|
Jere
|
AB
|
2:34 |
and in your hands have been found the blood of innocent souls; I have not found them in holes, but on every oak.
|
|
Jere
|
ABP
|
2:34 |
And in your hands was found blood [2souls 1of innocent]. [3not 4in 5ditches 1I found 2them], but upon every oak.
|
|
Jere
|
ACV
|
2:34 |
Also in thy skirts is found the blood of the souls of the innocent poor. Thou did not find them breaking in. But it is because of all these things.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
2:34 |
Also in your skirts is found the blood of the souls of the poor innocents; though you did not catch them breaking in.
|
|
Jere
|
AKJV
|
2:34 |
Also in your skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but on all these.
|
|
Jere
|
ASV
|
2:34 |
Also in thy skirts is found the blood of the souls of the innocent poor: thou didst not find them breaking in; but it is because of all these things.
|
|
Jere
|
BBE
|
2:34 |
And in the skirts of your robe may be seen the life-blood of those who have done no wrong: ...
|
|
Jere
|
CPDV
|
2:34 |
and in your armpits there is found the blood of poor and innocent souls? I have found them, not in ditches, but everywhere that I mentioned previously.
|
|
Jere
|
DRC
|
2:34 |
And in thy skirts is found the blood of the souls of the poor and innocent? not in ditches have I found them, but in all places, which I mentioned before.
|
|
Jere
|
Darby
|
2:34 |
Yea, in thy skirts is found the blood of the souls of the innocent poor, whom thou didst not encounter breaking in, but [it is found] upon all these.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
2:34 |
Also in thy wings is founde the bloud of the soules of ye poore innocents: I haue not found it in holes, but vpon all these places.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
2:34 |
You have the blood from poor and innocent people on your clothes. You didn't kill them for breaking in to your home.
|
|
Jere
|
JPS
|
2:34 |
Also in thy skirts is found the blood of the souls of the innocent poor; thou didst not find them breaking in; yet for all these things
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
2:34 |
Even in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents; thou didst not find them in any trespass, but by all these things.
|
|
Jere
|
KJV
|
2:34 |
Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these.
|
|
Jere
|
KJVA
|
2:34 |
Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
2:34 |
Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these.
|
|
Jere
|
LEB
|
2:34 |
Also on your skirts is found the blood of the life of the innocent, the poor. You did not find them in the act of breaking into a house. But in spite of all these things,
|
|
Jere
|
LITV
|
2:34 |
Also on your skirts is found the blood of the souls of the poor innocents; you did not find them breaking in, but on all these.
|
|
Jere
|
MKJV
|
2:34 |
Also in your skirts is found the blood of the souls of the poor innocents; you did not find them breaking in, but on all these.
|
|
Jere
|
NETfree
|
2:34 |
Even your clothes are stained with the lifeblood of the poor who had not done anything wrong; you did not catch them breaking into your homes. Yet, in spite of all these things you have done,
|
|
Jere
|
NETtext
|
2:34 |
Even your clothes are stained with the lifeblood of the poor who had not done anything wrong; you did not catch them breaking into your homes. Yet, in spite of all these things you have done,
|
|
Jere
|
NHEB
|
2:34 |
Also the blood of the souls of the innocent poor is found in your skirts. You did not find them breaking in; but it is because of all these things.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
2:34 |
Also the blood of the souls of the innocent poor is found in your skirts. You did not find them breaking in; but it is because of all these things.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
2:34 |
Also the blood of the souls of the innocent poor is found in your skirts. You did not find them breaking in; but it is because of all these things.
|
|
Jere
|
Noyes
|
2:34 |
Upon thy skirts is found the blood of the innocent poor, Whom thou didst not find committing violence.
|
|
Jere
|
RLT
|
2:34 |
Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
2:34 |
Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these.
|
|
Jere
|
RWebster
|
2:34 |
Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
2:34 |
Even in thy skirts, is there found, The blood of the lives of the helpless innocents,—Not in the act of breaking in, didst thou find them, yet [the blood is] on all these.
