|
Jere
|
AB
|
2:36 |
For you have been so exceedingly contemptuous as to repeat your ways; but you shall be ashamed of Egypt, as you were ashamed of Assyria.
|
|
Jere
|
ABP
|
2:36 |
For you are disdained very much of the repeating a second time of your ways. And from Egypt you shall be disgraced, as you were disgraced by Assyria.
|
|
Jere
|
ACV
|
2:36 |
Why do thou gad about so much to change thy way? Thou shall be ashamed of Egypt also, as thou were ashamed of Assyria.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
2:36 |
Why do you go about so much to change your way? You also shall be ashamed of Egypt, as you were ashamed of Assyria.
|
|
Jere
|
AKJV
|
2:36 |
Why gad you about so much to change your way? you also shall be ashamed of Egypt, as you were ashamed of Assyria.
|
|
Jere
|
ASV
|
2:36 |
Why gaddest thou about so much to change thy way? thou shalt be ashamed of Egypt also, as thou wast ashamed of Assyria.
|
|
Jere
|
BBE
|
2:36 |
Why do you go about so much for the purpose of changing your way? you will be shamed on account of Egypt, as you were shamed on account of Assyria.
|
|
Jere
|
CPDV
|
2:36 |
How exceedingly vile you have become, repeating your ways again and again! And so, you will be ashamed of Egypt, just as you were ashamed of Assur.
|
|
Jere
|
DRC
|
2:36 |
How exceeding base art thou become, going the same ways over again! and thou shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
|
|
Jere
|
Darby
|
2:36 |
Why dost thou gad about so much, and change thy way? Thou shalt also be brought to shame by Egypt, as thou wast brought to shame by Assyria.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
2:36 |
Why runnest thou about so much to change thy waies? for thou shalt be confounded of Egypt, as thou art confounded of Asshur.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
2:36 |
You change your mind so easily. You will be put to shame by Egypt as you were put to shame by Assyria.
|
|
Jere
|
JPS
|
2:36 |
How greatly dost thou cheapen thyself to change thy way? Thou shalt be ashamed of Egypt also, as thou wast ashamed of Asshur.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
2:36 |
Why dost thou talk so much, changing thy ways? Thou shalt also be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
|
|
Jere
|
KJV
|
2:36 |
Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
|
|
Jere
|
KJVA
|
2:36 |
Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
2:36 |
Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
|
|
Jere
|
LEB
|
2:36 |
How you go about so much changing your way! Also by Egypt you will be put to shame, just as you were put to shame by Assyria.
|
|
Jere
|
LITV
|
2:36 |
Why do you go about so much to change your way? You also shall be ashamed of Egypt, as you were ashamed of Assyria.
|
|
Jere
|
MKJV
|
2:36 |
Why do you go about so much to change your way? You also shall be ashamed of Egypt, as you were ashamed of Assyria.
|
|
Jere
|
NETfree
|
2:36 |
Why do you constantly go about changing your political allegiances? You will get no help from Egypt just as you got no help from Assyria.
|
|
Jere
|
NETtext
|
2:36 |
Why do you constantly go about changing your political allegiances? You will get no help from Egypt just as you got no help from Assyria.
|
|
Jere
|
NHEB
|
2:36 |
Why do you go about so much to change your way? You will be ashamed of Egypt also, as you were ashamed of Assyria.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
2:36 |
Why do you go about so much to change your way? You will be ashamed of Egypt also, as you were ashamed of Assyria.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
2:36 |
Why do you go about so much to change your way? You will be ashamed of Egypt also, as you were ashamed of Assyria.
|
|
Jere
|
Noyes
|
2:36 |
Why dost thou run so eagerly, changing thy way? By Egypt also shalt thou be put to shame, Even as thou hast been put to shame by Assyria.
|
|
Jere
|
RLT
|
2:36 |
Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
2:36 |
Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
|
|
Jere
|
RWebster
|
2:36 |
Why dost thou go about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
2:36 |
How vigorously, thou goest about changing thy way! Even of Egypt, shalt thou be ashamed, just as thou wast ashamed of Assyria:
|
|
Jere
|
UKJV
|
2:36 |
Why arm you about so much to change your way? you also shall be ashamed of Egypt, as you were ashamed of Assyria.
