|
Jere
|
AB
|
2:33 |
What fair device will you yet employ in your ways, so as to seek love? It shall not be so; moreover you have done wickedly in corrupting your ways;
|
|
Jere
|
ABP
|
2:33 |
What [3yet 1good device 2will you] apply in your ways to seek affection? It will not be thus. But even you did wicked to defile your ways.
|
|
Jere
|
ACV
|
2:33 |
How thou trim thy way to seek love! Therefore even the wicked women thou have taught thy ways.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
2:33 |
How you carefully plan your way to seek love. Therefore, even the wicked women you have taught your ways.
|
|
Jere
|
AKJV
|
2:33 |
Why trim you your way to seek love? therefore have you also taught the wicked ones your ways.
|
|
Jere
|
ASV
|
2:33 |
How trimmest thou thy way to seek love! therefore even the wicked women hast thou taught thy ways.
|
|
Jere
|
BBE
|
2:33 |
With what care are your ways ordered when you are looking for love! so ... your ways.
|
|
Jere
|
CPDV
|
2:33 |
Why are you striving to claim that your way is good, as if to seek my love, when all the while you are also displaying your malice by your own way,
|
|
Jere
|
DRC
|
2:33 |
Why dost thou endeavour to shew thy way good to seek my love, thou who hast also taught thy malices to be thy ways,
|
|
Jere
|
Darby
|
2:33 |
How dost thou trim thy way to seek love! Therefore hast thou also accustomed thy ways to wickedness.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
2:33 |
Why doest thou prepare thy way, to seeke amitie? euen therefore will I teach thee, that thy waies are wickednesse.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
2:33 |
You carefully planned ways to look for love. You taught your ways to wicked women.
|
|
Jere
|
JPS
|
2:33 |
How trimmest thou thy way to seek love! Therefore--even the wicked women hast thou taught thy ways;
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
2:33 |
Why dost thou trim thy way to seek love? therefore thou hast also taught the wicked ones thy ways.
|
|
Jere
|
KJV
|
2:33 |
Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.
|
|
Jere
|
KJVA
|
2:33 |
Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
2:33 |
Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.
|
|
Jere
|
LEB
|
2:33 |
How well you do on your way to seek love! ⌞Therefore⌟ even to the wicked woman you can teach your ways.
|
|
Jere
|
LITV
|
2:33 |
What? Do you trim your ways to seek love? For this reason you have even taught the evil women your ways.
|
|
Jere
|
MKJV
|
2:33 |
Why did you trim your way to seek love? Therefore you have also taught the evil women your ways.
|
|
Jere
|
NETfree
|
2:33 |
"My, how good you have become at chasing after your lovers! Why, you could even teach prostitutes a thing or two!
|
|
Jere
|
NETtext
|
2:33 |
"My, how good you have become at chasing after your lovers! Why, you could even teach prostitutes a thing or two!
|
|
Jere
|
NHEB
|
2:33 |
How well you prepare your way to seek love! Therefore you have taught even the wicked women your ways.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
2:33 |
How well you prepare your way to seek love! Therefore you have taught even the wicked women your ways.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
2:33 |
How well you prepare your way to seek love! Therefore you have taught even the wicked women your ways.
|
|
Jere
|
Noyes
|
2:33 |
Why trimmest thou thy way to seek love? On this account hast thou accustomed thy ways to wickedness.
|
|
Jere
|
RLT
|
2:33 |
Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
2:33 |
Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.
|
|
Jere
|
RWebster
|
2:33 |
Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
2:33 |
How thou dost make winsome thy way, to seek love! Therefore, even unto wicked women, hast thou taught thy ways.
|
|
Jere
|
UKJV
|
2:33 |
Why trim you your way to seek love? therefore have you also taught the wicked ones your ways.
|
|
Jere
|
Webster
|
2:33 |
Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.
|
|
Jere
|
YLT
|
2:33 |
What--dost thou make pleasing thy ways to seek love? Therefore even the wicked thou hast taught thy ways.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
2:33 |
τι έτι καλόν επιτηδεύσεις εν ταις οδοίς σου του ζητείν αγάπησιν ουχ ούτως αλλά και συ επονηρεύσω του μιάναι τας οδούς σου
|
|
Jere
|
Afr1953
|
2:33 |
Hoe goed kry jy jou pad om liefde te soek! Daarom het jy ook jou weë aan die slegte dinge gewend gemaak.