|
|
Jere
|
UKJV
|
2:34 |
Also in your skirts is found the blood of the souls of the poor innocent persons: I have not found it by secret search, but upon all these.
|
|
Jere
|
Webster
|
2:34 |
Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these.
|
|
Jere
|
YLT
|
2:34 |
Also in thy skirts hath been found the blood of innocent needy souls, Not by digging have I found them, but upon all these.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
2:34 |
και εν ταις χερσί σου ευρέθησαν αίματα ψυχών αθώων ουκ εν διορύγμασιν εύρον αυτούς αλλ΄ επί πάση δρυϊ
|
|
Jere
|
Afr1953
|
2:34 |
Ook is aan jou some die bloed gevind van die siele van onskuldige armes; nie by 'n plek waar ingebreek is, het Ek dit gevind nie, maar by hierdie almal.
|
|
Jere
|
Alb
|
2:34 |
Bile edhe në cepat e rrobës sate gjendet gjaku i të pafajmëve të mjerë, që nuk u kapën duke bërë vjedhje me thyerje. Por me gjithë këto gjëra,
|
|
Jere
|
Aleppo
|
2:34 |
גם בכנפיך נמצאו דם נפשות אביונים נקיים לא במחתרת מצאתים כי על כל אלה
|
|
Jere
|
AraNAV
|
2:34 |
فَوُجِدَ فِي أَذْيَالِكُمْ أَيْضاً دَمُ الْمَسَاكِينِ الأَبْرِيَاءِ الَّذِينَ لَمْ تَقْبِضُوا عَلَيْهِمْ مُتَلَبِّسِينَ بِجَرِيمَةِ الاقْتِحَامِ. وَمَعَ كُلِّ ذَلِكَ
|
|
Jere
|
AraSVD
|
2:34 |
أَيْضًا فِي أَذْيَالِكِ وُجِدَ دَمُ نُفُوسِ ٱلْمَسَاكِينِ ٱلْأَزْكِيَاءِ. لَا بِٱلنَّقْبِ وَجَدْتُهُ، بَلْ عَلَى كُلِّ هَذِهِ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
2:34 |
سنئن اَتَکلرئن قيريلان مؤحتاج و معصوم آداملارين قانينا بولاشيب؛ حال بو کي اونلاري اوغورلوق اوستونده توتمادين. حله بونونلا بِله،
|
|
Jere
|
Bela
|
2:34 |
Нават на полках вопраткі тваёй ёсьць кроў людзей бедных, невінаватых, якіх ты не засьпела пры ўзломе: і нягледзячы на ўсё гэта,
|
|
Jere
|
BulVeren
|
2:34 |
Да, и по полите ти се намери кръвта на души, невинни сиромаси, които не си намерила да подкопават. Но въпреки всички тези неща,
|
|
Jere
|
BurJudso
|
2:34 |
ထိုမှတပါး၊ အနိုင်အထက်ပြုသည်ကို သင် မတွေ့။ အပြစ်မရှိသော ဆင်းရဲသားတို့ကို အသေသတ်၍၊ သွန်းသော အသွေးသည် သင်၏အဝတ်စွန်း၌ ထင်ရှား ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
2:34 |
и в руках твоих обретеся кровь душ (убогих) неповинных: не в ровех обретох их, но во всяцей дубраве.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
2:34 |
Sa imong mga sidsid usab hingkaplagan ang dugo sa mga kalag niadtong mga inocente nga kabus: nga wala mo sila makita minglugos pagsulod; apan kini tungod man niining mga butanga.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
2:34 |
在你衣襟上又发现无辜穷人的血,并且你不是发现他们在挖窟窿时杀他们的。虽然这样,
|
|
Jere
|
ChiSB
|
2:34 |
連在你的衣邊上也發現無辜窮人的血漬:並不是在挖洞穴時,你捉住他們,而是在橡樹邊。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
2:34 |
並且你的衣襟上有無辜窮人的血;你殺他們並不是遇見他們挖窟窿,乃是因這一切的事。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
2:34 |
爾殺無辜貧人、其血見於爾裾、非因其穿窬、乃因其以此責爾也、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
2:34 |
并且你的衣襟上有无辜穷人的血;你杀他们并不是遇见他们挖窟窿,乃是因这一切的事。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
2:34 |
ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲕϭⲓϫ ⲁⲩϩⲉ ⲉϩⲉⲛⲥⲛⲱⲱϥ ⲛⲧⲉϩⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲧⲛⲟⲃⲉ ⲛⲧⲁⲓϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛⲙⲁ ⲉⲩϩⲏⲡ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲓϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲛ ϣⲏⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲩϫⲟⲥⲉ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
2:34 |
Čak su i ruke tvoje omašćene krvlju siromaha nevinih: nisi ih zatekla kako provaljuju vrata tvoja. Da, za sve njih ti ćeš odgovarati.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
2:34 |
Tilmed findes paa dine Flige de arme uskyldige Sjæles Blod; du har ikke grebet dem, der de brøde ind, men det var for alle disse Tings Skyld.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
2:34 |
Endog findes Blod paa dine Hænder af fattige, skyldfri Sjæle, Blod, jeg ej fandt hos en Tyv, men paa alle disse.
|
|
Jere
|
Dari
|
2:34 |
لباسهای تان هم با خون بی گناهان آلوده اند، نه با خون دزد و راهزن.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
2:34 |
Ja, het bloed van de zielen der onschuldige nooddruftigen is in uw zomen gevonden; Ik heb dat niet met opgraven gevonden, maar aan alle die.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
2:34 |
Ja, het bloed van de zielen der onschuldige nooddruftigen is in uw zomen gevonden; Ik heb dat niet met opgraven gevonden, maar aan alle die.
|
|
Jere
|
Esperant
|
2:34 |
Eĉ sur viaj baskoj oni trovas sangon de malriĉuloj, senkulpuloj; ne en foskavoj Mi tion trovis, sed sur ĉiuj tiuj lokoj.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
2:34 |
در دامنهای تونیز خون جان فقیران بیگناه یافته شد. آنها را درنقب زدن نیافتم بلکه بر جمیع آنها.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
2:34 |
لباسهایت از خون بیگناهان و بیچارگان -و نه از خون دزدان- لکه دار است. «با وجود این
|
|
Jere
|
FinBibli
|
2:34 |
Löydetään myös vaivaisten ja viattomain sieluin veri sinun tykönäs joka paikassa, ja ei ne ole löydetty kätkettynä, vaan julki kaikissa niissä paikoissa.
|
|
Jere
|
FinPR
|
2:34 |
Vaatteesi liepeetkin ovat köyhien, viatonten veressä. Et tavannut heitä murtautumasta sisälle, mutta yhtäkaikki-!
|
|
Jere
|
FinPR92
|
2:34 |
Katso, viittasi liepeissä on köyhien ja viattomien verta. Sinä olet surmannut heidät, vaikka et tavannut heitä murtautumasta taloosi.
|
|
Jere
|
FinRK
|
2:34 |
Vaatteittesi liepeetkin ovat viattomien köyhien veressä, vaikka et ole tavannut heitä murtautumasta sisälle. Kuitenkin, kaikesta huolimatta,
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
2:34 |
Vaatteesi liepeetkin ovat köyhien, viattomien veressä. Et tavannut heitä murtautumasta sisälle, mutta siitä huolimatta!
|
|
Jere
|
FreBBB
|
2:34 |
Jusque sur les pans de tes vêtements, on aperçoit le sang de pauvres innocents que tu n'avais point surpris en délit d'effraction, mais que tu as tués pour toutes ces choses...
