|
Jere
|
AB
|
2:32 |
Will a bride forget her attire, or a virgin her ornaments? But My people have forgotten Me days without number!
|
|
Jere
|
ABP
|
2:32 |
Will [2forget 1the bride] her bridal ornament, and the virgin her breastband? But my people forgot me for days which there is no number.
|
|
Jere
|
ACV
|
2:32 |
Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet my people have forgotten me days without number.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
2:32 |
Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet My people have forgotten Me days without number.
|
|
Jere
|
AKJV
|
2:32 |
Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
|
|
Jere
|
ASV
|
2:32 |
Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
|
|
Jere
|
BBE
|
2:32 |
Is it possible for a virgin to put out of her memory her ornaments, or a bride her robes? but my people have put me out of their memories for unnumbered days.
|
|
Jere
|
CPDV
|
2:32 |
Can a virgin forget her ornament, or a bride the covering across her breast? Yet truly, my people have forgotten me, for innumerable days.
|
|
Jere
|
DRC
|
2:32 |
Will a virgin forget her ornament, or a bride her stomacher? but my people hath forgotten me days without number.
|
|
Jere
|
Darby
|
2:32 |
Doth a virgin forget her ornaments, a bride her attire? But my people have forgotten me days without number.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
2:32 |
Can a maid forget her ornament, or a bride her attire? yet my people haue forgotten me, daies without number.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
2:32 |
A young woman can't forget her jewelry or a bride her veils. Yet, my people have forgotten me for countless days.
|
|
Jere
|
JPS
|
2:32 |
Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? Yet My people have forgotten Me days without number.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
2:32 |
Shall the virgin, perchance, forget her ornaments, [or] a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
|
|
Jere
|
KJV
|
2:32 |
Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
|
|
Jere
|
KJVA
|
2:32 |
Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
2:32 |
Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
|
|
Jere
|
LEB
|
2:32 |
Can a young woman forget her ornaments? Or a bride her sashes? Yet my people have forgotten me days without number.
|
|
Jere
|
LITV
|
2:32 |
Can a virgin forget her finery, a bride her attire? Yet My people have forgotten Me days without number.
|
|
Jere
|
MKJV
|
2:32 |
Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet My people have forgotten Me days without number.
|
|
Jere
|
NETfree
|
2:32 |
Does a young woman forget to put on her jewels? Does a bride forget to put on her bridal attire? But my people have forgotten me for more days than can even be counted.
|
|
Jere
|
NETtext
|
2:32 |
Does a young woman forget to put on her jewels? Does a bride forget to put on her bridal attire? But my people have forgotten me for more days than can even be counted.
|
|
Jere
|
NHEB
|
2:32 |
"Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet my people have forgotten me for days without number.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
2:32 |
"Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet my people have forgotten me for days without number.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
2:32 |
"Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet my people have forgotten me for days without number.
|
|
Jere
|
Noyes
|
2:32 |
Can a virgin forget her ornaments, Or a bride her belt? Yet my people have forgotten me, days without number!
|
|
Jere
|
RLT
|
2:32 |
Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
2:32 |
Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
|
|
Jere
|
RWebster
|
2:32 |
Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
2:32 |
Can, a virgin, forget, her ornaments,—A bride, her girdle? Yet, my people, have forgotten me, days without number.
|
|
Jere
|
UKJV
|
2:32 |
Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
|
|
Jere
|
Webster
|
2:32 |
Can a maid forget her ornaments, [or] a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
|
|
Jere
|
YLT
|
2:32 |
Doth a virgin forget her ornaments? A bride her bands? And My people have forgotten Me days without number.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
2:32 |
μη επιλήσεται νύμφη τον κόσμον αυτής και παρθένος την στηθοδεσμίδα αυτής ο δε λαός μου επελάθετό μου ημέρας ων ουκ έστιν αριθμός
|
|
Jere
|
Afr1953
|
2:32 |
Kan 'n jonkvrou haar versiersel vergeet, 'n bruid haar pronkgordel? Maar my volk het My vergeet, dae sonder getal.
