Jere
|
RWebster
|
2:37 |
Yea, thou shalt go forth from him, and thy hands upon thy head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.
|
Jere
|
NHEBJE
|
2:37 |
From there also you shall go forth, with your hands on your head; for Jehovah has rejected those in whom you trust, and you shall not prosper with them.
|
Jere
|
ABP
|
2:37 |
For even from here you shall go forth, and your hands will be upon your head. For the lord thrusted away your hope, and you shall not be prosperous in it.
|
Jere
|
NHEBME
|
2:37 |
From there also you shall go forth, with your hands on your head; for the Lord has rejected those in whom you trust, and you shall not prosper with them.
|
Jere
|
Rotherha
|
2:37 |
Even from this one, shalt thou go forth, with thy hands upon thy head,—For Yahweh hath rejected those in whom thou confidest, and thou shalt not prosper with them.
|
Jere
|
LEB
|
2:37 |
Also from there you will come out with your hands on your head, for Yahweh has rejected ⌞those in whom you trust⌟, and you will not prosper through them.
|
Jere
|
RNKJV
|
2:37 |
Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for יהוה hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.
|
Jere
|
Jubilee2
|
2:37 |
Thou shalt also go forth from him with thine hands upon thine head; for the LORD has rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.:
|
Jere
|
Webster
|
2:37 |
Yes, thou shalt go forth from him, and thy hands upon thy head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.
|
Jere
|
Darby
|
2:37 |
Thou shalt indeed go forth from her with thy hands upon thy head; for Jehovah hath rejected those thou confidest in, and thou shalt not prosper by them.
|
Jere
|
ASV
|
2:37 |
From thence also shalt thou go forth, with thy hands upon thy head: for Jehovah hath rejected those in whom thou trustest, and thou shalt not prosper with them.
|
Jere
|
LITV
|
2:37 |
Yes, you shall go out from this place , and your hands on your head. For Jehovah has rejected those in whom you trust, and you will not prosper by them.
|
Jere
|
Geneva15
|
2:37 |
For thou shalt goe foorth from thence, and thine hands vpon thine head, because the Lord hath reiected thy confidence, and thou shalt not prosper thereby.
|
Jere
|
CPDV
|
2:37 |
For you will also depart from that place, and your hand will be upon your head. For the Lord has crushed your confidence, and you will have nothing prosperous by it.”
|
Jere
|
BBE
|
2:37 |
Truly, you will go out from him with your hands on your head: for the Lord has given up those in whom you have put your faith, and they will be of no help to you.
|
Jere
|
DRC
|
2:37 |
For from thence thou shalt go, and thy hand shall be upon thy head: for the Lord hath destroyed thy trust, and thou shalt have nothing prosperous therein.
|
Jere
|
GodsWord
|
2:37 |
You will also leave this place with your hands over your head, because the LORD has rejected those you trust. You will not be helped by them."
|
Jere
|
JPS
|
2:37 |
From him also shalt thou go forth, with thy hands upon thy head; for HaShem hath rejected them in whom thou didst trust, and thou shalt not prosper in them.
|
Jere
|
KJVPCE
|
2:37 |
Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the Lord hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.
|
Jere
|
NETfree
|
2:37 |
Moreover, you will come away from Egypt with your hands covering your faces in sorrow and shame because the LORD will not allow your reliance on them to be successful and you will not gain any help from them.
|
Jere
|
AB
|
2:37 |
For you shall go forth from here also with your hands upon your head; for the Lord has rejected your hope, and you shall not prosper in it.
|
Jere
|
AFV2020
|
2:37 |
Yes, you shall go out from this place, with your hands on your head. For the LORD has rejected those in whom you trust, and you will not prosper by them."
|
Jere
|
NHEB
|
2:37 |
From there also you shall go forth, with your hands on your head; for the Lord has rejected those in whom you trust, and you shall not prosper with them.
|
Jere
|
NETtext
|
2:37 |
Moreover, you will come away from Egypt with your hands covering your faces in sorrow and shame because the LORD will not allow your reliance on them to be successful and you will not gain any help from them.
|
Jere
|
UKJV
|
2:37 |
Yea, you shall go forth from him, and your hands upon your head: for the LORD has rejected your confidences, and you shall not prosper in them.
|
Jere
|
Noyes
|
2:37 |
From Egypt also shalt thou go forth With thy hands upon thy head. For Jehovah hath rejected the objects of thy confidence, Therefore shalt thou not prosper in them.