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
2:34 |
Même dans les pans de ta robe a été trouvé le sang des âmes des pauvres innocents, que tu n’avais point surpris en fracture, mais il y a été trouvé pour toutes ces choses-là.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
2:34 |
Jusque sur les pans de tes vêtements, on trouve le sang des pauvres innocents ; tu ne les avais pas surpris en délit d'effraction, mais tu les as tués pour toutes ces choses.
|
|
Jere
|
FreJND
|
2:34 |
Même dans les pans de ta robe a été trouvé le sang des pauvres innocents, que tu n’avais point trouvés faisant effraction ; mais [il y a été trouvé] à cause de toutes ces choses-là.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
2:34 |
Jusque sur les bords de tes vêtements, il se trouve du sang, celui des pauvres, victimes innocentes, que tu n’avais pas surprises en pleine effraction. Et en dépit de tout cela,
|
|
Jere
|
FreLXX
|
2:34 |
Et l'on a trouvé dans tes mains le sang d'âmes innocentes. Je ne les ai point vus dans des tombeaux, mais au pied de chaque chêne.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
2:34 |
Jusque sur les pans de ta robe se trouve le sang des pauvres innocents ; tu ne les as pas surpris faisant effraction, et malgré cela…
|
|
Jere
|
FreSegon
|
2:34 |
Jusque sur les pans de ton habit se trouve Le sang de pauvres innocents, Que tu n'as pas surpris faisant effraction.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
2:34 |
et puisqu’on a trouvé sur le bord de ta robe le sang des âmes pauvres et innocentes ? Je les ai trouvées, non dans les fosses, mais dans tous les lieux dont j’ai parlé (que j’ai rappelés) plus haut.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
2:34 |
Uber das findet man Blut der armen und unschuldigen Seelen bei dir an alien Orten, und ist nicht heimlich, sondern offenbar an denselben Orten.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
2:34 |
Ja, an den Säumen deiner Kleider findet sich das Blut unschuldiger Armer; und nicht beim Einbruch hast du sie betroffen sondern wegen all jener Dinge hast du es getan.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
2:34 |
Ja, an den Säumen deiner Kleider findet sich das Blut unschuldiger Armer; und nicht beim Einbruch hast du sie betroffen, sondern wegen all jener Dinge hast du es getan.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
2:34 |
An deinen Kleidersäumen finden sich Blutspuren armer, unschuldiger Leute. Nicht bei der Reinigung bekamst du sie, vielmehr durch alle diese.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
2:34 |
auch an den Säumen deines Gewandes findet sich das Blut von schuldlosen unglücklichen Menschen, die du nicht bei einem Einbruch betroffen hast.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
2:34 |
Ja, an deinen Säumen findet sich das Lebensblut schuldloser Armer, / und die hast du nicht beim Einbruch ertappt! / Ja, es fand sich sogar noch mehr.
|
|
Jere
|
GerOffBi
|
2:34 |
Sogar an deinem Gewandsaum wird das Blut armer, schuldloser Leute gefunden,die du nicht beim Einbruch ertappt hast, denn all diesem waren sie entgegen (= haben sie widerstanden).
|
|
Jere
|
GerSch
|
2:34 |
Sogar an deinen Säumen findet man das Blut armer, unschuldiger Seelen, die du nicht etwa beim Einbruch ertappt hast!
|
|
Jere
|
GerTafel
|
2:34 |
Auch ist an deinen Fittichen gefunden worden das Blut der Seelen der Dürftigen, der Unschuldigen; nicht beim Einbruch fand Ich sie, sondern allüberall.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
2:34 |
sogar an deinen Kleidersäumen zeigen sie sich, - das Blut hingemordeter schuldloser Armen. Nicht etwa beim Einbruche betrafst du sie, sondern wegen aller dieser Dinge.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
2:34 |
An deinen Säumen findet sich sogar Blut unschuldiger Wesen. Nicht bei Einbrechern habe ich's gefunden, sondern an diesen allen. (a) 2Kön 21:16
|
|
Jere
|
GreVamva
|
2:34 |
Έτι εις τα κράσπεδά σου ευρέθησαν αίματα ψυχών πτωχών αθώων· δεν εύρηκα αυτά ανορύττων, αλλ' επί πάντα ταύτα.
