Jere
|
PorBLivr
|
2:33 |
Como enfeitas teu caminho para buscar amor! Pois até às malignas ensinaste teus caminhos.
|
Jere
|
Mg1865
|
2:33 |
Kanto izany fandehanao hitady fitia izany, ka zarinao ho amin’ ny ratsy ny dianao!
|
Jere
|
FinPR
|
2:33 |
Kuinka ovelasti sinä kuljet lempeä etsiessäsi! Niinpä oletkin perehtynyt pahuuden teihin.
|
Jere
|
FinRK
|
2:33 |
Kuinka ovelasti kuljetkaan lempeä etsiessäsi! Kylläpä oletkin perehtynyt pahuuden teihin.
|
Jere
|
ChiSB
|
2:33 |
你怎麼會如此想盡好方法去求愛﹖你也將你的方法教給了邪惡的女人;
|
Jere
|
CopSahBi
|
2:33 |
ⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲕϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲣⲉⲕϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲁⲕⲡⲟⲛⲏⲣⲉⲩⲉ ⲉⲧⲣⲉⲕϫⲱϩⲙ ϩⲛ ⲛⲉⲕϩⲓⲟⲟⲩⲉ
|
Jere
|
ChiUns
|
2:33 |
你怎么修饰你的道路要求爱情呢?就是恶劣的妇人你也叫她们行你的路。
|
Jere
|
BulVeren
|
2:33 |
Как украсяваш пътя си, за да търсиш любов! Затова си привикнала и пътищата си на злини!
|
Jere
|
AraSVD
|
2:33 |
لِمَاذَا تُحَسِّنِينَ طَرِيقَكِ لِتَطْلُبِي ٱلْمَحَبَّةَ؟ لِذَلِكَ عَلَّمْتِ ٱلشِّرِّيرَاتِ أَيْضًا طُرُقَكِ.
|
Jere
|
Esperant
|
2:33 |
Kiel vi beligas vian vojon, por serĉi amon! al agoj malbonaj vi ja alkutimiĝis.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
2:33 |
ทำไมเจ้านำวิถีของเจ้าไปหาความรักอย่างแนบเนียน ฉะนั้นเจ้าจึงสอนทางของเจ้าให้คนชั่วด้วย
|
Jere
|
OSHB
|
2:33 |
מַה־תֵּיטִ֥בִי דַּרְכֵּ֖ךְ לְבַקֵּ֣שׁ אַהֲבָ֑ה לָכֵן֙ גַּ֣ם אֶת־הָרָע֔וֹת למדתי אֶת־דְּרָכָֽיִךְ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
2:33 |
သင်သည် ရည်းစားကို ရှာခြင်းငှါ သင်တို့ ဘာသာဓလေ့တို့ကို အဘယ်ကြောင့်ပြုပြင်သနည်း။ သင်၏အသိအကျွမ်းတို့ကို သွေးဆောင်လေပြီတကား။
|
Jere
|
FarTPV
|
2:33 |
تو مطمئناً میدانی که چگونه عشاق خود را تعقیب کنی. حتّی بدترین زنان، میتوانند این را از تو بیاموزند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
2:33 |
Tū ishq ḍhūṅḍne meṅ kitnī māhir hai! Badkār aurateṅ bhī tujh se bahut kuchh sīkh letī haiṅ.
|
Jere
|
SweFolk
|
2:33 |
Hur skickligt går du inte till väga när du söker kärlek! Även de sämsta kvinnor har du lärt dina vägar.
|
Jere
|
GerSch
|
2:33 |
Wie gut weißt du es einzurichten, um Liebe zu erlangen. Darum hast du dich auch an Verbrechen gewöhnt auf deinen Wegen.
|
Jere
|
TagAngBi
|
2:33 |
Anong pagpapaganda mo ng iyong lakad upang humanap ng pagibig! kaya't gayon din ang mga patutot ay iyong tinuruan ng iyong mga lakad.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
2:33 |
Kuinka ovelasti kuljet etsiessäsi rakkautta! Niinpä oletkin perehtynyt pahuuden teihin.
