Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 2:32  Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
Jere NHEBJE 2:32  "Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet my people have forgotten me for days without number.
Jere ABP 2:32  Will [2forget 1the bride] her bridal ornament, and the virgin her breastband? But my people forgot me for days which there is no number.
Jere NHEBME 2:32  "Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet my people have forgotten me for days without number.
Jere Rotherha 2:32  Can, a virgin, forget, her ornaments,—A bride, her girdle? Yet, my people, have forgotten me, days without number.
Jere LEB 2:32  Can a young woman forget her ornaments? Or a bride her sashes? Yet my people have forgotten me days without number.
Jere RNKJV 2:32  Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
Jere Jubilee2 2:32  Shall the virgin, perchance, forget her ornaments, [or] a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
Jere Webster 2:32  Can a maid forget her ornaments, [or] a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
Jere Darby 2:32  Doth a virgin forget her ornaments, a bride her attire? But my people have forgotten me days without number.
Jere ASV 2:32  Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
Jere LITV 2:32  Can a virgin forget her finery, a bride her attire? Yet My people have forgotten Me days without number.
Jere Geneva15 2:32  Can a maid forget her ornament, or a bride her attire? yet my people haue forgotten me, daies without number.
Jere CPDV 2:32  Can a virgin forget her ornament, or a bride the covering across her breast? Yet truly, my people have forgotten me, for innumerable days.
Jere BBE 2:32  Is it possible for a virgin to put out of her memory her ornaments, or a bride her robes? but my people have put me out of their memories for unnumbered days.
Jere DRC 2:32  Will a virgin forget her ornament, or a bride her stomacher? but my people hath forgotten me days without number.
Jere GodsWord 2:32  A young woman can't forget her jewelry or a bride her veils. Yet, my people have forgotten me for countless days.
Jere JPS 2:32  Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? Yet My people have forgotten Me days without number.
Jere KJVPCE 2:32  Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
Jere NETfree 2:32  Does a young woman forget to put on her jewels? Does a bride forget to put on her bridal attire? But my people have forgotten me for more days than can even be counted.
Jere AB 2:32  Will a bride forget her attire, or a virgin her ornaments? But My people have forgotten Me days without number!
Jere AFV2020 2:32  Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet My people have forgotten Me days without number.
Jere NHEB 2:32  "Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet my people have forgotten me for days without number.
Jere NETtext 2:32  Does a young woman forget to put on her jewels? Does a bride forget to put on her bridal attire? But my people have forgotten me for more days than can even be counted.
Jere UKJV 2:32  Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
Jere Noyes 2:32  Can a virgin forget her ornaments, Or a bride her belt? Yet my people have forgotten me, days without number!
Jere KJV 2:32  Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
Jere KJVA 2:32  Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
Jere AKJV 2:32  Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
Jere RLT 2:32  Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
Jere MKJV 2:32  Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet My people have forgotten Me days without number.
Jere YLT 2:32  Doth a virgin forget her ornaments? A bride her bands? And My people have forgotten Me days without number.
Jere ACV 2:32  Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet my people have forgotten me days without number.
Jere VulgSist 2:32  Numquid obliviscetur virgo ornamenti sui, aut sponsa fasciae pectoralis suae? populus vero meus oblitus est mei diebus innumeris.
Jere VulgCont 2:32  Numquid obliviscetur virgo ornamenti sui, aut sponsa fasciæ pectoralis suæ? Populus vero meus oblitus est mei diebus innumeris.
Jere Vulgate 2:32  numquid obliviscitur virgo ornamenti sui sponsa fasciae pectoralis suae populus vero meus oblitus est mei diebus innumeris
Jere VulgHetz 2:32  Numquid obliviscetur virgo ornamenti sui, aut sponsa fasciæ pectoralis suæ? populus vero meus oblitus est mei diebus innumeris.
Jere VulgClem 2:32  Numquid obliviscetur virgo ornamenti sui, aut sponsa fasciæ pectoralis suæ ? populus vero meus oblitus est mei diebus innumeris.
Jere CzeBKR 2:32  Zdali se zapomíná panna na ozdoby své, a nevěsta na tkanice své? Lid pak můj zapomněl se na mne za dny nesčíslné.
Jere CzeB21 2:32  Zapomene snad dívka na svůj šperk? Zapomene se nevěsta obléci ke svatbě? Můj lid však na mě zapomněl – kolik už je to let?
