Jere
|
RWebster
|
2:5 |
Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and have become vain?
|
Jere
|
NHEBJE
|
2:5 |
Thus says Jehovah, "What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
|
Jere
|
ABP
|
2:5 |
Thus says the lord, What [4find 3fathers 2did your 5in 6me 1trespass] that they left far from me, and went after the vain things, and acted in folly?
|
Jere
|
NHEBME
|
2:5 |
Thus says the Lord, "What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
|
Jere
|
Rotherha
|
2:5 |
Thus, saith Yahweh,—What did your fathers find in me by way of perversity, that they removed far from me,—and went after vanity, and became vain?
|
Jere
|
LEB
|
2:5 |
Thus says Yahweh: “What injustice did your ancestors find in me that they were far from me, and they went after the vanity, and they became vain?
|
Jere
|
RNKJV
|
2:5 |
Thus saith יהוה, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
|
Jere
|
Jubilee2
|
2:5 |
thus hath the LORD said, What iniquity have your fathers found in me that they are gone far from me and have walked after vanity and are become vain?
|
Jere
|
Webster
|
2:5 |
Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and have become vain?
|
Jere
|
Darby
|
2:5 |
Thus saith Jehovah: What injustice have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and become vain?
|
Jere
|
ASV
|
2:5 |
Thus saith Jehovah, What unrighteousness have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
|
Jere
|
LITV
|
2:5 |
So says Jehovah, What iniquity have your fathers found in Me, that they went far from Me and have walked after vanity, and have become vain?
|
Jere
|
Geneva15
|
2:5 |
Thus sayeth the Lord, What iniquitie haue your fathers founde in mee, that they are gone farre from mee, and haue walked after vanitie, and are become vaine?
|
Jere
|
CPDV
|
2:5 |
Thus says the Lord: “What iniquity have your fathers found in me, that they would draw far away from me, and would walk after emptiness, and would become empty?
|
Jere
|
BBE
|
2:5 |
These are the words of the Lord: What evil have your fathers seen in me that they have gone far from me, and, walking after what is false, have become false?
|
Jere
|
DRC
|
2:5 |
Thus saith the Lord: What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
|
Jere
|
GodsWord
|
2:5 |
This is what the LORD says: What did your ancestors find wrong with me that they went so far away from me? They followed worthless idols and became worthless themselves.
|
Jere
|
JPS
|
2:5 |
Thus saith HaShem: what unrighteousness have your fathers found in Me, that they are gone far from Me, and have walked after things of nought, and are become nought?
|
Jere
|
KJVPCE
|
2:5 |
¶ Thus saith the Lord, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
|
Jere
|
NETfree
|
2:5 |
This is what the Lord says: "What fault could your ancestors have possibly found in me that they strayed so far from me? They paid allegiance to worthless idols, and so became worthless to me.
|
Jere
|
AB
|
2:5 |
Thus says the Lord, What trespass have your fathers found in Me, that they have revolted far from Me, and gone after vanities, and have become vain?
|
Jere
|
AFV2020
|
2:5 |
Thus says the LORD, "What injustice have your fathers found in Me, that they have gone far from Me and have walked after vanity, and have become vain?
|
Jere
|
NHEB
|
2:5 |
Thus says the Lord, "What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
|
Jere
|
NETtext
|
2:5 |
This is what the Lord says: "What fault could your ancestors have possibly found in me that they strayed so far from me? They paid allegiance to worthless idols, and so became worthless to me.
|
Jere
|
UKJV
|
2:5 |
Thus says the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
|
Jere
|
Noyes
|
2:5 |
Thus saith Jehovah: What fault did your fathers find in me, That they went far from me, And walked after vanity, and practised folly?
|
Jere
|
KJV
|
2:5 |
Thus saith the Lord, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
|
Jere
|
KJVA
|
2:5 |
Thus saith the Lord, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
|
Jere
|
AKJV
|
2:5 |
Thus said the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
|
Jere
|
RLT
|
2:5 |
Thus saith Yhwh, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
|
Jere
|
MKJV
|
2:5 |
So says the LORD, What injustice have your fathers found in Me, that they have gone far from Me and have walked after vanity, and have become vain?
|
Jere
|
YLT
|
2:5 |
Thus said Jehovah: What--have your fathers found in Me perversity, That they have gone far off from Me, And go after the vanity, and become vain,
|
Jere
|
ACV
|
2:5 |
Thus says Jehovah: What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and have become vain?
