هامينيز منئم ضئدّئمه عوصيان ادئبسئنئز." رب بله بويورور.
|
Jere
|
KLV
|
2:29 |
qatlh DichDaq SoH contend tlhej jIH? SoH Hoch ghaj transgressed Daq jIH, jatlhtaH joH'a'.
|
Jere
|
ItaDio
|
2:29 |
Perchè contendereste meco? voi tutti vi siete portati dislealmente inverso me, dice il Signore.
|
Jere
|
RusSynod
|
2:29 |
Для чего вам состязаться со Мною? - все вы [нечестиво поступали и] согрешали против Меня, говорит Господь.
|
Jere
|
CSlEliza
|
2:29 |
Вскую глаголете ко Мне? Вси вы нечествовасте и вси вы беззаконновасте ко Мне, глаголет Господь.
|
Jere
|
ABPGRK
|
2:29 |
ινατί λαλείτε προς με πάντες υμείς ησεβήσατε και πάντες υμείς ηνομήσατε εις εμέ λέγει κύριος
|
Jere
|
FreBBB
|
2:29 |
Pourquoi plaidez-vous contre moi ? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l'Eternel.
|
Jere
|
LinVB
|
2:29 |
Bolingi nde kosambisa ngai ? Bino banso boboyaki ngai. Maloba ma Yawe.
|
Jere
|
HunIMIT
|
2:29 |
Miért pereltek ellenem? Mindnyájatok elpártoltatok tőlem, úgymond az Örökkévaló.
|
Jere
|
ChiUnL
|
2:29 |
耶和華曰、爾悉干罪於我、曷與我辯乎、
|
Jere
|
VietNVB
|
2:29 |
Đây là lời của CHÚA:Các ngươi còn khiếu nại gì nữa?Hết thảy các ngươi đều phạm tội phản nghịch Ta.
|
Jere
|
LXX
|
2:29 |
ἵνα τί λαλεῖτε πρός με πάντες ὑμεῖς ἠσεβήσατε καὶ πάντες ὑμεῖς ἠνομήσατε εἰς ἐμέ λέγει κύριος
|
Jere
|
CebPinad
|
2:29 |
Ngano man nga makiglalis pa kamo kanako? Kamong tanan nanagpakalapas batok kanako, nagaingon si Jehova.
|
Jere
|
RomCor
|
2:29 |
Pentru ce vă certaţi cu Mine? Toţi Mi-aţi fost necredincioşi, zice Domnul.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
2:29 |
Dahme kumwail kaulimehkin ie? Dahme kumwail kahngohdikihong ie?
|
Jere
|
HunUj
|
2:29 |
Miért pereltek velem? Hiszen ti hagytatok el hűtlenül - így szól az Úr.
|
Jere
|
GerZurch
|
2:29 |
Warum hadert ihr denn mit mir? Ihr alle seid gottlos, ihr alle habt mir die Treue gebrochen, spricht der Herr.
|
Jere
|
GerTafel
|
2:29 |
Warum wollt ihr mit Mir hadern? Ihr alle seid von Mir abgefallen, spricht Jehovah.
|
Jere
|
PorAR
|
2:29 |
Por que disputais comigo? Todos vós transgredistes contra mim diz o Senhor.
|
Jere
|
DutSVVA
|
2:29 |
Waarom twist gij tegen Mij? Gij hebt allen tegen Mij overtreden, spreekt de Heere.
|
Jere
|
FarOPV
|
2:29 |
خداوند میگوید: «چرا با من مخاصمه مینمایید جمیع شما بر من عاصی شدهاید.
|
Jere
|
Ndebele
|
2:29 |
Liphikisanelani lami? Lonke liphambekile kimi, itsho iNkosi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
2:29 |
Por que discutis comigo? Todos vós transgredistes contra mim, diz o SENHOR.
|
Jere
|
Norsk
|
2:29 |
Hvorfor tretter I med mig? I er alle sammen falt fra mig, sier Herren.