Jere CzeCEP 2:32  Může panna zapomenout na své šperky, nevěsta na svůj svatební pás? Můj lid však na mě zapomíná po nespočetné dny.
Jere CzeCSP 2:32  Cožpak zapomene panna na své ozdoby nebo nevěsta na svoje pentle? Ale můj lid na mě již dávno zapomněl.
Jere PorBLivr 2:32  Por acaso a virgem se esquece de seus enfeites, ou a noiva de seus adornos? Porém meu povo se esqueceu de mim há inúmeros dias.
Jere Mg1865 2:32  Hanadino ny firàvany va ny virijina, na hanadino ny fehin-kibony misy haingony va ny ampakarina? Nefa tsy hita isa ny andro nanadinoan’ ny oloko Ahy.
Jere FinPR 2:32  Unhottaako neitsyt koristeensa, morsian koruvyönsä? Mutta minun kansani on unhottanut minut epälukuisina päivinä.
Jere FinRK 2:32  ”Unohtaako neitsyt koristeensa, morsian koruvyönsä? Mutta minun kansani on unohtanut minut lukemattomina päivinä.
Jere ChiSB 2:32  一個處女豈能忘了自己的珍飾﹖一位新娘豈能忘了自己的彩帶﹖我的人民卻忘了我,時日已久長無法計算。
Jere CopSahBi 2:32  ⲙⲏ ⲟⲩⲛ ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛⲁⲣ ⲡⲱⲃϣ ⲙⲡⲉⲥⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲧⲁⲁϥ ⲉⲣⲟⲥ ⲏ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛⲁⲣ ⲡⲱⲃϣ ⲛⲧⲉⲥⲫⲁⲥⲕⲓⲁ ⲉⲙⲟⲣⲥ ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲣⲡⲁⲱⲃϣ ϩⲛ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲙⲛⲧⲟⲩ ⲏⲡⲉ
Jere ChiUns 2:32  处女岂能忘记她的妆饰呢?新妇岂能忘记她的美衣呢?我的百姓却忘记了我无数的日子!
Jere BulVeren 2:32  Може ли да забрави девойка накита си или невяста – украшенията си? Но Моят народ Ме забрави, има вече безброй дни.
Jere AraSVD 2:32  هَلْ تَنْسَى عَذْرَاءُ زِينَتَهَا، أَوْ عَرُوسٌ مَنَاطِقَهَا؟ أَمَّا شَعْبِي فَقَدْ نَسِيَنِي أَيَّامًا بِلَا عَدَدٍ.
Jere Esperant 2:32  Ĉu virgulino forgesas sian ornamon, aŭ fianĉino sian ĉirkaŭligon? sed Mia popolo Min forgesis jam de tempo nekalkulebla.
Jere ThaiKJV 2:32  สาวพรหมจารีจะลืมอาภรณ์ของเธอได้หรือ เจ้าสาวจะลืมเครื่องพันกายของตนได้หรือ แต่ประชาชนของเราได้ลืมเรา เป็นเวลากี่วันก็นับไม่ไหวแล้ว
Jere OSHB 2:32  הֲתִשְׁכַּ֤ח בְּתוּלָה֙ עֶדְיָ֔הּ כַּלָּ֖ה קִשֻּׁרֶ֑יהָ וְעַמִּ֣י שְׁכֵח֔וּנִי יָמִ֖ים אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
Jere BurJudso 2:32  အပျိုမသည် မိမိ၌ဆင်သောတန်ဆာကို၎င်း၊ မင်္ဂလာဆောင် သတို့သမီးသည် မိမိခါးပန်းကို၎င်း မေ့လျော့နိုင်သလော။ သို့သော်လည်း၊ ငါ၏လူတို့သည် မရေတွက်နိုင်အောင် များစွာသောကာလပတ်လုံး ငါ့ကို မေ့လျော့ကြပြီ။
Jere FarTPV 2:32  آیا یک زن جوان می‌تواند جواهرات خود را فراموش کند، و یا یک عروس لباس عروسی خود را؟ امّا قوم من مرا برای روزهای بی‌شماری فراموش کرد.
Jere UrduGeoR 2:32  Kyā kuṅwārī kabhī apne zewarāt ko bhūl saktī hai, yā dulhan apnā urūsī libās? Hargiz nahīṅ! Lekin merī qaum beshumār dinoṅ se mujhe bhūl gaī hai.