|
Jere
|
PorBLivr
|
2:5 |
Assim diz o SENHOR: Que maldade vossos pais acharam em mim, para terem se afastado de mim, de modo que seguiram coisas inúteis, e eles mesmos se tornarão inúteis?
|
Jere
|
Mg1865
|
2:5 |
Izao no lazain’ i Jehovah: Inona moa no tsy marina hitan’ ny razanareo tamiko, no dia nanalavitra Ahy izy sady nanaraka ny zava-poana, ka dia tonga zava-poana koa izy?
|
Jere
|
FinPR
|
2:5 |
Näin sanoo Herra: Mitä vääryyttä teidän isänne minusta löysivät, koska he erkanivat kauas minusta ja lähtivät seuraamaan turhia jumalia ja turhanpäiväisiksi tulivat.
|
Jere
|
FinRK
|
2:5 |
Näin sanoo Herra: ’Mitä vääryyttä isänne minusta löysivät, kun he vetäytyivät minusta kauas ja lähtivät kulkemaan tyhjän perässä ja tulivat tyhjänpäiväisiksi?
|
Jere
|
ChiSB
|
2:5 |
上主這樣說:你們的祖先在我身上發現了什麼不義竟遠離我而去追隨「虛無」,自成為虛無呢﹖
|
Jere
|
CopSahBi
|
2:5 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡϭⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲛⲟⲃⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁ ⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ϭⲛⲧϥ ⲛϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲉ ⲛⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ
|
Jere
|
ChiUns
|
2:5 |
耶和华如此说:你们的列祖见我有甚么不义,竟远离我,随从虚无的神,自己成为虚妄的呢?
|
Jere
|
BulVeren
|
2:5 |
Така казва ГОСПОД: Каква неправда намериха в Мен бащите ви, че се отдалечиха от Мен и отидоха след нищожеството, и станаха нищожни?
|
Jere
|
AraSVD
|
2:5 |
هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: «مَاذَا وَجَدَ فِيَّ آبَاؤُكُمْ مِنْ جَوْرٍ حَتَّى ٱبْتَعَدُوا عَنِّي وَسَارُوا وَرَاءَ ٱلْبَاطِلِ وَصَارُوا بَاطِلًا؟
|
Jere
|
Esperant
|
2:5 |
Tiele diras la Eternulo: Kian maljustaĵon viaj patroj trovis en Mi, ke ili malproksimiĝis de Mi kaj sekvis vantaĵon kaj mem vantiĝis?
|
Jere
|
ThaiKJV
|
2:5 |
พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “บรรพบุรุษของเจ้าจับความชั่วช้าอะไรได้ในเราเล่า เขาจึงไปห่างเสียจากเรา และไปดำเนินตามสิ่งไร้ค่า และได้กลายเป็นสิ่งไร้ค่า
|
Jere
|
OSHB
|
2:5 |
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה מַה־מָּצְא֨וּ אֲבוֹתֵיכֶ֥ם בִּי֙ עָ֔וֶל כִּ֥י רָחֲק֖וּ מֵעָלָ֑י וַיֵּֽלְכ֛וּ אַחֲרֵ֥י הַהֶ֖בֶל וַיֶּהְבָּֽלוּ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
2:5 |
ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သင်တို့၏ဘိုးဘေးတို့သည် ငါ့ထံမှဝေးစွာထွက်သွား၍၊ အနတ္တလမ်း သို့လိုက်လျက်၊ အနတ္တသက်သက်ဖြစ်ရမည်အကြောင်း၊ ငါ၌ အဘယ်မည်သောအပြစ်ကို တွေ့ကြသနည်း။
|
Jere
|
FarTPV
|
2:5 |
خداوند میفرماید: «اجداد شما چه اتّهامی علیه من داشتند؟ چه چیزی باعث شد آنها از من رویگردان شوند؟ آنها بُتهای بیارزش را پرستیدند، و خودشان بیارزش شدند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
2:5 |
Rab farmātā hai, “Tumhāre bāpdādā ne mujh meṅ kaun-sī nāinsāfī pāī ki mujh se itne dūr ho gae. Hech butoṅ ke pīchhe ho kar wuh ḳhud hech ho gae.
|
Jere
|
SweFolk
|
2:5 |
Så säger Herren: Vad fann era fäder för fel hos mig, eftersom de gick bort ifrån mig och följde värdelösa avgudar och själva blev värdelösa?