|
Jere
|
KJV
|
2:37 |
Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the Lord hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.
|
Jere
|
KJVA
|
2:37 |
Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the Lord hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.
|
Jere
|
AKJV
|
2:37 |
Yes, you shall go forth from him, and your hands on your head: for the LORD has rejected your confidences, and you shall not prosper in them.
|
Jere
|
RLT
|
2:37 |
Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for Yhwh hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.
|
Jere
|
MKJV
|
2:37 |
Yes, you shall go out from this place, and your hands on your head. For the LORD has rejected those in whom you trust, and you will not prosper by them.
|
Jere
|
YLT
|
2:37 |
Also from this thou goest out, And thy hands on thy head, For Jehovah hath kicked at thy confidences, And thou dost not give prosperity to them!
|
Jere
|
ACV
|
2:37 |
Thou shall also go forth from there with thy hands upon thy head. For Jehovah has rejected those in whom thou trust. And thou shall not prosper with them.
|
Jere
|
PorBLivr
|
2:37 |
Também sairás daqui com as mãos sobre tua cabeça; porque o SENHOR rejeitou tuas confianças, e nelas não terás sucesso.
|
Jere
|
Mg1865
|
2:37 |
Izany koa dia hialanao, ka hiloloha tanana ianao; Fa nolavin’ i Jehovah ny tokinao, ka tsy hambinina amin’ ireo ianao.
|
Jere
|
FinPR
|
2:37 |
Senkin tyköä olet lähtevä kädet pääsi päällä, sillä Herra on hyljännyt ne, joihin sinä luotat, ja heistä ei sinulle menestystä tule."
|
Jere
|
FinRK
|
2:37 |
Sieltäkin sinä lähdet pois kädet pääsi päällä, sillä Herra halveksii noita, joihin sinä luotat, etkä sinä heidän avullaan menestystä saa.”
|
Jere
|
ChiSB
|
2:37 |
你畢竟要從那裏抱頭出走,因為上主擯棄了你所仗恃的,使你不能靠他們獲得成功。
|
Jere
|
ChiUns
|
2:37 |
你也必两手抱头从埃及出来;因为耶和华已经弃绝你所倚靠的,你必不因他们得顺利。
|
Jere
|
BulVeren
|
2:37 |
И от него ще излезеш с ръцете си на главата си, защото ГОСПОД отхвърли онези, на които се уповаваш, и няма да имаш успех с тях.
|
Jere
|
AraSVD
|
2:37 |
مِنْ هُنَا أَيْضًا تَخْرُجِينَ وَيَدَاكِ عَلَى رَأْسِكِ، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ قَدْ رَفَضَ ثِقَاتِكِ، فَلَا تَنْجَحِينَ فِيهَا.
|
Jere
|
Esperant
|
2:37 |
Ankaŭ el tie vi eliros kun la manoj sur la kapo, ĉar la Eternulo forpuŝis viajn esperojn kaj vi ne sukcesos kun ili.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
2:37 |
เจ้าจะออกมาจากที่นั่นด้วย โดยเอามือกุมศีรษะของเจ้าไว้ เพราะพระเยโฮวาห์ทรงทอดทิ้งบรรดาความไว้วางใจของเจ้าเสีย เจ้าจะเจริญขึ้นมาเพราะเขาก็ไม่ได้”
|
Jere
|
OSHB
|
2:37 |
גַּ֣ם מֵאֵ֥ת זֶה֙ תֵּֽצְאִ֔י וְיָדַ֖יִךְ עַל־רֹאשֵׁ֑ךְ כִּֽי־מָאַ֤ס יְהֹוָה֙ בְּמִבְטַחַ֔יִךְ וְלֹ֥א תַצְלִ֖יחִי לָהֶֽם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
2:37 |
သင်သည် မိမိလက်ကို မိမိခေါင်းပေါ်မှာ တင်လျက်၊ ထိုပြည်မှ အမှန်ထွက်သွားရလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား၊ သင်ခိုလှုံသောအရာတို့ကို ထာဝရ ဘုရားသည် ပယ်တော်မူသောကြောင့်၊ ခိုလှုံ၍ အကျိုးကို မရနိုင်ရာ။
|
Jere
|
FarTPV
|
2:37 |
تو از مصر رویگردان خواهی شد، از خجالت سرت را پایین میاندازی. من، خداوند، تمام کسانی را که تو به آنها توکّل کردهای طرد کردهام. از آنها هیچ سودی عاید تو نخواهد شد.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
2:37 |
Tū us jagah se bhī apne hāthoṅ ko sar par rakh kar niklegī. Kyoṅki Rab ne unheṅ radd kiyā hai jin par tū bharosā rakhtī hai. Un se tujhe madad hāsil nahīṅ hogī.”