|
|
Jere
|
Alb
|
2:32 |
A mund t'i harrojë një vajzë stolitë e saj ose një nuse brezin e saj? Megjithatë populli im më ka harruar nga një numër shumë i madh ditësh.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
2:32 |
התשכח בתולה עדיה כלה קשריה ועמי שכחוני ימים אין מספר
|
|
Jere
|
AraNAV
|
2:32 |
هَلْ تَنْسَى عَذْرَاءُ زِينَتَهَا؟ أَوْ عَرُوسٌ حُلِيَّ زَفَافِهَا؟ لَكِنَّ شَعْبِي نَسِيَنِي أَيَّاماً لاَ تُحْصَى.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
2:32 |
هَلْ تَنْسَى عَذْرَاءُ زِينَتَهَا، أَوْ عَرُوسٌ مَنَاطِقَهَا؟ أَمَّا شَعْبِي فَقَدْ نَسِيَنِي أَيَّامًا بِلَا عَدَدٍ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
2:32 |
مگر قيز اؤز بَزَکلرئني، گلئن ده اؤز گلئنلئک قورشاغيني ياددان چيخاردا بئلر؟ آمّا منئم خالقيم اوزون مودّت منی ياددان چيخارديب.
|
|
Jere
|
Bela
|
2:32 |
Ці ж забывае дзяўчына акрасы свае і нявеста — убор свой? а народ Мой забыў Мяне, — няма ліку дням.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
2:32 |
Може ли да забрави девойка накита си или невяста – украшенията си? Но Моят народ Ме забрави, има вече безброй дни.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
2:32 |
အပျိုမသည် မိမိ၌ဆင်သောတန်ဆာကို၎င်း၊ မင်္ဂလာဆောင် သတို့သမီးသည် မိမိခါးပန်းကို၎င်း မေ့လျော့နိုင်သလော။ သို့သော်လည်း၊ ငါ၏လူတို့သည် မရေတွက်နိုင်အောင် များစွာသောကာလပတ်လုံး ငါ့ကို မေ့လျော့ကြပြီ။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
2:32 |
Еда забудет невеста красоту свою, и дева мониста персий своих? Людие же Мои забыша Мене дни безчисленны.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
2:32 |
Malimot ba ang usa ka ulay sa iyang mga dayandayan, kun mahimuot ba ang usa ka pangasaw-onon sa iyang bisti? apan ang akong katawohan nalimot kanako sa mga adlaw nga dili maisip.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
2:32 |
少女能忘记她的饰物吗?新妇能忘记她的华带吗?我的子民却忘记了我,这些日子无法数算。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
2:32 |
一個處女豈能忘了自己的珍飾﹖一位新娘豈能忘了自己的彩帶﹖我的人民卻忘了我,時日已久長無法計算。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
2:32 |
處女豈能忘記她的妝飾呢?新婦豈能忘記她的美衣呢?我的百姓卻忘記了我無數的日子!
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
2:32 |
處女能忘其妝飾、新婦能忘其美服乎、惟我民忘我、其日無從核數、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
2:32 |
处女岂能忘记她的妆饰呢?新妇岂能忘记她的美衣呢?我的百姓却忘记了我无数的日子!
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
2:32 |
ⲙⲏ ⲟⲩⲛ ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛⲁⲣ ⲡⲱⲃϣ ⲙⲡⲉⲥⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲧⲁⲁϥ ⲉⲣⲟⲥ ⲏ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛⲁⲣ ⲡⲱⲃϣ ⲛⲧⲉⲥⲫⲁⲥⲕⲓⲁ ⲉⲙⲟⲣⲥ ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲣⲡⲁⲱⲃϣ ϩⲛ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲙⲛⲧⲟⲩ ⲏⲡⲉ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
2:32 |
Zaboravlja li djevica svoj nakit il' nevjesta pojas svoj? A narod moj mene zaboravi, bezbroj je tomu već dana.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
2:32 |
Mon en Jomfru glemmer sin Prydelse, en Brud sine Hovedbaand? men mit Folk har glemt mig utallige Dage.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
2:32 |
Glemmer en Jomfru sit Smykke, en Brud sit Bælte? Og mig har mit Folk dog glemt i talløse Dage.