|
Jere
|
GerSch
|
2:5 |
So spricht der HERR: Was haben eure Väter Unrechtes an mir gefunden, daß sie sich von mir entfernt haben und dem Eitlen nachgegangen und nichtig geworden sind?
|
Jere
|
TagAngBi
|
2:5 |
Ganito ang sabi ng Panginoon, Anong kalikuan ang nasumpungan ng inyong mga magulang sa akin, na sila'y nagsilayo sa akin, at nagsisunod sa walang kabuluhan, at naging walang kabuluhan?
|
Jere
|
FinSTLK2
|
2:5 |
Näin sanoo Herra: Mitä vääryyttä teidän isänne minusta löysivät, koska he loittonivat minusta kauas ja lähtivät seuraamaan turhia jumalia ja tulivat turhanpäiväisiksi?
|
Jere
|
Dari
|
2:5 |
خداوند می فرماید: «پدران شما در برابر من خطا کردند. چه چیزی باعث شد که آن ها از من روگردان شدند و از روی نادانی و حماقت به بت پرستی شروع نمودند؟
|
Jere
|
SomKQA
|
2:5 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Awowayaashiin maxaa xaqdarro ah oo ay iga heleen oo ay iiga fogaadeen, oo ay waxyaalaha aan waxtarka lahayn u raaceen, oo ay waxmatarayaal u noqdeen?
|
Jere
|
NorSMB
|
2:5 |
So segjer Herren: Kva hev federne dykkar funne rangt hjå meg, sidan dei hadde seg undan meg og ferdast etter fåfenglege gudar og vart fåfenglege?
|
Jere
|
Alb
|
2:5 |
Kështu thotë Zoti: "Çfarë kanë gjetur të padrejtë tek unë etërit tuaj për t'u larguar nga unë, për të shkuar pas kotësisë dhe për t'u bërë ata vetë kotësi?
|
Jere
|
KorHKJV
|
2:5 |
¶주가 이같이 말하노라. 너희 조상들이 내게서 무슨 불법을 보았기에 나를 떠나 멀리 가고 허무한 것을 따라 걸으며 허무한 자가 되었느냐?
|
Jere
|
SrKDIjek
|
2:5 |
Овако вели Господ: каку неправду нађоше оци ваши у мене, те отступише од мене, и присташе за ништавилом, и посташе ништави?
|
Jere
|
Wycliffe
|
2:5 |
The Lord seith these thingis, What of wickidnesse foundun youre fadris in me, for thei yeden fer awey fro me, and yeden after vanyte, and weren maad veyn?
|
Jere
|
Mal1910
|
2:5 |
യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ എന്നെ വിട്ടകന്നു മിത്ഥ്യാമൂൎത്തികളോടു ചേൎന്നു വ്യൎത്ഥന്മാർ ആയിത്തീരുവാൻ തക്കവണ്ണം അവർ എന്നിൽ എന്തൊരു അന്യായം കണ്ടു?
|
Jere
|
KorRV
|
2:5 |
나 여호와가 이같이 말하노라 너희 열조가 내게서 무슨 불의함을 보았관대 나를 멀리하고 허탄한 것을 따라 헛되이 행하였느냐
|
Jere
|
Azeri
|
2:5 |
رب بله ديئر: "آتالارينيز منده نه حاقسيزليق تاپديلار کي، مندن اوزاقلاشديلار و پوچلوغون دالينجا گدئب اؤزلري ده پوچ اولدولار؟
|
Jere
|
KLV
|
2:5 |
Thus jatlhtaH joH'a', nuq unrighteousness ghaj lIj vavpu' tu'ta' Daq jIH, vetlh chaH ghaj ghoSta' Hop vo' jIH, je ghaj yItta' after vanity, je 'oH moj lI'be'?
|
Jere
|
ItaDio
|
2:5 |
Così ha detto il Signore: Quale iniquità hanno trovata i vostri padri in me, che si sono allontanati da me, e sono andati dietro alla vanità, e son divenuti vani?