|
Jere
|
SweFolk
|
2:37 |
Också därifrån måste du gå din väg med händerna på huvudet, för Herren förkastar dem som du litar till, du får ingen framgång genom dem.
|
Jere
|
GerSch
|
2:37 |
Auch von dort wirst du abziehen müssen, die Hände auf dem Kopf; denn der HERR hat die verworfen, auf welche du dein Vertrauen setzest, und es wird dir mit ihnen nicht glücken.
|
Jere
|
TagAngBi
|
2:37 |
Mula doon ay lalabas ka rin, na ang iyong mga kamay ay nakapatong sa iyong ulo: sapagka't itinakuwil ng Panginoon ang iyong mga pinagkakatiwalaan, at hindi ka giginhawa sa kanila.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
2:37 |
Senkin luota olet lähtevä kädet pääsi päällä, sillä Herra on hylännyt ne, joihin luotat, eikä heistä tule sinulle menestystä."
|
Jere
|
Dari
|
2:37 |
از آنجا هم سرافگنده بر می گردید، زیرا خداوند کسانی را که شما به آن ها اتکاء داشتید، خوار و شرمنده ساخته است و شما فایده ای از آن ها نمی برید.»
|
Jere
|
SomKQA
|
2:37 |
Oo weliba isagana waad ka soo bixi doontaa, adigoo gacmahu madaxa kuu saaran yihiin, waayo, Rabbigu waa diiday kuwa aad ku kalsoon tahay oo dhan, oo iyaga innaba ku dhex liibaani maysid.
|
Jere
|
NorSMB
|
2:37 |
Derifrå med skal du ganga ut med henderne yver ditt hovud. For Herren hev støytt burt deim du leit, og du fær ingi lukka med deim.
|
Jere
|
Alb
|
2:37 |
Edhe prej këtij do të dalësh me duart mbi kokë, sepse Zoti ka hedhur poshtë ata te të cilët ti ke besim, dhe ti nuk do të realizosh me anë të tyre qëllimet e tua.
|
Jere
|
KorHKJV
|
2:37 |
참으로 네가 두 손을 네 머리에 올린 채 그를 떠나 나아가리니 네가 신뢰하는 것들을 주가 거부하였으므로 네가 그들로 인하여 형통하지 못하리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
2:37 |
Отићи ћеш и одатле с рукама над главом својом, јер Господ одбацује узданице твоје, и нећеш бити срећан у њима.
|
Jere
|
Wycliffe
|
2:37 |
For whi and thou schalt go out of this lond, and thin hondis schulen be on thin heed; for whi the Lord hath al to-broke thi trist, and thou schalt haue no thing to prosperite.
|
Jere
|
Mal1910
|
2:37 |
അവിടെനിന്നും നീ തലയിൽ കൈ വെച്ചുംകൊണ്ടു ഇറങ്ങിപ്പോരേണ്ടിവരും; നീ ആശ്രയിച്ചവരെ യഹോവ തള്ളിക്കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു; അവരെക്കൊണ്ടു നിനക്കു ഒരു ഗുണവും വരികയില്ല.
|
Jere
|
KorRV
|
2:37 |
네가 두 손으로 네 머리를 싸고 거기서도 나가리니 이는 네가 의지하는 자들을 나 여호와가 버렸으므로 네가 그들을 인하여 형통치 못할 것임이니라
|
Jere
|
Azeri
|
2:37 |
اورادان دا اَللرئنله باشيني توتوب چيخاجاقسان، چونکي بِل باغلاديقلاريني رب ردّ ادئب، اونلارلا اوغور قازانا بئلميهجکسن."
|
Jere
|
KLV
|
2:37 |
vo' pa' je SoH DIchDaq jaH vo', tlhej lIj ghopmey Daq lIj nach: vaD joH'a' ghajtaH rejected chaH Daq 'Iv SoH voq, je SoH DIchDaq ghobe' chep tlhej chaH.
