|
Jere
|
AB
|
2:30 |
In vain have I smitten your children; you have not received correction. A sword has devoured your prophets as a destroying lion; yet you feared not.
|
|
Jere
|
ABP
|
2:30 |
In vain I struck your children. [2correction 1They received not]. A sword devoured your prophets, as a lion annihilating. And you feared not.
|
|
Jere
|
ACV
|
2:30 |
In vain I have smitten your sons. They received no correction. Your own sword has devoured your prophets like a destroying lion.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
2:30 |
"In vain I have stricken your children; they received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.
|
|
Jere
|
AKJV
|
2:30 |
In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.
|
|
Jere
|
ASV
|
2:30 |
In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
|
|
Jere
|
BBE
|
2:30 |
I gave your children blows to no purpose; they got no good from training: your sword has been the destruction of your prophets, like a death-giving lion.
|
|
Jere
|
CPDV
|
2:30 |
I have struck your children to no effect; they have not accepted discipline. Your own sword has devoured your prophets. Your generation is like a raging lion.
|
|
Jere
|
DRC
|
2:30 |
In vain have I struck your children, they have not received correction: your sword hath devoured your prophets, your generation is like a ravaging lion.
|
|
Jere
|
Darby
|
2:30 |
In vain have I smitten your children: they received no correction. Your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
2:30 |
I haue smitten your children in vaine, they receiued no correction: your owne sworde hath deuoured your Prophets like a destroying lyon.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
2:30 |
"I have punished your children without results. They didn't respond to correction. You killed my prophets like a raging lion.
|
|
Jere
|
JPS
|
2:30 |
In vain have I smitten your children--they received no correction; your sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
2:30 |
I have smitten your children in vain; they have received no correction; your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.
|
|
Jere
|
KJV
|
2:30 |
In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
|
|
Jere
|
KJVA
|
2:30 |
In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
2:30 |
In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
|
|
Jere
|
LEB
|
2:30 |
“For ⌞in vain⌟ I have struck your children. They accepted no discipline. Your sword devoured your prophets, like a ravening lion.
|
|
Jere
|
LITV
|
2:30 |
In vain I have stricken your sons; they received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.
|
|
Jere
|
MKJV
|
2:30 |
In vain I have stricken your sons; they received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.
|
|
Jere
|
NETfree
|
2:30 |
"It did no good for me to punish your people. They did not respond to such correction. You slaughtered your prophets like a voracious lion."
|
|
Jere
|
NETtext
|
2:30 |
"It did no good for me to punish your people. They did not respond to such correction. You slaughtered your prophets like a voracious lion."
|
|
Jere
|
NHEB
|
2:30 |
"I have struck your children in vain. They received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
2:30 |
"I have struck your children in vain. They received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
2:30 |
"I have struck your children in vain. They received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.
|
|
Jere
|
Noyes
|
2:30 |
In vain have I smitten your children; They would receive no correction; Your own sword hath devoured your prophets, Like a destroying lion.
|
|
Jere
|
RLT
|
2:30 |
In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
2:30 |
In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
|
|
Jere
|
RWebster
|
2:30 |
In vain have I smitten your children; they have received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
2:30 |
In vain, have I smitten your children, Correction, have they not accepted,—Your sword hath devoured your prophets, as a lion that destroyeth.
|
|
Jere
|
UKJV
|
2:30 |
In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.
|
|
Jere
|
Webster
|
2:30 |
In vain have I smitten your children; they have received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
|
|
Jere
|
YLT
|
2:30 |
In vain I have smitten your sons, Instruction they have not accepted, Devoured hath your sword your prophets, As a destroying lion.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
2:30 |
μάτην επάταξα τα τέκνα υμών παιδείαν ουκ εδέξασθε μάχαιρα κατέφαγε τους προφήτας υμών ως λέων ο ολοθρεύων και ουκ εφοβήθητε
|
|
Jere
|
Afr1953
|
2:30 |
Tevergeefs het Ek julle kinders geslaan; hulle het geen tugtiging aangeneem nie; julle swaard het julle profete verslind soos 'n verskeurende leeu.