|
Jere
|
RusSynod
|
2:5 |
Так говорит Господь: какую неправду нашли во Мне отцы ваши, что удалились от Меня и пошли за суетою, и осуетились,
|
Jere
|
CSlEliza
|
2:5 |
Сия глаголет Господь: кое обретоша отцы ваши во Мне погрешение, яко удалишася от Мене и ходиша вслед суетных и осуетишася,
|
Jere
|
ABPGRK
|
2:5 |
τάδε λέγει κύριος τι εύροσαν οι πατέρες υμών εν εμοί πλημμέλημα ότι απέστησαν μακράν απ΄ εμού και επορεύθησαν οπίσω των ματαίων και εματαιώθησαν
|
Jere
|
FreBBB
|
2:5 |
Ainsi a dit l'Eternel : Qu'est-ce que vos pères ont trouvé d'injuste en moi, pour s'éloigner de moi, suivre la vanité et devenir eux-mêmes vanité ?
|
Jere
|
LinVB
|
2:5 |
Yawe alobi boye : Bankoko ba bino bazwaki ngai na mabe nini ? Mpo nini batikaki ngai ? Balandaki banzambe ba mpamba, bango mpe bakomi bato mpamba.
|
Jere
|
HunIMIT
|
2:5 |
Így szól az Örökkévaló: mi jogtalanságot találtak bennem őseitek, hogy eltávolodtak tőlem és jártak a hiábavalóság után és hiábavalókká lettek?
|
Jere
|
ChiUnL
|
2:5 |
耶和華曰、爾祖視我有何不義、而遐棄我、從事虛無、成爲虛妄乎、
|
Jere
|
VietNVB
|
2:5 |
CHÚA phán như vầy:Tổ phụ các ngươi có tìm thấy lỗi gì nơi Ta,Mà đã lìa xa Ta,Đi theo các thần phù phiếm,Để rồi chính chúng cũng trở thành phù phiếm?
|
Jere
|
LXX
|
2:5 |
τάδε λέγει κύριος τί εὕροσαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν ἐμοὶ πλημμέλημα ὅτι ἀπέστησαν μακρὰν ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ματαίων καὶ ἐματαιώθησαν
|
Jere
|
CebPinad
|
2:5 |
Mao kini ang gisulti ni Jehova: Unsay mga pagkadili-matarung nga nakita sa inyong mga amahan kanako, nga mingtalikod man sila kanako, ug mingsunod sa kakawangan, ug nangahimong kawang?
|
Jere
|
RomCor
|
2:5 |
Aşa vorbeşte Domnul: ‘Ce nelegiuire au găsit părinţii voştri în Mine, de s-au depărtat de Mine şi au mers după nimicuri şi au ajuns ei înşişi de nimic?
|
Jere
|
Pohnpeia
|
2:5 |
KAUN-O ahpw ketin mahsanih: “Soangen suwed da me samamwail mehn mahs ako diarada rehi? Dahme kahrehda re sohpeikihsang ie? Re ahpw pwongihala dikedik en eni mwahl akan oh re pil wiahla aramas mwahl.
|
Jere
|
HunUj
|
2:5 |
Ezt mondja az Úr: Mi rosszat találtak bennem őseitek, hogy eltávolodtak tőlem? Hitványságok után jártak, és maguk is hitványakká váltak.
|
Jere
|
GerZurch
|
2:5 |
So spricht der Herr: Was fanden eure Väter Unrechtes an mir, dass sie von mir wichen, dem Nichtigen nachgingen und zunichte wurden (1) d.h. den Götzen. (a) Mi 6:3
|
Jere
|
GerTafel
|
2:5 |
So spricht Jehovah: Was haben eure Väter Verkehrtes an Mir gefunden, daß sie sich von Mir entfernten und der Nichtigkeit nachgingen und nichtig wurden?
|
Jere
|
PorAR
|
2:5 |
assim diz o Senhor: Que injustiça acharam em mim vossos pais, para se afastarem de mim, indo após a vaidade, e tornando-se levianos?
|
Jere
|
DutSVVA
|
2:5 |
Zo zegt de Heere: Wat voor onrecht hebben uw vaders aan Mij gevonden, dat zij verre van Mij geweken zijn, en hebben de ijdelheid nagewandeld, en zij zijn ijdel geworden?
|
Jere
|
FarOPV
|
2:5 |
خداوند چنین میگوید: «پدران شما در من چه بیانصافی یافتندکه از من دوری ورزیدند و اباطیل را پیروی کرده، باطل شدند؟
|
Jere
|
Ndebele
|
2:5 |
Itsho njalo iNkosi: Yibubi bani oyihlo ababuthola kimi, ukuze baye khatshana lami, balandele okuyize, babe yize?