|
Jere
|
ItaDio
|
2:37 |
Eziandio d’appresso a costui uscirai con le mani in sul capo; perciocchè il Signore riprova le tue confidanze, e tu non prospererai in esse.
|
Jere
|
RusSynod
|
2:37 |
и от него ты выйдешь, положив руки на голову, потому что отверг Господь надежды твои, и не будешь иметь с ними успеха.
|
Jere
|
CSlEliza
|
2:37 |
яко и оттуду изыдеши, и руце твои на главе твоей: яко отрину Господь надеяние твое, и не благопоспешится тебе в нем.
|
Jere
|
ABPGRK
|
2:37 |
ότι και εντεύθεν εξελεύση και αι χείρές σου επί της κεφαλής σου ότι απώσατο κύριος την ελπίδα σου και ουκ ευοδωθήση εν αυτή
|
Jere
|
FreBBB
|
2:37 |
tu reviendras de là aussi les mains sur la tête, car l'Eternel a rejeté ceux en qui tu mettais ta confiance, et tu ne réussiras point par leur moyen.
|
Jere
|
LinVB
|
2:37 |
Okolongwa kuna maboko o motó, zambi Yawe aboyi banzambe baye otiaki motema, baye bakoki kosalisa yo na eloko te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
2:37 |
Ettől is kimész kezeiddel fejed fölött: mert megvetette az Örökkévaló a te birodalmadat és nem fogsz velük boldogulni.
|
Jere
|
ChiUnL
|
2:37 |
爾必以手抱首、自彼而出、蓋爾所恃者、耶和華棄之、爾不能因之得利達、
|
Jere
|
VietNVB
|
2:37 |
Ngươi sẽ rời khỏi chốn ấy,Hai tay ôm lấy đầu,Vì CHÚA đã từ bỏ những kẻ ngươi nương nhờ,Chúng sẽ chẳng giúp ích gì cho ngươi.
|
Jere
|
LXX
|
2:37 |
ὅτι καὶ ἐντεῦθεν ἐξελεύσῃ καὶ αἱ χεῖρές σου ἐπὶ τῆς κεφαλῆς σου ὅτι ἀπώσατο κύριος τὴν ἐλπίδα σου καὶ οὐκ εὐοδωθήσῃ ἐν αὐτῇ
|
Jere
|
CebPinad
|
2:37 |
Gikan dinhi usab ikaw mogikan, uban ang imong mga kamot sa ibabaw sa imong ulo: kay si Jehova nagasalikway niadtong imong ginasaligan, ug ikaw dili mouswag uban kanila.
|
Jere
|
RomCor
|
2:37 |
Tot de-acolo vei ieşi cu mâinile pe cap, căci Domnul leapădă pe aceia în care te încrezi şi nu vei izbuti cu ei.’ ”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
2:37 |
Kumwail pahn sohpeisang Isip oh itiengkihdi amwail namenek. Ngehi, KAUN-O, me soikalahr irail kan me kumwail kin koapworopworki; eri, sohte mehkot me kumwail pahn paieki sang irail.”
|
Jere
|
HunUj
|
2:37 |
Onnan is úgy jössz el, hogy kezedbe temeted arcod, mert elveti az Úr, akikben bizakodsz, nem érsz el náluk semmit.
|
Jere
|
GerZurch
|
2:37 |
Auch von dort wirst du abziehen müssen und die Hände über dem Kopfe zusammenschlagen; denn der Herr hat sie verworfen, auf die du vertrautest, und es wird dir mit ihnen nicht glücken.
|
Jere
|
GerTafel
|
2:37 |
Von da auch wirst du ausgehen, und deine Hände auf deinem Haupte; denn Jehovah hat das verschmäht, worauf du vertraut hast, so daß dir mit ihnen nichts gelingen wird.
|
Jere
|
PorAR
|
2:37 |
Também daquele sairás com as mães sobre a tua cabeça; porque o Senhor rejeitou as tuas confianças, e não prosperarás com elas.
|
Jere
|
DutSVVA
|
2:37 |
Gij zult ook van hier uitgaan met uw handen op uw hoofd; want de Heere heeft al uw vertrouwen verworpen, zodat gij daarmede niet zult gedijen.