|
|
Jere
|
Webster
|
2:36 |
Why dost thou go about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
|
|
Jere
|
YLT
|
2:36 |
What? thou art very vile to repeat thy way, Even of Egypt thou art ashamed, As thou hast been ashamed of Asshur,
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
2:36 |
ότι κατεφρόνησας σφόδρα του δευτερώσαι τας οδούς σου και από Αιγύπτου καταισχυνθήση καθώς κατησχύνθης από Ασσούρ
|
|
Jere
|
Afr1953
|
2:36 |
Wat loop jy so baie weg om jou pad te verander? Jy sal ook deur Egipte in die skande kom soos jy deur Assur in die skande gekom het.
|
|
Jere
|
Alb
|
2:36 |
Pse endesh poshtë e përpjetë, duke ndryshuar rrugën tënde? Do të mbetesh e zhgënjyer edhe nga Egjipti, ashtu siç u zhgënjeve nga Asiria.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
2:36 |
מה תזלי מאד לשנות את דרכך גם ממצרים תבשי כאשר בשת מאשור
|
|
Jere
|
AraNAV
|
2:36 |
لِمَاذَا تَتَهَافَتُونَ عَلَى تَغْيِيرِ اتِّجَاهِكُمْ؟ سَتُلْحِقُ بِكُمْ مِصْرُ الْخِزْيَ كَمَا أَلْحَقَهُ بِكُمُ الأَشُورِيُّونَ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
2:36 |
لِمَاذَا تَرْكُضِينَ لِتَبْدُلِي طَرِيقَكِ؟ مِنْ مِصْرَ أَيْضًا تَخْزَيْنَ كَمَا خَزِيتِ مِنْ أَشُّورَ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
2:36 |
نه اوچون تِز-تِز دولانيب يولونو دَيئشئرسن؟ آشوردا خجئل اولدوغون کئمي مئصئرده ده خجئل اولاجاقسان.
|
|
Jere
|
Bela
|
2:36 |
Навошта ты так многа бадзяешся, мяняючы дарогу тваю? Ты гэтаксама будзеш пасаромленая і Егіптам, як была пасаромлена Асірыяй;
|
|
Jere
|
BulVeren
|
2:36 |
Защо се луташ толкова много, за да промениш пътя си? Ще се посрамиш и от Египет, както се посрами от Асирия.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
2:36 |
သင်သည် အရပ်ရပ်သို့ ပြောင်းလဲခြင်းငှါ၊ အဘယ်ကြောင့် ဤမျှလောက်လှည့်လည်သနည်း။ အာရှုရိပြည်ကို ရှက်ကြောက်သည်နည်းတူ၊ အဲဂုတ္တုပြည် ကို ရှက်ကြောက်လိမ့်မည်။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
2:36 |
понеже презрела еси зело, еже повторити пути твоя: и от Египта постыдишися, якоже постыдена еси от Ассура:
|
|
Jere
|
CebPinad
|
2:36 |
Nganong nagalaaglaag ka sa hilabihan aron sa pagbalhin sa imong dalan? maulaw usab ikaw sa Egipto, ingon nga naulaw ikaw sa Asiria.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
2:36 |
你为什么要东奔西跑,改变你的路向呢?你必因埃及蒙羞,像你从前因亚述受辱一样。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
2:36 |
為什麼這樣輕易改變你的道路﹖你必要因埃及而蒙羞,猶如曾因亞述而蒙羞一樣。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
2:36 |
你為何東跑西奔要更換你的路呢?你必因埃及蒙羞,像從前因亞述蒙羞一樣。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
2:36 |
爾何奔馳、改易爾途、昔緣亞述而蒙羞、今於埃及、亦必蒙恥、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
2:36 |
你为何东跑西奔要更换你的路呢?你必因埃及蒙羞,像从前因亚述蒙羞一样。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
2:36 |
Kako si jadna u zabludjelosti svojoj! I Egipćani će te posramiti kao što te posramiše Asirci.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
2:36 |
Hvorfor løber du saa ivrigt bort for at omskifte din Vej? ogsaa ved Ægypten skal du blive til Skamme, ligesom du blev til Skamme ved Assyrien.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
2:36 |
Hvor let det dog falder for dig at skifte din Vej! Du skal ogsaa faa Skam af Ægypten, som du fik det af Assur;
|
|
Jere
|
Dari
|
2:36 |
چرا اینقدر می شتابید تا راه و روش خود را تغییر دهید؟ همانطوریکه آشوریان شما را خجل و رسوا کردند، مصریان هم می کنند.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
2:36 |
Wat reist gij veel uit, veranderende uw weg? Gij zult ook van Egypte beschaamd worden, gelijk als gij van Assur beschaamd zijt.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
2:36 |
Wat reist gij veel uit, veranderende uw weg? Gij zult ook van Egypte beschaamd worden, gelijk als gij van Assur beschaamd zijt.