Jere SweFolk 2:32  Inte glömmer en jungfru sina smycken eller en brud sin utstyrsel? Men mitt folk har i alla tider glömt mig.
Jere GerSch 2:32  Vergißt auch eine Jungfrau ihren Schmuck, oder eine Braut ihren Gürtel? Aber mein Volk hat meiner vergessen seit unzähligen Tagen.
Jere TagAngBi 2:32  Malilimutan baga ng dalaga ang kaniyang mga hiyas, o ng kasintahang babae ang kaniyang kagayakan? gayon ma'y nilimot ako ng bayan ko sa mga araw na walang bilang.
Jere FinSTLK2 2:32  Unohtaako neitsyt korunsa, morsian koruvyönsä? Mutta minun kansani on unohtanut minut lukemattomina päivinä.
Jere Dari 2:32  آیا یک دختر می تواند زیورات و یا یک عروس لباس عروسی خود را فراموش کند؟ اما قوم برگزیدۀ من سالها است که مرا از یاد برده اند.
Jere SomKQA 2:32  Gabadhu miyey illoobi kartaa wixii ay isku sharaxdo, aroosadduse miyey illoobi kartaa wixii ay xidhato? Laakiinse dadkaygu waxay i illoobeen maalmo badan oo aan la tirin karin.
Jere NorSMB 2:32  Gløymer ei møy sin prydnad, ei brur sitt belte? Men lyden min hev gløymt meg i uteljande dagar.
Jere Alb 2:32  A mund t'i harrojë një vajzë stolitë e saj ose një nuse brezin e saj? Megjithatë populli im më ka harruar nga një numër shumë i madh ditësh.
Jere KorHKJV 2:32  처녀가 자기 패물을 잊겠으며 신부가 자기 의복을 잊겠느냐? 그러나 내 백성은 셀 수 없는 날 동안 나를 잊었도다.
Jere SrKDIjek 2:32  Заборавља ли дјевојка свој накит и невјеста урес свој? а народ мој заборави ме толико дана да им нема броја.
Jere Wycliffe 2:32  Whethir a virgyn schal foryete hir ournement? and a spousesse `schal foryete hir brest girdil? But mi puple hath foryete me bi daies with out noumbre.
Jere Mal1910 2:32  ഒരു കന്യക തന്റെ ആഭരണങ്ങളും ഒരു മണവാട്ടി തന്റെ അരക്കച്ചയും മറക്കുമോ? എന്നാൽ എന്റെ ജനം എണ്ണമില്ലാത്ത നാളായി എന്നെ മറന്നിരിക്കുന്നു.
Jere KorRV 2:32  처녀가 어찌 그 패물을 잊겠느냐 신부가 어찌 그 고운 옷을 잊겠느냐 오직 내 백성은 나를 잊었나니 그 날 수는 계수할 수 없거늘
Jere Azeri 2:32  مگر قيز اؤز بَزَکلرئني، گلئن ده اؤز گلئنلئک قورشاغيني ياددان چيخاردا بئلر؟ آمّا منئم خالقيم اوزون مودّت منی ياددان چيخارديب.
Jere KLV 2:32  laH a virgin forget Daj ornaments, joq a bride Daj attire? yet wIj ghotpu ghaj forgotten jIH jajmey Hutlh mI'.
Jere ItaDio 2:32  La vergine dimenticherà ella i suoi ornamenti, o la sposa i suoi fregi? ma il mio popolo mi ha dimenticato, già da giorni innumerabili.
Jere RusSynod 2:32  Забывает ли девица украшение свое и невеста - наряд свой? а народ Мой забыл Меня, - нет числа дням.
Jere CSlEliza 2:32  Еда забудет невеста красоту свою, и дева мониста персий своих? Людие же Мои забыша Мене дни безчисленны.
Jere ABPGRK 2:32  μη επιλήσεται νύμφη τον κόσμον αυτής και παρθένος την στηθοδεσμίδα αυτής ο δε λαός μου επελάθετό μου ημέρας ων ουκ έστιν αριθμός
Jere FreBBB 2:32  Une vierge oublie-t-elle sa parure, une fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m'a oublié depuis des jours sans nombre.