|
|
Jere
|
Alb
|
2:33 |
Sa bukur di t'i përdorësh mënyrat e tua për të siguruar dashurinë! Kështu ua ke mësuar mënyrat e tua madje edhe grave të këqija.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
2:33 |
מה תיטבי דרכך לבקש אהבה לכן גם את הרעות למדתי (למדת) את דרכיך
|
|
Jere
|
AraNAV
|
2:33 |
لَكَمْ بَرَعْتُمْ فِي تَمْهِيدِ طُرُقِكُمْ طَلَباً لِلشَّهَوَاتِ، فَعَلَّمْتُمْ أَسَالِيبَكُمْ حَتَّى لِلشِّرِّيرَاتِ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
2:33 |
لِمَاذَا تُحَسِّنِينَ طَرِيقَكِ لِتَطْلُبِي ٱلْمَحَبَّةَ؟ لِذَلِكَ عَلَّمْتِ ٱلشِّرِّيرَاتِ أَيْضًا طُرُقَكِ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
2:33 |
اويناشلارينين دالينا دوشمکده نه قدر ماهئرسن! لاپ پئس آروادلار بِله، سندن درس آلا بئلر.
|
|
Jere
|
Bela
|
2:33 |
Як умела кіруеш ты дарогі твае, каб здабываць любоў! і дзеля гэтага нават са злачынствамі стасавала ты дарогі твае.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
2:33 |
Как украсяваш пътя си, за да търсиш любов! Затова си привикнала и пътищата си на злини!
|
|
Jere
|
BurJudso
|
2:33 |
သင်သည် ရည်းစားကို ရှာခြင်းငှါ သင်တို့ ဘာသာဓလေ့တို့ကို အဘယ်ကြောင့်ပြုပြင်သနည်း။ သင်၏အသိအကျွမ်းတို့ကို သွေးဆောင်လေပြီတကား။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
2:33 |
Что еще добро ухитриши на путех твоих, еже взыскати любве? Не тако: но и ты лукавновала еси, еже осквернити пути твоя,
|
|
Jere
|
CebPinad
|
2:33 |
Unsaon mo pagdayandayan sa imong dalan aron sa pagpangit sa gugma! busa bisan ang dautang mga babaye gitudloan mo sa imong mga dalan.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
2:33 |
你多么通晓门路,去寻求爱情!就连坏女人,你也可以把门路指教她们。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
2:33 |
你怎麼會如此想盡好方法去求愛﹖你也將你的方法教給了邪惡的女人;
|
|
Jere
|
ChiUn
|
2:33 |
你怎麼修飾你的道路要求愛情呢?就是惡劣的婦人你也叫她們行你的路。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
2:33 |
爾治道以求寵、何其孜孜、至誨惡婦循爾之途、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
2:33 |
你怎么修饰你的道路要求爱情呢?就是恶劣的妇人你也叫她们行你的路。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
2:33 |
ⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲕϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲣⲉⲕϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲁⲕⲡⲟⲛⲏⲣⲉⲩⲉ ⲉⲧⲣⲉⲕϫⲱϩⲙ ϩⲛ ⲛⲉⲕϩⲓⲟⲟⲩⲉ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
2:33 |
O, kako li dobro znaš svoj put kad tragaš za ljubavlju! Zato si i na zlo putove svoje navikla.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
2:33 |
Hvor godt ved du dog at vælge din Vej for at søge Kærlighed, derfor har du ogsaa lært dine Veje at kende det onde.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
2:33 |
Hvor snildt du dog gaar til Værks for at søge dig Elskov! Du vænned dig derfor ogsaa til ondt i din Færd.
|
|
Jere
|
Dari
|
2:33 |
شما بخوبی می توانید عاشقان را بسوی خود جلب کنید و حتی به بد ترین زنان هم می توانید راههای غلط خود را تعلیم بدهید.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
2:33 |
Wat maakt gij uw weg goed, daar gij boelering zoekt? Waarom gij ook de booste hoeren uw wegen geleerd hebt.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
2:33 |
Wat maakt gij uw weg goed, daar gij boelering zoekt? Waarom gij ook de booste hoeren uw wegen geleerd hebt.