|
|
Jere
|
Alb
|
2:30 |
"Më kot i kam goditur bijtë tuaj; nuk e pranuan korrigjimin. Shpata juaj i ka përpirë profetët tuaj si një luan shkatërrimtar.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
2:30 |
לשוא הכיתי את בניכם מוסר לא לקחו אכלה חרבכם נביאיכם כאריה משחית
|
|
Jere
|
AraNAV
|
2:30 |
عَبَثاً عَاقَبْتُ بَنِيكُمْ، فَهُمْ أَبَوْا التَّقْوِيمَ وَافْتَرَسَتْ سُيُوفُكُمْ أَنْبِيَاءَكُمْ كَأَسَدٍ كَاسِرٍ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
2:30 |
لِبَاطِلٍ ضَرَبْتُ بَنِيكُمْ. لَمْ يَقْبَلُوا تَأْدِيبًا. أَكَلَ سَيْفُكُمْ أَنْبِيَاءَكُمْ كَأَسَدٍ مُهْلِكٍ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
2:30 |
"اؤولادلارينيزي بوشونا جزالانديرميشام؛ چونکي اونلار يولا گلمهدئلر. اؤز قيلينجينيز پيغمبرلرئنئزي ييرتيجي آصلان کئمي تلف ادئب."
|
|
Jere
|
Bela
|
2:30 |
Марна пабіваў Я дзяцей вашых: яны не прынялі настаўленьня на розум; прарокаў вашых пажыраў меч ваш, як зьнішчальны леў.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
2:30 |
Напразно поразих синовете ви, те не приеха поправяне. Вашият меч пояде пророците ви като кръвожаден лъв.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
2:30 |
ငါသည်သင်တို့ သားများကို အချည်းနှီးဒဏ်ပေး ပြီ။ သူတို့သည် ဆုံးမခြင်းကို မခံကြ။ သင်တို့၏ ထား သည် လုယူဖျက်ဆီးတတ်သော ခြင်္သေ့ကဲ့သို့၊ သင်တို့၏ ပရောဖက်များကို ဖျက်ဆီးလေပြီ။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
2:30 |
Всуе поразих чада ваша, наказания не приясте, мечь пояде пророки вашя, аки лев погубляяй, и не убоястеся.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
2:30 |
Kawang lamang ang paghampak ko sa inyong mga anak; sila wala makadawat ug mga pagsaway: ang inyong kaugalingong espada maoy milamoy sa inyong mga manalagna, sama sa usa ka malaglagon nga leon.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
2:30 |
“我责打你们的儿女也是没用,因为他们不受管教。你们的刀剑,像灭命的狮子吞噬你们的先知。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
2:30 |
我打擊了你們的子孫,竟是徒然,你們沒有受到教訓;你們的刀劍如同一隻兇殘的獅子吞滅了眾先知。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
2:30 |
我責打你們的兒女是徒然的,他們不受懲治。你們自己的刀吞滅你們的先知,好像殘害的獅子。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
2:30 |
我責爾子、乃徒然也、彼不受教、爾刃如猛獅、吞噬爾先知、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
2:30 |
我责打你们的儿女是徒然的,他们不受惩治。你们自己的刀吞灭你们的先知,好像残害的狮子。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
2:30 |
"Zaludu sam udarao sinove vaše: vi iz toga ne uzeste pouke: mačevi vaši rastrgaše vaše proroke kao lav zatornik.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
2:30 |
Jeg slog eders Børn forgæves, de annammede ikke Tugt; eders Sværd fortærede eders Profeter ligesom en ødelæggende Løve.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
2:30 |
Forgæves slog jeg eders Børn, de tog ikke ved Lære, som hærgende Løve fortærede Sværdet Profeterne.
|
|
Jere
|
Dari
|
2:30 |
فرزندان تان را بیهوده سرزنش کردم، زیرا آن ها قابل اصلاح نبودند. مثل شیر غُرانی که شکار خود را می درد، شما هم انبیای تان را با شمشیر هلاک کردید.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
2:30 |
Tevergeefs heb Ik uw kinderen geslagen; zij hebben de tucht niet aangenomen; ulieder zwaard heeft uw profeten verteerd, als een verdorven leeuw.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
2:30 |
Tevergeefs heb Ik uw kinderen geslagen; zij hebben de tucht niet aangenomen; ulieder zwaard heeft uw profeten verteerd, als een verdervende leeuw.