|
|
Jere
|
Haitian
|
2:34 |
Rad ou yo tache ak san pòv ansanm ak san inonsan, moun ou pa t' bare ap fè anyen ki mal. Malgre tou sa,
|
|
Jere
|
HebModer
|
2:34 |
גם בכנפיך נמצאו דם נפשות אביונים נקיים לא במחתרת מצאתים כי על כל אלה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
2:34 |
Ruháid szélén is találtatott megölt ártatlan szegényeknek vére, nem betörésen érted őket, hanem mind a helyeken!
|
|
Jere
|
HunKNB
|
2:34 |
Még ruhád szegélyén is található szegény, ártatlan emberek vére, akiket nem betörésen kaptál rajta, hanem mindezeknek ellene voltak.
|
|
Jere
|
HunKar
|
2:34 |
Még ruháid szélén is található szegény, ártatlan emberek vére, nem azért, hogy betörésen kaptad őket, hanem mindamazokért!
|
|
Jere
|
HunRUF
|
2:34 |
Még a ruhád szegélyén is található ártatlan, szegény emberek vére, akiket nem betörésen kaptál rajta, csak ellene voltak mindezeknek.
|
|
Jere
|
HunUj
|
2:34 |
Még a ruhád szárnyán is található ártatlan, szegény emberek vére, akiket nem betörésen kaptál rajta, csak ellene voltak mindezeknek.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
2:34 |
Oltre a ciò, ne’ tuoi lembi si è trovato il sangue delle persone de’ poveri innocenti, i quali tu non avevi colti sconficcando; anzi li hai uccisi per tutte queste cose.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
2:34 |
Fino nei lembi della tua veste si trova il sangue di poveri innocenti, che tu non hai còlto in flagrante delitto di scasso;
|
|
Jere
|
JapBungo
|
2:34 |
また汝の裾に辜なき貧者の生命の血ありわれ盜人の穿たる所にて之を見ずしてすべて此等の上にこれを見る
|
|
Jere
|
JapKougo
|
2:34 |
また、あなたの着物のすそには罪のない貧しい人の命の血がついている。あなたは彼らが押し入るのを見たのではない。しかも、すべてこれらの事にもかかわらず、
|
|
Jere
|
KLV
|
2:34 |
je the 'Iw vo' the qa'pu' vo' the innocent mIpHa' ghaH tu'ta' Daq lIj skirts. SoH ta'ta' ghobe' tu' chaH breaking Daq; 'ach 'oH ghaH because vo' Hoch Dochvammey Dochmey.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
2:34 |
Godou gahu e-dogolia i-nia dodo o digau hagaloale mo digau nadau huaidu ai, gei hagalee go nia dodo o digau gaiaa! “Ma e-aha nia mee aanei e-hai go goodou,
|
|
Jere
|
Kaz
|
2:34 |
Үйіңе бұзып кірмесе де, сен өлтірген жазықсыз кедейлердің қаны етегіңде қатып қалған. Бірақ сонда да:
|
|
Jere
|
Kekchi
|
2:34 |
Chanchan nak osoˈjenak le̱ rakˈ saˈ xquiqˈueleb li nebaˈ ut eb li ma̱cˈaˈeb xma̱c. Usta incˈaˈ xetauheb chirelkˈanquil li cˈaˈru e̱re, abanan xecamsiheb.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
2:34 |
또 네 옷자락에서는 가난하고 무죄한 자들의 혼이 흘린 피가 발견되었나니 내가 은밀한 조사를 통해 그것을 발견하지 아니하고 이 모든 일에서 발견하였느니라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
2:34 |
또 네 옷단에 죄 없는 가난한 자를 죽인 피가 묻었나니 그들이 담 구멍을 뚫음을 인함이 아니라 오직 이 모든 일로 너를 책망함을 인함이니라
|
|
Jere
|
LXX
|
2:34 |
καὶ ἐν ταῖς χερσίν σου εὑρέθησαν αἵματα ψυχῶν ἀθῴων οὐκ ἐν διορύγμασιν εὗρον αὐτούς ἀλλ’ ἐπὶ πάσῃ δρυί
|
|
Jere
|
LinVB
|
2:34 |
Makila ma babola mpe ma bato basalaki mabe te, mpe ma baye okangaki bo moyibi te, makangemi o malenda ma bilamba bya yo.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
2:34 |
Ant tavo drabužių kraštų randamas nekaltai nužudytųjų kraujas. Jo netgi nereikia ieškoti, jis aiškiai matomas ant tavęs.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
2:34 |
Pat pie tavu drēbju vīlēm atrodas nabagu nenoziedzīgu dvēseļu asinis, ko tu nepienāci kā ielauzušos. Bet par to visu (Es ar tevi tiesāšos).