|
|
Jere
|
Dari
|
2:32 |
آیا یک دختر می تواند زیورات و یا یک عروس لباس عروسی خود را فراموش کند؟ اما قوم برگزیدۀ من سالها است که مرا از یاد برده اند.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
2:32 |
Vergeet ook een jonkvrouw haar versiersel, of een bruid haar bindselen? Nochtans heeft Mijn volk Mij vergeten, dagen zonder getal.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
2:32 |
Vergeet ook een jonkvrouw haar versiersel, of een bruid haar bindselen? Nochtans heeft Mijn volk Mij vergeten, dagen zonder getal.
|
|
Jere
|
Esperant
|
2:32 |
Ĉu virgulino forgesas sian ornamon, aŭ fianĉino sian ĉirkaŭligon? sed Mia popolo Min forgesis jam de tempo nekalkulebla.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
2:32 |
آیا دوشیزه زیور خود را یا عروس آرایش خود را فراموش کند؟ اما قوم من روزهای بیشمارمرا فراموش کردهاند.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
2:32 |
آیا یک زن جوان میتواند جواهرات خود را فراموش کند، و یا یک عروس لباس عروسی خود را؟ امّا قوم من مرا برای روزهای بیشماری فراموش کرد.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
2:32 |
Unohtaako neitsy kaunistuksensa eli morsian seppeleensä? Mutta minun kansani unohtaa minun ijankaikkisesti.
|
|
Jere
|
FinPR
|
2:32 |
Unhottaako neitsyt koristeensa, morsian koruvyönsä? Mutta minun kansani on unhottanut minut epälukuisina päivinä.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
2:32 |
Unohtaako neitonen korunsa tai morsian pukunsa nauhat? Minun kansani on unohtanut minut aina uudestaan, kerran toisensa jälkeen.
|
|
Jere
|
FinRK
|
2:32 |
”Unohtaako neitsyt koristeensa, morsian koruvyönsä? Mutta minun kansani on unohtanut minut lukemattomina päivinä.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
2:32 |
Unohtaako neitsyt korunsa, morsian koruvyönsä? Mutta minun kansani on unohtanut minut lukemattomina päivinä.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
2:32 |
Une vierge oublie-t-elle sa parure, une fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m'a oublié depuis des jours sans nombre.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
2:32 |
La vierge oubliera-t-elle son ornement ? l’épouse ses atours ? mais mon peuple m’a oublié durant des jours sans nombre.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
2:32 |
Une vierge oublie-t-elle sa parure, une fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m'a oublié depuis des jours sans nombre !
|
|
Jere
|
FreJND
|
2:32 |
La vierge oublie-t-elle sa parure ? l’épouse, ses atours ? Mais mon peuple m’a oublié pendant des jours sans nombre.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
2:32 |
Une vierge oublie-t-elle sa parure, une fiancée ses atours? Et mon peuple m’a oublié depuis des jours sans nombre!
|
|
Jere
|
FreLXX
|
2:32 |
Est-ce qu'une jeune épouse oublie sa parure, et une vierge les bandelettes de son sein ? Et moi, mon peuple m'a oublié durant des jours sans nombre.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
2:32 |
La jeune fille oublie-t-elle sa parure, et la fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m'oublie depuis des jours sans nombre.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
2:32 |
La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture? Et mon peuple m'a oublié Depuis des jours sans nombre.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
2:32 |
Une jeune fille oublie-t-elle sa parure, ou une épouse l’écharpe qui orne son sein ? Et cependant mon peuple m’a oublié durant des jours sans nombre.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
2:32 |
Vergisset doch eine Jungfrau ihres Schmucks nicht noch eine Braut ihres Schleiers; aber mein Volk vergisset mein ewiglich.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
2:32 |
Vergißt auch eine Jungfrau ihres Schmuckes, eine Braut ihres Gürtels? aber mein Volk hat meiner vergessen Tage ohne Zahl.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
2:32 |
Vergißt auch eine Jungfrau ihres Schmuckes, eine Braut ihres Gürtels? Aber mein Volk hat meiner vergessen Tage ohne Zahl.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
2:32 |
Vergißt die Jungfrau ihres Schmuckes und ihrer Bänder eine Braut? Und doch hat mich mein Volk vergessen schon seit zahllosen Tagen.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
2:32 |
Vergißt wohl eine Jungfrau ihren Schmuck, eine Braut ihren Gürtel? Mein Volk aber hat mich vergessen schon seit unzähligen Tagen!«
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
2:32 |
Vergisst ein Mädchen seinen Schmuck, / eine Braut ihren prächtigen Gürtel? / Doch mein Volk vergaß mich schon seit so langer Zeit.