|
|
Jere
|
Esperant
|
2:30 |
Vane Mi frapis viajn infanojn, ili ne akceptis la moralinstruon; via glavo ekstermis viajn profetojn, kiel furioza leono.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
2:30 |
پسران شما را عبث زدهام زیرا که تادیب رانمی پذیرند. شمشیر شما مثل شیر درنده انبیای شما را هلاک کرده است.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
2:30 |
من تو را مجازات کردم، ولی فایدهای نداشت؛ و نمیگذاری تو را اصلاح کنم. مثل شیر غرّان تمام انبیا را کشتی.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
2:30 |
Turhaan minä rankaisin teidän lapsianne, ei he ota kuritusta; sillä teidän miekkanne syö teidän prophetanne, niinkuin turmeleva jalopeura.
|
|
Jere
|
FinPR
|
2:30 |
Turhaan minä olen lyönyt teidän lapsianne; he eivät ole ottaneet kuritusta varteen. Teidän miekkanne on syönyt teidän profeettojanne, niinkuin hävittävä leijona.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
2:30 |
Turhaan minä olen kurittanut teitä, ette te ole ottaneet opiksenne. Oma miekkanne on syönyt teidän profeettanne kuin raateleva leijona.
|
|
Jere
|
FinRK
|
2:30 |
Turhaan minä olen lyönyt teidän lapsianne, eivät he ole ottaneet kuritusta opikseen! Teidän miekkanne on syönyt profeettojanne kuin hävittävä leijona.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
2:30 |
Turhaan olen lyönyt lapsianne. He eivät ole ottaneet kuritusta varteen. Miekkanne on syönyt profeettojanne kuin hävittävä leijona.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
2:30 |
C'est en vain que j'ai frappé vos fils, ils n'en ont pas pris instruction ; votre épée a dévoré vos prophètes comme un lion destructeur.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
2:30 |
J’ai frappé en vain vos enfants, ils n’ont point reçu d’instruction ; votre épée a dévoré vos Prophètes, comme un lion qui ravage tout.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
2:30 |
C'est en vain que j'ai frappé vos fils ; ils n'en ont pas retiré d'instruction ; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.
|
|
Jere
|
FreJND
|
2:30 |
J’ai frappé vos fils en vain, ils ne reçoivent pas la correction ; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
2:30 |
C’Est en vain que j’ai frappé vos enfants: ils n’ont pas accepté de réprimande; votre glaive a dévoré vos prophètes, tel un lion exerce ses ravages.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
2:30 |
En vain j'ai frappé vos enfants ; vous n'en avez point été corrigés ; le glaive a détruit vos prophètes, comme un lion dévorant, et vous n'en avez pas été épouvantés.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
2:30 |
En vain j'ai frappé vos fils ; ils n'ont point reçu la correction ; votre épée s'est assouvie sur vos prophètes, comme un lion destructeur.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
2:30 |
En vain ai-je frappé vos enfants; Ils n'ont point eu égard à la correction; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
2:30 |
C’est en vain que j’ai frappé vos enfants, ils n’ont pas reçu la correction ; votre glaive a dévoré vos prophètes : (votre race est) comme un lion destructeur. (est)
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
2:30 |
Alle Schlage sind verloren an euren Kindern, sie lassen sich doch nicht ziehen. Denn euer Schwert frißt gleichwohl eure Propheten wie ein wutiger Lowe.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
2:30 |
Vergeblich habe ich eure Kinder geschlagen, sie haben keine Zucht angenommen; euer Schwert hat eure Propheten gefressen wie ein verderbender Löwe.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
2:30 |
Vergeblich habe ich eure Kinder geschlagen, sie haben keine Zucht angenommen; euer Schwert hat eure Propheten gefressen wie ein verderbender Löwe.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
2:30 |
"Vergeblich schlug ich eure Söhne. Ihr nahmet keine Zucht mehr an, hat euer Schwert doch meine Seher aufgefressen, dem wilden Löwen gleich.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
2:30 |
»Vergebens habe ich eure Söhne geschlagen: sie haben sich keine Lehre daraus gezogen; das Schwert hat eure Propheten gefressen wie ein reißender Löwe.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
2:30 |
Vergeblich schlug ich eure Söhne, / sie ließen sich nicht erziehen. / Euer eigenes Schwert fraß eure Propheten / wie ein Löwe, der alles ins Verderben reißt.
