Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 2:34  Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these.
Jere NHEBJE 2:34  Also the blood of the souls of the innocent poor is found in your skirts. You did not find them breaking in; but it is because of all these things.
Jere ABP 2:34  And in your hands was found blood [2souls 1of innocent]. [3not 4in 5ditches 1I found 2them], but upon every oak.
Jere NHEBME 2:34  Also the blood of the souls of the innocent poor is found in your skirts. You did not find them breaking in; but it is because of all these things.
Jere Rotherha 2:34  Even in thy skirts, is there found, The blood of the lives of the helpless innocents,—Not in the act of breaking in, didst thou find them, yet [the blood is] on all these.
Jere LEB 2:34  Also on your skirts is found the blood of the life of the innocent, the poor. You did not find them in the act of breaking into a house. But in spite of all these things,
Jere RNKJV 2:34  Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these.
Jere Jubilee2 2:34  Even in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents; thou didst not find them in any trespass, but by all these things.
Jere Webster 2:34  Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these.
Jere Darby 2:34  Yea, in thy skirts is found the blood of the souls of the innocent poor, whom thou didst not encounter breaking in, but [it is found] upon all these.
Jere ASV 2:34  Also in thy skirts is found the blood of the souls of the innocent poor: thou didst not find them breaking in; but it is because of all these things.
Jere LITV 2:34  Also on your skirts is found the blood of the souls of the poor innocents; you did not find them breaking in, but on all these.
Jere Geneva15 2:34  Also in thy wings is founde the bloud of the soules of ye poore innocents: I haue not found it in holes, but vpon all these places.
Jere CPDV 2:34  and in your armpits there is found the blood of poor and innocent souls? I have found them, not in ditches, but everywhere that I mentioned previously.
Jere BBE 2:34  And in the skirts of your robe may be seen the life-blood of those who have done no wrong: ...
Jere DRC 2:34  And in thy skirts is found the blood of the souls of the poor and innocent? not in ditches have I found them, but in all places, which I mentioned before.
Jere GodsWord 2:34  You have the blood from poor and innocent people on your clothes. You didn't kill them for breaking in to your home.
Jere JPS 2:34  Also in thy skirts is found the blood of the souls of the innocent poor; thou didst not find them breaking in; yet for all these things
Jere KJVPCE 2:34  Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these.
Jere NETfree 2:34  Even your clothes are stained with the lifeblood of the poor who had not done anything wrong; you did not catch them breaking into your homes. Yet, in spite of all these things you have done,
Jere AB 2:34  and in your hands have been found the blood of innocent souls; I have not found them in holes, but on every oak.
Jere AFV2020 2:34  Also in your skirts is found the blood of the souls of the poor innocents; though you did not catch them breaking in.
Jere NHEB 2:34  Also the blood of the souls of the innocent poor is found in your skirts. You did not find them breaking in; but it is because of all these things.
Jere NETtext 2:34  Even your clothes are stained with the lifeblood of the poor who had not done anything wrong; you did not catch them breaking into your homes. Yet, in spite of all these things you have done,
Jere UKJV 2:34  Also in your skirts is found the blood of the souls of the poor innocent persons: I have not found it by secret search, but upon all these.
Jere Noyes 2:34  Upon thy skirts is found the blood of the innocent poor, Whom thou didst not find committing violence.
Jere KJV 2:34  Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these.
Jere KJVA 2:34  Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these.
Jere AKJV 2:34  Also in your skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but on all these.
Jere RLT 2:34  Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these.
Jere MKJV 2:34  Also in your skirts is found the blood of the souls of the poor innocents; you did not find them breaking in, but on all these.
Jere YLT 2:34  Also in thy skirts hath been found the blood of innocent needy souls, Not by digging have I found them, but upon all these.
Jere ACV 2:34  Also in thy skirts is found the blood of the souls of the innocent poor. Thou did not find them breaking in. But it is because of all these things.
Jere VulgSist 2:34  et in alis tuis inventus est sanguis animarum pauperum et innocentum? non in fossis inveni eos, sed in omnibus, quae supra memoravi.