|
|
Jere
|
Esperant
|
2:36 |
Kiel malestiminda vi fariĝis, ŝanĝante vian vojon! De Egiptujo vi estos tiel same hontigita, kiel vi estas hontigita de Asirio.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
2:36 |
چرا اینقدرمی شتابی تا راه خود را تبدیل نمایی؟ چنانکه ازآشور خجل شدی همچنین از مصر نیز خجل خواهی شد.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
2:36 |
تو با روی آوردن به خدایان سایر ملّتها ارزش خود را از دست دادهای. مصر هم مانند آشور تو را ناامید خواهد کرد.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
2:36 |
Miksi niin horjahtelet ja menet sinne ja tänne? Mutta sinun pitää Egyptiltä häpiän saaman, niinkuin sinä Assyrialtakin häpiän sait.
|
|
Jere
|
FinPR
|
2:36 |
Kuinka niin kovin kiiruhdat vaihtamaan tiesi! Egyptistäkin olet saava häpeän, niinkuin olet häpeän saanut Assurista.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
2:36 |
Miksi ryntäät suunnasta toiseen? Egypti pettää toiveesi, niin kuin Assyria aikoinaan petti.
|
|
Jere
|
FinRK
|
2:36 |
Miksi sinä niin kevyesti muutat suuntaa! Egyptistäkin saat häpeän, niin kuin olet saanut häpeän Assurista.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
2:36 |
Miksi niin täysin käännyt vaihtamaan tiesi! Egyptistäkin olet saava häpeän, niin kuin sait häpeän Assurista.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
2:36 |
Pourquoi tant de hâte à changer ta route ? Tu seras rendue confuse par l'Egypte aussi bien que tu l'as été par l'Assyrie ;
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
2:36 |
Pourquoi te donnes-tu tant de mouvement, changeant de chemin ? tu seras aussi confuse d’Egypte, que tu as été confuse d’Assyrie.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
2:36 |
Quelle hâte tu mets à changer ta voie ! Tu seras rendue confuse par l'Egypte, comme tu l'as été par l'Assyrie.
|
|
Jere
|
FreJND
|
2:36 |
Pourquoi te donnes-tu tant de mouvement pour changer de chemin ? Tu auras honte aussi de l’Égypte, comme tu as eu honte de l’Assyrie.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
2:36 |
Qu’as-tu à te presser de la sorte pour changer ta direction? Tu seras couverte de honte du fait de l’Egypte comme tu l’as été du fait de l’Assyrie.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
2:36 |
Parce que, pleine de mépris pour moi, tu es rentrée dans tes anciennes voies. Et tu seras déshonorée par l'Égypte, comme tu l'as été par Assur,
|
|
Jere
|
FrePGR
|
2:36 |
Pourquoi tant de courses pour changer de route ? De l'Egypte aussi tu auras un affront, comme tu eus un affront de l'Assyrie.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
2:36 |
Pourquoi tant d'empressement à changer ton chemin? C'est de l'Égypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l'Assyrie.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
2:36 |
Que tu es devenue méprisable en reprenant (renouvelant) tes voies ! (Ainsi) Tu seras confondue par l’Egypte, comme tu l’as été par l’Assyrie.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
2:36 |
Wie weichst du doch so gerne und fallst jetzt dahin, jetzt hieher! Aber du wirst an Agypten zuschanden werden, wie du an Assyrien zuschanden worden bist.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
2:36 |
Was läufst du so sehr, um deinen Weg zu ändern? Auch wegen Ägyptens wirst du beschämt werden, wie du wegen Assyriens beschämt worden bist;
|
|
Jere
|
GerElb19
|
2:36 |
Was läufst du so sehr, um deinen Weg zu ändern? Auch wegen Ägyptens wirst du beschämt werden, wie du wegen Assyriens beschämt worden bist;
|
|
Jere
|
GerGruen
|
2:36 |
Wie gehst du doch daran, den Weg zu wechseln! Doch von Ägypten wirst du so enttäuscht, wie du von Assur warst enttäuscht.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
2:36 |
»Warum hast du es so eilig, in der Staatsleitung einen andern Weg einzuschlagen? Auch an Ägypten wirst du ebenso enttäuscht werden, wie du an Assyrien enttäuscht worden bist;
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
2:36 |
Warum beeilst du dich so und wechselst die Seiten? / Ägypten wird dich genauso enttäuschen, / wie dich Assyrien ernüchtert hat.
