Jere
|
RWebster
|
21:10 |
For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
|
Jere
|
NHEBJE
|
21:10 |
For I have set my face on this city for evil, and not for good,' says Jehovah: 'it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.'
|
Jere
|
ABP
|
21:10 |
For I firmly fixed my face against this city for bad, and not for good, says the lord. Into the hands of the king of Babylon it shall be delivered up, and he shall incinerate it by fire.
|
Jere
|
NHEBME
|
21:10 |
For I have set my face on this city for evil, and not for good,' says the Lord: 'it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.'
|
Jere
|
Rotherha
|
21:10 |
For I have set my face against this city, for calamity and not for blessing, Declareth Yahweh,—Into the hand of the king of Babylon, shall it be given up, and he will burn it with fire.
|
Jere
|
LEB
|
21:10 |
For I have set my face against this city for evil and not for good,” ⌞declares⌟ Yahweh. It will be given into the hand of the king of Babylon, and he will burn it with fire.” ’
|
Jere
|
RNKJV
|
21:10 |
For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith יהוה: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
|
Jere
|
Jubilee2
|
21:10 |
For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the LORD; it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
|
Jere
|
Webster
|
21:10 |
For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
|
Jere
|
Darby
|
21:10 |
For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith Jehovah: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
|
Jere
|
ASV
|
21:10 |
For I have set my face upon this city for evil, and not for good, saith Jehovah: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
|
Jere
|
LITV
|
21:10 |
For I have set My face against this city for evil, and not for good, says Jehovah. It shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
|
Jere
|
Geneva15
|
21:10 |
For I haue set my face against this citie, for euill and not for good, saith the Lord: it shalbe giuen into the hande of the King of Babel, and he shall burne it with fire.
|
Jere
|
CPDV
|
21:10 |
For I have set my face against this city for evil, and not for good, says the Lord. It will be given into the hand of the king of Babylon, and he will burn it with fire.
|
Jere
|
BBE
|
21:10 |
For my face is turned to this town for evil and not for good, says the Lord: it will be given into the hands of the king of Babylon, and he will have it burned with fire.
|
Jere
|
DRC
|
21:10 |
For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the Lord: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
|
Jere
|
GodsWord
|
21:10 |
I've decided to harm this city, not to do good to it, declares the LORD. It will be handed over to the king of Babylon, and he will burn it down.'
|
Jere
|
JPS
|
21:10 |
For I have set My face against this city for evil, and not for good, saith HaShem; it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
|
Jere
|
KJVPCE
|
21:10 |
For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the Lord: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
|
Jere
|
NETfree
|
21:10 |
For I, the LORD, say that I am determined not to deliver this city but to bring disaster on it. It will be handed over to the king of Babylon and he will destroy it with fire.'"
|
Jere
|
AB
|
21:10 |
For I have set My face against this city for evil, and not for good: it shall be delivered into the hands of the king of Babylon, and he shall consume it with fire.
|
Jere
|
AFV2020
|
21:10 |
For I have set My face against this city for evil, and not for good," says the LORD. "It shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire." '
|
Jere
|
NHEB
|
21:10 |
For I have set my face on this city for evil, and not for good,' says the Lord: 'it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.'
|
Jere
|
NETtext
|
21:10 |
For I, the LORD, say that I am determined not to deliver this city but to bring disaster on it. It will be handed over to the king of Babylon and he will destroy it with fire.'"
|
Jere
|
UKJV
|
21:10 |
For I have set my face against this city for evil, and not for good, says the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
|
Jere
|
Noyes
|
21:10 |
For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith Jehovah. It shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
|
Jere
|
KJV
|
21:10 |
For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the Lord: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
|
Jere
|
KJVA
|
21:10 |
For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the Lord: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
|
Jere
|
AKJV
|
21:10 |
For I have set my face against this city for evil, and not for good, said the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
|
Jere
|
RLT
|
21:10 |
For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith Yhwh: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
|
Jere
|
MKJV
|
21:10 |
For I have set My face against this city for evil, and not for good, says the LORD. It shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
|
Jere
|
YLT
|
21:10 |
For I have set My face against this city for evil, And not for good--an affirmation of Jehovah. Into the hand of the king of Babylon it is given, And he hath burned it with fire.