Jere VulgCont 2:34  et in alis tuis inventus est sanguis animarum pauperum et innocentum? Non in fossis inveni eos, sed in omnibus, quæ supra memoravi.
Jere Vulgate 2:34  et in alis tuis inventus est sanguis animarum pauperum et innocentium non in fossis inveni eos sed in omnibus quae supra memoravi
Jere VulgHetz 2:34  et in alis tuis inventus est sanguis animarum pauperum et innocentum? non in fossis inveni eos, sed in omnibus, quæ supra memoravi.
Jere VulgClem 2:34  et in alis tuis inventus est sanguis animarum pauperum et innocentum ? non in fossis inveni eos, sed in omnibus quæ supra memoravi.
Jere CzeBKR 2:34  Nad to, na podolcích tvých nalézá se krev duší chudých nevinných. Nenesnadně nalézám to, nebo viděti to na těch všech podolcích.
Jere CzeB21 2:34  Roucho máš potřísněné krví ubohých, ne přistižených lupičů, ale nevinných. A při tom všem
Jere CzeCEP 2:34  Dokonce na lemu tvého roucha je krev nevinných ubožáků, ač jsi je nepřistihla při vloupání. Ale při tom všem
Jere CzeCSP 2:34  I na okraji tvého roucha se nachází krev nevinných chudáků. Nedopadla jsi je při vloupání, ⌈ani při čemkoliv takovém.
Jere PorBLivr 2:34  Até nas bordas de tuas roupas se achou o sangue das almas dos pobres inocentes; não o achaste em arrombamento, mas em todas estas coisas.
Jere Mg1865 2:34  Ary koa eo an-tsisin-dambanao no ahitana ny ran’ ny olona malahelo izay tsy manan-tsiny, tsy tamin’ ny tami-trano no nahazoanao azy, fa tamin’ izany rehetra izany.
Jere FinPR 2:34  Vaatteesi liepeetkin ovat köyhien, viatonten veressä. Et tavannut heitä murtautumasta sisälle, mutta yhtäkaikki-!
Jere FinRK 2:34  Vaatteittesi liepeetkin ovat viattomien köyhien veressä, vaikka et ole tavannut heitä murtautumasta sisälle. Kuitenkin, kaikesta huolimatta,
Jere ChiSB 2:34  連在你的衣邊上也發現無辜窮人的血漬:並不是在挖洞穴時,你捉住他們,而是在橡樹邊。
Jere CopSahBi 2:34  ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲕϭⲓϫ ⲁⲩϩⲉ ⲉϩⲉⲛⲥⲛⲱⲱϥ ⲛⲧⲉϩⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲧⲛⲟⲃⲉ ⲛⲧⲁⲓϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛⲙⲁ ⲉⲩϩⲏⲡ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲓϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲛ ϣⲏⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲩϫⲟⲥⲉ
Jere ChiUns 2:34  并且你的衣襟上有无辜穷人的血;你杀他们并不是遇见他们挖窟窿,乃是因这一切的事。
Jere BulVeren 2:34  Да, и по полите ти се намери кръвта на души, невинни сиромаси, които не си намерила да подкопават. Но въпреки всички тези неща,
Jere AraSVD 2:34  أَيْضًا فِي أَذْيَالِكِ وُجِدَ دَمُ نُفُوسِ ٱلْمَسَاكِينِ ٱلْأَزْكِيَاءِ. لَا بِٱلنَّقْبِ وَجَدْتُهُ، بَلْ عَلَى كُلِّ هَذِهِ.
Jere Esperant 2:34  Eĉ sur viaj baskoj oni trovas sangon de malriĉuloj, senkulpuloj; ne en foskavoj Mi tion trovis, sed sur ĉiuj tiuj lokoj.