|
Jere
|
SloChras
|
2:29 |
Zakaj se prepirate z menoj? Saj ste se mi vsi izneverili, govori Gospod.
|
Jere
|
Northern
|
2:29 |
Nə üçün Mənimlə çəkişirsiniz? Hamınız Mənə qarşı üsyan etdiniz” Rəbb belə bəyan edir.
|
Jere
|
GerElb19
|
2:29 |
Warum rechtet ihr mit mir? Allesamt seid ihr von mir abgefallen, spricht Jehova.
|
Jere
|
LvGluck8
|
2:29 |
Kāpēc jūs strīdaties pret Mani? Jūs visi no Manis esat atkāpušies, saka Tas Kungs.
|
Jere
|
PorAlmei
|
2:29 |
Porque contendeis comigo? todos vós transgredistes contra mim, diz o Senhor.
|
Jere
|
ChiUn
|
2:29 |
耶和華說:你們為何與我爭辯呢?你們都違背了我。
|
Jere
|
SweKarlX
|
2:29 |
Hvad viljen I ännu gå till rätta med mig? I ären alle ifrå mig fallne, säger Herren.
|
Jere
|
FreKhan
|
2:29 |
Pourquoi me prenez-vous à partie? Tous, vous m’avez été infidèles, dit l’Eternel.
|
Jere
|
FrePGR
|
2:29 |
Pourquoi me prenez-vous à partie ? Tous, vous vous êtes détachés de moi, dit l'Éternel.
|
Jere
|
PorCap
|
2:29 |
Porque quereis entrar em contenda contra mim? Todos vós me fostes infiéis – oráculo do Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
2:29 |
あなたがたは、なぜわたしと争うのか。あなたがたは皆わたしにそむいている」と主は言われる。
|
Jere
|
GerTextb
|
2:29 |
Warum hadert ihr wider mich? Ihr alle seid ja von mir abgefallen, - ist der Spruch Jahwes.
|
Jere
|
SpaPlate
|
2:29 |
¿Por qué entráis conmigo en juicio? Todos os habéis rebelado contra Mí, —oráculo de Yahvé.
|
Jere
|
Kapingam
|
2:29 |
Goodou e-aha ala e-leelee huaidu i-di-Au? Gei goodou e-aha ala e-hai-baahi mai gi-di-Au?
|
Jere
|
GerOffBi
|
2:29 |
Warum streitet (prozessiert) ihr mit mir?Ihr alle seid abgefallen von mir, Spruch JHWHs.
|
Jere
|
WLC
|
2:29 |
לָ֥מָּה תָרִ֖יבוּ אֵלָ֑י כֻּלְּכֶ֛ם פְּשַׁעְתֶּ֥ם בִּ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
2:29 |
Ar jūs bylinėsitės su manimi? Jūs visi nusikaltote man’, – sako Viešpats.
|
Jere
|
Bela
|
2:29 |
Навошта вам спаборнічаць са Мною? — усе вы зграшылі супроць Мяне, кажа Гасподзь.
|
Jere
|
GerBoLut
|
2:29 |
Was wolit ihr noch recht haben wider mich? Ihr seid alle von mir abgefallen, spricht der HERR.
|
Jere
|
FinPR92
|
2:29 |
-- Miksi te yhä syytätte minua, tehän olette kaikki jo luopuneet minusta, sanoo Herra.
|
Jere
|
SpaRV186
|
2:29 |
¿Por qué altercáis conmigo? Todos vosotros os rebelasteis contra mí, dijo Jehová.
|
Jere
|
NlCanisi
|
2:29 |
Hoe durft ge nog over Mij klagen: Ge zijt Mij allen ontrouw geworden, spreekt Jahweh!
|
Jere
|
GerNeUe
|
2:29 |
Warum klagt ihr mich an? / Ihr habt doch mit mir gebrochen, / spricht Jahwe.