|
|
Jere
|
GerOffBi
|
2:32 |
Vergisst eine Jungfrau ihren Schmuck, eine Braut ihren Gürtel?Aber mein Volk hat mich vergessen Tage ohne Zahl.
|
|
Jere
|
GerSch
|
2:32 |
Vergißt auch eine Jungfrau ihren Schmuck, oder eine Braut ihren Gürtel? Aber mein Volk hat meiner vergessen seit unzähligen Tagen.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
2:32 |
Vergißt denn die Jungfrau ihres Schmukkes, die Braut ihres Bandes? Aber Mein Volk hat Tage ohne Zahl Mein vergessen.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
2:32 |
Vergißt wohl eine Jungfrau ihres Schmucks, eine Braut ihres Gürtels? Und doch hat mein Volk meiner vergessen seit zahllosen Tagen.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
2:32 |
Vergisst wohl eine Jungfrau ihres Schmucks, eine Braut ihres Gürtels? Aber mein Volk hat meiner vergessen so gar lange Zeit.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
2:32 |
Δύναται η κόρη να λησμονήση τους στολισμούς αυτής, η νύμφη τον καλλωπισμόν αυτής; και όμως ο λαός μου με ελησμόνησεν ημέρας αναριθμήτους.
|
|
Jere
|
Haitian
|
2:32 |
Eske yon jenn fi ka bliye bijou li yo? Eske yon lamarye ka bliye rad nòs li? Men, pèp mwen an bliye m', m' pa ka konte depi kilè.
|
|
Jere
|
HebModer
|
2:32 |
התשכח בתולה עדיה כלה קשריה ועמי שכחוני ימים אין מספר׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
2:32 |
Vajon elfelejti-e a hajadon az ő díszét, a menyasszony az ő övét? Népem pedig elfelejtett engem számtalan napokon át.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
2:32 |
Megfeledkezik-e ékszeréről a szűz, vagy díszes övéről a menyasszony? Népem mégis megfeledkezett rólam számtalan napon át.
|
|
Jere
|
HunKar
|
2:32 |
Vajjon elfelejtkezik-é a lány az ő ékszereiről; a menyasszony az ő nyaklánczairól? Az én népem pedig számtalan napokon elfelejtett engem!
|
|
Jere
|
HunRUF
|
2:32 |
Elfeledkezik-e ékszereiről a lány, díszes övéről a menyasszony? Rólam elfeledkezett népem számtalanszor.
|
|
Jere
|
HunUj
|
2:32 |
Elfeledkezik-e ékszereiről a lány, díszes övéről a menyasszony? Rólam elfeledkezett népem számtalanszor.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
2:32 |
La vergine dimenticherà ella i suoi ornamenti, o la sposa i suoi fregi? ma il mio popolo mi ha dimenticato, già da giorni innumerabili.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
2:32 |
La fanciulla può essa dimenticare i suoi ornamenti, o la sposa la sua cintura? Eppure, il mio popolo ha dimenticato me, da giorni innumerevoli.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
2:32 |
それ處女はその飾物を忘れんや新婦はその帶をわすれんや然ど我民の我を忘れたる日は數へがたし
|
|
Jere
|
JapKougo
|
2:32 |
おとめはその飾り物を忘れることができようか。花嫁はその帯を忘れることができようか。ところが、わたしの民の、わたしを忘れた日は数えがたい。
|
|
Jere
|
KLV
|
2:32 |
laH a virgin forget Daj ornaments, joq a bride Daj attire? yet wIj ghotpu ghaj forgotten jIH jajmey Hutlh mI'.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
2:32 |
Ma iai tama-ahina e-de-langahieia ana hadu hagalabagau ala e-haga-madamada-ieia? Ge ma iai di ahina hai-lodo e-de-langahieia dono gahu haga-hai-lodo? Gei-ogo agu daangada le e-aha ala e-de-langahia-e-ginaadou Au i-nia laangi e-logowaahee ala e-deemee di-nadau dau?