Jere ThaiKJV 2:34  ที่ชายเสื้อของเจ้าจะเห็นโลหิตของคนจนที่ไร้ความผิดด้วย เรามิได้พบโดยการสืบหาอย่างลึกลับ แต่โดยเรื่องต่างๆเหล่านี้
Jere OSHB 2:34  גַּ֤ם בִּכְנָפַ֨יִךְ֙ נִמְצְא֔וּ דַּ֛ם נַפְשׁ֥וֹת אֶבְיוֹנִ֖ים נְקִיִּ֑ים לֹֽא־בַמַּחְתֶּ֥רֶת מְצָאתִ֖ים כִּ֥י עַל־כָּל־אֵֽלֶּה׃
Jere BurJudso 2:34  ထိုမှတပါး၊ အနိုင်အထက်ပြုသည်ကို သင် မတွေ့။ အပြစ်မရှိသော ဆင်းရဲသားတို့ကို အသေသတ်၍၊ သွန်းသော အသွေးသည် သင်၏အဝတ်စွန်း၌ ထင်ရှား ၏။
Jere FarTPV 2:34  لباسهایت از خون بی‌گناهان و بیچارگان -‌و نه از خون دزدان- لکه دار ‌است. «با وجود این
Jere UrduGeoR 2:34  Tere libās kā dāman begunāh ġharīboṅ ke ḳhūn se ālūdā hai, go tū ne unheṅ naqabzanī jaisā ġhalat kām karte waqt na pakaṛā. Is sab kuchh ke bāwujūd bhī
Jere SweFolk 2:34  På dina mantelflikar finns blod av fattiga som var oskyldiga, de hade inte ertappats vid inbrott.
Jere GerSch 2:34  Sogar an deinen Säumen findet man das Blut armer, unschuldiger Seelen, die du nicht etwa beim Einbruch ertappt hast!
Jere TagAngBi 2:34  Gayon din sa mga laylayan mo ay nakasumpong ng dugo ng mga kaluluwa ng dukhang walang sala: hindi mo nasumpungan sa dako ng pagbubukas; kundi dahil sa lahat ng mga ito.
Jere FinSTLK2 2:34  Vaatteesi liepeetkin ovat köyhien, viattomien veressä. Et tavannut heitä murtautumasta sisälle, mutta siitä huolimatta!
Jere Dari 2:34  لباسهای تان هم با خون بی گناهان آلوده اند، نه با خون دزد و راهزن.
Jere SomKQA 2:34  Oo weliba darfaha dharkaagana waxaa laga helaa dhiiggii masaakiinta aan xaqa qabin, sababtuna ma aha inaad heshay iyagoo guriga dhacaya, laakiinse waa waxyaalahaas oo dhan daraaddood.
Jere NorSMB 2:34  Ja, på kjolesnipparne finst det blod av skuldlause armingar: ikkje kom du på deim i innbrot; men av di at alt dette er funne hjå deg.
Jere Alb 2:34  Bile edhe në cepat e rrobës sate gjendet gjaku i të pafajmëve të mjerë, që nuk u kapën duke bërë vjedhje me thyerje. Por me gjithë këto gjëra,
Jere KorHKJV 2:34  또 네 옷자락에서는 가난하고 무죄한 자들의 혼이 흘린 피가 발견되었나니 내가 은밀한 조사를 통해 그것을 발견하지 아니하고 이 모든 일에서 발견하였느니라.
Jere SrKDIjek 2:34  И јоште на скутовима твојим налази се крв сиромаха правијех; не налазим копајући, него је на свјема њима.
Jere Wycliffe 2:34  and the blood of pore men and innocentis is foundun in thi wyngis? Y fond not hem in dichis, but in alle thingis whiche Y remembride bifore.
Jere Mal1910 2:34  നിന്റെ ഉടുപ്പിന്റെ വിളുമ്പിലും കുറ്റമില്ലാത്ത സാധുക്കളുടെ രക്തം കാണുന്നു; ഭവന ഭേദനത്തിലല്ല നീ അവരെ പിടിച്ചതു. ഇവയെക്കുറിച്ചു ഒക്കെയും ഞാൻ ന്യായവാദം കഴിക്കും.