|
Jere
|
FarOPV
|
2:37 |
از این نیز دستهای خود را برسرت نهاده، بیرون خواهی آمد. چونکه خداونداعتماد تو را خوار شمرده است پس از ایشان کامیاب نخواهی شد.»
|
Jere
|
Ndebele
|
2:37 |
Yebo, uzaphuma usuka lapha, lezandla zakho ziphezu kwekhanda lakho, ngoba iNkosi iwalile amathemba akho, njalo kawuyikuphumelela ngawo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
2:37 |
Também sairás daqui com as mãos sobre tua cabeça; porque o SENHOR rejeitou tuas confianças, e nelas não terás sucesso.
|
Jere
|
Norsk
|
2:37 |
Også derfra skal du gå ut med hendene på hodet; for Herren har forkastet dem du setter din lit til, og du skal ikke ha nogen lykke med dem.
|
Jere
|
SloChras
|
2:37 |
tudi od tega pojdeš, položivši roke na glavo svojo. Zakaj Gospod zameta nje, na katere se zanašaš, in ne pojde ti po sreči ž njimi.
|
Jere
|
Northern
|
2:37 |
Oradan da əllərinlə başını tutub çıxacaqsan, Çünki bel bağladıqlarını Rəbb rədd etdi, Onlarla uğur qazana bilməyəcəksən”.
|
Jere
|
GerElb19
|
2:37 |
auch von diesen wirst du weggehen mit deinen Händen auf deinem Haupte. Denn Jehova verwirft die, auf welche du vertraust, und es wird dir mit ihnen nicht gelingen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
2:37 |
Arī no turienes tu iziesi, rokas pār galvu sasizdama. Jo Tas Kungs ir atmetis, uz ko paļaujies, un tev ar viņiem labi neizdosies.
|
Jere
|
PorAlmei
|
2:37 |
Tambem d'aquelle sairás com as mãos sobre a tua cabeça; porque o Senhor rejeitou as tuas confianças, e não prosperarás com ellas
|
Jere
|
ChiUn
|
2:37 |
你也必兩手抱頭從埃及出來;因為耶和華已經棄絕你所倚靠的,你必不因他們得順利。
|
Jere
|
SweKarlX
|
2:37 |
Ty du måste ock dädan draga, och slå dina händer tillhopa uppå hufvudet; ty Herren skall låta ditt hopp fela, och intet skall lyckas dig när dem.
|
Jere
|
FreKhan
|
2:37 |
Tu t’en retireras également, les mains sur la tête; car le Seigneur repousse ceux en qui tu mets ta confiance, et tu n’as rien à gagner avec eux.
|
Jere
|
FrePGR
|
2:37 |
De là aussi tu sortiras les mains sur la tête ; car l'Éternel réprouve ceux en qui tu te fies ; et il ne te réussira pas de t'unir à eux.
|
Jere
|
PorCap
|
2:37 |
Também daí sairás com as tuas mãos sobre a cabeça, já que o Senhor rejeita aqueles em quem confias e neles não terás êxito.
|
Jere
|
JapKougo
|
2:37 |
あなたはまた両手を頭に置いて、そこから出て来る。主があなたの頼みとする者どもを捨てられたので、あなたは彼らによって栄えることがないからだ。
|
Jere
|
GerTextb
|
2:37 |
auch von dort wirst du herauskommen, die Hände auf dem Kopfe: denn Jahwe hat die verworfen, auf die du dein Vertrauen gesetzt hast, und so wird es dir nicht mit ihnen glücken.
|
Jere
|
SpaPlate
|
2:37 |
También de allí volverás con las manos sobre tu cabeza; pues Yahvé ha rechazado tus apoyos, y no tendrás suerte con ellos.
|
Jere
|
Kapingam
|
2:37 |
Goodou gaa-huli gi-daha mo Egypt, gaa-noho i-lodo godou langaadia. Au go Dimaadua gu-haga-balumee nia mee ala nogo gana ginai goodou, gei goodou deai di-godou hagamaamaa mai nadau baahi ai.”
|
Jere
|
GerOffBi
|
2:37 |
Auch von dort wirst du ausziehen (herauskommen), {und} deine Hände auf deinem Kopf,denn abgelehnt hat JHWH dein Vertrauen (Sicherheit), und du wirst kein Glück haben mit ihnen.