|
Jere
|
Dari
|
2:33 |
شما بخوبی می توانید عاشقان را بسوی خود جلب کنید و حتی به بد ترین زنان هم می توانید راههای غلط خود را تعلیم بدهید.
|
Jere
|
SomKQA
|
2:33 |
Sidee baad jidkaaga u hagaajisaa markaad caashaq doondoonto? Sidaas daraaddeed xataa naagaha xunxunna jidadkaagaad bartay.
|
Jere
|
NorSMB
|
2:33 |
Kor vel du veit å leggja vegen din til å leita etter elskhug! Difor vandest du og på dine vegar til det vonde.
|
Jere
|
Alb
|
2:33 |
Sa bukur di t'i përdorësh mënyrat e tua për të siguruar dashurinë! Kështu ua ke mësuar mënyrat e tua madje edhe grave të këqija.
|
Jere
|
KorHKJV
|
2:33 |
네가 어찌하여 사랑을 얻으려고 네 길을 다듬느냐? 그러므로 네가 또한 사악한 자들에게 네 길들을 가르쳤으며
|
Jere
|
SrKDIjek
|
2:33 |
Зашто говориш да је добар твој пут тражећи што љубиш? па си и неваљале жене научио својим путовима.
|
Jere
|
Wycliffe
|
2:33 |
What enforsist thou to schewe thi weie good to seke loue, which ferthermore bothe hast tauyt thi malices thi weies,
|
Jere
|
Mal1910
|
2:33 |
പ്രേമം അന്വേഷിക്കേണ്ടതിന്നു നീ നിന്റെ വഴി എത്ര ചേലാക്കുന്നു! അതുകൊണ്ടു നീ ദുൎന്നടപ്പുകാരത്തികളെയും നിന്റെ വഴികൾ അഭ്യസപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
2:33 |
네가 어찌 사랑을 얻으려고 네 행위를 아름답게 꾸미느냐 그러므로 네 행위를 악한 여자들에게까지 가르쳤으며
|
Jere
|
Azeri
|
2:33 |
اويناشلارينين دالينا دوشمکده نه قدر ماهئرسن! لاپ پئس آروادلار بِله، سندن درس آلا بئلر.
|
Jere
|
KLV
|
2:33 |
chay' QaQ SoH ghuH lIj way Daq nej muSHa'! vaj SoH ghaj taught 'ach the mIgh be'pu' lIj Hemey.
|
Jere
|
ItaDio
|
2:33 |
Perchè ti rendi così vezzosa nel tuo procedere, per procacciare amore? laonde tu hai insegnati i tuoi costumi, eziandio alle malvage femmine.
|
Jere
|
RusSynod
|
2:33 |
Как искусно направляешь ты пути твои, чтобы снискать любовь! и для того даже к преступлениям приспособляла ты пути твои.
|
Jere
|
CSlEliza
|
2:33 |
Что еще добро ухитриши на путех твоих, еже взыскати любве? Не тако: но и ты лукавновала еси, еже осквернити пути твоя,
|
Jere
|
ABPGRK
|
2:33 |
τι έτι καλόν επιτηδεύσεις εν ταις οδοίς σου του ζητείν αγάπησιν ουχ ούτως αλλά και συ επονηρεύσω του μιάναι τας οδούς σου
|
Jere
|
FreBBB
|
2:33 |
Que tu sais bien trouver ta route pour courir après des amours ! Tu n'as pas même reculé devant le crime.
|
Jere
|
LinVB
|
2:33 |
Ozali na mayele maike mpo ya kobenda bato balinga yo, ata mpo ya koboma bato.
|
Jere
|
HunIMIT
|
2:33 |
De jól intézed utadat, hogy szerelmet keress ezért a rossz nőket is tanítottad útjaidra.
|
Jere
|
ChiUnL
|
2:33 |
爾治道以求寵、何其孜孜、至誨惡婦循爾之途、
|
Jere
|
VietNVB
|
2:33 |
Thật ngươi đã khéo sắp xếp lối đi để đeo đuổi đường tình ái.Ngươi còn dạy đường lối ngươi cho cả những người đàn bà xấu nết!