Jere KorRV 2:34  또 네 옷단에 죄 없는 가난한 자를 죽인 피가 묻었나니 그들이 담 구멍을 뚫음을 인함이 아니라 오직 이 모든 일로 너를 책망함을 인함이니라
Jere Azeri 2:34  سنئن اَتَکلرئن قيريلان مؤحتاج و معصوم آداملارين قانينا بولاشيب؛ حال بو کي اونلاري اوغورلوق اوستونده توتمادين. حله بونونلا بِله،
Jere KLV 2:34  je the 'Iw vo' the qa'pu' vo' the innocent mIpHa' ghaH tu'ta' Daq lIj skirts. SoH ta'ta' ghobe' tu' chaH breaking Daq; 'ach 'oH ghaH because vo' Hoch Dochvammey Dochmey.
Jere ItaDio 2:34  Oltre a ciò, ne’ tuoi lembi si è trovato il sangue delle persone de’ poveri innocenti, i quali tu non avevi colti sconficcando; anzi li hai uccisi per tutte queste cose.
Jere RusSynod 2:34  Даже на полах одежды твоей находится кровь людей бедных, невинных, которых ты не застала при взломе, и, несмотря на все это,
Jere CSlEliza 2:34  и в руках твоих обретеся кровь душ (убогих) неповинных: не в ровех обретох их, но во всяцей дубраве.
Jere ABPGRK 2:34  και εν ταις χερσί σου ευρέθησαν αίματα ψυχών αθώων ουκ εν διορύγμασιν εύρον αυτούς αλλ΄ επί πάση δρυϊ
Jere FreBBB 2:34  Jusque sur les pans de tes vêtements, on aperçoit le sang de pauvres innocents que tu n'avais point surpris en délit d'effraction, mais que tu as tués pour toutes ces choses...
Jere LinVB 2:34  Makila ma babola mpe ma bato basalaki mabe te, mpe ma baye okangaki bo moyibi te, makangemi o malenda ma bila­mba bya yo.
Jere HunIMIT 2:34  Ruháid szélén is találtatott megölt ártatlan szegényeknek vére, nem betörésen érted őket, hanem mind a helyeken!
Jere ChiUnL 2:34  爾殺無辜貧人、其血見於爾裾、非因其穿窬、乃因其以此責爾也、
Jere VietNVB 2:34  Áo quần ngươi cũng vấy máuCủa người nghèo vô tội,Dù ngươi đã không bắt gặp họ đập cửa xông vào nhà.Tuy nhiên, bất kể mọi điều ấy,
Jere LXX 2:34  καὶ ἐν ταῖς χερσίν σου εὑρέθησαν αἵματα ψυχῶν ἀθῴων οὐκ ἐν διορύγμασιν εὗρον αὐτούς ἀλλ’ ἐπὶ πάσῃ δρυί
Jere CebPinad 2:34  Sa imong mga sidsid usab hingkaplagan ang dugo sa mga kalag niadtong mga inocente nga kabus: nga wala mo sila makita minglugos pagsulod; apan kini tungod man niining mga butanga.
Jere RomCor 2:34  Până şi pe poalele hainei tale se află sângele sărmanilor nevinovaţi, pe care nu i-ai prins făcând nicio spargere.
Jere Pohnpeia 2:34  Amwail likou kan mweikilahr ntahn me semwehmwe kan oh me soh dipe kan, ahpw kaidehn mwein ntahn sounpirap akan. “Ahpw mehndahte amwail wiadahr mepwukat koaros,
Jere HunUj 2:34  Még a ruhád szárnyán is található ártatlan, szegény emberek vére, akiket nem betörésen kaptál rajta, csak ellene voltak mindezeknek.
Jere GerZurch 2:34  An deinen Säumen findet sich sogar Blut unschuldiger Wesen. Nicht bei Einbrechern habe ich's gefunden, sondern an diesen allen. (a) 2Kön 21:16
Jere GerTafel 2:34  Auch ist an deinen Fittichen gefunden worden das Blut der Seelen der Dürftigen, der Unschuldigen; nicht beim Einbruch fand Ich sie, sondern allüberall.