|
Jere
|
UrduGeo
|
2:29 |
رب فرماتا ہے، ”تم مجھ پر کیوں الزام لگاتے ہو؟ تم تو سب مجھ سے بےوفا ہو گئے ہو۔
|
Jere
|
AraNAV
|
2:29 |
لِمَاذَا تُخَاصِمُونَنِي وَأَنْتُمْ كُلُّكُمْ قَدْ تَمَرَّدْتُمْ عَلَيَّ؟
|
Jere
|
ChiNCVs
|
2:29 |
你们为什么跟我争辩呢?你们都悖逆了我!”这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
2:29 |
Perché contendereste meco? Voi tutti mi siete stati infedeli, dice l’Eterno.
|
Jere
|
Afr1953
|
2:29 |
Waarom twis julle met My? Julle almal het teen My oortree, spreek die HERE.
|
Jere
|
RusSynod
|
2:29 |
Зачем вам состязаться со Мною? Все вы нечестиво поступали и согрешали против Меня, – говорит Господь. –
|
Jere
|
UrduGeoD
|
2:29 |
रब फ़रमाता है, “तुम मुझ पर क्यों इलज़ाम लगाते हो? तुम तो सब मुझसे बेवफ़ा हो गए हो।
|
Jere
|
TurNTB
|
2:29 |
“Neden bana dava açıyorsunuz? Hepiniz bana başkaldırdınız” diyor RAB.
|
Jere
|
DutSVV
|
2:29 |
Waarom twist gij tegen Mij? Gij hebt allen tegen Mij overtreden, spreekt de HEERE.
|
Jere
|
HunKNB
|
2:29 |
Miért pereltek velem? Mindnyájan elpártoltatok tőlem, – mondja az Úr. –
|
Jere
|
Maori
|
2:29 |
He aha te mea e totohe ai koutou ki ahau? kua mahi ke koutou katoa i te kino ki ahau, e ai ta Ihowa.
|
Jere
|
HunKar
|
2:29 |
Miért perlekedtek velem? Mindnyájan hűtelenekké lettetek hozzám, mondja az Úr.
|
Jere
|
Viet
|
2:29 |
Sao ngươi biện luận cùng ta? Các ngươi thảy đều đã phạm tội nghịch cùng ta, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
Jere
|
Kekchi
|
2:29 |
Ut quixye ajcuiˈ li Ka̱cuaˈ: —¿Cˈaˈut nak yo̱quex chixcuechˈbal cuix? ¿Cˈaˈru inma̱c che̱ru? ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ la̱ex xekˈetkˈeti e̱rib chicuu?
|
Jere
|
Swe1917
|
2:29 |
Huru kunnen I gå till rätta med mig? I haven ju alla avfallit från mig, säger HERREN.
|
Jere
|
CroSaric
|
2:29 |
Zašto hoćete da se sa mnom parbite? Svi se od mene odmetnuste" - riječ je Jahvina.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
2:29 |
Sao các ngươi dám tranh tụng với Ta ? Các ngươi đều phản bội Ta hết thảy – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
Jere
|
FreBDM17
|
2:29 |
Pourquoi plaideriez-vous contre moi ? vous avez tous péché contre moi, dit l’Eternel.
|
Jere
|
FreLXX
|
2:29 |
Pourquoi me parlez-vous ? Vous avez tous été impies, et tous vous avez péché contre moi, dit le Seigneur.
|
Jere
|
Aleppo
|
2:29 |
למה תריבו אלי כלכם פשעתם בי נאם יהוה
|
Jere
|
MapM
|
2:29 |
לָ֥מָּה תָרִ֖יבוּ אֵלָ֑י כֻּלְּכֶ֛ם פְּשַׁעְתֶּ֥ם בִּ֖י נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
2:29 |
למה תריבו אלי כלכם פשעתם בי נאם יהוה׃
|
Jere
|
Kaz
|
2:29 |
Мені несіне кінәлайсыңдар? Маған қарсы барлығың бас көтердіңдер! — деп жариялайды Жаратқан Ие. —
|
Jere
|
FreJND
|
2:29 |
Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l’Éternel.