|
|
Jere
|
Mal1910
|
2:34 |
നിന്റെ ഉടുപ്പിന്റെ വിളുമ്പിലും കുറ്റമില്ലാത്ത സാധുക്കളുടെ രക്തം കാണുന്നു; ഭവന ഭേദനത്തിലല്ല നീ അവരെ പിടിച്ചതു. ഇവയെക്കുറിച്ചു ഒക്കെയും ഞാൻ ന്യായവാദം കഴിക്കും.
|
|
Jere
|
Maori
|
2:34 |
Kua kitea ano ki nga remu o ou kakahu te toto o nga wairua o nga ware harakore. Kihai i kitea e ahau i te wahi i pakaru ai, engari i runga i enei katoa.
|
|
Jere
|
MapM
|
2:34 |
גַּ֤ם בִּכְנָפַ֙יִךְ֙ נִמְצְא֔וּ דַּ֛ם נַפְשׁ֥וֹת אֶבְיוֹנִ֖ים נְקִיִּ֑ים לֹֽא־בַמַּחְתֶּ֥רֶת מְצָאתִ֖ים כִּ֥י עַל־כׇּל־אֵֽלֶּה׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
2:34 |
Ary koa eo an-tsisin-dambanao no ahitana ny ran’ ny olona malahelo izay tsy manan-tsiny, tsy tamin’ ny tami-trano no nahazoanao azy, fa tamin’ izany rehetra izany.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
2:34 |
Lezigqokweni zakho kutholakala igazi lemiphefumulo yabayanga abangelacala; kawubatholanga befohlela phakathi, kodwa phezu kwakho konke lokhu.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
2:34 |
Ja, aan uw handen kleeft bloed, Het leven van onschuldige kleinen: Ik heb ze niet in de groeve gevonden, Maar overal onder de eiken.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
2:34 |
Ja, på kjolesnipparne finst det blod av skuldlause armingar: ikkje kom du på deim i innbrot; men av di at alt dette er funne hjå deg.
|
|
Jere
|
Norsk
|
2:34 |
Det finnes endog blod av uskyldige fattigfolk på dine kjortelfliker; du grep dem ikke i innbrudd, men på grunn av alt dette var det.