Jere PorAR 2:34  Até nas orlas dos teus vestidos se achou o sangue dos pobres inocentes; e não foi no lugar do arrombamento que os achaste; mas apesar de todas estas coisas,
Jere DutSVVA 2:34  Ja, het bloed van de zielen der onschuldige nooddruftigen is in uw zomen gevonden; Ik heb dat niet met opgraven gevonden, maar aan alle die.
Jere FarOPV 2:34  در دامنهای تونیز خون جان فقیران بی‌گناه یافته شد. آنها را درنقب زدن نیافتم بلکه بر جمیع آنها.
Jere Ndebele 2:34  Lezigqokweni zakho kutholakala igazi lemiphefumulo yabayanga abangelacala; kawubatholanga befohlela phakathi, kodwa phezu kwakho konke lokhu.
Jere PorBLivr 2:34  Até nas bordas de tuas roupas se achou o sangue das almas dos pobres inocentes; não o achaste em arrombamento, mas em todas estas coisas.
Jere Norsk 2:34  Det finnes endog blod av uskyldige fattigfolk på dine kjortelfliker; du grep dem ikke i innbrudd, men på grunn av alt dette var det.
Jere SloChras 2:34  Celo na robu oblačil tvojih je kri duš nedolžnih ubožcev, ki jih nisi zalotila pri vlomu, ampak vsled vse tiste zlobe svoje si jih morila.
Jere Northern 2:34  Sənin ətəklərin öldürdüyün Məzlum, günahsız adamların qanına bulaşıb, Halbuki onları oğurluq üstündə tutmadın. Hələ bununla belə,
Jere GerElb19 2:34  Ja, an den Säumen deiner Kleider findet sich das Blut unschuldiger Armer; und nicht beim Einbruch hast du sie betroffen, sondern wegen all jener Dinge hast du es getan.
Jere LvGluck8 2:34  Pat pie tavu drēbju vīlēm atrodas nabagu nenoziedzīgu dvēseļu asinis, ko tu nepienāci kā ielauzušos. Bet par to visu (Es ar tevi tiesāšos).
Jere PorAlmei 2:34  Até nas orlas dos teus vestidos se achou o sangue das almas dos innocentes e necessitados: o que não achei minando, mas em todas estas coisas.
Jere ChiUn 2:34  並且你的衣襟上有無辜窮人的血;你殺他們並不是遇見他們挖窟窿,乃是因這一切的事。
Jere SweKarlX 2:34  Dertill finner man de fattigas och oskyldigas själars blod när dig i all rum; och det är icke hemligit, utan uppenbart uti de samma rum.
Jere FreKhan 2:34  Jusque sur les bords de tes vêtements, il se trouve du sang, celui des pauvres, victimes innocentes, que tu n’avais pas surprises en pleine effraction. Et en dépit de tout cela,
Jere FrePGR 2:34  Jusque sur les pans de ta robe se trouve le sang des pauvres innocents ; tu ne les as pas surpris faisant effraction, et malgré cela…
Jere PorCap 2:34  Até na orla das tuas vestes se encontrou sangue de pobres e inocentes, que, entretanto, não tinhas surpreendido em falta. Tal atitude tornar-se-á para ti em maldição.
Jere JapKougo 2:34  また、あなたの着物のすそには罪のない貧しい人の命の血がついている。あなたは彼らが押し入るのを見たのではない。しかも、すべてこれらの事にもかかわらず、
Jere GerTextb 2:34  sogar an deinen Kleidersäumen zeigen sie sich, - das Blut hingemordeter schuldloser Armen. Nicht etwa beim Einbruche betrafst du sie, sondern wegen aller dieser Dinge.
Jere SpaPlate 2:34  En la orla de tu (vestido) se halla la sangre de la vida de pobres e inocentes; no los sorprendiste en conato de robo, (los mataste) por cualquier otro motivo.