|
|
Jere
|
GerOffBi
|
2:30 |
Vergeblich schlug ich die Söhne, die Warnung nahmen sie nicht an.Das Schwert fraß eure Propheten, wie ein verderbender (tötender) Löwe.
|
|
Jere
|
GerSch
|
2:30 |
Vergeblich habe ich eure Kinder geschlagen; sie haben die Züchtigung nicht angenommen; euer Schwert hat eure Propheten gefressen wie ein reißender Löwe.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
2:30 |
Vergeblich schlug Ich eure Söhne; sie nahmen keine Zucht an. Euer Schwert fraß eure Propheten, wie der Löwe, der verdirbt.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
2:30 |
Vergeblich habe ich eure Söhne geschlagen, Zucht habt ihr nicht angenommen; es fraß euer Schwert eure Propheten, einem reißenden Löwen gleich.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
2:30 |
Umsonst habe ich eure Söhne geschlagen, sie nahmen nicht Zucht an; das Schwert hat eure Propheten gefressen wie ein würgender Löwe. (a) Jer 5:3
|
|
Jere
|
GreVamva
|
2:30 |
Εις μάτην επάταξα τα τέκνα σας· δεν εδέχθησαν διόρθωσιν· η μάχαιρά σας κατέφαγε τους προφήτας σας ως λέων εξολοθρεύων.
|
|
Jere
|
Haitian
|
2:30 |
Mwen te pini pitit nou yo, men sa pa t' sèvi anyen. Nou pa t' dakò pou m' te korije nou! Tankou lyon ki fin wè mò, nou rale nepe nou yo, nou touye pwofèt nou yo.
|
|
Jere
|
HebModer
|
2:30 |
לשוא הכיתי את בניכם מוסר לא לקחו אכלה חרבכם נביאיכם כאריה משחית׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
2:30 |
Hiába vertem fiaitokat, fenyítést nem fogadtak el, megemésztette kardotok prófétáitokat, mint pusztító oroszlán.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
2:30 |
Hiába vertem meg fiaitokat, az intelmet nem fogadták meg; elemésztette kardotok prófétáitokat, mint pusztító oroszlán.
|
|
Jere
|
HunKar
|
2:30 |
Hiába ostoroztam fiaitokat, a fenyítés nem fogott rajtok; fegyveretek úgy emésztette prófétáitokat, mint pusztító oroszlán.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
2:30 |
Hiába vertem fiaitokat, a fenyítés nem fogott rajtuk. Fegyveretek úgy irtotta prófétáitokat, mint a pusztító oroszlán.
|
|
Jere
|
HunUj
|
2:30 |
Hiába vertem fiaitokat, a fenyítés nem fogott rajtuk. Fegyveretek úgy irtotta prófétáitokat, mint a pusztító oroszlán.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
2:30 |
Indarno ho percossi i vostri figliuoli; non hanno ricevuta correzione; la vostra spada ha divorati i vostri profeti, a guisa d’un leone guastatore.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
2:30 |
Invano ho colpito i vostri figliuoli; non ne hanno ricevuto correzione; la vostra spada ha divorato i vostri profeti, come un leone distruttore.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
2:30 |
我が汝らの衆子を打しは益なかりき彼等は懲治をうけず汝等の劍は猛き獅子のごとく汝等の預言者を滅せり
|
|
Jere
|
JapKougo
|
2:30 |
「わたしがあなたがたの子どもたちを打ったのはむだであった。彼らは戒めを受けず、あなたがたのつるぎは、たけりたつししのように、預言者たちを滅ぼした。
|
|
Jere
|
KLV
|
2:30 |
jIH ghaj struck lIj puqpu' Daq lI'be'. chaH Hevta' ghobe' correction. lIj ghaj 'etlh ghajtaH Soppu' lIj leghwI'pu', rur a destroying HaDI'baH.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
2:30 |
Au gu-hagaduadua goodou balumee? Goodou gu-daaligi godou soukohp, guu-hai gadoo be-di laion hagamadagudagu-dangada, gei goodou hagalee hiihai bolo Au gi-haga-donu-ina goodou.
