Jere
|
RWebster
|
2:31 |
O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel? a land of darkness? why say my people, We are lords; we will come no more to thee?
|
Jere
|
NHEBJE
|
2:31 |
Generation, consider the word of Jehovah. Have I been a wilderness to Israel? Or a land of thick darkness? Why do my people say, 'We have broken loose. We will come to you no more?'
|
Jere
|
ABP
|
2:31 |
Hear the word of the lord! Thus says the lord, Did [2a wilderness 1I become] to Israel, or a land being made barren? Why said my people, We will not be lorded over, and we shall not come to you any longer?
|
Jere
|
NHEBME
|
2:31 |
Generation, consider the word of the Lord. Have I been a wilderness to Israel? Or a land of thick darkness? Why do my people say, 'We have broken loose. We will come to you no more?'
|
Jere
|
Rotherha
|
2:31 |
O generation see, ye, the word of Yahweh, A desert, became I unto Israel? Or a land of thick darkness? Wherefore, have my people said, We have roved about, We will not come in any more unto thee?
|
Jere
|
LEB
|
2:31 |
O generation, you see the word of Yahweh. Have I been a desert to Israel? Or a land of great darkness? Why do my people say, ‘We roam about freely, we will not come again to you’?
|
Jere
|
RNKJV
|
2:31 |
O generation, see ye the word of יהוה. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We roam; we will come no more unto thee?
|
Jere
|
Jubilee2
|
2:31 |
O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? Why do my people say, We are lords; we will come no more unto thee?
|
Jere
|
Webster
|
2:31 |
O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel? a land of darkness? why say my people, We are lords; we will come no more to thee?
|
Jere
|
Darby
|
2:31 |
O generation, mark ye the word of Jehovah. Have I been a wilderness unto Israel, or a land of thick darkness? Wherefore say my people, We have dominion; we will come no more unto thee?
|
Jere
|
ASV
|
2:31 |
O generation, see ye the word of Jehovah. Have I been a wilderness unto Israel? or a land of thick darkness? wherefore say my people, We are broken loose; we will come no more unto thee?
|
Jere
|
LITV
|
2:31 |
O generation, see the word of Jehovah. Have I been a wilderness to Israel, or a land of darkness? Why do My people say, We roam; we will come no more to You.
|
Jere
|
Geneva15
|
2:31 |
O generation, take heede to the worde of the Lord: haue I bene as a wildernesse vnto Israel? or a lande of darkenesse? Wherefore sayeth my people then, We are lordes, we will come no more vnto thee?
|
Jere
|
CPDV
|
2:31 |
Consider the word of the Lord. Have I become like a wilderness to Israel, or like a land late to bear fruit? Then why have my people said, ‘We are withdrawing; we will no longer approach you’?
|
Jere
|
BBE
|
2:31 |
O generation, see the word of the Lord. Have I been a waste land to Israel? or a land of dark night? why do my people say, We have got loose, we will not come to you again?
|
Jere
|
DRC
|
2:31 |
See ye the word of the Lord: Am I become a wilderness to Israel, or a lateward springing land? why then have my people said: We are revolted, we will come to thee no more?
|
Jere
|
GodsWord
|
2:31 |
"Consider the word of the LORD, people of this generation. Haven't I been a desert, a land of thick darkness, for Israel? Why do my people say that they are free to wander around and no longer come to me?
|
Jere
|
JPS
|
2:31 |
O generation, see ye the word of HaShem: have I been a wilderness unto Israel? or a land of thick darkness? Wherefore say My people: 'We roam at large; we will come no more unto Thee'?
|
Jere
|
KJVPCE
|
2:31 |
¶ O generation, see ye the word of the Lord. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?
|
Jere
|
NETfree
|
2:31 |
You people of this generation, listen to what the LORD says. "Have I been like a wilderness to you, Israel? Have I been like a dark and dangerous land to you? Why then do you say, 'We are free to wander. We will not come to you any more?'
|
Jere
|
AB
|
2:31 |
Therefore hear the word of the Lord: thus says the Lord, Have I been a wilderness or a dry land to Israel? Why have My people said, We will not be ruled over, and will not come to You anymore?
|
Jere
|
AFV2020
|
2:31 |
O generation, see the Word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why do My people say, 'We roam freely; we will come no more to You'?
|
Jere
|
NHEB
|
2:31 |
Generation, consider the word of the Lord. Have I been a wilderness to Israel? Or a land of thick darkness? Why do my people say, 'We have broken loose. We will come to you no more?'
|
Jere
|
NETtext
|
2:31 |
You people of this generation, listen to what the LORD says. "Have I been like a wilderness to you, Israel? Have I been like a dark and dangerous land to you? Why then do you say, 'We are free to wander. We will not come to you any more?'
|
Jere
|
UKJV
|
2:31 |
O generation, see all of you the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto you?
|
Jere
|
Noyes
|
2:31 |
O generation! Behold ye the word of Jehovah! Have I been a wilderness to Israel? Or a land of darkness? Why then say my people, "We will rove at pleasure, We will come no more to thee"?
|
Jere
|
KJV
|
2:31 |
O generation, see ye the word of the Lord. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?
|
Jere
|
KJVA
|
2:31 |
O generation, see ye the word of the Lord. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?
|
Jere
|
AKJV
|
2:31 |
O generation, see you the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel? a land of darkness? why say my people, We are lords; we will come no more to you?
|
Jere
|
RLT
|
2:31 |
O generation, see ye the word of Yhwh. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?
|
Jere
|
MKJV
|
2:31 |
O generation, see the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel, or a land of darkness? Why do My people say, We roam freely; we will come no more to You?