|
|
Jere
|
Northern
|
2:34 |
Sənin ətəklərin öldürdüyün Məzlum, günahsız adamların qanına bulaşıb, Halbuki onları oğurluq üstündə tutmadın. Hələ bununla belə,
|
|
Jere
|
OSHB
|
2:34 |
גַּ֤ם בִּכְנָפַ֨יִךְ֙ נִמְצְא֔וּ דַּ֛ם נַפְשׁ֥וֹת אֶבְיוֹנִ֖ים נְקִיִּ֑ים לֹֽא־בַמַּחְתֶּ֥רֶת מְצָאתִ֖ים כִּ֥י עַל־כָּל־אֵֽלֶּה׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
2:34 |
Amwail likou kan mweikilahr ntahn me semwehmwe kan oh me soh dipe kan, ahpw kaidehn mwein ntahn sounpirap akan. “Ahpw mehndahte amwail wiadahr mepwukat koaros,
|
|
Jere
|
PolGdans
|
2:34 |
Nadto i na podołkach twoich znajduje się krew dusz ubogich i niewinnych; nie z pracą znalazłem to, bo to widzieć na wszystkich podołkach twoich.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
2:34 |
Ponadto na brzegach twoich szat znajduje się krew dusz ubogich i niewinnych. Nie znalazłem tego z trudnością, lecz widać na wszystkich twoich brzegach.
|
|
Jere
|
PorAR
|
2:34 |
Até nas orlas dos teus vestidos se achou o sangue dos pobres inocentes; e não foi no lugar do arrombamento que os achaste; mas apesar de todas estas coisas,
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
2:34 |
Até nas orlas dos teus vestidos se achou o sangue das almas dos innocentes e necessitados: o que não achei minando, mas em todas estas coisas.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
2:34 |
Até nas bordas de tuas roupas se achou o sangue das almas dos pobres inocentes; não o achaste em arrombamento, mas em todas estas coisas.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
2:34 |
Até nas bordas de tuas roupas se achou o sangue das almas dos pobres inocentes; não o achaste em arrombamento, mas em todas estas coisas.
|
|
Jere
|
PorCap
|
2:34 |
Até na orla das tuas vestes se encontrou sangue de pobres e inocentes, que, entretanto, não tinhas surpreendido em falta. Tal atitude tornar-se-á para ti em maldição.
|
|
Jere
|
RomCor
|
2:34 |
Până şi pe poalele hainei tale se află sângele sărmanilor nevinovaţi, pe care nu i-ai prins făcând nicio spargere.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
2:34 |
Даже на полах одежды твоей находится кровь людей бедных, невинных, которых ты не застала при взломе, и, несмотря на все это,
|
|
Jere
|
RusSynod
|
2:34 |
Даже на полах одежды твоей находится кровь людей бедных, невинных, которых ты не застала при взломе, и, несмотря на все это,
|
|
Jere
|
SloChras
|
2:34 |
Celo na robu oblačil tvojih je kri duš nedolžnih ubožcev, ki jih nisi zalotila pri vlomu, ampak vsled vse tiste zlobe svoje si jih morila.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
2:34 |
Tudi v krajcih tvojega oblačila je najdena kri duš ubogih nedolžnih. Nisem je našel s skrivnim iskanjem, temveč na vseh teh.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
2:34 |
Oo weliba darfaha dharkaagana waxaa laga helaa dhiiggii masaakiinta aan xaqa qabin, sababtuna ma aha inaad heshay iyagoo guriga dhacaya, laakiinse waa waxyaalahaas oo dhan daraaddood.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
2:34 |
En la orla de tu (vestido) se halla la sangre de la vida de pobres e inocentes; no los sorprendiste en conato de robo, (los mataste) por cualquier otro motivo.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
2:34 |
Aun en tus faldas se halló la sangre de las almas de los pobres, de los inocentes: no la hallé en excavación, sino en todas estas cosas.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
2:34 |
Aun en tus faldas se hallaron las sangres de las almas de los pobres, de los inocentes. No los hallaste minando casas, mas por todas estas cosas.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
2:34 |