|
Jere
|
WLC
|
2:37 |
גַּ֣ם מֵאֵ֥ת זֶה֙ תֵּֽצְאִ֔י וְיָדַ֖יִךְ עַל־רֹאשֵׁ֑ךְ כִּֽי־מָאַ֤ס יְהֹוָה֙ בְּמִבְטַחַ֔יִךְ וְלֹ֥א תַצְלִ֖יחִי לָהֶֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
2:37 |
Iš ten tu irgi išeisi, užsidėjusi rankas ant galvos, nes Viešpats atmetė tuos, kuriais pasitikėjai, ir nieko iš jų nelaimėsi’“.
|
Jere
|
Bela
|
2:37 |
і ад яго ты выйдзеш, паклаўшы рукі на галаву, бо адхіліў Гасподзь надзеі твае, і ня мецьмеш зь імі посьпеху.
|
Jere
|
GerBoLut
|
2:37 |
Denn du mulit von dannen auch wegziehen und deine Hande liberdem Hauptzusammenschlagen; denn der HERR wird deine Hoffnung fehlen lassen und wird dir bei ihnen nichts gelingen.
|
Jere
|
FinPR92
|
2:37 |
Sieltäkin saat lähteä häväistynä, kädet pääsi päällä, sillä Herra on hylännyt ne, joihin luotat. Niistä ei ole sinulle mitään apua!"
|
Jere
|
SpaRV186
|
2:37 |
También de este saldrás con tus manos sobre tu cabeza; porque Jehová desechó tus confianzas, ni en ellas tendrás buen suceso.
|
Jere
|
NlCanisi
|
2:37 |
Ook vandaar komt ge terug Met het hoofd in uw handen; Want Jahweh heeft uw stut verstoten, Daar zult ge geen vreugd aan beleven!
|
Jere
|
GerNeUe
|
2:37 |
Auch von dort kommst du ratlos zurück, / die Hände vorm Gesicht. / Jahwe hat die verworfen, auf die du vertraust. / Mit ihnen gelingt es dir nicht."
|
Jere
|
UrduGeo
|
2:37 |
تُو اُس جگہ سے بھی اپنے ہاتھوں کو سر پر رکھ کر نکلے گی۔ کیونکہ رب نے اُنہیں رد کیا ہے جن پر تُو بھروسا رکھتی ہے۔ اُن سے تجھے مدد حاصل نہیں ہو گی۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
2:37 |
مِنْ هُنَاكَ تَخْرُجُونَ أَيْضاً وَأَيْدِيكُمْ تُغَطِّي رُؤُوسَكُمْ خَجَلاً، لأَنَّ الرَّبَّ رَفَضَ الَّذِينَ وَثِقْتُمْ بِهِمْ، وَلَنْ يُصِيبَكُمْ مِنْهُمْ نَجَاحٌ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
2:37 |
你必双手抱头从埃及出来,因为耶和华弃绝了你所倚靠的,你靠他们必不能成功。’”
|
Jere
|
ItaRive
|
2:37 |
Anche di là uscirai con le mani sul capo; perché l’Eterno rigetta quelli ne’ quali tu confidi, e tu non riuscirai nel tuo intento per loro mezzo.
|
Jere
|
Afr1953
|
2:37 |
Ook daarvan sal jy uitgaan met jou hande op jou hoof; want die HERE het hulle verwerp op wie jy vertrou, en jy sal met hulle geen voorspoed hê nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
2:37 |
и от него ты выйдешь, положив руки на голову, потому что отверг Господь надежды твои, и не будешь иметь с ними успех.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
2:37 |
तू उस जगह से भी अपने हाथों को सर पर रखकर निकलेगी। क्योंकि रब ने उन्हें रद्द किया है जिन पर तू भरोसा रखती है। उनसे तुझे मदद हासिल नहीं होगी।”
|
Jere
|
TurNTB
|
2:37 |
Oradan da ellerin başında çıkacaksın, Çünkü RAB senin güvendiklerini reddetti; Onlardan yarar sağlamayacaksın.”
|
Jere
|
DutSVV
|
2:37 |
Gij zult ook van hier uitgaan met uw handen op uw hoofd; want de HEERE heeft al uw vertrouwen verworpen, zodat gij daarmede niet zult gedijen.
|
Jere
|
HunKNB
|
2:37 |
Onnan is kijössz majd, és kezeddel fogod a fejedet; mert elvetette az Úr azokat, akikben bízol, és nem lesz szerencséd velük.