|
|
Jere
|
Kaz
|
2:32 |
Бойжеткен қыз әшекейін, қалыңдық тойда тағатын белдігін ұмыта ма? (Жоқ, ұмытпайды). Ал халқымның Мені ұмытқанына ұзақ уақыт болды.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
2:32 |
¿Ma naxtzˈekta̱na ta biˈ lix kˈol junak li sa̱j ixk? ¿Ma naxtzˈekta̱na ta biˈ lix sahob ru junak li tukˈ ix li oc re chi sumla̱c? Abanan, la̱ex lin tenamit junxil nequex-oc chintzˈekta̱nanquil.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
2:32 |
처녀가 자기 패물을 잊겠으며 신부가 자기 의복을 잊겠느냐? 그러나 내 백성은 셀 수 없는 날 동안 나를 잊었도다.
|
|
Jere
|
KorRV
|
2:32 |
처녀가 어찌 그 패물을 잊겠느냐 신부가 어찌 그 고운 옷을 잊겠느냐 오직 내 백성은 나를 잊었나니 그 날 수는 계수할 수 없거늘
|
|
Jere
|
LXX
|
2:32 |
μὴ ἐπιλήσεται νύμφη τὸν κόσμον αὐτῆς καὶ παρθένος τὴν στηθοδεσμίδα αὐτῆς ὁ δὲ λαός μου ἐπελάθετό μου ἡμέρας ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός
|
|
Jere
|
LinVB
|
2:32 |
Elenge mwasi akobosana nde biloko bya monzele ? Mwasi abandemi akobosana nde molato mwa eyenga ? Nzokande bato ba ngai babungi ngai banda kala.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
2:32 |
Ar mergaitė pamiršta savo papuošalus, nuotaka – savo apdarą? Bet mano tauta jau seniai pamiršo mane.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
2:32 |
Vai jaunava aizmirst savu rotu, vai brūte savu greznumu? Bet Mani ļaudis Mani ir aizmirsuši jau neskaitāmas dienas.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
2:32 |
ഒരു കന്യക തന്റെ ആഭരണങ്ങളും ഒരു മണവാട്ടി തന്റെ അരക്കച്ചയും മറക്കുമോ? എന്നാൽ എന്റെ ജനം എണ്ണമില്ലാത്ത നാളായി എന്നെ മറന്നിരിക്കുന്നു.
|
|
Jere
|
Maori
|
2:32 |
E wareware ranei te kotiro ki ana whakapaipai, te wahine marena hou ki ona whitiki? ko taku iwi ia kua wareware ki ahau, e kore nga ra e taea te tatau.
|
|
Jere
|
MapM
|
2:32 |
הֲתִשְׁכַּ֤ח בְּתוּלָה֙ עֶדְיָ֔הּ כַּלָּ֖ה קִשֻּׁרֶ֑יהָ וְעַמִּ֣י שְׁכֵח֔וּנִי יָמִ֖ים אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
2:32 |
Hanadino ny firàvany va ny virijina, na hanadino ny fehin-kibony misy haingony va ny ampakarina? Nefa tsy hita isa ny andro nanadinoan’ ny oloko Ahy.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
2:32 |
Intombi ingazikhohlwa yini iziceciso zayo, kumbe umakoti amabhanti akhe? Kanti abantu bami bangikhohliwe insuku ezingelanani.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
2:32 |
Vergeet een meisje haar opschik, Een bruid soms haar gordel? Maar Mij heeft mijn volk wèl vergeten, Sinds onafzienbare tijden.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
2:32 |
Gløymer ei møy sin prydnad, ei brur sitt belte? Men lyden min hev gløymt meg i uteljande dagar.