|
Jere
|
LXX
|
2:33 |
τί ἔτι καλὸν ἐπιτηδεύσεις ἐν ταῖς ὁδοῖς σου τοῦ ζητῆσαι ἀγάπησιν οὐχ οὕτως ἀλλὰ καὶ σὺ ἐπονηρεύσω τοῦ μιᾶναι τὰς ὁδούς σου
|
Jere
|
CebPinad
|
2:33 |
Unsaon mo pagdayandayan sa imong dalan aron sa pagpangit sa gugma! busa bisan ang dautang mga babaye gitudloan mo sa imong mga dalan.
|
Jere
|
RomCor
|
2:33 |
Ce bine ştii să-ţi întocmeşti căile când este vorba să cauţi ce iubeşti! Chiar şi la nelegiuire te deprinzi.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
2:33 |
Kumwail ese mehlel pwakih amwail mwohnlimpoak kan. Lih me keieu suwed akan kin padahngki sang kumwail arail tiahk suwed.
|
Jere
|
HunUj
|
2:33 |
De nagyon érted, hogyan kell szerelmet keresni! Még a rossz nőket is megtanítottad rá.
|
Jere
|
GerZurch
|
2:33 |
Wie trefflich richtest du es ein, Liebschaft zu suchen! Darum hast du auch deinen Wandel an jegliche Bosheit gewöhnt.
|
Jere
|
GerTafel
|
2:33 |
Was willst du deinen Weg gut machen, Liebe zu suchen? Darum hast du auch die Bosheiten deine Wege gelehrt.
|
Jere
|
PorAR
|
2:33 |
Como ornamentas o teu caminho, para buscares o amor! De sorte que até às malignas ensinaste os teus caminhos.
|
Jere
|
DutSVVA
|
2:33 |
Wat maakt gij uw weg goed, daar gij boelering zoekt? Waarom gij ook de booste hoeren uw wegen geleerd hebt.
|
Jere
|
FarOPV
|
2:33 |
چگونه راه خود را مهیامی سازی تا محبت را بطلبی؟ بنابراین زنان بد رانیز به راههای خود تعلیم دادی.
|
Jere
|
Ndebele
|
2:33 |
Kungani ulungisa indlela yakho ekudingeni uthando? Ngakho ubafundisile labo ababi izindlela zakho.
|
Jere
|
PorBLivr
|
2:33 |
Como enfeitas teu caminho para buscar amor! Pois até às malignas ensinaste teus caminhos.
|
Jere
|
Norsk
|
2:33 |
Hvor vel vet du ikke å legge din vei for å søke kjærlighet! Derfor har du også vent dine veier til det onde.
|
Jere
|
SloChras
|
2:33 |
Kako lepo napravljaš pot svojo, da iščeš ljubezni! Zato si se tudi navadila hudobnosti na potih svojih.
|
Jere
|
Northern
|
2:33 |
Oynaşlarının dalına düşməkdə nə qədər mahirsən. Ən pis arvadlar belə, səndən dərs ala bilər.
|
Jere
|
GerElb19
|
2:33 |
Wie schön richtest du deinen Weg ein, um Liebe zu suchen! Darum hast du auch an Übeltaten deine Wege gewöhnt.
|
Jere
|
LvGluck8
|
2:33 |
Cik brangi tavi ceļi, meklēt mīlestību! Tāpēc tu arī radini savus ceļus uz blēdībām.
|
Jere
|
PorAlmei
|
2:33 |
Porque enfeitas o teu caminho, para buscares o amor? de sorte que até ás malignas ensinaste os teus caminhos.
|
Jere
|
ChiUn
|
2:33 |
你怎麼修飾你的道路要求愛情呢?就是惡劣的婦人你也叫她們行你的路。
|
Jere
|
SweKarlX
|
2:33 |
Hvad bepryder du mycket ditt väsende, att jag skall vara dig nådelig? Under sådana sken bedrifver du ju mer och mer ondt.
|
Jere
|
FreKhan
|
2:33 |
Comme tu savais rendre attrayante ta tenue, quand tu étais en quête d’amour! A la vérité, même les pires pratiques tu les as adoptées comme des habitudes.