|
Jere
|
PorBLivr
|
2:5 |
Assim diz o SENHOR: Que maldade vossos pais acharam em mim, para terem se afastado de mim, de modo que seguiram coisas inúteis, e eles mesmos se tornarão inúteis?
|
Jere
|
Norsk
|
2:5 |
Så sier Herren: Hvad urett har eders fedre funnet hos mig, siden de gikk langt bort fra mig og fulgte de tomme guder og blev selv tomme?
|
Jere
|
SloChras
|
2:5 |
Tako pravi Gospod: kaj so našli očetje vaši krivice pri meni, da so se ločili od mene in so šli za ničemurnostjo in postali ničemurni?
|
Jere
|
Northern
|
2:5 |
Rəbb belə deyir: “Atalarınız Məndə nə haqsızlıq tapdılar ki, Məndən uzaqlaşdılar və puç bütlər ardınca getdilər, Özləri də puç adam oldular.
|
Jere
|
GerElb19
|
2:5 |
So spricht Jehova: Was haben eure Väter Unrechtes an mir gefunden, daß sie sich von mir entfernt haben und der Nichtigkeit nachgegangen und nichtig geworden sind?
|
Jere
|
LvGluck8
|
2:5 |
Tā saka Tas Kungs: kādu netaisnību jūsu tēvi pie Manis atraduši, ka tie tālu no Manis atkāpušies un nelietībai dzinušies pakaļ un tapuši nelieši,
|
Jere
|
PorAlmei
|
2:5 |
Assim diz o Senhor: Que injustiça acharam vossos paes em mim, para se alongarem de mim, e se foram após a vaidade, e se tornaram levianos?
|
Jere
|
ChiUn
|
2:5 |
耶和華如此說:你們的列祖見我有甚麼不義,竟遠離我,隨從虛無的神,自己成為虛妄的呢?
|
Jere
|
SweKarlX
|
2:5 |
Detta säger Herren: Hvad hafver edra fäder fattats uppå mig, att de trädde ifrå mig, och föllo intill de onyttiga afgudar, der de dock intet förvärfde;
|
Jere
|
FreKhan
|
2:5 |
Voici ce que dit l’Eternel: "Quelle injustice vos pères avaient-ils découverte chez moi pour me fuir, pour s’attacher à des choses vaines et se complaire au néant?
|
Jere
|
FrePGR
|
2:5 |
Ainsi parle l'Éternel : Qu'est-ce que vos pères ont trouvé d'injuste en moi, pour s'éloigner de moi, et s'en aller après les vaines idoles, et vivre dans la vanité ?
|
Jere
|
PorCap
|
2:5 |
Assim fala o Senhor: ‘Que injustiça encontraram em mim os vossos pais para me abandonarem, indo atrás da nulidade dos ídolos? Eles próprios se tornaram nulidade.’
|
Jere
|
JapKougo
|
2:5 |
主はこう言われる、「あなたがたの先祖は、わたしになんの悪い事があるのを見て、わたしから遠ざかり、むなしいものに従って、むなしくなったのか。
|
Jere
|
GerTextb
|
2:5 |
So spricht Jahwe: Was haben eure Väter Unrechtes an mir gefunden, daß sie sich von mir entfernt haben und den nichtigen Götzen nachgegangen und so der Nichtigkeit verfallen sind,
|
Jere
|
SpaPlate
|
2:5 |
Así dice Yahvé: ¿Qué tacha hallaron en Mí vuestros padres, para alejarse de Mí, e irse tras la vanidad, haciéndose vanos ellos mismos?
|
Jere
|
Kapingam
|
2:5 |
Dimaadua e-helekai, “Nia hagadilinga huaidu-aha ala ne-modongoohia-iei godou maadua-mmaadua ga-hai-baahi-mai gi-di-Au? Ma di-aha ne-hai digaula gii-huli gi-daha mo Au? Digaula gu-daumaha ang-gi nia balu-ada-mee, gei guu-hai nia balu-daangada.
|
Jere
|
GerOffBi
|
2:5 |
So spricht JHWH: Was fanden eure Väter an mir [für] Unrecht, dass sie sich fernhielten von mir und gingen hinter den Nichtsen (Nichtigkeit, Hauch; Götzen) [her] und wurden [selbst] nichtig?