|
Jere
|
ACV
|
21:10 |
For I have set my face upon this city for evil, and not for good, says Jehovah. It shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
|
Jere
|
PorBLivr
|
21:10 |
Porque pus meu rosto contra esta cidade para o mal, e não para o bem, diz o SENHOR; nas mãos do rei de Babilônia será entregue, e ele a queimará a fogo.
|
Jere
|
Mg1865
|
21:10 |
Fa efa manandrina ity tanàna ity Aho hahatonga loza aminy, fa tsy soa, hoy Jehovah; hatolotro eo an-tànan’ ny mpanjakan’ i Babylona ity ka hodoroany amin’ ny afo.
|
Jere
|
FinPR
|
21:10 |
Sillä minä olen kääntänyt kasvoni tätä kaupunkia vastaan, sen onnettomuudeksi eikä onneksi, sanoo Herra; Baabelin kuninkaan käsiin se annetaan, ja hän polttaa sen tulella.
|
Jere
|
FinRK
|
21:10 |
sillä minä olen kääntänyt kasvoni tätä kaupunkia kohti sen onnettomuudeksi, ei onneksi, sanoo Herra. Se annetaan Baabelin kuninkaan käsiin, ja hän polttaa sen.”
|
Jere
|
ChiSB
|
21:10 |
我所以轉面向著這城,是為降災,並不是為賜福──上主的斷語──這城必被交在巴比倫王手中,他要火燒這城。」
|
Jere
|
CopSahBi
|
21:10 |
ϫⲉ ⲁⲓⲧⲁϫⲣⲉ ⲡⲁϩⲟ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲉⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲁⲛ ϯⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛϭⲓϫ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛϥⲣⲱϩⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ
|
Jere
|
ChiUns
|
21:10 |
耶和华说:我向这城变脸,降祸不降福;这城必交在巴比伦王的手中,他必用火焚烧。』」
|
Jere
|
BulVeren
|
21:10 |
Защото насочих лицето Си против този град за зло, а не за добро, заявява ГОСПОД; ще бъде предаден в ръката на вавилонския цар и той ще го изгори с огън.
|
Jere
|
AraSVD
|
21:10 |
لِأَنِّي قَدْ جَعَلْتُ وَجْهِي عَلَى هَذِهِ ٱلْمَدِينَةِ لِلشَّرِّ لَا لِلْخَيْرِ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ. لِيَدِ مَلِكِ بَابِلَ تُدْفَعُ فَيُحْرِقُهَا بِٱلنَّارِ.
|
Jere
|
Esperant
|
21:10 |
Ĉar Mi turnis Mian vizaĝon kontraŭ ĉi tiun urbon por malbono, ne por bono, diras la Eternulo; en la manon de la reĝo de Babel ĝi estos transdonita, kaj li forbruligos ĝin per fajro.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
21:10 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เพราะเราได้มุ่งหน้าต่อสู้เมืองนี้ด้วยความร้ายไม่ใช่ด้วยความดี คือเมืองนี้จะถูกมอบไว้ในมือของกษัตริย์แห่งบาบิโลน และท่านจะเผามันเสียด้วยไฟ’
|
Jere
|
OSHB
|
21:10 |
כִּ֣י שַׂ֣מְתִּי פָ֠נַי בָּעִ֨יר הַזֹּ֧את לְרָעָ֛ה וְלֹ֥א לְטוֹבָ֖ה נְאֻם־יְהוָ֑ה בְּיַד־מֶ֤לֶךְ בָּבֶל֙ תִּנָּתֵ֔ן וּשְׂרָפָ֖הּ בָּאֵֽשׁ׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
21:10 |
ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ဤမြို့ကို ကျေးဇူးပြု၍၊ အပြစ်ပြုခြင်းငှါ ငါသည် မျက်နှာထား သည်ဖြစ်၍၊ ဤမြို့ကို ဗာဗုလုန်ရှင်ဘုရင်လက်သို့ ငါအပ် သဖြင့်၊ သူသည် မီးရှို့လိမ့်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
21:10 |
تصمیم من این است که این شهر را ویران کنم. این شهر در اختیار پادشاه بابل قرار خواهد گرفت و او آن را به آتش خواهد کشید. من خداوند چنین گفتهام.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
21:10 |
Rab farmātā hai, ‘Maiṅ ne aṭal faislā kiyā hai ki is shahr par mehrbānī nahīṅ karūṅga balki ise nuqsān pahuṅchāūṅgā. Ise Shāh-e-Bābal ke hawāle kar diyā jāegā jo ise āg lagā kar tabāh karegā.’