Jere LinVB 2:32  Elenge mwasi akobosana nde biloko bya monzele ? Mwasi abandemi akobosana nde molato mwa eyenga ? Nzokande bato ba ngai babungi ngai banda kala.
Jere HunIMIT 2:32  Vajon elfelejti-e a hajadon az ő díszét, a menyasszony az ő övét? Népem pedig elfelejtett engem számtalan napokon át.
Jere ChiUnL 2:32  處女能忘其妝飾、新婦能忘其美服乎、惟我民忘我、其日無從核數、
Jere VietNVB 2:32  Có trinh nữ nào quên vòng vàng của mình,Hoặc cô dâu nào quên áo cưới của mình không?Thế nhưng dân Ta đã quên TaTừ những ngày không thể đếm được!
Jere LXX 2:32  μὴ ἐπιλήσεται νύμφη τὸν κόσμον αὐτῆς καὶ παρθένος τὴν στηθοδεσμίδα αὐτῆς ὁ δὲ λαός μου ἐπελάθετό μου ἡμέρας ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός
Jere CebPinad 2:32  Malimot ba ang usa ka ulay sa iyang mga dayandayan, kun mahimuot ba ang usa ka pangasaw-onon sa iyang bisti? apan ang akong katawohan nalimot kanako sa mga adlaw nga dili maisip.
Jere RomCor 2:32  Îşi uită fata podoabele sau mireasa brâul? Dar poporul Meu M-a uitat de zile fără număr.
Jere Pohnpeia 2:32  Pala serepein men kin manokehla eh kapwat akan, de lih kamwohd emen kin manokehla eh likoun kapwopwoud? Ahpw nei aramas akan manokeielahr erein rahn tohto me soh kak wadawad.
Jere HunUj 2:32  Elfeledkezik-e ékszereiről a lány, díszes övéről a menyasszony? Rólam elfeledkezett népem számtalanszor.
Jere GerZurch 2:32  Vergisst wohl eine Jungfrau ihres Schmucks, eine Braut ihres Gürtels? Aber mein Volk hat meiner vergessen so gar lange Zeit.
Jere GerTafel 2:32  Vergißt denn die Jungfrau ihres Schmukkes, die Braut ihres Bandes? Aber Mein Volk hat Tage ohne Zahl Mein vergessen.
Jere PorAR 2:32  Porventura esquece-se a virgem dos seus enfeites, ou a esposa dos seus cendais? Todavia o meu povo se esqueceu de mim por inumeráveis dias.
Jere DutSVVA 2:32  Vergeet ook een jonkvrouw haar versiersel, of een bruid haar bindselen? Nochtans heeft Mijn volk Mij vergeten, dagen zonder getal.
Jere FarOPV 2:32  آیا دوشیزه زیور خود را یا عروس آرایش خود را فراموش کند؟ اما قوم من روزهای بیشمارمرا فراموش کرده‌اند.
Jere Ndebele 2:32  Intombi ingazikhohlwa yini iziceciso zayo, kumbe umakoti amabhanti akhe? Kanti abantu bami bangikhohliwe insuku ezingelanani.
Jere PorBLivr 2:32  Por acaso a virgem se esquece de seus enfeites, ou a noiva de seus adornos? Porém meu povo se esqueceu de mim há inúmeros dias.
Jere Norsk 2:32  Mon en jomfru glemmer sitt smykke, en brud sitt belte? Men mitt folk har glemt mig i dager uten tall.
Jere SloChras 2:32  Ali pozabi devica lepotičje svoje in nevesta svoj pas? Ljudstvo moje pa je pozabilo mene dni brez števila.
Jere Northern 2:32  Qız öz bəzəklərini, gəlin öz cehizini unuda bilərmi? Ancaq xalqım uzun müddət məni unutdu.
Jere GerElb19 2:32  Vergißt auch eine Jungfrau ihres Schmuckes, eine Braut ihres Gürtels? Aber mein Volk hat meiner vergessen Tage ohne Zahl.
Jere LvGluck8 2:32  Vai jaunava aizmirst savu rotu, vai brūte savu greznumu? Bet Mani ļaudis Mani ir aizmirsuši jau neskaitāmas dienas.
Jere PorAlmei 2:32  Porventura esquece-se a virgem dos seus enfeites, ou a esposa dos seus sendaes? todavia o meu povo se esqueceu de mim, innumeraveis dias.