|
|
Jere
|
GerOffBi
|
2:36 |
Wie sehr (weit?) gehst du weg, zu ändern deinen Weg?Auch von Ägypten wirst du enttäuscht (oder: auch Ägyptens wirst du dich schämen), wie du enttäuscht wirst von Assur (oder: wie du dich Assurs schämen wirst).
|
|
Jere
|
GerSch
|
2:36 |
Warum änderst du deinen Weg so fleißig? Du wirst an Ägypten ebenso zuschanden werden, wie du an Assyrien zuschanden geworden bist!
|
|
Jere
|
GerTafel
|
2:36 |
Was rennst du, so deinen Weg zu verändern? Auch Ägyptens wirst du dich schämen, wie du dich Aschurs schämtest.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
2:36 |
Wozu läufst du doch so eilig fort, um wieder einen andern Weg zu gehen? Auch in betreff Ägyptens wirst du enttäuscht werden, wie du in betreff Assurs enttäuscht wurdest;
|
|
Jere
|
GerZurch
|
2:36 |
Wie leicht nimmst du es doch, deinen Weg zu ändern! Auch an Ägypten wirst du zuschanden, wie du an Assur zuschanden wurdest. (a) 2Ch 28:20; Jes 30:5
|
|
Jere
|
GreVamva
|
2:36 |
Διά τι περιπλανάσαι τόσον διά να αλλάξης την οδόν σου; θέλεις καταισχυνθή και υπό της Αιγύπτου, καθώς κατησχύνθης υπό της Ασσυρίας.
|
|
Jere
|
Haitian
|
2:36 |
Gade jan w'ap avili tèt ou, lè w'ap kouri dèyè bondye lòt nasyon yo! W'ap pran wont nan men peyi Lejip menm jan sa te rive ou avèk peyi Lasiri.
|
|
Jere
|
HebModer
|
2:36 |
מה תזלי מאד לשנות את דרכך גם ממצרים תבושי כאשר בשת מאשור׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
2:36 |
Mit járkálsz oly nagyon megváltoztatva utadat? Egyiptom miatt is meg fogsz szégyenülni, amint megszégyenültél Assúr miatt.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
2:36 |
Milyen könnyelműen változtatod utadat! De Egyiptommal is szégyent vallasz, ahogyan szégyent vallottál Asszíriával.
|
|
Jere
|
HunKar
|
2:36 |
Mit futkosol oly igen, változtatván útadat? Égyiptom miatt is megszégyenülsz, a mint megszégyenültél Assúr miatt.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
2:36 |
Milyen könnyedén változtatod erre-arra az utadat! De majd Egyiptom miatt is megszégyenülsz, ahogyan megszégyenültél Asszíria miatt.
|
|
Jere
|
HunUj
|
2:36 |
Miért változtatod oly könnyelműen utadat? Még Egyiptom miatt is megszégyenülsz, ahogyan megszégyenültél Asszíria miatt.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
2:36 |
Perchè trascorri cotanto or qua, or là, mutando il tuo cammino? tu sarai confusa di Egitto, come sei stata confusa di Assur.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
2:36 |
Perché hai tanta premura di mutare il tuo cammino? Anche dall’Egitto riceverai confusione, come già l’hai ricevuta dall’Assiria.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
2:36 |
なんぢ何故にその途を易んとて迅くはしるや汝アツスリヤに恥辱をうけしごとくエジプトにも亦恥辱をうけん
|
|
Jere
|
JapKougo
|
2:36 |
あなたはなぜ軽々しくさまよって、その道を変えようとするのか。あなたはアッスリヤに、はずかしめを受けたように、エジプトにもまた、はずかしめを受ける。
|
|
Jere
|
KLV
|
2:36 |
qatlh ta' SoH jaH about vaj 'ar Daq change lIj way? SoH DichDaq taH tuH vo' Egypt je, as SoH were tuH vo' Assyria.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
2:36 |
Goodou gu-haga-balumee goodou i-di godou huli gi-nia balu-god o-nia guongo ala i-golo. Goodou ga-haga-manawa-gee go digau Egypt, gadoo be di-godou hai go digau Assyria.