|
Jere
|
WLC
|
2:5 |
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה מַה־מָּצְא֨וּ אֲבוֹתֵיכֶ֥ם בִּי֙ עָ֔וֶל כִּ֥י רָחֲק֖וּ מֵעָלָ֑י וַיֵּֽלְכ֛וּ אַחֲרֵ֥י הַהֶ֖בֶל וַיֶּהְבָּֽלוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
2:5 |
‘Kokią neteisybę rado manyje jūsų tėvai, kad jie atitolo nuo manęs, sekė tuštybę ir patys tapo tušti.
|
Jere
|
Bela
|
2:5 |
Так кажа Гасподзь: якую няпраўду знайшлі ўва Мне бацькі вашыя, што адышлі ад Мяне і пайшлі за марнасьцю, і змарнелі;
|
Jere
|
GerBoLut
|
2:5 |
So spricht der HERR: Was haben doch eure Vater Fehls an mir gehabt, daß sie von mir wichen und hingen an den unnützen Gotzen, da sie doch nichts erlangeten,
|
Jere
|
FinPR92
|
2:5 |
Näin sanoo Herra: -- Mitä pahaa isänne minusta löysivät, kun he kääntyivät minusta pois? He lähtivät seuraamaan olemattomia jumalia ja menettivät arvonsa minun silmissäni.
|
Jere
|
SpaRV186
|
2:5 |
Jehová dijo así: ¿Qué maldad hallaron en mí vuestros padres, que se alejaron de mí, y se fueron tras la vanidad, y tornáronse vanos?
|
Jere
|
NlCanisi
|
2:5 |
Zo spreekt Jahweh! Wat onrecht hebben uw vaderen in Mij wel ontdekt, Dat ze Mij hebben verlaten, Om nietigheden te volgen, En zelf een niet te worden?
|
Jere
|
GerNeUe
|
2:5 |
So spricht Jahwe: / Welches Unrecht fanden eure Väter an mir, / dass sie sich von mir entfernten, / dass sie dem Nichts nachliefen / und so selbst zu Nichts geworden sind.
|
Jere
|
UrduGeo
|
2:5 |
رب فرماتا ہے، ”تمہارے باپ دادا نے مجھ میں کون سی ناانصافی پائی کہ مجھ سے اِتنے دُور ہو گئے؟ ہیچ بُتوں کے پیچھے ہو کر وہ خود ہیچ ہو گئے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
2:5 |
أَيُّ خَطَأٍ وَجَدَهُ فِيَّ آبَاؤُكُمْ حَتَّى نَبَذُونِي وَضَلُّوا وَرَاءَ الْبَاطِلِ وَصَارُوا بَاطِلاً؟
|
Jere
|
ChiNCVs
|
2:5 |
耶和华这样说:“你们列祖在我身上究竟发现了什么不义,使他们远离我,随从虚无的偶像,自己也成了虚妄呢?
|
Jere
|
ItaRive
|
2:5 |
Così parla l’Eterno: Quale iniquità hanno trovata i vostri padri in me, che si sono allontanati da me, e sono andati dietro alla vanità, e son diventati essi stessi vanità?
|
Jere
|
Afr1953
|
2:5 |
So sê die HERE: Watter onreg het julle vaders in My gevind, dat hulle ver van My afgewyk en agter nietige afgode aan geloop het en self nietig geword het?
|
Jere
|
RusSynod
|
2:5 |
Так говорит Господь: «Какую неправду нашли во Мне отцы ваши, что удалились от Меня, и пошли за суетой, и осуетились,
|
Jere
|
UrduGeoD
|
2:5 |
रब फ़रमाता है, “तुम्हारे बापदादा ने मुझमें कौन-सी नाइनसाफ़ी पाई कि मुझसे इतने दूर हो गए? हेच बुतों के पीछे होकर वह ख़ुद हेच हो गए।
|
Jere
|
TurNTB
|
2:5 |
RAB diyor ki, “Atalarınız bende ne haksızlık buldular da Benden uzaklaştılar? Değersiz putları izleyerek Kendileri de değersiz oldular.
|
Jere
|
DutSVV
|
2:5 |
Zo zegt de HEERE: Wat voor onrecht hebben uw vaders aan Mij gevonden, dat zij verre van Mij geweken zijn, en hebben de ijdelheid nagewandeld, en zij zijn ijdel geworden?
|
Jere
|
HunKNB
|
2:5 |
Így szól az Úr: Milyen gonoszságot találtak bennem atyáitok, hogy eltávolodtak tőlem? A semmiség után mentek, és semmivé lettek.