|
Jere
|
YLT
|
2:31 |
O generation, see ye the word of Jehovah: A wilderness have I been to Israel? A land of thick darkness? Wherefore have My people said, `We mourned, We come not in again unto Thee.'
|
Jere
|
ACV
|
2:31 |
O generation, see ye the word of Jehovah. Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why do my people say, We have broken loose. We will come no more to thee?
|
Jere
|
PorBLivr
|
2:31 |
Ó geração, considerai vós a palavra do SENHOR. Por acaso eu fui um deserto ou uma terra de escuridão a Israel? Então por que meu povo tem dito: Somos senhores; nunca mais viremos a ti?
|
Jere
|
Mg1865
|
2:31 |
Ry taranaka, dinihonareo ny tenin’ i Jehovah! Moa efa nanjary tany efitra ho an’ ny Isiraely va Aho, na tany maizim-pito? Nahoana ny oloko no manao hoe: Afaka mikarenjy izahay ka tsy hankany aminao intsony?
|
Jere
|
FinPR
|
2:31 |
Voi sukukuntaa-teitä! Katsokaa Herran sanaa: olenko minä ollut Israelille erämaa, pimeyden maa? Miksi sanoo minun kansani: 'Me juoksemme valtoimina, emme tule enää sinun tykösi'.
|
Jere
|
FinRK
|
2:31 |
Te nykyinen sukupolvi! Pankaa merkille Herran sana: Olenko minä ollut Israelille autiomaa, pimeyden maa? Miksi kansani sanoo: ’Me juoksemme vapaina emmekä tule enää sinun luoksesi’?”
|
Jere
|
ChiSB
|
2:31 |
你們這一代人,體會上主的話吧! 難道我對以色列像一個荒野,或像一個黑暗地方﹖為什麼我的人民說:我們獲得了自由,我們不再來找你﹖
|
Jere
|
CopSahBi
|
2:31 |
ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲙⲡⲏⲓ ⲙⲡ ⲏ ⲛⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥⲟ ⲛϣⲛⲁ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲛⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲁⲛ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ
|
Jere
|
ChiUns
|
2:31 |
这世代的人哪,你们要看明耶和华的话。我岂向以色列作旷野呢?或作幽暗之地呢?我的百姓为何说:我们脱离约束,再不归向你了?
|
Jere
|
BulVeren
|
2:31 |
О вие, роде, вижте словото на ГОСПОДА: Пустиня ли бях Аз за Израил, или земя на черен мрак? Защо казва народът Ми: Блуждаем, няма вече да се върнем при Теб!
|
Jere
|
AraSVD
|
2:31 |
«أَنْتُمْ أَيُّهَا ٱلْجِيلُ، ٱنْظُرُوا كَلِمَةَ ٱلرَّبِّ. هَلْ صِرْتُ بَرِّيَّةً لِإِسْرَائِيلَ أَوْ أَرْضَ ظَلَامٍ دَامِسٍ؟ لِمَاذَا قَالَ شَعْبِي: قَدْ شَرَدْنَا، لَا نَجِيءُ إِلَيْكَ بَعْدُ؟
|
Jere
|
Esperant
|
2:31 |
Ho generacio, atentu la vorton de la Eternulo! Ĉu Mi estis por Izrael dezerto aŭ lando malluma? Kial do Mia popolo diras: Ni mem estas sinjoroj, ni ne plu iros al Vi?
|
Jere
|
ThaiKJV
|
2:31 |
โอ คนยุคนี้เอ๋ย เจ้าทั้งหลายจงพิจารณาดูพระวจนะของพระเยโฮวาห์ เราเป็นเหมือนถิ่นทุรกันดารแก่อิสราเอลหรือ หรือเหมือนแผ่นดินที่มืดทึบหรือ ทำไมประชาชนของเราจึงกล่าวว่า ‘ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นเจ้านาย ข้าพระองค์จะไม่มาหาพระองค์อีก’
|
Jere
|
OSHB
|
2:31 |
הַדּ֗וֹר אַתֶּם֙ רְא֣וּ דְבַר־יְהוָ֔ה הֲמִדְבָּ֤ר הָיִ֨יתִי֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל אִ֛ם אֶ֥רֶץ מַאְפֵּ֖לְיָ֑ה מַדּ֜וּעַ אָמְר֤וּ עַמִּי֙ רַ֔דְנוּ לֽוֹא־נָב֥וֹא ע֖וֹד אֵלֶֽיךָ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
2:31 |
ယခုဖြစ်သော အမျိုးသားတို့၊ ထာဝရဘုရား၏ အမိန့်တော်ကို ဆင်ခြင်ကြလော့။ ငါသည် ဣသရေလ အမျိုး၌ တောကဲ့သို့၎င်း၊ မှောင်မိုက်နိုင်ငံကဲ့သို့၎င်း ဖြစ်ဘူး သလော။ ငါ၏လူတို့က၊ ငါတို့သည် အရပ်ရပ်သို့ လည် မည်။ ကိုယ်တော်ထံသို့ နောက်တဖန်မချဉ်းကပ်ဟု အဘယ်ကြောင့် ဆိုကြသနည်း။
|
Jere
|
FarTPV
|
2:31 |
ای قوم اسرائیل به آنچه میگویم گوش دهید. آیا من برای شما، مثل بیابان یا مثل سرزمینی تاریک و خطرناک بودم؟ پس چرا میگویید هرچه دلتان خواست، همان را انجام خواهید داد و دیگر به حضور من برنمیگردید؟
|
Jere
|
UrduGeoR
|
2:31 |
Ai maujūdā nasl, Rab ke kalām par dhyān do! Kyā maiṅ Isrāīl ke lie registān yā tārīktarīn ilāqe kī mānind thā? Merī qaum kyoṅ kahtī hai, ‘Ab ham āzādī se idhar-udhar phir sakte haiṅ, āindā ham tere huzūr nahīṅ āeṅge?’