|
Jere
|
SweFolk
|
21:10 |
För jag har vänt mitt ansikte mot denna stad, till olycka och inte till välgång, säger Herren. Den ska ges i den babyloniske kungens hand, och han ska bränna upp den i eld.
|
Jere
|
GerSch
|
21:10 |
Denn ich habe mein Angesicht wider diese Stadt gerichtet zum Bösen und nicht zum Guten, spricht der HERR; in die Hände des babylonischen Königs wird sie gegeben und mit Feuer verbrannt werden.
|
Jere
|
TagAngBi
|
21:10 |
Sapagka't itinitig ko ang mukha ko sa bayang ito sa ikasasama, at hindi sa ikabubuti, sabi ng Panginoon: ito'y ibibigay sa kamay ng hari sa Babilonia, at kaniyang susunugin sa apoy.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
21:10 |
Sillä olen kääntänyt kasvoni tätä kaupunkia vastaan sille onnettomuudeksi enkä onneksi, sanoo Herra. Baabelin kuninkaan käsiin se annetaan, ja hän polttaa sen tulella.
|
Jere
|
Dari
|
21:10 |
خداوند می فرماید: «من عزم کردم که این شهر را نجات ندهم، بلکه نابودش کنم و به دست پادشاه بابل بسپارم تا آن را آتش بزند و بسوزاند.»
|
Jere
|
SomKQA
|
21:10 |
Waayo, Rabbigu wuxuu leeyahay, Wejigaygaan magaaladan ugu jeediyey inaan masiibo ku sameeyo ee ma aha wanaag. Waxay gacanta u geli doontaa boqorka Baabuloon, oo isna dab buu ku gubi doonaa.
|
Jere
|
NorSMB
|
21:10 |
For eg hev sett mi åsyn imot denne byen til det vonde og ikkje til det gode, segjer Herren; i henderne på Babel-kongen vert han gjeven, og han skal brenna honom upp i eld.
|
Jere
|
Alb
|
21:10 |
Sepse unë e kam kthyer fytyrën time kundër këtij qyteti për fat të keq dhe jo për të mirë", thotë Zoti. "Ai do t'i jepet në dorë mbretit të Babilonisë dhe ai do ta djegë me zjarr".
|
Jere
|
KorHKJV
|
21:10 |
내가 복이 아니라 화를 내리려고 이 도시를 향해 내 얼굴을 고정하였노라. 주가 말하노라. 그것이 바빌론 왕의 손에 넘어가리니 그가 그것을 불로 태우리라, 하라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
21:10 |
Јер окретох лице своје томе граду на зло а не на добро, говори Господ; у руке цару Вавилонском биће предан, и он ће га спалити огњем.
|
Jere
|
Wycliffe
|
21:10 |
For Y haue set my face on this citee in to yuel, and not in to good, seith the Lord; it schal be youun in the hond of the king of Babiloyne, and he schal brenne it with fier.
|
Jere
|
Mal1910
|
21:10 |
ഞാൻ എന്റെ മുഖം ഈ നഗരത്തിന്നുനേരെ നന്മെക്കല്ല തിന്മെക്കത്രേ വെച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു. അതിനെ ബാബേൽരാജാവിന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കും; അവൻ അതിനെ തീവെച്ചു ചുട്ടുകളയും.
|
Jere
|
KorRV
|
21:10 |
나 여호와가 말하노라 내가 나의 얼굴을 이 성으로 향함은 복을 위함이 아니요 화를 위함이라 이 성이 바벨론 왕의 손에 붙임이 될 것이요 그는 그것을 불로 사르리라
|
Jere
|
Azeri
|
21:10 |
بو شهره ياخشيليق يوخ، پئسلئک اتمهيه نئيّت اتمئشم.» رب بويورور. «بورا بابئل پادشاهينا تسلئم ادئلهجک، او دا بوراني يانديريب ياخاجاق.»