|
Jere
|
Maori
|
2:5 |
Ko te kupu tenei a Ihowa, He aha taku kino i mau i o koutou matua, i matara atu ai ratou i ahau, i whai ai ratou i te horihori, a horihori iho ratou?
|
Jere
|
HunKar
|
2:5 |
Így szól az Úr: Micsoda hamisságot találtak bennem a ti atyáitok, hogy elidegenedtek tőlem, és hiábavalóság után jártak, és hiábavalókká lettek?
|
Jere
|
Viet
|
2:5 |
Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Tổ phụ các ngươi có thấy điều không công bình gì trong ta, mà đã xa ta, bước theo sự hư không, và trở nên ngươi vô ích?
|
Jere
|
Kekchi
|
2:5 |
Li Ka̱cuaˈ naxye chi joˈcaˈin: —¿Ma cuan ta biˈ cˈaˈak re ru incˈaˈ us xinba̱nu nak xineˈxtzˈekta̱na le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ? Eb aˈan queˈxlokˈoniheb li yi̱banbil dios li ma̱cˈaˈ nequeˈoc cuiˈ. Joˈcan nak ma̱cˈaˈ ajcuiˈ nequeˈoc cuiˈ le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
2:5 |
Så säger HERREN: Vad orätt funno edra fäder hos mig, eftersom de gingo bort ifrån mig och följde efter fåfängliga avgudar och bedrevo fåfänglighet?
|
Jere
|
CroSaric
|
2:5 |
Ovako govori Jahve: 'Kakvu nepravdu nađoše oci vaši na meni te se udaljiše od mene? Za ispraznošću pođoše, te sami isprazni postadoše.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
2:5 |
ĐỨC CHÚA phán như sau : Cha ông các ngươi đã thấy Ta bất công ở chỗ nào mà chúng lại rời bỏ Ta để bước theo thần hư ảo, và chính chúng trở thành hư ảo ?
|
Jere
|
FreBDM17
|
2:5 |
Ainsi a dit l’Eternel : quelle injustice ont trouvée vos pères en moi, qu’ils se soient éloignés de moi, qu’ils aient marché après la vanité, et qu’ils soient devenus vains ?
|
Jere
|
FreLXX
|
2:5 |
Voici ce que dit le Seigneur : Quelle faute vos pères ont-ils trouvée en moi, pour s'éloigner ainsi de moi et marcher après les vanités et devenir vains eux-mêmes ?
|
Jere
|
Aleppo
|
2:5 |
כה אמר יהוה מה מצאו אבותיכם בי עול—כי רחקו מעלי וילכו אחרי ההבל ויהבלו
|
Jere
|
MapM
|
2:5 |
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה מַה־מָּצְא֨וּ אֲבוֹתֵיכֶ֥ם בִּי֙ עָ֔וֶל כִּ֥י רָחֲק֖וּ מֵעָלָ֑י וַיֵּ֥לְכ֛וּ אַחֲרֵ֥י הַהֶ֖בֶל וַיֶּהְבָּֽלוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
2:5 |
כה אמר יהוה מה מצאו אבותיכם בי עול כי רחקו מעלי וילכו אחרי ההבל ויהבלו׃
|
Jere
|
Kaz
|
2:5 |
Жаратқан Ие мынаны айтады: «Осыншама алшақтап кететіндей ата-бабаларың Менен қандай кінә тапты? Түкке тұрғысыз тәңірсымақтардың жолына түсіп, өздері де түкке тұрғысыз болып кетті.
|
Jere
|
FreJND
|
2:5 |
Ainsi dit l’Éternel : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, qu’ils se soient éloignés de moi, et soient allés après la vanité, et soient devenus vains ?
|
Jere
|
GerGruen
|
2:5 |
So spricht der Herr: "Was fanden eure Väter an mir Übles, daß sie von mir sich trennten, dem Nichts nachliefen und selber nichtig wurden
|
Jere
|
SloKJV
|
2:5 |
„Tako govori Gospod: ‚Kakšno krivičnost so vaši očetje našli v meni, da so odšli daleč od mene in so hodili za ničevostjo in so postali ničevost?
|
Jere
|
Haitian
|
2:5 |
Men sa Seyè a voye di nou: -Kisa mwen te fè zansèt nou yo ki mal kifè yo te vire do ban mwen? Yo pran mache dèyè yon bann zidòl ki pa vo anyen. Yo menm tou, yo vin pa vo anyen.