Aun en tus faldas se halló la sangre de las almas de los pobres, de los inocentes: no la hallé en excavación, sino en todas estas cosas.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
2:34 |
И још на скутовима твојим налази се крв сиромаха правих; не налазим копајући, него је на свима њима.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
2:34 |
И јоште на скутовима твојим налази се крв сиромаха правијех; не налазим копајући, него је на свјема њима.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
2:34 |
Ja, på dina mantelflikar finner man blod av arma och oskyldiga, som du har dödat, icke därför att de ertappades vid inbrott, nej, därför att din håg står till allt sådant.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
2:34 |
På dina mantelflikar finns blod av fattiga som var oskyldiga, de hade inte ertappats vid inbrott.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
2:34 |
Dertill finner man de fattigas och oskyldigas själars blod när dig i all rum; och det är icke hemligit, utan uppenbart uti de samma rum.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
2:34 |
Gayon din sa mga laylayan mo ay nakasumpong ng dugo ng mga kaluluwa ng dukhang walang sala: hindi mo nasumpungan sa dako ng pagbubukas; kundi dahil sa lahat ng mga ito.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
2:34 |
ที่ชายเสื้อของเจ้าจะเห็นโลหิตของคนจนที่ไร้ความผิดด้วย เรามิได้พบโดยการสืบหาอย่างลึกลับ แต่โดยเรื่องต่างๆเหล่านี้
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
2:34 |
Na tu long ol arere bilong klos bilong yu ol i lukim blut bilong ol tewel bilong ol tarangu i no bin mekim rong. Mi no bin painim dispela pinis long pasin bilong painim tru hait, tasol antap long olgeta dispela.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
2:34 |
Eteğin suçsuz yoksulların kanıyla lekelenmiş, Oysa ev soyarken yakalamadın onları. Bütün bunlara karşın,
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
2:34 |
і навіть на по́лах одежі твоєї знахо́диться кров душ убогих невинних, яких не зловила на вчинку гаря́чому, але понад усім тим
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
2:34 |
تیرے لباس کا دامن بےگناہ غریبوں کے خون سے آلودہ ہے، گو تُو نے اُنہیں نقب زنی جیسا غلط کام کرتے وقت نہ پکڑا۔ اِس سب کچھ کے باوجود بھی
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
2:34 |
तेरे लिबास का दामन बेगुनाह ग़रीबों के ख़ून से आलूदा है, गो तूने उन्हें नक़बज़नी जैसा ग़लत काम करते वक़्त न पकड़ा। इस सब कुछ के बावुजूद भी
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
2:34 |
Tere libās kā dāman begunāh ġharīboṅ ke ḳhūn se ālūdā hai, go tū ne unheṅ naqabzanī jaisā ġhalat kām karte waqt na pakaṛā. Is sab kuchh ke bāwujūd bhī
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
2:34 |
Ngay trên tà áo ngươi, cũng thấy máu người nghèo vô tội, dù ngươi chẳng bắt gặp họ khoét vách đục tường. Với những chuyện như thế
|
|
Jere
|
Viet
|
2:34 |
Nơi vạt áo ngươi cũng đã thấy máu của kẻ nghèo nàn vô tội, chẳng phải vì cớ nó đào ngạch, bèn là vì cớ mọi điều đó.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
2:34 |
Áo quần ngươi cũng vấy máuCủa người nghèo vô tội,Dù ngươi đã không bắt gặp họ đập cửa xông vào nhà.Tuy nhiên, bất kể mọi điều ấy,
|
|
Jere
|
WLC
|
2:34 |
גַּ֤ם בִּכְנָפַ֙יִךְ֙ נִמְצְא֔וּ דַּ֛ם נַפְשׁ֥וֹת אֶבְיוֹנִ֖ים נְקִיִּ֑ים לֹֽא־בַמַּחְתֶּ֥רֶת מְצָאתִ֖ים כִּ֥י עַל־כָּל־אֵֽלֶּה׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
2:34 |
Ar ben hynny, mae olion gwaed y tlawd a'r diniwed ar eich dillad, er eich bod chi ddim wedi'u dal nhw yn torri i mewn i'ch tai. Ac eto, er gwaetha'r cwbl
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
2:34 |
and the blood of pore men and innocentis is foundun in thi wyngis? Y fond not hem in dichis, but in alle thingis whiche Y remembride bifore.
|