|
Jere
|
SweFolk
|
2:31 |
Du släkte, se Herrens ord! Har jag varit en öken för Israel eller ett land av mörker? Varför säger mitt folk: ”Vi är fria, vi kommer inte mer till dig?”
|
Jere
|
GerSch
|
2:31 |
O du böses Geschlecht, beachte doch das Wort des HERRN! Bin ich denn für Israel eine Wüste gewesen oder ein Land der Finsternis? Warum spricht denn mein Volk: »Wir sind frei! Wir kommen nicht mehr zu dir!«
|
Jere
|
TagAngBi
|
2:31 |
Oh lahi, tingnan ninyo ang salita ng Panginoon. Naging ilang baga ako sa Israel? o lupain ng salimuot na kadiliman? bakit nga sinasabi ng aking bayan, Kami ay nangakalaya; hindi na kami paroroon pa sa iyo?
|
Jere
|
FinSTLK2
|
2:31 |
Te sukukunta! Katsokaa Herran sanaa: olenko ollut Israelille erämaa, pimeyden maa? Miksi kansani sanoo: 'Me juoksemme valtoimina emmekä enää tule luoksesi.'
|
Jere
|
Dari
|
2:31 |
ای قوم اسرائیل، به آنچه می گویم گوش بدهید! آیا من پیش آن ها مثل بیابان و یا یک زمین تاریک بوده ام؟ پس چرا قوم برگزیدۀ من به من می گویند: «ما از دست تو نجات یافتیم و دیگر نمی خواهیم پیش تو برگردیم؟»
|
Jere
|
SomKQA
|
2:31 |
Dadka qarniganow, bal erayga Rabbiga ka fiirsada. Reer binu Israa'iil ma waxaan u ahaa cidlo ama dal gudcur ah? Haddaba bal maxaa dadkaygu u yidhaahdaan, Xor baannu nahay, oo mar dambe kuu iman mayno?
|
Jere
|
NorSMB
|
2:31 |
Du ætt, gjev gaum etter Herrens ord! Hev eg vore ei øydemark for Israel eller eit stum-myrkt land? Kvi segjer då lyden min: «Me gjeng lause, me vil aldri meir koma til deg.»
|
Jere
|
Alb
|
2:31 |
O brezni, ki parasysh fjalën e Zotit! A kam qenë vallë një shkretëtirë për Izraelin ose një vend me errësirë të dendur? Sepse populli im thotë: "Ne endemi lirisht, nuk do të kthehemi më te ti"?
|
Jere
|
KorHKJV
|
2:31 |
¶오 세대여, 너희는 주의 말에 주의하라. 내가 이스라엘에게 광야가 된 적이 있었느냐? 어둠의 땅이 된 적이 있었느냐? 어찌하여 내 백성이 말하기를, 우리가 주(主)니 다시는 우리가 주께 가지 아니하리이다, 하느냐?
|
Jere
|
SrKDIjek
|
2:31 |
О роде! видите ријеч Господњу; бијах ли пустиња Израиљу или мрачна земља? зашто говори мој народ: господари смо, нећемо више доћи к теби?
|
Jere
|
Wycliffe
|
2:31 |
Se ye the word of the Lord, whether Y am maad a wildirnesse to Israel, ether a lond late bryngynge forth fruyt? Whi therfor seide my puple, We han go awei, we schulen no more come to thee?
|
Jere
|
Mal1910
|
2:31 |
ഇപ്പോഴത്തെ തലമുറയായുള്ളോവേ, യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു കേൾപ്പിൻ: ഞാൻ യിസ്രായേലിന്നു ഒരു മരുഭൂമി ആയിരുന്നുവോ? അന്ധകാരപ്രദേശമായിരുന്നുവോ? ഞങ്ങൾ കെട്ടഴിഞ്ഞു നടക്കുന്നു; ഇനി നിന്റെ അടുക്കൽ വരികയില്ല എന്നു എന്റെ ജനം പറയുന്നതു എന്തു?
|
Jere
|
KorRV
|
2:31 |
너희 이 세대여 여호와의 말을 들어 보라 내가 이스라엘에게 광야가 되었었느냐 흑암한 땅이 되었었느냐 무슨 연고로 내 백성이 말하기를 우리는 놓였으니 다시 주께로 가지 않겠다 하느냐
|
Jere
|
Azeri
|
2:31 |
ای بو زامانين اؤولادلاري، ربّئن سؤزونه دئقّت ادئن: "مگر من ائسرايئل اوچون بئر صحرا اولموشام؟ و يا بئر ظولمت اؤلکهسي اولموشام؟ خالقيم نه اوچون ديئر کي، «بئز اؤز-اؤزوموزه آغاييق، بئر داها سنه طرف گلميهجيئک؟
|
Jere
|
KLV
|
2:31 |
Generation, legh the mu' vo' joH'a'. ghaj jIH taH a ngem Daq Israel? joq a puH vo' thick HurghtaHghach? qatlh jatlh wIj ghotpu, maH 'oH ghorta' loose; maH DichDaq ghoS ghobe' latlh Daq SoH?
|
Jere
|
ItaDio
|
2:31 |
O generazione, considerate voi stessi la parola del Signore; sono io stato ad Israele un deserto? sono io stato una terra caliginosa? perchè ha detto il mio popolo: Noi siamo signori; non verremo più a te?
|
Jere
|
RusSynod
|
2:31 |
О, род! внемлите вы слову Господню: был ли Я пустынею для Израиля? был ли Я страною мрака? Зачем же народ Мой говорит: "мы сами себе господа; мы уже не придем к Тебе"?