|
|
Jere
|
Esperant
|
2:33 |
Kiel vi beligas vian vojon, por serĉi amon! al agoj malbonaj vi ja alkutimiĝis.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
2:33 |
چگونه راه خود را مهیامی سازی تا محبت را بطلبی؟ بنابراین زنان بد رانیز به راههای خود تعلیم دادی.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
2:33 |
تو مطمئناً میدانی که چگونه عشاق خود را تعقیب کنی. حتّی بدترین زنان، میتوانند این را از تو بیاموزند.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
2:33 |
Mitäs kaunistat ties, rakkautta etsiäkses? ja myös sentähden totutit sinun ties pahaksi.
|
|
Jere
|
FinPR
|
2:33 |
Kuinka ovelasti sinä kuljet lempeä etsiessäsi! Niinpä oletkin perehtynyt pahuuden teihin.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
2:33 |
Kuinka taitava oletkaan löytämään tien rakastajiesi luo! Niinpä oletkin jo tottunut pahoihin tekoihisi.
|
|
Jere
|
FinRK
|
2:33 |
Kuinka ovelasti kuljetkaan lempeä etsiessäsi! Kylläpä oletkin perehtynyt pahuuden teihin.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
2:33 |
Kuinka ovelasti kuljet etsiessäsi rakkautta! Niinpä oletkin perehtynyt pahuuden teihin.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
2:33 |
Que tu sais bien trouver ta route pour courir après des amours ! Tu n'as pas même reculé devant le crime.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
2:33 |
Pourquoi rends-tu ainsi affectée ta contenance pour chercher des amoureux, en sorte que tu as même enseigné tes manières de faire aux femmes de mauvaise vie ?
|
|
Jere
|
FreCramp
|
2:33 |
Que tu sais bien disposer tes voies pour chercher l'amour ! Pour cela, même avec le crime tu familiarises tes voies !
|
|
Jere
|
FreJND
|
2:33 |
Comme tu es habile dans tes voies pour chercher l’amour ! C’est pourquoi aussi tu as accoutumé tes voies aux choses iniques.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
2:33 |
Comme tu savais rendre attrayante ta tenue, quand tu étais en quête d’amour! A la vérité, même les pires pratiques tu les as adoptées comme des habitudes.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
2:33 |
Quel bien fais-tu encore dans ta voie, pour rechercher ma tendresse ? Tu ne fais rien ; au contraire, tu as fait le mal pour souiller tes voies.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
2:33 |
Que tu sais bien trouver ta route pour chercher des amours ! Aussi, même aux crimes accoutumes-tu ta vie.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
2:33 |
Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes! C'est même au crime que tu les exerces.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
2:33 |
Pourquoi essayes-tu de justifier ta conduite pour rentrer en grâces avec moi, toi qui as enseigné le mal à tes propres (comme étant tes) voies,
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
2:33 |
Was schmuckest du viel dein Tun, dafi ich dir gnadig sein soil? Unter solchem Schein treibest du je mehr und mehr Bosheit.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
2:33 |
Wie schön richtest du deinen Weg ein, um Liebe zu suchen! Darum hast du auch an Übeltaten deine Wege gewöhnt.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
2:33 |
Wie schön richtest du deinen Weg ein, um Liebe zu suchen! Darum hast du auch an Übeltaten deine Wege gewöhnt.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
2:33 |
Wie fein verstehst du's anzustellen, dir eine Liebschaft zu erwerben! Fürwahr, du kannst die schlimmsten Weiber deine Künste lehren.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
2:33 |
»Wie geschickt weißt du deinen Gang einzurichten, um Liebschaften anzuknüpfen! Darum hast du dich auch auf deinen Gängen sogar an Verbrechen gewöhnt:
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
2:33 |
In der Jagd nach Liebhabern bist du unübertrefflich. / So hast du dich an deine Verbrechen gewöhnt.
|
|
Jere
|
GerOffBi
|
2:33 |
Wie gut führst du (deinen Gang =) es aus, eine Liebschaft zu suchen!Darum auch hast du an Böses (Unheil, Verbrechen) (deine Wege =) dein Leben gewöhnt (eingeübt):
|
|
Jere
|
GerSch
|
2:33 |
Wie gut weißt du es einzurichten, um Liebe zu erlangen. Darum hast du dich auch an Verbrechen gewöhnt auf deinen Wegen.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
2:33 |
Was willst du deinen Weg gut machen, Liebe zu suchen? Darum hast du auch die Bosheiten deine Wege gelehrt.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
2:33 |
Wie trefflich weißt du deinen Weg einzurichten, um Liebschaft zu suchen! Zu dem Ende hast du dich auf deinen Pfaden selbst vor Verbrechen nicht gescheut;
|
|
Jere
|
GerZurch
|
2:33 |
Wie trefflich richtest du es ein, Liebschaft zu suchen! Darum hast du auch deinen Wandel an jegliche Bosheit gewöhnt.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
2:33 |
Διά τι καλλωπίζεις την οδόν σου διά να ζητής εραστάς; εις τρόπον ώστε και εδίδαξας τας οδούς σου εις τας κακάς.