|
Jere
|
FinBibli
|
2:5 |
Näin sanoo Herra: mitä vääryyttä teidän isänne minussa löysivät, että he erkanivat minusta ja menivät turhuuteen, ja tulivat turhaksi.
|
Jere
|
SpaRV
|
2:5 |
Así dijo Jehová: ¿Qué maldad hallaron en mí vuestros padres, que se alejaron de mí, y se fueron tras la vanidad, y tornáronse vanos?
|
Jere
|
WelBeibl
|
2:5 |
Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: “Pa fai gafodd eich hynafiaid yno i eu bod wedi crwydro mor bell oddi wrtho i? Dilyn delwau diwerth, a gwneud eu hunain yn dda i ddim.
|
Jere
|
GerMenge
|
2:5 |
So hat der HERR gesprochen: »Was haben eure Väter Unrechtes an mir gefunden, daß sie sich von mir losgesagt haben und der Nichtigkeit nachgelaufen und auf Nichtiges verfallen sind?
|
Jere
|
GreVamva
|
2:5 |
Ούτω λέγει Κύριος· Ποίαν αδικίαν εύρηκαν εν εμοί οι πατέρες σας, ώστε απεμακρύνθησαν απ' εμού και περιεπάτηααν οπίσω της ματαιότητος και εματαιώθησαν;
|
Jere
|
UkrOgien
|
2:5 |
Так говорить Госпо́дь: яку кривду знайшли батьки ваші в Мені, що вони віддали́лись від Мене й пішли за марно́тою, і стали марни́ми?
|
Jere
|
SrKDEkav
|
2:5 |
Овако вели Господ: Какву неправду нађоше оци ваши у мене, те одступише од мене, и присташе за ништавилом, и посташе ништави?
|
Jere
|
FreCramp
|
2:5 |
Ainsi parle Yahweh : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvé en moi, pour s'éloigner de moi, pour suivre la vanité et devenir eux-mêmes vanité ?
|
Jere
|
PolUGdan
|
2:5 |
Tak mówi Pan: Jaką nieprawość znaleźli we mnie wasi ojcowie, że oddalili się ode mnie, poszli za marnością i stali się próżni?
|
Jere
|
FreSegon
|
2:5 |
Ainsi parle l'Éternel: Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s'éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n'être eux-mêmes que néant?
|
Jere
|
SpaRV190
|
2:5 |
Así dijo Jehová: ¿Qué maldad hallaron en mí vuestros padres, que se alejaron de mí, y se fueron tras la vanidad, y tornáronse vanos?
|
Jere
|
HunRUF
|
2:5 |
Ezt mondja az Úr: Mi rosszat találtak bennem őseitek, hogy eltávolodtak tőlem? Hitványságok után jártak, és maguk is hitványakká váltak.
|
Jere
|
DaOT1931
|
2:5 |
Saa siger HERREN: Hvad ondt fandt eders Fædre hos mig, siden de gik bort fra mig og holdt sig til Tomhed, til de selv blev tomme?
|
Jere
|
TpiKJPB
|
2:5 |
BIKPELA i tok olsem, Ol tumbuna papa bilong yupela i bin lukim wanem sin nogut insait long Mi, inap long ol i go longwe long Mi, na ol i bin wokabaut bilong bihainim ol samting nating, na kamap samting nating?
|
Jere
|
DaOT1871
|
2:5 |
Saa siger Herren: Hvad Uret have eders Fædre fundet hos mig, at de have holdt sig langt fra mig? og at de vandrede efter Forfængelighed og bleve til Forfængelighed?
|
Jere
|
FreVulgG
|
2:5 |
Voici ce que dit le Seigneur : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi pour s’éloigner de moi, et pour aller après la vanité, et devenir vains eux-mêmes ?
|
Jere
|
PolGdans
|
2:5 |
Tak mówi Pan: Jakąż nieprawość znaleźli ojcowie wasi przy mnie, iż się oddalili odemnie, a chodząc za marnością marnymi się stali?
|
Jere
|
JapBungo
|
2:5 |
ヱホバかくいひたまふ汝等の先祖は我に何の惡事ありしを見て我に遠かり 虛しき物にしたがひて虛しくなりしや
|
Jere
|
GerElb18
|
2:5 |
So spricht Jehova: Was haben eure Väter Unrechtes an mir gefunden, daß sie sich von mir entfernt haben und der Nichtigkeit nachgegangen und nichtig geworden sind?
|