|
Jere
|
CSlEliza
|
2:31 |
Слышите слово Господне, тако глаголет Господь: еда пустыня бых Израилю, или земля неплодна? Вскую реша людие Мои: обладаеми не будем и потом не приидем к Тебе?
|
Jere
|
ABPGRK
|
2:31 |
ακούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος μη έρημος εγενόμην τω Ισραήλ η γη κεχερσωμένη διατί είπεν ο λαός μου ου κυριευθησόμεθα και ουχ ήξομεν προς σε έτι
|
Jere
|
FreBBB
|
2:31 |
Quelle race que la vôtre ! Voyez ce que dit l'Eternel : Ai-je été pour Israël un désert, un pays de noires ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous sommes libres ; nous ne reviendrons plus à toi !
|
Jere
|
LinVB
|
2:31 |
Bino bato ba mikolo mya lelo, boyoka maloba ma Yawe : O miso ma Israel nakomi nde lokola eliki to mokili mwa molili makasi ? Mpo nini bato ba ekolo ya ngai bakolobaka : « Tolingi bonsomi, tokokende epai ya yo lisusu te » ?
|
Jere
|
HunIMIT
|
2:31 |
Nemzedék ti, lássátok az Örökkévaló igéjét! Vajon puszta voltam-e Izraelnek vagy sötétség országa; miért mondta népem: dacolunk, nem jövünk többé hozzád.
|
Jere
|
ChiUnL
|
2:31 |
斯世之人歟、當明耶和華之言、我於以色列族、豈爲幽曠之野、杳冥之域乎、我民奚曰、我已放縱、不復詣爾、
|
Jere
|
VietNVB
|
2:31 |
Xin quý ông bà trong thế hệ này lắng nghe lời của CHÚA:Đối với dân Y-sơ-ra-ên, có phải Ta là sa mạc,Hoặc vùng đất tối tăm dầy đặc không?Thế sao dân Ta lại nói: Chúng tôi tự làm chủ lấy,Chúng tôi không đến với Ngài nữa.
|
Jere
|
LXX
|
2:31 |
ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος μὴ ἔρημος ἐγενόμην τῷ Ισραηλ ἢ γῆ κεχερσωμένη διὰ τί εἶπεν ὁ λαός μου οὐ κυριευθησόμεθα καὶ οὐχ ἥξομεν πρὸς σὲ ἔτι
|
Jere
|
CebPinad
|
2:31 |
Oh kaliwatan, tan-aw kamo sa pulong ni Jehova: Kamingawan ba ako alang sa Israel? kun usa ba ka yuta sa mabaga nga kangitngit? Nganong nagaingon ang akong katawohan. Kami mga binuhian; dili na kami moduol kanimo?
|
Jere
|
RomCor
|
2:31 |
O, neam rău de oameni, uitaţi-vă bine la Cuvântul Domnului, care zice: «Am fost Eu o pustie pentru Israel sau o ţară plină de întuneric beznă?» Pentru ce zice atunci poporul Meu: «Suntem slobozi, nu voim să ne întoarcem la Tine?»
|
Jere
|
Pohnpeia
|
2:31 |
Kumwail mehn Israel kan, kumwail rong kanahieng dahme I ndindaht. Ia duwe, I duwelahr sapwtehn ehu mwohmwail, rasehng sahpw rotorot oh keper ehu? Dahme kumwail ndahki me kumwail pahn kin wia nsenamwail, oh kumwail solahr pahn pwurodo rehi?
|
Jere
|
HunUj
|
2:31 |
Ti, mai emberek! Figyeljetek az Úr igéjére! Olyan lettem én Izráelnek, mint a puszta, vagy mint a homályba borult föld? Miért mondta az én népem: A magunk útján járunk, többé nem megyünk hozzád!
|
Jere
|
GerZurch
|
2:31 |
Welch ein Geschlecht seid ihr! Sehet das Wort des Herrn! Bin ich eine Wüste geworden für Israel oder ein Land des Dunkels? Warum spricht denn mein Volk: "Wir schweifen frei, kommen nicht mehr zu dir!"
|
Jere
|
GerTafel
|
2:31 |
O Geschlecht, ihr sehet das Wort Jehovahs! War eine Wüste Ich für Israel, ein Land des Dunkels? Warum spricht denn Mein Volk: Wir herrschen, wir kommen nicht mehr zu Dir?
|
Jere
|
PorAR
|
2:31 |
Ó geração, considerai vós a palavra do Senhor: Porventura tenho eu sido para Israel um deserto? Ou uma terra de espessa escuridão? Por que pois diz o meu povo: Andamos à vontade; não tornaremos mais a ti?
|
Jere
|
DutSVVA
|
2:31 |
O geslacht, aanmerkt toch gijlieden des Heeren woord! Ben Ik Israël een woestijn geweest, of een land der uiterste donkerheid? Waarom zegt dan Mijn volk: Wij zijn heren, wij zullen niet meer tot U komen?
|
Jere
|
FarOPV
|
2:31 |
ای شما که اهل این عصر میباشید کلام خداوند را بفهمید! آیا من برای اسرائیل مثل بیابان یا زمین ظلمت غلیظشدهام؟ پس قوم من چرا میگویند که روسای خود شدهایم و بار دیگر نزد تو نخواهیم آمد.
|
Jere
|
Ndebele
|
2:31 |
Wena sizukulwana, lina bonani ilizwi leNkosi. Bengiyinkangala yini kuIsrayeli? Kumbe ilizwe lobumnyama obunzima yini? Batsholoni abantu bami ukuthi: Sizulazulile; kasisayikuza kuwe?