|
|
Jere
|
Kaz
|
2:36 |
Неліктен сен жүрген жолдарыңды оп-оңай өзгерте саласың? Ассурдың өзіңді масқара қылғанындай, Мысыр да сені масқараға қалдыратын болады.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
2:36 |
¿Cˈaˈut nak xejal e̱naˈleb nak xepatzˈ e̱tenkˈanquil riqˈuineb li jalaneb xtenamit? Ta̱cˈutekˈ e̱xuta̱n xbaneb laj Egipto joˈ nak xcˈuteˈ e̱xuta̱n xbaneb laj Asiria.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
2:36 |
네가 어찌하여 네 길을 바꿀 정도로 들떠서 나다니느냐? 네가 아시리아로 인해 부끄러워한 것 같이 이집트로 인해서도 부끄러워하리라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
2:36 |
네가 어찌하여 네 길을 바꾸어 부지런히 돌아다니느뇨 네가 앗수르로 인하여 수치를 당함 같이 애굽으로 인하여 수치를 당할 것이라
|
|
Jere
|
LXX
|
2:36 |
τί κατεφρόνησας σφόδρα τοῦ δευτερῶσαι τὰς ὁδούς σου καὶ ἀπὸ Αἰγύπτου καταισχυνθήσῃ καθὼς κατῃσχύνθης ἀπὸ Ασσουρ
|
|
Jere
|
LinVB
|
2:36 |
Mpo nini ozali kowayawaya boye ? Nzokande ba-Ezipeti bakosambwisa yo, se lokola ba-Asur basalaki.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
2:36 |
Ko tu blaškaisi, keisdama savo kelius? Ir Egiptas apvils tave, kaip Asirija apvylė.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
2:36 |
Kam tu tik ļoti steidzies pārgrozīt savu ceļu? Pie Ēģiptes tu tāpat paliksi kaunā, ka tu kaunā palikusi pie Asura.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
2:36 |
നിന്റെ വഴിയെ മാറ്റേണ്ടതിന്നു നീ ഇത്ര തെണ്ടിനടക്കുന്നതെന്തു? അശ്ശൂരിങ്കൽ നീ ലജ്ജിച്ചതുപോലെ മിസ്രയീമിങ്കലും ലജ്ജിച്ചുപോകും.
|
|
Jere
|
Maori
|
2:36 |
He aha koe i kopikopiko rawa ai, i mea ai kia pokaia ketia he ara mou? Ka whakama ano koe ki Ihipa, ka pera me koe i whakama ra ki Ahiria.
|
|
Jere
|
MapM
|
2:36 |
מַה־תֵּזְלִ֥י מְאֹ֖ד לְשַׁנּ֣וֹת אֶת־דַּרְכֵּ֑ךְ גַּ֤ם מִמִּצְרַ֙יִם֙ תֵּבֹ֔שִׁי כַּאֲשֶׁר־בֹּ֖שְׁתְּ מֵאַשּֽׁוּר׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
2:36 |
Nahoana ianao no maika hanova ny alehanao? Fa ho menatra noho ny amin’ i Egypta koa ianao, toy ny nahamenaranao noho ny amin’ i Asyria.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
2:36 |
Kungani uzulazula kangaka ukuntshintsha indlela yakho? Uzayangiswa yiGibhithe layo, njengoba wayangiswa yiAsiriya.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
2:36 |
Waarom maakt ge zo’n haast, Om van weg te veranderen: Ook Egypte zal u beschamen, Zoals Assjoer het deed!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
2:36 |
Kvi fer du so langt burt i ei onnor leid? Med Egyptarland og skal du verta til skammar, likeins som du vart til skammar med Assyria.
|
|
Jere
|
Norsk
|
2:36 |
Hvorfor farer du så meget om og skifter din vei? Også ved Egypten skal du bli til skamme, likesom du blev til skamme ved Assyria.