|
|
Jere
|
Haitian
|
2:33 |
Ou konnen byen sa pou ou fè lè w'ap kouri dèyè gason. Lè konsa, nanpwen krim ou p'ap fè.
|
|
Jere
|
HebModer
|
2:33 |
מה תיטבי דרכך לבקש אהבה לכן גם את הרעות למדתי את דרכיך׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
2:33 |
De jól intézed utadat, hogy szerelmet keress ezért a rossz nőket is tanítottad útjaidra.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
2:33 |
Milyen jól tudod utadat, amikor szerelmet keresel! Így a gonoszságokhoz is hozzászoktattad útjaidat.
|
|
Jere
|
HunKar
|
2:33 |
Mit szépíted a te útadat, hogy te szeretetet keresel; holott még a gonoszokat is tanítod a te útaidra!
|
|
Jere
|
HunRUF
|
2:33 |
De nagyon érted, hogyan kell szerelmet keresni, még a rossz nőket is te tanítottad!
|
|
Jere
|
HunUj
|
2:33 |
De nagyon érted, hogyan kell szerelmet keresni! Még a rossz nőket is megtanítottad rá.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
2:33 |
Perchè ti rendi così vezzosa nel tuo procedere, per procacciare amore? laonde tu hai insegnati i tuoi costumi, eziandio alle malvage femmine.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
2:33 |
Come sei brava a trovar la via per correr dietro ai tuoi amori! Perfino alle male femmine hai insegnato i tuoi modi!
|
|
Jere
|
JapBungo
|
2:33 |
汝愛を得んとて如何に汝の途を美くするぞよされば汝の行はあしき事を爲すに慣たり
|
|
Jere
|
JapKougo
|
2:33 |
あなたは恋人を尋ねて、いかにも巧みにその方に足を向ける。それゆえ悪い女さえ、あなたの道を学んだ。
|
|
Jere
|
KLV
|
2:33 |
chay' QaQ SoH ghuH lIj way Daq nej muSHa'! vaj SoH ghaj taught 'ach the mIgh be'pu' lIj Hemey.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
2:33 |
Goodou e-iloo di-waluwalu godou daane e-lodo ginai hagammuni. Nia ahina hogi ala e-kaedahi e-huaidu e-mee di-kabe nadau mee mai i godou baahi.
|
|
Jere
|
Kaz
|
2:33 |
Өзіңе ашына іздегенде қандай ептісің! Тіпті ең тіс қаққан сайқалдың да сенен алар тәлімі көп.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
2:33 |
La̱ex kˈaxal cuan e̱naˈleb chixsicˈbal li cˈaˈru nequera ru ut kˈaxal cuiˈchic nabal li ma̱usilal naru nequeˈxtzol e̱riqˈuin li incˈaˈ useb xnaˈleb.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
2:33 |
네가 어찌하여 사랑을 얻으려고 네 길을 다듬느냐? 그러므로 네가 또한 사악한 자들에게 네 길들을 가르쳤으며
|
|
Jere
|
KorRV
|
2:33 |
네가 어찌 사랑을 얻으려고 네 행위를 아름답게 꾸미느냐 그러므로 네 행위를 악한 여자들에게까지 가르쳤으며
|
|
Jere
|
LXX
|
2:33 |
τί ἔτι καλὸν ἐπιτηδεύσεις ἐν ταῖς ὁδοῖς σου τοῦ ζητῆσαι ἀγάπησιν οὐχ οὕτως ἀλλὰ καὶ σὺ ἐπονηρεύσω τοῦ μιᾶναι τὰς ὁδούς σου
|
|
Jere
|
LinVB
|
2:33 |
Ozali na mayele maike mpo ya kobenda bato balinga yo, ata mpo ya koboma bato.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
2:33 |
Kaip puikiai tu moki ieškoti meilės! Tu išmokei nedoras moteris savo kelių.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
2:33 |
Cik brangi tavi ceļi, meklēt mīlestību! Tāpēc tu arī radini savus ceļus uz blēdībām.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
2:33 |
പ്രേമം അന്വേഷിക്കേണ്ടതിന്നു നീ നിന്റെ വഴി എത്ര ചേലാക്കുന്നു! അതുകൊണ്ടു നീ ദുൎന്നടപ്പുകാരത്തികളെയും നിന്റെ വഴികൾ അഭ്യസപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
|
Jere
|
Maori
|
2:33 |
Tau mahi ki te whakapai i tou ara hei rapunga i te aroha! Na kei te whakaako koe i nga wahine kikino ano hoki ki ou ara.