|
Jere
|
PorBLivr
|
2:31 |
Ó geração, considerai vós a palavra do SENHOR. Por acaso eu fui um deserto ou uma terra de escuridão a Israel? Então por que meu povo tem dito: Somos senhores; nunca mais viremos a ti?
|
Jere
|
Norsk
|
2:31 |
Du onde slekt! Gi akt på Herrens ord! Har jeg vært en ørken for Israel eller et belgmørkt land? Hvorfor sier mitt folk: Vi har gjort oss fri, vi vil ikke mere komme til dig?
|
Jere
|
SloChras
|
2:31 |
O rod, kakršen ste, pazite na besedo Gospodovo! ali sem bil puščava Izraelu, ali dežela črne teme? Zakaj govori ljudstvo moje: Gospodarji smo sami sebi, ne pridemo več k tebi!
|
Jere
|
Northern
|
2:31 |
Ey bu nəslin övladları, Rəbbin sözünə diqqət edin: “Məgər Mən İsrail üçün bir səhra oldum? Yaxud bir zülmət ölkəsi oldum? Xalqım nə üçün deyir ki, biz öz-özümüzə ağayıq, Bir daha Sənə tərəf gəlmərik?
|
Jere
|
GerElb19
|
2:31 |
O Geschlecht, das ihr seid, merket das Wort Jehovas! Bin ich für Israel eine Wüste gewesen, oder ein Land tiefer Finsternis? Warum spricht mein Volk: Wir schweifen umher, wir kommen nicht mehr zu dir?
|
Jere
|
LvGluck8
|
2:31 |
Ak tu tauta, ņem jel vērā Tā Kunga vārdu! Vai tad Es Israēlim esmu tuksnesis vai tumša zeme? Kāpēc tad Mani ļaudis saka: mēs iesim savā vaļā, mēs nenāksim vairs pie Tevis?
|
Jere
|
PorAlmei
|
2:31 |
Oh geração! considerae vós a palavra do Senhor: porventura tenho eu sido para Israel um deserto? ou uma terra da mais espessa escuridão? porque pois diz o meu povo: Temos determinado nunca mais vir a ti.
|
Jere
|
ChiUn
|
2:31 |
這世代的人哪,你們要看明耶和華的話。我豈向以色列作曠野呢?或作幽暗之地呢?我的百姓為何說:我們脫離約束,再不歸向你了?
|
Jere
|
SweKarlX
|
2:31 |
Du onda art, gif akt uppå Herrans ord: Är jag nu vorden Israel till en öken eller ödemark? Hvi säger då mitt folk: Vi äre herrar, och vilje intet löpa efter dig?
|
Jere
|
FreKhan
|
2:31 |
O génération ingrate, considérez donc la parole de l’Eternel: Ai-je été un désert pour Israël ou une terre ténébreuse? Pourquoi mon peuple dit-il: "Nous sommes nos maîtres, nous n’irons plus à toi?"
|
Jere
|
FrePGR
|
2:31 |
Hommes de cet âge, considérez la parole de l'Éternel ! Ai-je été un désert pour Israël, ou un pays ténébreux ? Pourquoi mon peuple dit-il : « Nous voulons errer à notre gré, et ne plus revenir à toi ? »
|
Jere
|
PorCap
|
2:31 |
Assim é a vossa geração! Considerai a palavra do Senhor : «Acaso tenho sido Eu um deserto para Israel, ou terra de trevas?» Por que razão diz o meu povo: «Fugimos, não mais voltaremos para ti?»
|
Jere
|
JapKougo
|
2:31 |
あなたがたこの世代の人よ、主の言葉を聞け。わたしはイスラエルにとって、荒野であったであろうか。暗黒の地であったであろうか。それならなぜ、わたしの民は『われわれは自由だ、もはやあなたのところへは行かない』と言うのか。
|
Jere
|
GerTextb
|
2:31 |
O Geschlecht, - ihr! Achtet doch auf das Wort Jahwes! Bin ich denn eine Wüstenei für Israel gewesen oder ein finsteres Land? Warum sagt denn mein Volk: Wir sind los! wir werden nicht wieder zu dir kommen!
|
Jere
|
SpaPlate
|
2:31 |
¡Así es vuestra raza! Considerad ahora la palabra de Yahvé. ¿Por ventura he sido Yo un desierto para Israel, o una tierra de densas tinieblas? ¿Por qué, pues, ha dicho mi pueblo: “Libres somos, no volveremos más a Ti”?
|
Jere
|
Kapingam
|
2:31 |
Goodou go digau Israel, hagalongo-mai gi agu helekai. E-hai behee? Au guu-hai gadoo be-di anggowaa bouli, gei hagalee humalia adu gi goodou? Ma e-aha dela goodou e-helekai bolo goodou gaa-hai-hua go godou hiihai, hagalee-loo e-lloomoi labelaa gi-di-Au?
|
Jere
|
GerOffBi
|
2:31 |
Du Generation (Geschlecht, Gemeinschaft), sieh das Wort JHWHs.War ich eine Wüste für Israel, oder ein Land der Finsternis?Warum hat mein Volk gesagt: Wir schweifen umher, wir kommen nicht mehr zu dir?
|
Jere
|
WLC
|
2:31 |
הַדּ֗וֹר אַתֶּם֙ רְא֣וּ דְבַר־יְהוָ֔ה הֲמִדְבָּ֤ר הָיִ֙יתִי֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל אִ֛ם אֶ֥רֶץ מַאְפֵּ֖לְיָ֑ה מַדּ֜וּעַ אָמְר֤וּ עַמִּי֙ רַ֔דְנוּ לֽוֹא־נָב֥וֹא ע֖וֹד אֵלֶֽיךָ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
2:31 |
O karta, stebėkite Viešpaties žodį. Argi Aš buvau dykuma Izraeliui arba tamsi šalis? Kodėl mano tauta sako: ‘Mes esame viešpačiai, nebegrįšime pas Tave’?