Jere Kapingam 2:34  Godou gahu e-dogolia i-nia dodo o digau hagaloale mo digau nadau huaidu ai, gei hagalee go nia dodo o digau gaiaa! “Ma e-aha nia mee aanei e-hai go goodou,
Jere GerOffBi 2:34  Sogar an deinem Gewandsaum wird das Blut armer, schuldloser Leute gefunden,die du nicht beim Einbruch ertappt hast, denn all diesem waren sie entgegen (= haben sie widerstanden).
Jere WLC 2:34  גַּ֤ם בִּכְנָפַ֙יִךְ֙ נִמְצְא֔וּ דַּ֛ם נַפְשׁ֥וֹת אֶבְיוֹנִ֖ים נְקִיִּ֑ים לֹֽא־בַמַּחְתֶּ֥רֶת מְצָאתִ֖ים כִּ֥י עַל־כָּל־אֵֽלֶּה׃
Jere LtKBB 2:34  Ant tavo drabužių kraštų randamas nekaltai nužudytųjų kraujas. Jo netgi nereikia ieškoti, jis aiškiai matomas ant tavęs.
Jere Bela 2:34  Нават на полках вопраткі тваёй ёсьць кроў людзей бедных, невінаватых, якіх ты не засьпела пры ўзломе: і нягледзячы на ўсё гэта,
Jere GerBoLut 2:34  Uber das findet man Blut der armen und unschuldigen Seelen bei dir an alien Orten, und ist nicht heimlich, sondern offenbar an denselben Orten.
Jere FinPR92 2:34  Katso, viittasi liepeissä on köyhien ja viattomien verta. Sinä olet surmannut heidät, vaikka et tavannut heitä murtautumasta taloosi.
Jere SpaRV186 2:34  Aun en tus faldas se hallaron las sangres de las almas de los pobres, de los inocentes. No los hallaste minando casas, mas por todas estas cosas.
Jere NlCanisi 2:34  Ja, aan uw handen kleeft bloed, Het leven van onschuldige kleinen: Ik heb ze niet in de groeve gevonden, Maar overal onder de eiken.
Jere GerNeUe 2:34  Ja, an deinen Säumen findet sich das Lebensblut schuldloser Armer, / und die hast du nicht beim Einbruch ertappt! / Ja, es fand sich sogar noch mehr.
Jere UrduGeo 2:34  تیرے لباس کا دامن بےگناہ غریبوں کے خون سے آلودہ ہے، گو تُو نے اُنہیں نقب زنی جیسا غلط کام کرتے وقت نہ پکڑا۔ اِس سب کچھ کے باوجود بھی
Jere AraNAV 2:34  فَوُجِدَ فِي أَذْيَالِكُمْ أَيْضاً دَمُ الْمَسَاكِينِ الأَبْرِيَاءِ الَّذِينَ لَمْ تَقْبِضُوا عَلَيْهِمْ مُتَلَبِّسِينَ بِجَرِيمَةِ الاقْتِحَامِ. وَمَعَ كُلِّ ذَلِكَ
Jere ChiNCVs 2:34  在你衣襟上又发现无辜穷人的血,并且你不是发现他们在挖窟窿时杀他们的。虽然这样,
Jere ItaRive 2:34  Fino nei lembi della tua veste si trova il sangue di poveri innocenti, che tu non hai còlto in flagrante delitto di scasso;
Jere Afr1953 2:34  Ook is aan jou some die bloed gevind van die siele van onskuldige armes; nie by 'n plek waar ingebreek is, het Ek dit gevind nie, maar by hierdie almal.
Jere RusSynod 2:34  Даже на полах одежды твоей находится кровь людей бедных, невинных, которых ты не застала при взломе, и, несмотря на все это,
Jere UrduGeoD 2:34  तेरे लिबास का दामन बेगुनाह ग़रीबों के ख़ून से आलूदा है, गो तूने उन्हें नक़बज़नी जैसा ग़लत काम करते वक़्त न पकड़ा। इस सब कुछ के बावुजूद भी
Jere TurNTB 2:34  Eteğin suçsuz yoksulların kanıyla lekelenmiş, Oysa ev soyarken yakalamadın onları. Bütün bunlara karşın,
Jere DutSVV 2:34  Ja, het bloed van de zielen der onschuldige nooddruftigen is in uw zomen gevonden; Ik heb dat niet met opgraven gevonden, maar aan alle die.