|
Jere
|
KLV
|
21:10 |
vaD jIH ghaj cher wIj qab Daq vam veng vaD mIghtaHghach, je ghobe' vaD QaQ, jatlhtaH joH'a': 'oH DIchDaq taH nobpu' Daq the ghop vo' the joH vo' Babylon, je ghaH DIchDaq meQ 'oH tlhej qul.
|
Jere
|
ItaDio
|
21:10 |
Perciocchè io ho volta la mia faccia contro a questa città, in male, e non in bene, dice il Signore; ella sarà messa in mano del re di Babilonia, ed egli l’arderà col fuoco.
|
Jere
|
RusSynod
|
21:10 |
ибо Я обратил лице Мое против города сего, говорит Господь, на зло, а не на добро; он будет предан в руки царя Вавилонского, и тот сожжет его огнем.
|
Jere
|
CSlEliza
|
21:10 |
Утвердих бо лице Мое на град сей во злая, а не во благая, рече Господь: в руки царя Вавилонска предастся, и сожжет его огнем.
|
Jere
|
ABPGRK
|
21:10 |
διότι εστήρικα το πρόσωπόν μου επί την πόλιν ταύτην εις κακά και ουκ εις αγαθά λέγει κύριος εις χείρας βασιλέως Βαβυλώνος παραδοθήσεται και κατακαύσει αυτήν εν πυρί
|
Jere
|
FreBBB
|
21:10 |
Car j'ai arrêté ma face sur cette ville pour lui faire du mal et non pas du bien, dit l'Eternel ; elle sera livrée aux mains du roi de Babylone, et il la consumera par le feu.
|
Jere
|
LinVB
|
21:10 |
Solo, naboyi kotala engumba eye lisusu ; ekozwa bobe, bolamu te. Maloba ma Yawe. Nakokaba yango o maboko ma mokonzi wa Babilon ; ye akotumba yango. »
|
Jere
|
HunIMIT
|
21:10 |
Mert rosszra és nem jóra fordítottam arcomat a város ellen, úgymond az Örökkévaló, Bábel királyának kezébe adatik és tűzben égeti el.
|
Jere
|
ChiUnL
|
21:10 |
耶和華曰、我乃注目此邑、必加以禍、不加以福、付於巴比倫王手、焚之以火、○
|
Jere
|
VietNVB
|
21:10 |
CHÚA phán: Ta đã quyết tâm giáng họa thay vì ban phúc lành xuống thành này. Thành sẽ bị nộp vào tay vua Ba-by-lôn, và vua sẽ phóng hỏa đốt thành.
|
Jere
|
LXX
|
21:10 |
διότι ἐστήρικα τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην εἰς κακὰ καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος παραδοθήσεται καὶ κατακαύσει αὐτὴν ἐν πυρί
|
Jere
|
CebPinad
|
21:10 |
Kay akong gipahamutang ang akong nawong batok nining ciudara alang sa kadautan, ug dili alang sa kaayohan, nagaingon si Jehova: igahatag kini ngadto sa kamot sa hari sa Babilonia, ug iyang sunogon kini sa kalayo.
|
Jere
|
RomCor
|
21:10 |
Căci Eu Îmi îndrept privirile împotriva cetăţii acesteia că să-i fac rău, nu bine, zice Domnul; ea va fi dată în mâinile împăratului Babilonului, care o va arde cu foc».’
|
Jere
|
Pohnpeia
|
21:10 |
I koasoanedier nan kupwurei me I pahn kamwomwala kahnimw wet oh sohte pahn mahk. I pahn ketikihong nanmwarkien Papilonia pwehn isikala douluhl. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
|
Jere
|
HunUj
|
21:10 |
Mert e város ellen fordulok, kárára és nem javára - így szól az Úr. Babilónia királyának a kezébe kerül, és fölperzseli.
|
Jere
|
GerZurch
|
21:10 |
Denn zum Bösen und nicht zum Guten habe ich mein Angesicht auf diese Stadt gerichtet, spricht der Herr; in die Hand des Königs von Babel wird sie gegeben, der wird sie verbrennen.
|
Jere
|
GerTafel
|
21:10 |
Denn Ich setze Mein Angesicht wider diese Stadt zum Bösen und nicht zum Guten, spricht Jehovah; in die Hand von Babels König soll sie gegeben werden, daß er sie mit Feuer verbrenne.