|
Jere
|
Bela
|
2:31 |
О, родзе! уважце вы слову Гасподняму; ці быў Я пустэльняю дому Ізраілеваму? ці быў Я краінаю змроку? Навошта ж народ Мой кажа: мы самыя сабе гаспадары; мы ўжо ня прыйдзем да Цябе?
|
Jere
|
GerBoLut
|
2:31 |
Du bose Art; merke auf des HERRN Wort! Bin ich denn Israel eine Wuste Oder odes Land? Warum spricht denn mein Volk: Wir sind die Herren und müssen dir nicht nachlaufen?
|
Jere
|
FinPR92
|
2:31 |
Te nykyinen polvi, ottakaa vihdoinkin todesta Herran sana! Olenko minä ollut Israelille autiomaa, pimeyden maa? Miksi minun kansani sanoo: "Me juoksemme, minne itse haluamme, emme enää palaa sinun luoksesi"?
|
Jere
|
SpaRV186
|
2:31 |
O! generación, ved vosotros la palabra de Jehová: ¿He sido yo soledad a Israel, o tierra de tinieblas, que han dicho mi pueblo: Señores somos; ni nunca más vendremos a ti?
|
Jere
|
NlCanisi
|
2:31 |
Broed, dat ge zijt, Hebt ge ooit naar het woord van Jahweh geluisterd? Ben Ik voor Israël een woestijn geweest, Of een land van akelig donker? Waarom zegt dan mijn volk: We lopen weg, We komen niet bij U terug?
|
Jere
|
GerNeUe
|
2:31 |
O gegenwärtiges Geschlecht! Beachtet doch das Wort Jahwes! / War ich für Israel denn eine Wüste, / war ich ein finsteres Land? / Warum sagt mein Volk: 'Los, wir gehen! / Wir kommen nicht zu dir zurück.'
|
Jere
|
UrduGeo
|
2:31 |
اے موجودہ نسل، رب کے کلام پر دھیان دو! کیا مَیں اسرائیل کے لئے ریگستان یا تاریک ترین علاقے کی مانند تھا؟ میری قوم کیوں کہتی ہے، ’اب ہم آزادی سے اِدھر اُدھر پھر سکتے ہیں، آئندہ ہم تیرے حضور نہیں آئیں گے؟‘
|
Jere
|
AraNAV
|
2:31 |
وَأَنْتَ أَيُّهَا الْجِيلُ، اسْمَعْ قَضَاءَ الرَّبِّ: أَكُنْتُ صَحْرَاءَ لإِسْرَائِيلَ أَوْ أَرْضَ ظَلاَمٍ دَامِسٍ؟ إِذاً لِمَاذَا يَقُولُ شَعْبِي: نَحْنُ طَلِيقُونَ نَسْعَى حَيْثُ شِئْنَا، وَلَنْ نُقْبِلَ إِلَيْكَ بَعْدُ؟
|
Jere
|
ChiNCVs
|
2:31 |
这世代的人哪!你们要注意耶和华的话:‘对以色列人来说,难道我是旷野,或是黑暗的地方?我的子民为什么说:我们自由了,不再到你那里去了?
|
Jere
|
ItaRive
|
2:31 |
O generazione, considera la parola dell’Eterno! Son io stato un deserto per Israele? o un paese di fitte tenebre? Perché dice il mio popolo: "Noi siamo liberi, non vogliamo tornar più a te?"
|
Jere
|
Afr1953
|
2:31 |
o Geslag, verneem die woord van die HERE! Het Ek vir Israel 'n woestyn geword of 'n land van duisternis? Waarom sê my volk dan: Ons swerf vry rond, ons sal nie meer na U toe kom nie?
|
Jere
|
RusSynod
|
2:31 |
О род! Внемлите вы слову Господа: был ли Я пустыней для Израиля? Был ли Я страной мрака? Зачем же народ Мой говорит: „Мы сами себе господа, мы уже не придем к Тебе“?
|
Jere
|
UrduGeoD
|
2:31 |
ऐ मौजूदा नसल, रब के कलाम पर ध्यान दो! क्या मैं इसराईल के लिए रेगिस्तान या तारीकतरीन इलाक़े की मानिंद था? मेरी क़ौम क्यों कहती है, ‘अब हम आज़ादी से इधर उधर फिर सकते हैं, आइंदा हम तेरे हुज़ूर नहीं आएँगे?’
|
Jere
|
TurNTB
|
2:31 |
“Ey siz, bu kuşağın çocukları, RAB'bin sözünü anlayın! Ben İsrail için bir çöl, Kapkaranlık bir ülke mi oldum? Öyleyse halkım neden, ‘Başımıza buyruğuz, Artık sana dönmeyeceğiz’ diyor?
|
Jere
|
DutSVV
|
2:31 |
O geslacht, aanmerkt toch gijlieden des HEEREN woord! Ben Ik Israel een woestijn geweest, of een land der uiterste donkerheid? Waarom zegt dan Mijn volk: Wij zijn heren, wij zullen niet meer tot U komen?
|
Jere
|
HunKNB
|
2:31 |
Ó, te nemzedék! Lássátok az Úr igéjét! Vajon pusztaság voltam Izraelnek, vagy a sűrű sötétség földje? Miért mondta népem: ‘Szabadon kószálunk, nem megyünk többé hozzád?’