|
|
Jere
|
MapM
|
2:33 |
מַה־תֵּיטִ֥בִי דַּרְכֵּ֖ךְ לְבַקֵּ֣שׁ אַהֲבָ֑ה לָכֵן֙ גַּ֣ם אֶת־הָרָע֔וֹת למדתי לִמַּ֖דְתְּ אֶת־דְּרָכָֽיִךְ׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
2:33 |
Kanto izany fandehanao hitady fitia izany, ka zarinao ho amin’ ny ratsy ny dianao!
|
|
Jere
|
Ndebele
|
2:33 |
Kungani ulungisa indlela yakho ekudingeni uthando? Ngakho ubafundisile labo ababi izindlela zakho.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
2:33 |
Hoe goed verstaat ge het toch, Naar liefde te zoeken, En daarom uw wandel Aan misdaad te wennen!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
2:33 |
Kor vel du veit å leggja vegen din til å leita etter elskhug! Difor vandest du og på dine vegar til det vonde.
|
|
Jere
|
Norsk
|
2:33 |
Hvor vel vet du ikke å legge din vei for å søke kjærlighet! Derfor har du også vent dine veier til det onde.
|
|
Jere
|
Northern
|
2:33 |
Oynaşlarının dalına düşməkdə nə qədər mahirsən. Ən pis arvadlar belə, səndən dərs ala bilər.
|
|
Jere
|
OSHB
|
2:33 |
מַה־תֵּיטִ֥בִי דַּרְכֵּ֖ךְ לְבַקֵּ֣שׁ אַהֲבָ֑ה לָכֵן֙ גַּ֣ם אֶת־הָרָע֔וֹת למדתי אֶת־דְּרָכָֽיִךְ׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
2:33 |
Kumwail ese mehlel pwakih amwail mwohnlimpoak kan. Lih me keieu suwed akan kin padahngki sang kumwail arail tiahk suwed.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
2:33 |
Przecz dobrą być twierdzisz drogę twoję, szukając tego, w czem się kochasz? Przecz i innych nierządnic uczysz złośliwych dróg twoich?
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
2:33 |
Czemu przyozdabiasz swoją drogę w poszukiwaniu miłości? Przecież nauczyłaś inne nierządnice swoich złych dróg.
|
|
Jere
|
PorAR
|
2:33 |
Como ornamentas o teu caminho, para buscares o amor! De sorte que até às malignas ensinaste os teus caminhos.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
2:33 |
Porque enfeitas o teu caminho, para buscares o amor? de sorte que até ás malignas ensinaste os teus caminhos.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
2:33 |
Como enfeitas teu caminho para buscar amor! Pois até às malignas ensinaste teus caminhos.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
2:33 |
Como enfeitas teu caminho para buscar amor! Pois até às malignas ensinaste teus caminhos.
|
|
Jere
|
PorCap
|
2:33 |
Com que habilidade preparas o teu caminho à procura do amor! De facto, também com maldades aprendeste os teus caminhos.
|
|
Jere
|
RomCor
|
2:33 |
Ce bine ştii să-ţi întocmeşti căile când este vorba să cauţi ce iubeşti! Chiar şi la nelegiuire te deprinzi.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
2:33 |
Как искусно направляешь ты пути твои, чтобы снискать любовь! и для того даже к преступлениям приспособляла ты пути твои.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
2:33 |
Как искусно направляешь ты пути твои, чтобы снискать любовь! И для того даже к преступлениям приспособляла ты пути твои.