|
Jere
|
Maori
|
2:37 |
Ina, ka haere atu ano koe i reira, i runga ano ou ringa i tou matenga, no te mea kua paopao a Ihowa ki ou whakawhirinakitanga, e kore ano koe e whai wahi i ena.
|
Jere
|
HunKar
|
2:37 |
Még ettől is elszakadsz s kezeidet fejedre kulcsolod, mert útálja az Úr a te bizodalmasaidat, és nem leszel velök szerencsés.
|
Jere
|
Viet
|
2:37 |
Ngươi sẽ chấp tay lên trên đầu, mà đi ra từ nơi đó. Vì Ðức Giê-hô-va duồng bỏ những kẻ mà ngươi trông cậy, ngươi sẽ chẳng được thạnh vượng gì bởi chúng nó.
|
Jere
|
Kekchi
|
2:37 |
Cˈajoˈak le̱ xuta̱n nak tex-e̱lk chak riqˈuineb laj Egipto xban nak incˈaˈ textenkˈa. La̱in li Ka̱cuaˈ xintzˈekta̱naheb laj Egipto li nequecˈojob cuiˈ e̱chˈo̱l. Incˈaˈ us tex-e̱lk riqˈuineb aˈan.—
|
Jere
|
Swe1917
|
2:37 |
Också därifrån skall du få gå din väg, med händerna på huvudet. Ty HERREN förkastar dem som du förlitar dig på, och du skall icke bliva lyckosam med dem.
|
Jere
|
CroSaric
|
2:37 |
I odavde ćeš morati otići s rukama nad glavom svojom, jer Jahve odbaci one u koje se uzdaš; ti nećeš biti sretna s njima."
|
Jere
|
VieLCCMN
|
2:37 |
Từ nơi đây, ngươi sẽ ôm đầu ra đi. ĐỨC CHÚA đã loại trừ những kẻ ngươi nương tựa ; đi với chúng, ngươi sẽ chẳng thành công !
|
Jere
|
FreBDM17
|
2:37 |
Tu sortiras même d’ici, ayant tes mains sur ta tête, parce que l’Eternel a rejeté les fondements de ta confiance, et tu n’auras aucune prospérité par eux.
|
Jere
|
FreLXX
|
2:37 |
D'où tu es sortie les mains sur la tête ; car le Seigneur a rejeté ton espérance, et en Égypte tu n'auras aucune prospérité.
|
Jere
|
Aleppo
|
2:37 |
גם מאת זה תצאי וידיך על ראשך כי מאס יהוה במבטחיך ולא תצליחי להם
|
Jere
|
MapM
|
2:37 |
גַּ֣ם מֵאֵ֥ת זֶה֙ תֵּֽצְאִ֔י וְיָדַ֖יִךְ עַל־רֹאשֵׁ֑ךְ כִּֽי־מָאַ֤ס יְהֹוָה֙ בְּמִבְטַחַ֔יִךְ וְלֹ֥א תַצְלִ֖יחִי לָהֶֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
2:37 |
גם מאת זה תצאי וידיך על ראשך כי מאס יהוה במבטחיך ולא תצליחי להם׃
|
Jere
|
Kaz
|
2:37 |
Сол жерден де бұғауланған екі қолыңды басыңа қойып алып жер аударылып кетесің. Себебі сенің сенім артқан одақтастарыңнан Жаратқан Ие теріс бұрылып, олардан еш пайда көрмейсің».
|
Jere
|
FreJND
|
2:37 |
De celle-là aussi tu sortiras avec tes mains sur ta tête, car l’Éternel a rejeté ceux en qui tu as eu confiance, et tu ne réussiras pas par eux.
|
Jere
|
GerGruen
|
2:37 |
Von dort auch kommst du weg, die Hände überm Kopf. Der Herr verwirft die, denen du vertraust. Du hast kein Glück mit ihnen."
|
Jere
|
SloKJV
|
2:37 |
Da, šla boš naprej od njega in tvoje roke na tvoji glavi, kajti Gospod je zavrnil tvoje zaupnosti in ne boš uspela v njih.‘“
|
Jere
|
Haitian
|
2:37 |
W'a vire do ou kite peyi Lejip. Avèk men ou, w'a bouche figi ou tèlman w'a wont. Mwen menm, Seyè a, mwen voye moun ou fè konfyans yo jete. Yo p'ap ka fè anyen pou ou.