Jere ChiUn 2:32  處女豈能忘記她的妝飾呢?新婦豈能忘記她的美衣呢?我的百姓卻忘記了我無數的日子!
Jere SweKarlX 2:32  En jungfru förgäter dock icke sin krans, eller en brud sina hedersgåfvo; men mitt folk förgäter mig evinnerliga.
Jere FreKhan 2:32  Une vierge oublie-t-elle sa parure, une fiancée ses atours? Et mon peuple m’a oublié depuis des jours sans nombre!
Jere FrePGR 2:32  La jeune fille oublie-t-elle sa parure, et la fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m'oublie depuis des jours sans nombre.
Jere PorCap 2:32  Acaso esquece a jovem as suas jóias, e a noiva a sua cinta? Mas o meu povo esqueceu-se de mim, durante dias sem fim.
Jere JapKougo 2:32  おとめはその飾り物を忘れることができようか。花嫁はその帯を忘れることができようか。ところが、わたしの民の、わたしを忘れた日は数えがたい。
Jere GerTextb 2:32  Vergißt wohl eine Jungfrau ihres Schmucks, eine Braut ihres Gürtels? Und doch hat mein Volk meiner vergessen seit zahllosen Tagen.
Jere Kapingam 2:32  Ma iai tama-ahina e-de-langahieia ana hadu hagalabagau ala e-haga-madamada-ieia? Ge ma iai di ahina hai-lodo e-de-langahieia dono gahu haga-hai-lodo? Gei-ogo agu daangada le e-aha ala e-de-langahia-e-ginaadou Au i-nia laangi e-logowaahee ala e-deemee di-nadau dau?
Jere SpaPlate 2:32  ¿Se olvida acaso una doncella de sus atavíos o una novia de su ceñidor? pero mi pueblo se ha olvidado de Mí desde días sin cuento.
Jere GerOffBi 2:32  Vergisst eine Jungfrau ihren Schmuck, eine Braut ihren Gürtel?Aber mein Volk hat mich vergessen Tage ohne Zahl.
Jere WLC 2:32  הֲתִשְׁכַּ֤ח בְּתוּלָה֙ עֶדְיָ֔הּ כַּלָּ֖ה קִשֻּׁרֶ֑יהָ וְעַמִּ֣י שְׁכֵח֔וּנִי יָמִ֖ים אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
Jere LtKBB 2:32  Ar mergaitė pamiršta savo papuošalus, nuotaka – savo apdarą? Bet mano tauta jau seniai pamiršo mane.
Jere Bela 2:32  Ці ж забывае дзяўчына акрасы свае і нявеста — убор свой? а народ Мой забыў Мяне, — няма ліку дням.
Jere GerBoLut 2:32  Vergisset doch eine Jungfrau ihres Schmucks nicht noch eine Braut ihres Schleiers; aber mein Volk vergisset mein ewiglich.
Jere FinPR92 2:32  Unohtaako neitonen korunsa tai morsian pukunsa nauhat? Minun kansani on unohtanut minut aina uudestaan, kerran toisensa jälkeen.
Jere SpaRV186 2:32  ¿Olvídase la virgen de su atavío, o la desposada de sus sartales? y mi pueblo se han olvidado de mí por días que no tienen número.
Jere NlCanisi 2:32  Vergeet een meisje haar opschik, Een bruid soms haar gordel? Maar Mij heeft mijn volk wèl vergeten, Sinds onafzienbare tijden.
Jere GerNeUe 2:32  Vergisst ein Mädchen seinen Schmuck, / eine Braut ihren prächtigen Gürtel? / Doch mein Volk vergaß mich schon seit so langer Zeit.
Jere UrduGeo 2:32  کیا کنواری کبھی اپنے زیورات کو بھول سکتی ہے، یا دُلھن اپنا عروسی لباس؟ ہرگز نہیں! لیکن میری قوم بےشمار دنوں سے مجھے بھول گئی ہے۔
Jere AraNAV 2:32  هَلْ تَنْسَى عَذْرَاءُ زِينَتَهَا؟ أَوْ عَرُوسٌ حُلِيَّ زَفَافِهَا؟ لَكِنَّ شَعْبِي نَسِيَنِي أَيَّاماً لاَ تُحْصَى.