|
|
Jere
|
Kaz
|
2:30 |
Мен сенің халқыңды бекер жазалаппын, олар одан бәрібір тәлім алмады. Қайта, араларыңдағы пайғамбарларымды жыртқыш арыстандай семсермен қырып жойдыңдар».
|
|
Jere
|
Kekchi
|
2:30 |
Ma̱cˈaˈ rajbal nak quebinkˈus chi cau le̱ ralal e̱cˈajol xban nak incˈaˈ queˈxqˈue saˈ xchˈo̱l lix tijbaleb. La̱ex xecamsiheb li profeta joˈ nak li cakcoj naxcamsi lix tib.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
2:30 |
내가 헛되이 너희 자녀들을 쳤나니 그들이 바로잡는 것을 받아들이지 아니하였느니라. 너희의 칼이 멸망시키는 사자같이 너희의 대언자들을 삼켰느니라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
2:30 |
내가 너희 자녀를 때림도 무익함은 그들도 징책을 받지 아니함이라 너희 칼이 사나운 사자 같이 너희 선지자들을 삼켰느니라
|
|
Jere
|
LXX
|
2:30 |
μάτην ἐπάταξα τὰ τέκνα ὑμῶν παιδείαν οὐκ ἐδέξασθε μάχαιρα κατέφαγεν τοὺς προφήτας ὑμῶν ὡς λέων ὀλεθρεύων καὶ οὐκ ἐφοβήθητε
|
|
Jere
|
LinVB
|
2:30 |
Nabeteki bana ba yo, kasi se mpamba, yango epesi bango mayele te. Mopanga mwa yo mobomaki baprofeta ba yo, lokola nkosi ekosilisaka bato.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
2:30 |
‘Veltui Aš baudžiau jūsų vaikus, jie nepriėmė pamokymo. Jūsų pačių kardas prarijo pranašus kaip draskąs liūtas.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
2:30 |
Jūsu bērnus Es esmu velti sitis, tie to pārmācību nav pieņēmuši. Jūsu zobens ir aprijis jūsu praviešus, kā plēsīgs lauva.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
2:30 |
ഞാൻ നിങ്ങളുടെ മക്കളെ അടിച്ചതു വ്യൎത്ഥം; അവർ ബുദ്ധി പഠിച്ചില്ല; നശിപ്പിക്കുന്ന സിംഹത്തെപ്പോലെ നിങ്ങളുടെ വാൾ തന്നേ നിങ്ങളുടെ പ്രവാചകന്മാരെ തിന്നുകളഞ്ഞു.
|
|
Jere
|
Maori
|
2:30 |
Maumau whiu noa ahau i a koutou tamariki; kihai ratou i akona: ko ta koutou hoari nana i kai o koutou poropiti, i pera ano me ta te raiona kai kino.
|
|
Jere
|
MapM
|
2:30 |
לַשָּׁוְא֙ הִכֵּ֣יתִי אֶת־בְּנֵיכֶ֔ם מוּסָ֖ר לֹ֣א לָקָ֑חוּ אָכְלָ֧ה חַרְבְּכֶ֛ם נְבִיאֵיכֶ֖ם כְּאַרְיֵ֥ה מַשְׁחִֽית׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
2:30 |
Foana ny namelezako ny zanakareo, fa tsy zaka nanarina izy; Ny sabatrareo nandringana ny mpaminaninareo, toy ny liona mamiravira.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
2:30 |
Ngibatshayile abantwana benu ngeze; kabemukelanga ukuqondiswa; inkemba yenu ibadlile abaprofethi benu, njengesilwane esichithayo.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
2:30 |
Tevergeefs heb Ik uw vaders geslagen, Gij hebt er niets uit geleerd. Het zwaard heeft uw profeten verslonden Als een verscheurende leeuw;
|
|
Jere
|
NorSMB
|
2:30 |
Til fånyttes slo eg borni dykkar; age tok dei ikkje. Som ei herjande løva gløypte dykkar sverd profetarne dykkar.
|
|
Jere
|
Norsk
|
2:30 |
Forgjeves slo jeg eders barn; de tok ikke imot tukt; eders sverd fortærte eders profeter som en ødeleggende løve.