|
Jere
|
FinBibli
|
2:37 |
Sinä olet myös sieltä lähtevä ja lyövä kätes yhteen pääs päälle, sillä Herra tekee tyhjäksi sinun toivos, ja ei sinulla pidä mitään menestystä niissä oleman.
|
Jere
|
SpaRV
|
2:37 |
También saldrás de él con tus manos sobre tu cabeza: porque Jehová deshechó tus confianzas, y en ellas no tendrás buen suceso.
|
Jere
|
WelBeibl
|
2:37 |
Byddi'n dod allan o'r sefyllfa yma hefo dy ddwylo dros dy wyneb mewn cywilydd. Mae'r ARGLWYDD wedi gwrthod y rhai rwyt ti'n pwyso arnyn nhw; fyddi di ddim yn llwyddo gyda'u help nhw.
|
Jere
|
GerMenge
|
2:37 |
auch von dort wirst du abziehen, indem du die Hände über dem Kopfe zusammenschlägst; denn der HERR hat die verworfen, auf die du dein Vertrauen gesetzt hast, und so wirst du kein Glück mit ihnen haben.«
|
Jere
|
GreVamva
|
2:37 |
Ναι, θέλεις εξέλθει εντεύθεν με τας χείρας σου επί την κεφαλήν σου· διότι ο Κύριος απέβαλε τας ελπίδας σου και δεν θέλεις ευημερήσει εις αυτάς.
|
Jere
|
UkrOgien
|
2:37 |
І звідти ти ви́йдеш, зала́муючи свої руки на своїй голові, бо повідкида́в Господь тих, на кого ти наді́ялася, і не будеш ти мати в них у́спіху“.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
2:37 |
Отићи ћеш и одатле с рукама над главом својом, јер Господ одбацује узданице твоје, и нећеш бити срећан у њима.
|
Jere
|
FreCramp
|
2:37 |
De là aussi tu reviendras, les mains sur la tête ; car Yahweh a rejeté ceux en qui tu mets ta confiance, et tu ne réussiras pas avec eux.
|
Jere
|
PolUGdan
|
2:37 |
I stamtąd wyjdziesz z rękami na głowie, bo Pan odrzucił tych, którym zaufałaś, a nie powiedzie ci się z nimi.
|
Jere
|
FreSegon
|
2:37 |
De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête; Car l'Éternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d'eux.
|
Jere
|
SpaRV190
|
2:37 |
También saldrás de él con tus manos sobre tu cabeza: porque Jehová deshechó tus confianzas, y en ellas no tendrás buen suceso.
|
Jere
|
HunRUF
|
2:37 |
Onnan is úgy jössz el, hogy kezedbe temeted arcod, mert elveti az Úr, akikben bizakodsz, nem mégy velük semmire.
|
Jere
|
DaOT1931
|
2:37 |
ogsaa derfra skal du gaa med Hænder paa Hoved, thi HERREN har forkastet dine Støtter, de baader dig intet.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
2:37 |
Yes, yu bai go ausait na lusim em, na tupela han bilong yu bai stap antap long het bilong yu. Long wanem, BIKPELA i bin tok nogat olgeta long ol strongpela bilip bilong yu, na yu bai i no inap kamap gutpela insait long ol.
|
Jere
|
DaOT1871
|
2:37 |
Ogsaa derfra skal du gaa ud, med Hænderne over dit Hoved; thi Herren forkaster dem, til hvilke du satte Lid, og du skal ikke faa Lykke ved dem.
|
Jere
|
FreVulgG
|
2:37 |
Car de là aussi tu sortiras, tenant tes mains sur ta tête, car le Seigneur brisera l’objet de ta confiance, et tu n’en retireras aucun avantage.
|
Jere
|
PolGdans
|
2:37 |
I stamtąd wyjdziesz, mając ręce swe nad głową swą: bo Pan odrzuca ufności twoje, a nie poszczęścić się w nich.
|
Jere
|
JapBungo
|
2:37 |
汝兩手を頭に置てかしこよりも出去らんそはヱホバ汝のたのむところの者を棄れば汝彼等によりて望を遂ること無るべければなり
|
Jere
|
GerElb18
|
2:37 |
auch von diesen wirst du weggehen mit deinen Händen auf deinem Haupte. Denn Jehova verwirft die, auf welche du vertraust, und es wird dir mit ihnen nicht gelingen.
|