|
|
Jere
|
Norsk
|
2:32 |
Mon en jomfru glemmer sitt smykke, en brud sitt belte? Men mitt folk har glemt mig i dager uten tall.
|
|
Jere
|
Northern
|
2:32 |
Qız öz bəzəklərini, gəlin öz cehizini unuda bilərmi? Ancaq xalqım uzun müddət məni unutdu.
|
|
Jere
|
OSHB
|
2:32 |
הֲתִשְׁכַּ֤ח בְּתוּלָה֙ עֶדְיָ֔הּ כַּלָּ֖ה קִשֻּׁרֶ֑יהָ וְעַמִּ֣י שְׁכֵח֔וּנִי יָמִ֖ים אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
2:32 |
Pala serepein men kin manokehla eh kapwat akan, de lih kamwohd emen kin manokehla eh likoun kapwopwoud? Ahpw nei aramas akan manokeielahr erein rahn tohto me soh kak wadawad.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
2:32 |
Izali zapomina panna ubioru swego, i oblubienica klejnotów swoich? Ale lud mój zapomniał mię przez dni niezliczone.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
2:32 |
Czy panna zapomina o swoich ozdobach albo oblubienica o swoich klejnotach? Ale mój lud zapomniał o mnie od dni niezliczonych.
|
|
Jere
|
PorAR
|
2:32 |
Porventura esquece-se a virgem dos seus enfeites, ou a esposa dos seus cendais? Todavia o meu povo se esqueceu de mim por inumeráveis dias.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
2:32 |
Porventura esquece-se a virgem dos seus enfeites, ou a esposa dos seus sendaes? todavia o meu povo se esqueceu de mim, innumeraveis dias.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
2:32 |
Por acaso a virgem se esquece de seus enfeites, ou a noiva de seus adornos? Porém meu povo se esqueceu de mim há inúmeros dias.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
2:32 |
Por acaso a virgem se esquece de seus enfeites, ou a noiva de seus adornos? Porém meu povo se esqueceu de mim há inúmeros dias.
|
|
Jere
|
PorCap
|
2:32 |
Acaso esquece a jovem as suas jóias, e a noiva a sua cinta? Mas o meu povo esqueceu-se de mim, durante dias sem fim.
|
|
Jere
|
RomCor
|
2:32 |
Îşi uită fata podoabele sau mireasa brâul? Dar poporul Meu M-a uitat de zile fără număr.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
2:32 |
Забывает ли девица украшение свое и невеста - наряд свой? а народ Мой забыл Меня, - нет числа дням.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
2:32 |
Забывает ли девица украшение свое и невеста – наряд свой? А народ Мой забыл Меня – нет числа дням.
|
|
Jere
|
SloChras
|
2:32 |
Ali pozabi devica lepotičje svoje in nevesta svoj pas? Ljudstvo moje pa je pozabilo mene dni brez števila.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
2:32 |
Mar lahko devica pozabi svoje ornamente ali nevesta svoj okras? Vendar me moje ljudstvo pozablja brez števila dni.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
2:32 |
Gabadhu miyey illoobi kartaa wixii ay isku sharaxdo, aroosadduse miyey illoobi kartaa wixii ay xidhato? Laakiinse dadkaygu waxay i illoobeen maalmo badan oo aan la tirin karin.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
2:32 |
¿Se olvida acaso una doncella de sus atavíos o una novia de su ceñidor? pero mi pueblo se ha olvidado de Mí desde días sin cuento.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
2:32 |
¿Olvídase la virgen de su atavío, ó la desposada de sus sartales? mas mi pueblo se ha olvidado de mí por días que no tienen número.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
2:32 |
¿Olvídase la virgen de su atavío, o la desposada de sus sartales? y mi pueblo se han olvidado de mí por días que no tienen número.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
2:32 |
¿Olvídase la virgen de su atavío, ó la desposada de sus sartales? mas mi pueblo se ha olvidado de mí por días que no tienen número.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