|
Jere
|
FrePGR
|
2:33 |
Que tu sais bien trouver ta route pour chercher des amours ! Aussi, même aux crimes accoutumes-tu ta vie.
|
Jere
|
PorCap
|
2:33 |
Com que habilidade preparas o teu caminho à procura do amor! De facto, também com maldades aprendeste os teus caminhos.
|
Jere
|
JapKougo
|
2:33 |
あなたは恋人を尋ねて、いかにも巧みにその方に足を向ける。それゆえ悪い女さえ、あなたの道を学んだ。
|
Jere
|
GerTextb
|
2:33 |
Wie trefflich weißt du deinen Weg einzurichten, um Liebschaft zu suchen! Zu dem Ende hast du dich auf deinen Pfaden selbst vor Verbrechen nicht gescheut;
|
Jere
|
SpaPlate
|
2:33 |
¡Qué bien sabes tú disponer tus caminos para buscar amor! Por esto has acostumbrado tu conducta a las maldades.
|
Jere
|
Kapingam
|
2:33 |
Goodou e-iloo di-waluwalu godou daane e-lodo ginai hagammuni. Nia ahina hogi ala e-kaedahi e-huaidu e-mee di-kabe nadau mee mai i godou baahi.
|
Jere
|
GerOffBi
|
2:33 |
Wie gut führst du (deinen Gang =) es aus, eine Liebschaft zu suchen!Darum auch hast du an Böses (Unheil, Verbrechen) (deine Wege =) dein Leben gewöhnt (eingeübt):
|
Jere
|
WLC
|
2:33 |
מַה־תֵּיטִ֥בִי דַּרְכֵּ֖ךְ לְבַקֵּ֣שׁ אַהֲבָ֑ה לָכֵן֙ גַּ֣ם אֶת־הָרָע֔וֹת למדתי לִמַּ֖דְתְּ אֶת־דְּרָכָֽיִךְ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
2:33 |
Kaip puikiai tu moki ieškoti meilės! Tu išmokei nedoras moteris savo kelių.
|
Jere
|
Bela
|
2:33 |
Як умела кіруеш ты дарогі твае, каб здабываць любоў! і дзеля гэтага нават са злачынствамі стасавала ты дарогі твае.
|
Jere
|
GerBoLut
|
2:33 |
Was schmuckest du viel dein Tun, dafi ich dir gnadig sein soil? Unter solchem Schein treibest du je mehr und mehr Bosheit.
|
Jere
|
FinPR92
|
2:33 |
Kuinka taitava oletkaan löytämään tien rakastajiesi luo! Niinpä oletkin jo tottunut pahoihin tekoihisi.
|
Jere
|
SpaRV186
|
2:33 |
¿Para qué abonas tu camino para hallar amor? pues aun a las maldades enseñaste tus caminos.
|
Jere
|
NlCanisi
|
2:33 |
Hoe goed verstaat ge het toch, Naar liefde te zoeken, En daarom uw wandel Aan misdaad te wennen!
|
Jere
|
GerNeUe
|
2:33 |
In der Jagd nach Liebhabern bist du unübertrefflich. / So hast du dich an deine Verbrechen gewöhnt.
|
Jere
|
UrduGeo
|
2:33 |
تُو عشق ڈھونڈنے میں کتنی ماہر ہے! بدکار عورتیں بھی تجھ سے بہت کچھ سیکھ لیتی ہیں۔
|
Jere
|
AraNAV
|
2:33 |
لَكَمْ بَرَعْتُمْ فِي تَمْهِيدِ طُرُقِكُمْ طَلَباً لِلشَّهَوَاتِ، فَعَلَّمْتُمْ أَسَالِيبَكُمْ حَتَّى لِلشِّرِّيرَاتِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
2:33 |
你多么通晓门路,去寻求爱情!就连坏女人,你也可以把门路指教她们。
|
Jere
|
ItaRive
|
2:33 |
Come sei brava a trovar la via per correr dietro ai tuoi amori! Perfino alle male femmine hai insegnato i tuoi modi!