|
Jere
|
Maori
|
2:31 |
E te whakatupuranga nei, whakaaroa te kupu a Ihowa, He koraha ranei ahau ki a Iharaira? he whenua pouri kerekere? he aha taku iwi i mea ai, Kua matara matou; heoi ano o matou taenga atu ki a koe?
|
Jere
|
HunKar
|
2:31 |
Oh te nemzetség! Lásd meg az Úr dolgát! A puszta voltam-é én Izráelnek, avagy a setétség földje? Miért mondotta az én népem: Szabadok vagyunk, nem megyünk többé hozzád!
|
Jere
|
Viet
|
2:31 |
Hỡi dòng dõi nầy! Hãy rõ lời Ðức Giê-hô-va phán: Ta há là một đồng vắng hay là một đất tối tăm mờ mịt cho dân Y-sơ-ra-ên sao? Làm sao dân ta có nói rằng: chúng tôi đã buông tuồng, không đến cùng Ngài nữa?
|
Jere
|
Kekchi
|
2:31 |
La̱ex aj Israel, ¿cˈaˈut nak incˈaˈ nequerabi li cˈaˈru ninye e̱re? ¿Ma la̱in ta biˈ joˈ jun li naˈajej chaki che̱ru? ¿Ma la̱in joˈ jun li kˈojyi̱n nak nequecˈoxla? ¿Ma ma̱cˈaˈ nin-oc cuiˈ che̱ru? ¿Cˈaˈut nak nequeye nak te̱ba̱nu li cˈaˈru nequeraj? ¿Cˈaˈut nak nequeye nak incˈaˈ chic texsukˈi̱k cuiqˈuin?
|
Jere
|
Swe1917
|
2:31 |
Du onda släkte, giv akt på HERRENS ord. Har jag då för Israel varit en öken eller ett mörkrets land, eftersom mitt folk säger: »Vi hava gjort oss fria, vi vilja ej mer komma till dig»?
|
Jere
|
CroSaric
|
2:31 |
Kakva li ste roda? Čujte riječ Jahvinu: Zar bijah pustinja Izraelu, il' zemlja mračna? Zašto moj narod govori: 'Slobodu hoćemo, nećemo više k tebi!'
|
Jere
|
VieLCCMN
|
2:31 |
Và các ngươi, thế hệ hôm nay, hãy ngẫm xem lời ĐỨC CHÚA phán dạy : Đối với Ít-ra-en, phải chăng Ta đã là sa mạc hay đất đai cằn cỗi tối tăm ? Thế mà sao dân Ta lại nói : Chúng tôi muốn tự do chứ không còn đến với Ngài nữa ?
|
Jere
|
FreBDM17
|
2:31 |
Ô race ! considérez vous-mêmes la parole de l’Eternel, qui dit : Ai-je été un désert à Israël ? ai-je été une terre toute ténébreuse ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : nous sommes les maîtres ; nous ne viendrons plus à toi ?
|
Jere
|
FreLXX
|
2:31 |
Écoutez la parole du Seigneur : Voici ce que dit le Seigneur : Ai-je été un désert, ou une terre aride pour Israël ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous ne voulons pas de maître, nous n'irons plus à vous ?
|
Jere
|
Aleppo
|
2:31 |
הדור אתם ראו דבר יהוה המדבר הייתי לישראל אם ארץ מאפליה מדוע אמרו עמי רדנו—לוא נבוא עוד אליך
|
Jere
|
MapM
|
2:31 |
הַדּ֗וֹר אַתֶּם֙ רְא֣וּ דְבַר־יְהֹוָ֔ה הֲמִדְבָּ֤ר הָיִ֙יתִי֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל אִ֛ם אֶ֥רֶץ מַאְפֵּ֖לְיָ֑ה מַדּ֜וּעַ אָמְר֤וּ עַמִּי֙ רַ֔דְנוּ לֽוֹא־נָב֥וֹא ע֖וֹד אֵלֶֽיךָ׃
|
Jere
|
HebModer
|
2:31 |
הדור אתם ראו דבר יהוה המדבר הייתי לישראל אם ארץ מאפליה מדוע אמרו עמי רדנו לוא נבוא עוד אליך׃
|
Jere
|
Kaz
|
2:31 |
Уа, осы ұрпақтың адамдары, Жаратқан Иенің мына сөздері туралы терең ойланыңдар: «Мен Исраил еліне шөл даладай, яки қара түнек басқан елдей болып па едім? (Әрине, жоқ.) Ендеше неге халқым Маған: «Біз өз бетімізбен жүруге еріктіміз. Енді Саған қайтып оралмаймыз» дейді?
|
Jere
|
FreJND
|
2:31 |
Ô génération ! voyez la parole de l’Éternel ! Ai-je été un désert pour Israël, ou un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous sommes maîtres, nous ne viendrons plus à toi ?
|
Jere
|
GerGruen
|
2:31 |
Die Brut, die ihr schon seid! Erwägt das Wort des Herrn: Bin ich denn eine Wüstenei für Israel, ein durstig Land? Warum nur spricht mein Volk: 'Wir laufen fort; wir kommen nicht mehr zu Dir'?
|
Jere
|
SloKJV
|
2:31 |
Oh rod, poglejte Gospodovo besedo. Ali sem bil Izraelu divjina? Dežela teme? Zakaj pravi moje ljudstvo: ‚Mi smo gospodje, nič več ne bomo prišli k tebi?‘
|
Jere
|
Haitian
|
2:31 |
(Nou menm k'ap viv koulye a, koute byen sa Seyè a ap di a.) Pèp Izrayèl, èske mwen te tankou yon dezè pou nou, tankou yon kote ki fènwa anpil? Poukisa atò pou nou di: -Nou granmoun tèt nou, nou p'ap janm tounen vin jwenn ou ankò!