2:32 |
Заборавља ли девојка свој накит и невеста урес свој? А народ мој заборави ме толико дана да им нема броја.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
2:32 |
Заборавља ли дјевојка свој накит и невјеста урес свој? а народ мој заборави ме толико дана да им нема броја.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
2:32 |
Icke förgäter en jungfru sina smycken eller en brud sin gördel? Men mitt folk har förgätit mig sedan urminnes tid.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
2:32 |
Inte glömmer en jungfru sina smycken eller en brud sin utstyrsel? Men mitt folk har i alla tider glömt mig.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
2:32 |
En jungfru förgäter dock icke sin krans, eller en brud sina hedersgåfvo; men mitt folk förgäter mig evinnerliga.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
2:32 |
Malilimutan baga ng dalaga ang kaniyang mga hiyas, o ng kasintahang babae ang kaniyang kagayakan? gayon ma'y nilimot ako ng bayan ko sa mga araw na walang bilang.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
2:32 |
สาวพรหมจารีจะลืมอาภรณ์ของเธอได้หรือ เจ้าสาวจะลืมเครื่องพันกายของตนได้หรือ แต่ประชาชนของเราได้ลืมเรา เป็นเวลากี่วันก็นับไม่ไหวแล้ว
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
2:32 |
Ating wanpela yangpela meri i ken lusim tingting long ol bilas bilong em, o wanpela meri i laik marit ol klos marit bilong en? Yet ol manmeri bilong mi i bin lusim tingting long Mi inap long ol de i no gat namba.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
2:32 |
Erden kız takılarını, Gelin çeyizini unutabilir mi? Ama halkım sayısız günlerce unuttu beni.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
2:32 |
Чи панна забуде оздо́бу свою, нарече́на — про стрі́чки свої? А наро́д Мій про Мене забув незчисле́нні вже дні!
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
2:32 |
کیا کنواری کبھی اپنے زیورات کو بھول سکتی ہے، یا دُلھن اپنا عروسی لباس؟ ہرگز نہیں! لیکن میری قوم بےشمار دنوں سے مجھے بھول گئی ہے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
2:32 |
क्या कुँवारी कभी अपने ज़ेवरात को भूल सकती है, या दुलहन अपना उरूसी लिबास? हरगिज़ नहीं! लेकिन मेरी क़ौम बेशुमार दिनों से मुझे भूल गई है।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
2:32 |
Kyā kuṅwārī kabhī apne zewarāt ko bhūl saktī hai, yā dulhan apnā urūsī libās? Hargiz nahīṅ! Lekin merī qaum beshumār dinoṅ se mujhe bhūl gaī hai.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
2:32 |
Hỏi có trinh nữ nào quên được đồ trang sức, hay có cô dâu nào bỏ được chiếc thắt lưng ? Thế mà dân Ta lại quên Ta đó, quên Ta tự thuở nào.
|
|
Jere
|
Viet
|
2:32 |
Con gái đồng trinh há quên đồ trang sức mình, này dâu mới há quên áo đẹp của mình sao? Nhưng dân ta đã quên ta từ những ngày không tính ra được.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
2:32 |
Có trinh nữ nào quên vòng vàng của mình,Hoặc cô dâu nào quên áo cưới của mình không?Thế nhưng dân Ta đã quên TaTừ những ngày không thể đếm được!
|
|
Jere
|
WLC
|
2:32 |
הֲתִשְׁכַּ֤ח בְּתוּלָה֙ עֶדְיָ֔הּ כַּלָּ֖ה קִשֻּׁרֶ֑יהָ וְעַמִּ֣י שְׁכֵח֔וּנִי יָמִ֖ים אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
2:32 |
Ydy merch ifanc yn anghofio gwisgo'i thlysau? Ydy priodferch yn anghofio'i gwisg briodas? Na! – Ond mae fy mhobl wedi fy anghofio i ers gormod o flynyddoedd i'w cyfri.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
2:32 |
Whethir a virgyn schal foryete hir ournement? and a spousesse `schal foryete hir brest girdil? But mi puple hath foryete me bi daies with out noumbre.
|