|
Jere
|
PorAR
|
21:10 |
Porque pus o meu rosto contra esta cidade para mal, e não para bem, diz o Senhor; na mão do rei de Babilônia se entregará, e ele a queimará a fogo.
|
Jere
|
DutSVVA
|
21:10 |
Want Ik heb Mijn aangezicht tegen deze stad gesteld ten kwade en niet ten goede, spreekt de Heere; zij zal gegeven worden in de hand des konings van Babel, en hij zal ze met vuur verbranden.
|
Jere
|
FarOPV
|
21:10 |
زیرا خداوند میگوید: من روی خود را بر این شهر به بدی و نه به نیکویی برگردانیدم و بهدست پادشاه بابل تسلیم شده، آن را به آتش خواهد سوزانید.
|
Jere
|
Ndebele
|
21:10 |
Ngoba ngimisile ubuso bami bumelene lalumuzi ngokubi, hatshi ngokuhle, itsho iNkosi; uzanikelwa esandleni senkosi yeBhabhiloni, iwutshise ngomlilo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
21:10 |
Porque pus meu rosto contra esta cidade para o mal, e não para o bem, diz o SENHOR; nas mãos do rei de Babilônia será entregue, e ele a queimará a fogo.
|
Jere
|
Norsk
|
21:10 |
For jeg har vendt mitt åsyn imot denne by til det onde og ikke til det gode, sier Herren; i Babels konges hånd skal den bli gitt, og han skal brenne den op med ild.
|
Jere
|
SloChras
|
21:10 |
Kajti obrnil sem srdito obličje svoje proti temu mestu v hudo in ne v dobro, govori Gospod; v roko kralja babilonskega bo izdano, in ga sežge z ognjem. –
|
Jere
|
Northern
|
21:10 |
Ona görə ki bu şəhərə yaxşılıq deyil, pislik etməyə niyyət etdim” Rəbb belə bəyan edir. “Bura Babil padşahına təslim ediləcək, o da buranı yandırıb yox edəcək”.
|
Jere
|
GerElb19
|
21:10 |
Denn ich habe mein Angesicht wider diese Stadt gerichtet zum Bösen und nicht zum Guten, spricht Jehova; sie wird in die Hand des Königs von Babel gegeben werden, und er wird sie mit Feuer verbrennen. -
|
Jere
|
LvGluck8
|
21:10 |
Jo Es Savu vaigu esmu griezis pret šo pilsētu par ļaunu un ne par labu, saka Tas Kungs; tā Bābeles ķēniņam taps rokā dota un viņš to sadedzinās ar uguni.
|
Jere
|
PorAlmei
|
21:10 |
Porque puz o meu rosto contra esta cidade para mal, e não para bem, diz o Senhor: na mão do rei de Babylonia se entregará, e queimal-a-ha a fogo.
|
Jere
|
ChiUn
|
21:10 |
耶和華說:我向這城變臉,降禍不降福;這城必交在巴比倫王的手中,他必用火焚燒。』」
|
Jere
|
SweKarlX
|
21:10 |
Ty jag hafver ställt mitt ansigte öfver denna staden till olycko, och till intet godt, säger Herren; han skall Konungenom i Babel öfvergifven varda, att han skall uppbränna honom med eld.
|
Jere
|
FreKhan
|
21:10 |
Car j’ai dirigé ma face vers cette ville pour sa perte et non pour son salut, dit l’Eternel elle sera livrée à la merci du roi de Babylone, pour qu’il la réduise en cendres.
|
Jere
|
FrePGR
|
21:10 |
Car je fixe mes regards sur cette ville pour faire du mal, et non pas du bien, dit l'Éternel ; elle va être livrée entre les mains du roi de Babel, pour qu'il la brûle par le feu.
|
Jere
|
PorCap
|
21:10 |
Pois voltei o meu rosto contra esta cidade para seu mal e não para seu bem. Será entregue nas mãos do rei da Babilónia, e este incendiá-la-á’» – oráculo do Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
21:10 |
主は言われる、わたしがこの町に顔を向けたのは幸を与えるためではなく、災を与えるためである。この町はバビロンの王の手に渡される。彼は火をもって、これを焼き払う』。
|
Jere
|
GerTextb
|
21:10 |
Denn ich habe mein Antlitz wider diese Stadt gerichtet zum Unheil und nicht zum Heil - ist der Spruch Jahwes; in die Gewalt des Königs von Babel soll sie überliefert werden, daß er sie niederbrenne.