|
|
Jere
|
Northern
|
2:30 |
“Övladlarınızı nahaq yerə cəzalandırdım, Çünki onlar ibrət götürmədilər. Öz qılıncınız qırıb-çatan aslan kimi Peyğəmbərlərinizi tələf etdi”.
|
|
Jere
|
OSHB
|
2:30 |
לַשָּׁוְא֙ הִכֵּ֣יתִי אֶת־בְּנֵיכֶ֔ם מוּסָ֖ר לֹ֣א לָקָ֑חוּ אָכְלָ֧ה חַרְבְּכֶ֛ם נְבִֽיאֵיכֶ֖ם כְּאַרְיֵ֥ה מַשְׁחִֽית׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
2:30 |
I kalokei kumwail, ahpw sohte katepe; kumwail sohte men mweidohng ie I en kapwungkumwailla. Kumwail kemelahr amwail soukohp ako, rasehng laion kommwad emen.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
2:30 |
Próżnom bił synów waszych, karania nie przyjęli; miecz wasz pożarł przecie proroków waszych, jako lew tracący.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
2:30 |
Na próżno biłem waszych synów, nie przyjęli pouczenia. Wasz własny miecz pożarł waszych proroków, jak niszczący lew.
|
|
Jere
|
PorAR
|
2:30 |
Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a correção; a vossa espada devorou os vossos profetas como um leão destruidor.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
2:30 |
Em vão castigareis os vossos filhos; não acceitarão o castigo: a vossa espada devorou os vossos prophetas como um leão destruidor.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
2:30 |
Em vão afligi vossos filhos; eles não aceitaram correção. Vossa própria espada matou vossos profetas como um leão destruidor.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
2:30 |
Em vão afligi vossos filhos; eles não aceitaram correção. Vossa própria espada matou vossos profetas como um leão destruidor.
|
|
Jere
|
PorCap
|
2:30 |
Em vão castiguei os vossos filhos. Não prestaram atenção à reprimenda. A vossa própria espada dizimou os vossos profetas, qual leão devastador.
|
|
Jere
|
RomCor
|
2:30 |
Degeaba v-am lovit copiii; n-au luat seama la certare; sabia voastră a mâncat pe prorocii voştri ca un leu nimicitor.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
2:30 |
Вотще поражал Я детей ваших: они не приняли вразумления; пророков ваших поядал меч ваш, как истребляющий лев [, и вы не убоялись].
|
|
Jere
|
RusSynod
|
2:30 |
Напрасно поражал Я детей ваших – они не приняли вразумления; пророков ваших поедал меч ваш, как истребляющий лев, и вы не убоялись.
|
|
Jere
|
SloChras
|
2:30 |
Zastonj sem tepel sinove vaše, nauka niso sprejeli; vaš meč je pokončal proroke vaše kakor lev morilec.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
2:30 |
‚V prazno sem udaril vaše otroke; nobenega grajanja niso prejeli. Vaš lasten meč je požrl vaše preroke kakor uničujoč lev.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
2:30 |
Anigu waxtarla'aan baan carruurtiinnii u dilay, iyaguse innaba kuma ay waano qaadan. Seeftiinnii ayaa nebiyadiinnii baabbi'isay sidii libaax wax baabbi'inaya oo kale.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
2:30 |
En vano he castigado a vuestros hijos; ellos no hicieron caso de la corrección; vuestra espada ha devorado a vuestros profetas como león que destroza.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
2:30 |
Por demás he azotado vuestros hijos; no han recibido corrección. Cuchillo devoró vuestros profetas como león destrozador.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
2:30 |
Por demás he azotado vuestros hijos, no han recibido castigo: espada tragó vuestros profetas como león destrozador.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
2:30 |
Por demás he azotado vuestros hijos; no han recibido corrección. Cuchillo devoró vuestros profetas como león destrozador.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
2:30 |