|
|
Jere
|
Northern
|
2:36 |
Nə üçün tez-tez dolanıb dönüklük edirsən? Aşşurda pərt olduğun kimi Misirdə də pərt olacaqsan.
|
|
Jere
|
OSHB
|
2:36 |
מַה־תֵּזְלִ֥י מְאֹ֖ד לְשַׁנּ֣וֹת אֶת־דַּרְכֵּ֑ךְ גַּ֤ם מִמִּצְרַ֨יִם֙ תֵּב֔וֹשִׁי כַּאֲשֶׁר־בֹּ֖שְׁתְּ מֵאַשּֽׁוּר׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
2:36 |
Kumwail katikitikihalahr pein kumwail ni amwail sohpeiong koht en wehi teikan. Kumwail pahn nsensuwedla pahn mehn Isip, duwehte amwail nsensuwedlahr pahn mehn Asiria.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
2:36 |
Przeczże tak biegasz, odmieniając drogi swe? Tak będziesz pohańbiona od Egipczanów, jakoś pohańbiona była od Assyryjczyków.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
2:36 |
Czemu tak ganiasz, zmieniając swoje drogi? Będziesz pohańbiona przez Egipt, jak byłaś pohańbiona przez Asyrię.
|
|
Jere
|
PorAR
|
2:36 |
Por que te desvias tanto, mudando o teu caminho? Também pelo Egito serás envergonhada, como já foste envergonhada pela Assíria.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
2:36 |
Porque te desvias tanto, mudando o teu caminho? tambem do Egypto serás envergonhada, como foste envergonhada da Assyria.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
2:36 |
Por que tu te desvias tanto, mudando teus caminhos? Também serás envergonhada pelo Egito, tal como foste envergonhada pela Assíria.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
2:36 |
Por que tu te desvias tanto, mudando teus caminhos? Também serás envergonhada pelo Egito, tal como foste envergonhada pela Assíria.
|
|
Jere
|
PorCap
|
2:36 |
Com que ligeireza mudas o teu procedimento! Envergonhar-te-ás por causa do Egito, tal como foste envergonhada por causa da Assíria.
|
|
Jere
|
RomCor
|
2:36 |
Pentru ce atâta grabă ca să-ţi schimbi drumul? Din Egipt îţi va veni ruşinea, cum ţi-a venit şi din Asiria!
|
|
Jere
|
RusSynod
|
2:36 |
Зачем ты так много бродишь, меняя путь твой? Ты так же будешь посрамлена и Египтом, как была посрамлена Ассириею;
|
|
Jere
|
RusSynod
|
2:36 |
Зачем ты так много бродишь, меняя путь твой? Ты так же будешь посрамлена и Египтом, как была посрамлена Ассирией, –
|
|
Jere
|
SloChras
|
2:36 |
Kaj toliko tekaš, da premeniš pot svojo? Tudi zavoljo Egipta se ti bode sramovati, kakor si bila osramočena zavoljo Asirije;
|
|
Jere
|
SloKJV
|
2:36 |
Zakaj toliko hodiš sem ter tja, da bi spremenila svojo pot? Tudi ti boš osramočena od Egipta, kakor si bila osramočena od Asirije.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
2:36 |
Maxaad u warwareegtaa si aad jidadkaaga u beddesho? Ceeb baa dalka Masar kaaga iman doonta siday dalka Ashuur kaaga timid oo kale.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
2:36 |
¿Por qué corres de uno a otro, cambiando tus caminos? Serás burlado de Egipto, como lo fuiste ya de Asiria.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
2:36 |
¿Para qué discurres tanto, mudando tus caminos? También serás avergonzada de Egipto, como fuiste avergonzada de Asiria.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
2:36 |
¿Para qué discurres tanto, mudando tus caminos? También serás avergonzada de Egipto, como fuiste avergonzada de Asiria.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
2:36 |
¿Para qué discurres tanto, mudando tus caminos? También serás avergonzada de Egipto, como fuiste avergonzada de Asiria.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
2:36 |
Зашто трчкаш тако мењајући свој пут? Посрамићеш се од Мисирца како си се посрамио од Асирца.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