Jere HunKNB 2:34  Még ruhád szegélyén is található szegény, ártatlan emberek vére, akiket nem betörésen kaptál rajta, hanem mindezeknek ellene voltak.
Jere Maori 2:34  Kua kitea ano ki nga remu o ou kakahu te toto o nga wairua o nga ware harakore. Kihai i kitea e ahau i te wahi i pakaru ai, engari i runga i enei katoa.
Jere HunKar 2:34  Még ruháid szélén is található szegény, ártatlan emberek vére, nem azért, hogy betörésen kaptad őket, hanem mindamazokért!
Jere Viet 2:34  Nơi vạt áo ngươi cũng đã thấy máu của kẻ nghèo nàn vô tội, chẳng phải vì cớ nó đào ngạch, bèn là vì cớ mọi điều đó.
Jere Kekchi 2:34  Chanchan nak osoˈjenak le̱ rakˈ saˈ xquiqˈueleb li nebaˈ ut eb li ma̱cˈaˈeb xma̱c. Usta incˈaˈ xetauheb chirelkˈanquil li cˈaˈru e̱re, abanan xecamsiheb.
Jere Swe1917 2:34  Ja, på dina mantelflikar finner man blod av arma och oskyldiga, som du har dödat, icke därför att de ertappades vid inbrott, nej, därför att din håg står till allt sådant.
Jere CroSaric 2:34  Čak su i ruke tvoje omašćene krvlju siromaha nevinih: nisi ih zatekla kako provaljuju vrata tvoja. Da, za sve njih ti ćeš odgovarati.
Jere VieLCCMN 2:34  Ngay trên tà áo ngươi, cũng thấy máu người nghèo vô tội, dù ngươi chẳng bắt gặp họ khoét vách đục tường. Với những chuyện như thế
Jere FreBDM17 2:34  Même dans les pans de ta robe a été trouvé le sang des âmes des pauvres innocents, que tu n’avais point surpris en fracture, mais il y a été trouvé pour toutes ces choses-là.
Jere FreLXX 2:34  Et l'on a trouvé dans tes mains le sang d'âmes innocentes. Je ne les ai point vus dans des tombeaux, mais au pied de chaque chêne.
Jere Aleppo 2:34  גם בכנפיך נמצאו דם נפשות אביונים נקיים לא במחתרת מצאתים כי על כל אלה
Jere MapM 2:34  גַּ֤ם בִּכְנָפַ֙יִךְ֙ נִמְצְא֔וּ דַּ֛ם נַפְשׁ֥וֹת אֶבְיוֹנִ֖ים נְקִיִּ֑ים לֹֽא־בַמַּחְתֶּ֥רֶת מְצָאתִ֖ים כִּ֥י עַל־כׇּל־אֵֽלֶּה׃
Jere HebModer 2:34  גם בכנפיך נמצאו דם נפשות אביונים נקיים לא במחתרת מצאתים כי על כל אלה׃
Jere Kaz 2:34  Үйіңе бұзып кірмесе де, сен өлтірген жазықсыз кедейлердің қаны етегіңде қатып қалған. Бірақ сонда да:
Jere FreJND 2:34  Même dans les pans de ta robe a été trouvé le sang des pauvres innocents, que tu n’avais point trouvés faisant effraction ; mais [il y a été trouvé] à cause de toutes ces choses-là.
Jere GerGruen 2:34  An deinen Kleidersäumen finden sich Blutspuren armer, unschuldiger Leute. Nicht bei der Reinigung bekamst du sie, vielmehr durch alle diese.
Jere SloKJV 2:34  Tudi v krajcih tvojega oblačila je najdena kri duš ubogih nedolžnih. Nisem je našel s skrivnim iskanjem, temveč na vseh teh.