|
Jere
|
FinBibli
|
2:31 |
Sinä paha sukukunta, ota vaari Herran sanasta: olenko minä nyt tullut Israelille korveksi, eli pimiäksi maaksi? Miksi siis minun kansani sanoo: me olemme herrat, emme enään tule sinun tykös.
|
Jere
|
SpaRV
|
2:31 |
¡Oh generación! ved vosotros la palabra de Jehová. ¿He sido yo á Israel soledad, ó tierra de tinieblas? ¿Por qué ha dicho mi pueblo: Señores somos; nunca más vendremos á ti?
|
Jere
|
WelBeibl
|
2:31 |
Bobl, gwrandwch beth mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud! “Ydw i wedi bod fel anialwch i Israel? Ydw i wedi bod fel tir tywyll i chi? Felly, pam mae fy mhobl yn dweud, ‘Dŷn ni'n rhydd i wneud beth leiciwn ni. Dŷn ni ddim am droi atat byth eto’?
|
Jere
|
GerMenge
|
2:31 |
O (entartetes) Geschlecht, das ihr seid! Achtet doch auf das Wort des HERRN! Bin ich etwa eine Wüste für Israel gewesen oder ein Land tiefer Finsternis? Warum sagt denn mein Volk: ›Wir haben die Freiheit gewonnen! Wir kehren nicht wieder zu dir zurück!‹?
|
Jere
|
GreVamva
|
2:31 |
Ω γενεά, ιδέτε τον λόγον του Κυρίου· Εστάθην έρημος εις τον Ισραήλ, γη σκότους; διά τι λέγει ο λαός μου, Ημείς είμεθα κύριοι· δεν θέλομεν ελθεί πλέον προς σε;
|
Jere
|
UkrOgien
|
2:31 |
О ви, поколі́ння, — почуйте це слово Господнє: Чи пустинею був для Ізра́їля Я? Чи може землею великої те́мряви? Чому ж каже наро́д Мій: „Ми вільно буя́ємо, — вже не прийдемо до Тебе?“
|
Jere
|
SrKDEkav
|
2:31 |
О роде! Видите реч Господњу; бејах ли пустиња Израиљу или мрачна земља? Зашто говори мој народ: Господари смо, нећемо више доћи к теби?
|
Jere
|
FreCramp
|
2:31 |
Quelle race vous êtes ! Considérez la parole de Yahweh : Ai-je été pour Israël un désert, un pays d'épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : " Nous sommes libres, nous ne reviendrons pas à vous ? "
|
Jere
|
PolUGdan
|
2:31 |
Pokolenie, rozważaj słowa Pana. Czy byłem pustynią dla Izraela albo ziemią ciemności? Czemu mój lud mówi: My panujemy, już nie przyjdziemy do ciebie?
|
Jere
|
FreSegon
|
2:31 |
Hommes de cette génération, considérez la parole de l'Éternel! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d'épaisses ténèbres? Pourquoi mon peuple dit-il: Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi?
|
Jere
|
SpaRV190
|
2:31 |
¡Oh generación! ved vosotros la palabra de Jehová. ¿He sido yo á Israel soledad, ó tierra de tinieblas? ¿Por qué ha dicho mi pueblo: Señores somos; nunca más vendremos á ti?
|
Jere
|
HunRUF
|
2:31 |
Ti, mai emberek! Figyeljetek az Úr igéjére! Olyan lettem én Izráelnek, mint a puszta, vagy mint a homályba borult föld? Miért mondta az én népem: A magunk útját járjuk, többé nem megyünk hozzád!
|
Jere
|
DaOT1931
|
2:31 |
Du onde Slægt, saa mærk jer dog HERRENS Ord! Har jeg været en Ørk for Israel, et bælgmørkt Land? Hvorfor mon mit Folk da siger: »Vi gaar, hvor vi vil, og kommer ej mer til dig.«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
2:31 |
O lain tumbuna, yupela lukim tok bilong BIKPELA. Ating Mi bin stap wanpela ples i no gat man long Isrel, wanpela hap bilong tudak? Olsem wanem na ol lain bilong Mi i tok, Mipela stap ol bikman, mipela bai i no inap kam long Yu moa?
|
Jere
|
DaOT1871
|
2:31 |
0 Slægt, som I ere, ser hen til Herrens Ord! Er jeg bleven Israel til en Ørk eller til et Mørkheds Land? hvorfor sagde da mit Folk: Vi have gjort os frie, vi ville ikke mere komme til dig.
|
Jere
|
FreVulgG
|
2:31 |
(votre génération.) Considérez la parole du Seigneur : Suis-je devenu pour Israël un désert ou une terre de ténèbres ? Pourquoi donc mon peuple a-t-il dit : Nous nous retirons, nous ne viendrons plus à vous ?
|
Jere
|
PolGdans
|
2:31 |
O narodzie! wy rozsądźcie słowa Pańskie. Izalim był pustynią Izraelowi? Izali ziemią ciemną? Przeczże mówi lud mój: Panujemy, nie pójdziemy więcej do ciebie?
|
Jere
|
JapBungo
|
2:31 |
なんぢらこの世の人よヱホバの言をきけ我はイスラエルのために曠野となりしや暗き地となりしや何故にわが民はわれら徘徊りて復汝に來らじといふや
|
Jere
|
GerElb18
|
2:31 |
O Geschlecht, das ihr seid, merket das Wort Jehovas! Bin ich für Israel eine Wüste gewesen, oder ein Land tiefer Finsternis? Warum spricht mein Volk: Wir schweifen umher, wir kommen nicht mehr zu dir?
|