2:36 |
Зашто трчкаш тако мијењајући свој пут? Посрамићеш се од Мисирца како си се посрамио од Асирца.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
2:36 |
Varför har du nu så brått att vandra åstad på en annan väg? Också med Egypten skall du komma på skam, likasom du kom på skam med Assyrien.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
2:36 |
Varför far du än hit än dit för att ta en annan väg? Du blir besviken på Egypten liksom du blev besviken på Assyrien.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
2:36 |
Hvi hvekar du så mycket, och faller nu hit och nu dit? Men du skall till skam varda med Egypten, lika som du med Assyrien till skam vorden äst.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
2:36 |
Bakit ka lumalaboy upang papanibaguhin mo ang iyong lakad? ikahihiya mo rin naman ang Egipto na gaya ng iyong pagkahiya sa Asiria.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
2:36 |
ทำไมเจ้าท่องเที่ยวไปๆมาๆอย่างไร้เป้าหมายเช่นนั้น โดยเปลี่ยนเส้นทางของเจ้าอยู่เสมอนะ อียิปต์จะกระทำให้เจ้าได้อาย เหมือนอัสซีเรียได้กระทำให้เจ้าได้อายมาแล้วนั้น
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
2:36 |
Bilong wanem yu raun nating nabaut tru long senisim pasin bilong yu? Yu tu bai sem long Isip, olsem yu sem long Asiria.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
2:36 |
Neden boyuna döneklik yapıp duruyorsun? Asur'da düşkırıklığına uğradığın gibi, Mısır'da da düşkırıklığına uğrayacaksın.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
2:36 |
На́що тиня́єшся ти, і міняєш дорогу свою́? Таж ти посоро́млена будеш Єгиптом, як ти посоро́млена від Асирі́ї!
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
2:36 |
تُو کبھی اِدھر، کبھی اُدھر جا کر اِتنی آسانی سے اپنا رُخ کیوں بدلتی ہے؟ یقین کر کہ جس طرح تُو اپنے اتحادی اسور سے مایوس ہو کر شرمندہ ہوئی ہے اُسی طرح تُو نئے اتحادی مصر سے بھی نادم ہو جائے گی۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
2:36 |
तू कभी इधर, कभी इधर जाकर इतनी आसानी से अपना रुख़ क्यों बदलती है? यक़ीन कर कि जिस तरह तू अपने इत्तहादी असूर से मायूस होकर शरमिंदा हुई है उसी तरह तू नए इत्तहादी मिसर से भी नादिम हो जाएगी।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
2:36 |
Tū kabhī idhar, kabhī idhar jā kar itnī āsānī se apnā ruḳh kyoṅ badaltī hai? Yaqīn kar ki jis tarah tū apne ittahādī Asūr se māyūs ho kar sharmindā huī hai usī tarah tū nae ittahādī Misr se bhī nādim ho jāegī.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
2:36 |
Sao ngươi thay lòng đổi dạ quá dễ dàng như thế ? Như đã xấu hổ vì Át-sua, ngươi sẽ xấu hổ vì Ai-cập :
|
|
Jere
|
Viet
|
2:36 |
Sao ngươi chạy mau để đổi đường ngươi? Xưa kia ngươi xấu hổ về A-si-ri, nay cũng sẽ xấu hổ về Ê-díp-tô.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
2:36 |
Thật ngươi đã tự hạ thấp giá trị mìnhKhi ngươi thay đổi hướng đi.A-si-ri đã làm cho ngươi xấu hổ thể nào,Ai-cập cũng sẽ làm cho ngươi xấu hổ thể ấy.
|
|
Jere
|
WLC
|
2:36 |
מַה־תֵּזְלִ֥י מְאֹ֖ד לְשַׁנּ֣וֹת אֶת־דַּרְכֵּ֑ךְ גַּ֤ם מִמִּצְרַ֙יִם֙ תֵּב֔וֹשִׁי כַּאֲשֶׁר־בֹּ֖שְׁתְּ מֵאַשּֽׁוּר׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
2:36 |
Pam wyt ti'n ei chael hi mor hawdd newid ochr? Gofyn am help un, ac wedyn y llall! Byddi di'n cael dy siomi gan yr Aifft yn union fel y cest ti dy siomi gan Asyria.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
2:36 |
Hou vijl art thou maad, rehersynge thi weies? and thou schalt be schent of Egipt, as thou were schent of Assur.
|