Узалуд бих синове ваше, не примише науке; мач ваш прождре пророке ваше као лав који дави.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
2:30 |
Узалуд бих синове ваше, не примише науке; мач ваш прождрије пророке ваше као лав који дави.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
2:30 |
Förgäves har jag slagit edra barn; de hava icke velat taga emot tuktan. Edert svärd har förtärt edra profeter, såsom vore det ett förhärjande lejon.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
2:30 |
Förgäves har jag slagit era barn, de lät sig inte tillrättavisas. Likt ett lejon som vållar fördärv har ert eget svärd slukat era profeter.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
2:30 |
All hugg äro förgäfves på edor barn, de låta dock intet tukta sig; ty edart svärd uppfräter likväl edra Propheter, såsom ett grymt lejon.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
2:30 |
Sa walang kabuluhan sinaktan ko ang inyong mga anak; sila'y hindi nagsitanggap ng saway; nilamon ng inyong sariling tabak ang inyong mga propeta, na parang manglilipol na leon.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
2:30 |
เราได้โบยตีลูกหลานของเจ้าเสียเปล่า เขาทั้งหลายก็ไม่ดีขึ้น ดาบของเจ้าเองได้กลืนผู้พยากรณ์ของเจ้า เหมือนอย่างสิงโตที่ทำลาย
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
2:30 |
Mi bin paitim ol pikinini bilong yupela nating. Ol i no kisim stretim. Bainat bilong yupela yet i bin kaikai olgeta ol profet bilong yupela, olsem wanpela laion bilong bagarapim olgeta.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
2:30 |
“Halkınızı boşuna cezalandırdım, yola gelmediler. Kılıcınız yırtıcı aslan gibi öldürdü peygamberlerinizi.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
2:30 |
Нада́рмо Я бив синів ваших, — науки вони не взяли́, а ваших пророків ваш меч поз'їда́в, немов лев той вини́щувач!
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
2:30 |
مَیں نے تمہارے بچوں کو سزا دی، لیکن بےفائدہ۔ وہ میری تربیت قبول نہیں کرتے۔ بلکہ تم نے پھاڑنے والے شیرببر کی طرح اپنے نبیوں پر ٹوٹ کر اُنہیں تلوار سے قتل کیا۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
2:30 |
मैंने तुम्हारे बच्चों को सज़ा दी, लेकिन बेफ़ायदा। वह मेरी तरबियत क़बूल नहीं करते। बल्कि तुमने फाड़नेवाले शेरबबर की तरह अपने नबियों पर टूटकर उन्हें तलवार से क़त्ल किया।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
2:30 |
Maiṅ ne tumhāre bachchoṅ ko sazā dī, lekin befāydā. Wuh merī tarbiyat qabūl nahīṅ karte. Balki tum ne phāṛne wāle sherbabar kī tarah apne nabiyoṅ par ṭūṭ kar unheṅ talwār se qatl kiyā.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
2:30 |
Ta đã đánh phạt con cái các ngươi, nhưng đâu có ích gì : chúng chẳng tiếp thu lời sửa dạy. Gươm của các ngươi đã làm thịt các ngôn sứ khác nào sư tử phá tan hoang.
|
|
Jere
|
Viet
|
2:30 |
Ta đã đánh con cái các ngươi là vô ích: chúng nó chẳng chịu sự dạy dỗ. Gươm các ngươi đã nuốt các kẻ tiên tri mình, như sư tử phá hại.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
2:30 |
Ta đánh phạt con cái các ngươi thật phí công,Chúng chẳng chịu sửa dạy.Gươm các ngươi đã giết hại các tiên triNhư sư tử vồ mồi.
|
|
Jere
|
WLC
|
2:30 |
לַשָּׁוְא֙ הִכֵּ֣יתִי אֶת־בְּנֵיכֶ֔ם מוּסָ֖ר לֹ֣א לָקָ֑חוּ אָכְלָ֧ה חַרְבְּכֶ֛ם נְבִֽיאֵיכֶ֖ם כְּאַרְיֵ֥ה מַשְׁחִֽית׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
2:30 |
“Dyma fi'n cosbi dy bobl, ond doedd dim pwynt; doedden nhw ddim yn fodlon cael eu cywiro. Chi eich hunain laddodd eich proffwydi fel llew ffyrnig yn ymosod ar ei brae.”
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
2:30 |
In veyn Y smoot youre sones, thei resseyueden not chastisyng; youre swerd deuouride youre prophetis, youre generacioun is distried as a lioun.
|