Jere ChiNCVs 2:32  少女能忘记她的饰物吗?新妇能忘记她的华带吗?我的子民却忘记了我,这些日子无法数算。
Jere ItaRive 2:32  La fanciulla può essa dimenticare i suoi ornamenti, o la sposa la sua cintura? Eppure, il mio popolo ha dimenticato me, da giorni innumerevoli.
Jere Afr1953 2:32  Kan 'n jonkvrou haar versiersel vergeet, 'n bruid haar pronkgordel? Maar my volk het My vergeet, dae sonder getal.
Jere RusSynod 2:32  Забывает ли девица украшение свое и невеста – наряд свой? А народ Мой забыл Меня – нет числа дням.
Jere UrduGeoD 2:32  क्या कुँवारी कभी अपने ज़ेवरात को भूल सकती है, या दुलहन अपना उरूसी लिबास? हरगिज़ नहीं! लेकिन मेरी क़ौम बेशुमार दिनों से मुझे भूल गई है।
Jere TurNTB 2:32  Erden kız takılarını, Gelin çeyizini unutabilir mi? Ama halkım sayısız günlerce unuttu beni.
Jere DutSVV 2:32  Vergeet ook een jonkvrouw haar versiersel, of een bruid haar bindselen? Nochtans heeft Mijn volk Mij vergeten, dagen zonder getal.
Jere HunKNB 2:32  Megfeledkezik-e ékszeréről a szűz, vagy díszes övéről a menyasszony? Népem mégis megfeledkezett rólam számtalan napon át.
Jere Maori 2:32  E wareware ranei te kotiro ki ana whakapaipai, te wahine marena hou ki ona whitiki? ko taku iwi ia kua wareware ki ahau, e kore nga ra e taea te tatau.
Jere HunKar 2:32  Vajjon elfelejtkezik-é a lány az ő ékszereiről; a menyasszony az ő nyaklánczairól? Az én népem pedig számtalan napokon elfelejtett engem!
Jere Viet 2:32  Con gái đồng trinh há quên đồ trang sức mình, này dâu mới há quên áo đẹp của mình sao? Nhưng dân ta đã quên ta từ những ngày không tính ra được.
Jere Kekchi 2:32  ¿Ma naxtzˈekta̱na ta biˈ lix kˈol junak li sa̱j ixk? ¿Ma naxtzˈekta̱na ta biˈ lix sahob ru junak li tukˈ ix li oc re chi sumla̱c? Abanan, la̱ex lin tenamit junxil nequex-oc chintzˈekta̱nanquil.
Jere Swe1917 2:32  Icke förgäter en jungfru sina smycken eller en brud sin gördel? Men mitt folk har förgätit mig sedan urminnes tid.
Jere CroSaric 2:32  Zaboravlja li djevica svoj nakit il' nevjesta pojas svoj? A narod moj mene zaboravi, bezbroj je tomu već dana.
Jere VieLCCMN 2:32  Hỏi có trinh nữ nào quên được đồ trang sức, hay có cô dâu nào bỏ được chiếc thắt lưng ? Thế mà dân Ta lại quên Ta đó, quên Ta tự thuở nào.
Jere FreBDM17 2:32  La vierge oubliera-t-elle son ornement ? l’épouse ses atours ? mais mon peuple m’a oublié durant des jours sans nombre.
Jere FreLXX 2:32  Est-ce qu'une jeune épouse oublie sa parure, et une vierge les bandelettes de son sein ? Et moi, mon peuple m'a oublié durant des jours sans nombre.
Jere Aleppo 2:32  התשכח בתולה עדיה כלה קשריה ועמי שכחוני ימים אין מספר
Jere MapM 2:32  הֲתִשְׁכַּ֤ח בְּתוּלָה֙ עֶדְיָ֔הּ כַּלָּ֖ה קִשֻּׁרֶ֑יהָ וְעַמִּ֣י שְׁכֵח֔וּנִי יָמִ֖ים אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
Jere HebModer 2:32  התשכח בתולה עדיה כלה קשריה ועמי שכחוני ימים אין מספר׃
Jere Kaz 2:32  Бойжеткен қыз әшекейін, қалыңдық тойда тағатын белдігін ұмыта ма? (Жоқ, ұмытпайды). Ал халқымның Мені ұмытқанына ұзақ уақыт болды.