Jere Haitian 2:34  Rad ou yo tache ak san pòv ansanm ak san inonsan, moun ou pa t' bare ap fè anyen ki mal. Malgre tou sa,
Jere FinBibli 2:34  Löydetään myös vaivaisten ja viattomain sieluin veri sinun tykönäs joka paikassa, ja ei ne ole löydetty kätkettynä, vaan julki kaikissa niissä paikoissa.
Jere SpaRV 2:34  Aun en tus faldas se halló la sangre de las almas de los pobres, de los inocentes: no la hallé en excavación, sino en todas estas cosas.
Jere WelBeibl 2:34  Ar ben hynny, mae olion gwaed y tlawd a'r diniwed ar eich dillad, er eich bod chi ddim wedi'u dal nhw yn torri i mewn i'ch tai. Ac eto, er gwaetha'r cwbl
Jere GerMenge 2:34  auch an den Säumen deines Gewandes findet sich das Blut von schuldlosen unglücklichen Menschen, die du nicht bei einem Einbruch betroffen hast.
Jere GreVamva 2:34  Έτι εις τα κράσπεδά σου ευρέθησαν αίματα ψυχών πτωχών αθώων· δεν εύρηκα αυτά ανορύττων, αλλ' επί πάντα ταύτα.
Jere UkrOgien 2:34  і навіть на по́лах одежі твоєї знахо́диться кров душ убогих невинних, яких не зловила на вчинку гаря́чому, але понад усім тим
Jere SrKDEkav 2:34  И још на скутовима твојим налази се крв сиромаха правих; не налазим копајући, него је на свима њима.
Jere FreCramp 2:34  Jusque sur les pans de tes vêtements, on trouve le sang des pauvres innocents ; tu ne les avais pas surpris en délit d'effraction, mais tu les as tués pour toutes ces choses.
Jere PolUGdan 2:34  Ponadto na brzegach twoich szat znajduje się krew dusz ubogich i niewinnych. Nie znalazłem tego z trudnością, lecz widać na wszystkich twoich brzegach.
Jere FreSegon 2:34  Jusque sur les pans de ton habit se trouve Le sang de pauvres innocents, Que tu n'as pas surpris faisant effraction.
Jere SpaRV190 2:34  Aun en tus faldas se halló la sangre de las almas de los pobres, de los inocentes: no la hallé en excavación, sino en todas estas cosas.
Jere HunRUF 2:34  Még a ruhád szegélyén is található ártatlan, szegény emberek vére, akiket nem betörésen kaptál rajta, csak ellene voltak mindezeknek.
Jere DaOT1931 2:34  Endog findes Blod paa dine Hænder af fattige, skyldfri Sjæle, Blod, jeg ej fandt hos en Tyv, men paa alle disse.
Jere TpiKJPB 2:34  Na tu long ol arere bilong klos bilong yu ol i lukim blut bilong ol tewel bilong ol tarangu i no bin mekim rong. Mi no bin painim dispela pinis long pasin bilong painim tru hait, tasol antap long olgeta dispela.
Jere DaOT1871 2:34  Tilmed findes paa dine Flige de arme uskyldige Sjæles Blod; du har ikke grebet dem, der de brøde ind, men det var for alle disse Tings Skyld.
Jere FreVulgG 2:34  et puisqu’on a trouvé sur le bord de ta robe le sang des âmes pauvres et innocentes ? Je les ai trouvées, non dans les fosses, mais dans tous les lieux dont j’ai parlé (que j’ai rappelés) plus haut.
Jere PolGdans 2:34  Nadto i na podołkach twoich znajduje się krew dusz ubogich i niewinnych; nie z pracą znalazłem to, bo to widzieć na wszystkich podołkach twoich.
Jere JapBungo 2:34  また汝の裾に辜なき貧者の生命の血ありわれ盜人の穿たる所にて之を見ずしてすべて此等の上にこれを見る
Jere GerElb18 2:34  Ja, an den Säumen deiner Kleider findet sich das Blut unschuldiger Armer; und nicht beim Einbruch hast du sie betroffen sondern wegen all jener Dinge hast du es getan.