|
Jere
|
Afr1953
|
2:33 |
Hoe goed kry jy jou pad om liefde te soek! Daarom het jy ook jou weë aan die slegte dinge gewend gemaak.
|
Jere
|
RusSynod
|
2:33 |
Как искусно направляешь ты пути твои, чтобы снискать любовь! И для того даже к преступлениям приспособляла ты пути твои.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
2:33 |
तू इश्क़ ढूँडने में कितनी माहिर है! बदकार औरतें भी तुझसे बहुत कुछ सीख लेती हैं।
|
Jere
|
TurNTB
|
2:33 |
Aşkı kovalamakta Ne kadar beceriklisin! Kötü kadınlara bile kendi yöntemlerini öğretebildin.
|
Jere
|
DutSVV
|
2:33 |
Wat maakt gij uw weg goed, daar gij boelering zoekt? Waarom gij ook de booste hoeren uw wegen geleerd hebt.
|
Jere
|
HunKNB
|
2:33 |
Milyen jól tudod utadat, amikor szerelmet keresel! Így a gonoszságokhoz is hozzászoktattad útjaidat.
|
Jere
|
Maori
|
2:33 |
Tau mahi ki te whakapai i tou ara hei rapunga i te aroha! Na kei te whakaako koe i nga wahine kikino ano hoki ki ou ara.
|
Jere
|
HunKar
|
2:33 |
Mit szépíted a te útadat, hogy te szeretetet keresel; holott még a gonoszokat is tanítod a te útaidra!
|
Jere
|
Viet
|
2:33 |
Sao ngươi cứ dọn đường mình để tìm tình ái! đến nỗi đã dạy cho những đờn bà xấu nết theo lối mình.
|
Jere
|
Kekchi
|
2:33 |
La̱ex kˈaxal cuan e̱naˈleb chixsicˈbal li cˈaˈru nequera ru ut kˈaxal cuiˈchic nabal li ma̱usilal naru nequeˈxtzol e̱riqˈuin li incˈaˈ useb xnaˈleb.
|
Jere
|
Swe1917
|
2:33 |
Huru skickligt går du icke till väga, när du söker älskog! Därför har du ock blivit förfaren på det ondas vägar.
|
Jere
|
CroSaric
|
2:33 |
O, kako li dobro znaš svoj put kad tragaš za ljubavlju! Zato si i na zlo putove svoje navikla.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
2:33 |
Thật, ngươi đã khéo vạch đường mở lối để tìm kiếm yêu đương. Cho nên cả những chuyện gian tà, ngươi cũng từng quen thói.
|
Jere
|
FreBDM17
|
2:33 |
Pourquoi rends-tu ainsi affectée ta contenance pour chercher des amoureux, en sorte que tu as même enseigné tes manières de faire aux femmes de mauvaise vie ?
|
Jere
|
FreLXX
|
2:33 |
Quel bien fais-tu encore dans ta voie, pour rechercher ma tendresse ? Tu ne fais rien ; au contraire, tu as fait le mal pour souiller tes voies.
|
Jere
|
Aleppo
|
2:33 |
מה תיטבי דרכך לבקש אהבה לכן גם את הרעות למדתי (למדת) את דרכיך
|
Jere
|
MapM
|
2:33 |
מַה־תֵּיטִ֥בִי דַּרְכֵּ֖ךְ לְבַקֵּ֣שׁ אַהֲבָ֑ה לָכֵן֙ גַּ֣ם אֶת־הָרָע֔וֹת למדתי לִמַּ֖דְתְּ אֶת־דְּרָכָֽיִךְ׃
|
Jere
|
HebModer
|
2:33 |
מה תיטבי דרכך לבקש אהבה לכן גם את הרעות למדתי את דרכיך׃
|
Jere
|
Kaz
|
2:33 |
Өзіңе ашына іздегенде қандай ептісің! Тіпті ең тіс қаққан сайқалдың да сенен алар тәлімі көп.
|
Jere
|
FreJND
|
2:33 |
Comme tu es habile dans tes voies pour chercher l’amour ! C’est pourquoi aussi tu as accoutumé tes voies aux choses iniques.