|
Jere
|
GerGruen
|
2:29 |
Warum nur hadert ihr mit mir? Ihr allesamt seid von mir abgefallen." Ein Spruch des Herrn.
|
Jere
|
SloKJV
|
2:29 |
Zakaj se boste pravdali z menoj? Vsi vi ste se pregrešili zoper mene,‘ govori Gospod.
|
Jere
|
Haitian
|
2:29 |
Poukisa n'ap plede avè m' konsa? Nou tout nou kenbe tèt avè m'. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa!
|
Jere
|
FinBibli
|
2:29 |
Miksi te tahdotte vielä riidellä minun kanssani? Te olette kaikki minusta luopuneet, sanoo Herra.
|
Jere
|
SpaRV
|
2:29 |
¿Por qué porfías conmigo? Todos vosotros prevaricasteis contra mí, dice Jehová.
|
Jere
|
WelBeibl
|
2:29 |
Pam dych chi'n rhoi'r bai arna i? Chi ydy'r rhai sydd wedi gwrthryfela yn fy erbyn i.” —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn.
|
Jere
|
GerMenge
|
2:29 |
Warum beklagt ihr euch über mich? Ihr seid ja allesamt treulos von mir abgefallen!« – so lautet der Ausspruch des HERRN.
|
Jere
|
GreVamva
|
2:29 |
Διά τι ηθέλετε κριθή μετ' εμού; σεις πάντες είσθε παραβάται εις εμέ, λέγει Κύριος.
|
Jere
|
UkrOgien
|
2:29 |
Чого вам зо Мною змага́тися? Усі ви відпа́ли від Мене, говорить Господь.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
2:29 |
Зашто хоћете да се правдате са мном? Ви сте се сви одметнули од мене, вели Господ.
|
Jere
|
FreCramp
|
2:29 |
Pourquoi plaidez-vous contre moi ? Vous m'avez tous été infidèles, — oracle de Yahweh.
|
Jere
|
PolUGdan
|
2:29 |
Czemu chcecie się ze mną spierać? Wy wszyscy odstąpiliście ode mnie, mówi Pan.
|
Jere
|
FreSegon
|
2:29 |
Pourquoi contesteriez-vous avec moi? Vous m'avez tous été infidèles, dit l'Éternel.
|
Jere
|
SpaRV190
|
2:29 |
¿Por qué porfías conmigo? Todos vosotros prevaricasteis contra mí, dice Jehová.
|
Jere
|
HunRUF
|
2:29 |
Miért pereltek velem? Hiszen ti hagytatok el hűtlenül – így szól az Úr.
|
Jere
|
DaOT1931
|
2:29 |
Hvorfor tvistes I med mig? I har alle forbrudt jer imod mig, lyder det fra HERREN.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
2:29 |
¶ Olsem wanem na bai yupela toktok wantaim strongpela askim long Mi? Yupela olgeta i bin kalapim lo i birua long Mi, BIKPELA i tok.
|
Jere
|
DaOT1871
|
2:29 |
Hvorfor ville I trætte med mig? I have alle gjort Overtrædelse imod mig, siger Herren.
|
Jere
|
FreVulgG
|
2:29 |
Pourquoi voulez-vous entrer en jugement avec moi ? Vous m’avez tous abandonné, dit le Seigneur.
|
Jere
|
PolGdans
|
2:29 |
Czemuż się zemną spierać chcecie? Wyście wszyscy odstąpili odemnie, mówi Pan.
|
Jere
|
JapBungo
|
2:29 |
汝等なんぞ我とあらそふや汝らは皆我に背けりとヱホバいひ給ふ
|
Jere
|
GerElb18
|
2:29 |
Warum rechtet ihr mit mir? Allesamt seid ihr von mir abgefallen, spricht Jehova.
|