Jere FreJND 2:32  La vierge oublie-t-elle sa parure ? l’épouse, ses atours ? Mais mon peuple m’a oublié pendant des jours sans nombre.
Jere GerGruen 2:32  Vergißt die Jungfrau ihres Schmuckes und ihrer Bänder eine Braut? Und doch hat mich mein Volk vergessen schon seit zahllosen Tagen.
Jere SloKJV 2:32  Mar lahko devica pozabi svoje ornamente ali nevesta svoj okras? Vendar me moje ljudstvo pozablja brez števila dni.
Jere Haitian 2:32  Eske yon jenn fi ka bliye bijou li yo? Eske yon lamarye ka bliye rad nòs li? Men, pèp mwen an bliye m', m' pa ka konte depi kilè.
Jere FinBibli 2:32  Unohtaako neitsy kaunistuksensa eli morsian seppeleensä? Mutta minun kansani unohtaa minun ijankaikkisesti.
Jere SpaRV 2:32  ¿Olvídase la virgen de su atavío, ó la desposada de sus sartales? mas mi pueblo se ha olvidado de mí por días que no tienen número.
Jere WelBeibl 2:32  Ydy merch ifanc yn anghofio gwisgo'i thlysau? Ydy priodferch yn anghofio'i gwisg briodas? Na! – Ond mae fy mhobl wedi fy anghofio i ers gormod o flynyddoedd i'w cyfri.
Jere GerMenge 2:32  Vergißt wohl eine Jungfrau ihren Schmuck, eine Braut ihren Gürtel? Mein Volk aber hat mich vergessen schon seit unzähligen Tagen!«
Jere GreVamva 2:32  Δύναται η κόρη να λησμονήση τους στολισμούς αυτής, η νύμφη τον καλλωπισμόν αυτής; και όμως ο λαός μου με ελησμόνησεν ημέρας αναριθμήτους.
Jere UkrOgien 2:32  Чи панна забуде оздо́бу свою, нарече́на — про стрі́чки свої? А наро́д Мій про Мене забув незчисле́нні вже дні!
Jere FreCramp 2:32  Une vierge oublie-t-elle sa parure, une fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m'a oublié depuis des jours sans nombre !
Jere SrKDEkav 2:32  Заборавља ли девојка свој накит и невеста урес свој? А народ мој заборави ме толико дана да им нема броја.
Jere PolUGdan 2:32  Czy panna zapomina o swoich ozdobach albo oblubienica o swoich klejnotach? Ale mój lud zapomniał o mnie od dni niezliczonych.
Jere FreSegon 2:32  La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture? Et mon peuple m'a oublié Depuis des jours sans nombre.
Jere SpaRV190 2:32  ¿Olvídase la virgen de su atavío, ó la desposada de sus sartales? mas mi pueblo se ha olvidado de mí por días que no tienen número.
Jere HunRUF 2:32  Elfeledkezik-e ékszereiről a lány, díszes övéről a menyasszony? Rólam elfeledkezett népem számtalanszor.
Jere DaOT1931 2:32  Glemmer en Jomfru sit Smykke, en Brud sit Bælte? Og mig har mit Folk dog glemt i talløse Dage.
Jere TpiKJPB 2:32  Ating wanpela yangpela meri i ken lusim tingting long ol bilas bilong em, o wanpela meri i laik marit ol klos marit bilong en? Yet ol manmeri bilong mi i bin lusim tingting long Mi inap long ol de i no gat namba.
Jere DaOT1871 2:32  Mon en Jomfru glemmer sin Prydelse, en Brud sine Hovedbaand? men mit Folk har glemt mig utallige Dage.
Jere FreVulgG 2:32  Une jeune fille oublie-t-elle sa parure, ou une épouse l’écharpe qui orne son sein ? Et cependant mon peuple m’a oublié durant des jours sans nombre.
Jere PolGdans 2:32  Izali zapomina panna ubioru swego, i oblubienica klejnotów swoich? Ale lud mój zapomniał mię przez dni niezliczone.
Jere JapBungo 2:32  それ處女はその飾物を忘れんや新婦はその帶をわすれんや然ど我民の我を忘れたる日は數へがたし
Jere GerElb18 2:32  Vergißt auch eine Jungfrau ihres Schmuckes, eine Braut ihres Gürtels? aber mein Volk hat meiner vergessen Tage ohne Zahl.