|
|
Jere
|
SloChras
|
2:33 |
Kako lepo napravljaš pot svojo, da iščeš ljubezni! Zato si se tudi navadila hudobnosti na potih svojih.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
2:33 |
Zakaj krajšaš svojo pot, da iščeš ljubezen? Zato si tudi zlobne učila svoje poti.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
2:33 |
Sidee baad jidkaaga u hagaajisaa markaad caashaq doondoonto? Sidaas daraaddeed xataa naagaha xunxunna jidadkaagaad bartay.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
2:33 |
¡Qué bien sabes tú disponer tus caminos para buscar amor! Por esto has acostumbrado tu conducta a las maldades.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
2:33 |
¿Por qué abonas tu camino para hallar amor, pues aun á las malvadas enseñaste tus caminos?
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
2:33 |
¿Para qué abonas tu camino para hallar amor? pues aun a las maldades enseñaste tus caminos.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
2:33 |
¿Por qué abonas tu camino para hallar amor, pues aun á las malvadas enseñaste tus caminos?
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
2:33 |
Зашто говориш да је добар твој пут тражећи шта љубиш? Па си и неваљале жене научио својим путевима.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
2:33 |
Зашто говориш да је добар твој пут тражећи што љубиш? па си и неваљале жене научио својим путовима.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
2:33 |
Huru skickligt går du icke till väga, när du söker älskog! Därför har du ock blivit förfaren på det ondas vägar.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
2:33 |
Hur skickligt går du inte till väga när du söker kärlek! Även de sämsta kvinnor har du lärt dina vägar.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
2:33 |
Hvad bepryder du mycket ditt väsende, att jag skall vara dig nådelig? Under sådana sken bedrifver du ju mer och mer ondt.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
2:33 |
Anong pagpapaganda mo ng iyong lakad upang humanap ng pagibig! kaya't gayon din ang mga patutot ay iyong tinuruan ng iyong mga lakad.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
2:33 |
ทำไมเจ้านำวิถีของเจ้าไปหาความรักอย่างแนบเนียน ฉะนั้นเจ้าจึงสอนทางของเจ้าให้คนชั่วด้วย
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
2:33 |
Bilong wanem yu stretim gut rot bilong yu long painim laikim tru? Olsem na yu bin skulim ol man nogut long ol rot bilong yu tu.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
2:33 |
Aşkı kovalamakta Ne kadar beceriklisin! Kötü kadınlara bile kendi yöntemlerini öğretebildin.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
2:33 |
Як ти вправно дорогу свою повела́, щоб шукати коха́ння! Тому́ то дороги свої призвича́їла ти до злочи́нства,
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
2:33 |
تُو عشق ڈھونڈنے میں کتنی ماہر ہے! بدکار عورتیں بھی تجھ سے بہت کچھ سیکھ لیتی ہیں۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
2:33 |
तू इश्क़ ढूँडने में कितनी माहिर है! बदकार औरतें भी तुझसे बहुत कुछ सीख लेती हैं।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
2:33 |
Tū ishq ḍhūṅḍne meṅ kitnī māhir hai! Badkār aurateṅ bhī tujh se bahut kuchh sīkh letī haiṅ.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
2:33 |
Thật, ngươi đã khéo vạch đường mở lối để tìm kiếm yêu đương. Cho nên cả những chuyện gian tà, ngươi cũng từng quen thói.
|
|
Jere
|
Viet
|
2:33 |
Sao ngươi cứ dọn đường mình để tìm tình ái! đến nỗi đã dạy cho những đờn bà xấu nết theo lối mình.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
2:33 |
Thật ngươi đã khéo sắp xếp lối đi để đeo đuổi đường tình ái.Ngươi còn dạy đường lối ngươi cho cả những người đàn bà xấu nết!
|
|
Jere
|
WLC
|
2:33 |
מַה־תֵּיטִ֥בִי דַּרְכֵּ֖ךְ לְבַקֵּ֣שׁ אַהֲבָ֑ה לָכֵן֙ גַּ֣ם אֶת־הָרָע֔וֹת למדתי לִמַּ֖דְתְּ אֶת־דְּרָכָֽיִךְ׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
2:33 |
Ti'n un da iawn am redeg ar ôl dy gariadon. Byddai'r butain fwya profiadol yn dysgu lot fawr gen ti!
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
2:33 |
What enforsist thou to schewe thi weie good to seke loue, which ferthermore bothe hast tauyt thi malices thi weies,
|