|
Jere
|
GerGruen
|
2:33 |
Wie fein verstehst du's anzustellen, dir eine Liebschaft zu erwerben! Fürwahr, du kannst die schlimmsten Weiber deine Künste lehren.
|
Jere
|
SloKJV
|
2:33 |
Zakaj krajšaš svojo pot, da iščeš ljubezen? Zato si tudi zlobne učila svoje poti.
|
Jere
|
Haitian
|
2:33 |
Ou konnen byen sa pou ou fè lè w'ap kouri dèyè gason. Lè konsa, nanpwen krim ou p'ap fè.
|
Jere
|
FinBibli
|
2:33 |
Mitäs kaunistat ties, rakkautta etsiäkses? ja myös sentähden totutit sinun ties pahaksi.
|
Jere
|
SpaRV
|
2:33 |
¿Por qué abonas tu camino para hallar amor, pues aun á las malvadas enseñaste tus caminos?
|
Jere
|
WelBeibl
|
2:33 |
Ti'n un da iawn am redeg ar ôl dy gariadon. Byddai'r butain fwya profiadol yn dysgu lot fawr gen ti!
|
Jere
|
GerMenge
|
2:33 |
»Wie geschickt weißt du deinen Gang einzurichten, um Liebschaften anzuknüpfen! Darum hast du dich auch auf deinen Gängen sogar an Verbrechen gewöhnt:
|
Jere
|
GreVamva
|
2:33 |
Διά τι καλλωπίζεις την οδόν σου διά να ζητής εραστάς; εις τρόπον ώστε και εδίδαξας τας οδούς σου εις τας κακάς.
|
Jere
|
UkrOgien
|
2:33 |
Як ти вправно дорогу свою повела́, щоб шукати коха́ння! Тому́ то дороги свої призвича́їла ти до злочи́нства,
|
Jere
|
SrKDEkav
|
2:33 |
Зашто говориш да је добар твој пут тражећи шта љубиш? Па си и неваљале жене научио својим путевима.
|
Jere
|
FreCramp
|
2:33 |
Que tu sais bien disposer tes voies pour chercher l'amour ! Pour cela, même avec le crime tu familiarises tes voies !
|
Jere
|
PolUGdan
|
2:33 |
Czemu przyozdabiasz swoją drogę w poszukiwaniu miłości? Przecież nauczyłaś inne nierządnice swoich złych dróg.
|
Jere
|
FreSegon
|
2:33 |
Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes! C'est même au crime que tu les exerces.
|
Jere
|
SpaRV190
|
2:33 |
¿Por qué abonas tu camino para hallar amor, pues aun á las malvadas enseñaste tus caminos?
|
Jere
|
HunRUF
|
2:33 |
De nagyon érted, hogyan kell szerelmet keresni, még a rossz nőket is te tanítottad!
|
Jere
|
DaOT1931
|
2:33 |
Hvor snildt du dog gaar til Værks for at søge dig Elskov! Du vænned dig derfor ogsaa til ondt i din Færd.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
2:33 |
Bilong wanem yu stretim gut rot bilong yu long painim laikim tru? Olsem na yu bin skulim ol man nogut long ol rot bilong yu tu.
|
Jere
|
DaOT1871
|
2:33 |
Hvor godt ved du dog at vælge din Vej for at søge Kærlighed, derfor har du ogsaa lært dine Veje at kende det onde.
|
Jere
|
FreVulgG
|
2:33 |
Pourquoi essayes-tu de justifier ta conduite pour rentrer en grâces avec moi, toi qui as enseigné le mal à tes propres (comme étant tes) voies,
|
Jere
|
PolGdans
|
2:33 |
Przecz dobrą być twierdzisz drogę twoję, szukając tego, w czem się kochasz? Przecz i innych nierządnic uczysz złośliwych dróg twoich?
|
Jere
|
JapBungo
|
2:33 |
汝愛を得んとて如何に汝の途を美くするぞよされば汝の行はあしき事を爲すに慣たり
|
Jere
|
GerElb18
|
2:33 |
Wie schön richtest du deinen Weg ein, um Liebe zu suchen! Darum hast du auch an Übeltaten deine Wege gewöhnt.
|