|
Jere
|
Kapingam
|
21:10 |
Au guu-lawa i dagu haganoho i ogu lodo bolo Au gaa-oho di waahale deenei, deai tumaalia e-hai ai. Au ga-dumaalia gi-di king o Babylonia gi-duungia huogodoo. Ma ko-Au go Dimaadua deenei e-helekai.”
|
Jere
|
SpaPlate
|
21:10 |
Porque he vuelto mi rostro hacia esta ciudad para mal y no para bien, dice Yahvé: será entregada en poder del rey de Babilonia, el cual la entregará a las llamas.
|
Jere
|
WLC
|
21:10 |
כִּ֣י שַׂ֣מְתִּי פָ֠נַי בָּעִ֨יר הַזֹּ֧את לְרָעָ֛ה וְלֹ֥א לְטוֹבָ֖ה נְאֻם־יְהוָ֑ה בְּיַד־מֶ֤לֶךְ בָּבֶל֙ תִּנָּתֵ֔ן וּשְׂרָפָ֖הּ בָּאֵֽשׁ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
21:10 |
Aš atsigręžiau į šitą miestą daryti pikta, o ne gera, – sako Viešpats, – į Babilono karaliaus rankas jis bus atiduotas, o tas jį sudegins’“.
|
Jere
|
Bela
|
21:10 |
бо Я павярнуў аблічча Маё супроць горада гэтага, кажа Гасподзь, на зло, а не на дабро; ён будзе выдадзены ў рукі цара Вавілонскага, і той спаліць яго агнём.
|
Jere
|
GerBoLut
|
21:10 |
Denn ich habe mein Angesicht über diese Stadt gerichtet zum Unglück und zu keinem Guten, spricht der HERR. Sie soil dem Konige zu Babel ubergeben werden, daß er sie mit Feuer verbrenne.
|
Jere
|
FinPR92
|
21:10 |
Minä olen päättänyt tuoda tälle kaupungille onnettomuuden, enää en sitä auta, sanoo Herra. Se joutuu Babylonian kuninkaan valtaan, ja hän polttaa sen."
|
Jere
|
SpaRV186
|
21:10 |
Porque mi rostro he puesto contra esta ciudad para mal, y no para bien, dice Jehová: en mano del rey de Babilonia será entregada, y quemarla ha a fuego.
|
Jere
|
NlCanisi
|
21:10 |
Want Ik bezoek deze stad voor haar ongeluk en niet voor haar welzijn, is de godsspraak van Jahweh! Ze zal worden overgeleverd aan den koning van Babel; die zal ze verbranden!
|
Jere
|
GerNeUe
|
21:10 |
Denn ich bin fest entschlossen, Unglück über die Stadt zu bringen und ihr nicht zu helfen', spricht Jahwe. 'Sie wird dem König von Babylon in die Hände fallen, und der wird sie in Schutt und Asche legen.'"
|
Jere
|
UrduGeo
|
21:10 |
رب فرماتا ہے، ’مَیں نے اٹل فیصلہ کیا ہے کہ اِس شہر پر مہربانی نہیں کروں گا بلکہ اِسے نقصان پہنچاؤں گا۔ اِسے شاہِ بابل کے حوالے کر دیا جائے گا جو اِسے آگ لگا کر تباہ کرے گا۔‘
|
Jere
|
AraNAV
|
21:10 |
فَإِنِّي قَدْ قَضَيْتُ عَلَى هَذِهِ الْمَدِينَةِ بِالشَّرِّ لاَ بِالْخَيْرِ يَقُولُ الرَّبُّ، لِهَذَا يَسْتَوْلِي عَلَيْهَا مَلِكُ بَابِلَ فَيُحْرِقُهَا بِالنَّارِ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
21:10 |
因为我已经决意向这城降祸不降福;这城必交在巴比伦王的手中,他必放火把城烧毁。’”这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
21:10 |
Poiché io volgo la mia faccia contro questa città per farle del male e non del bene, dice l’Eterno; essa sarà data in mano del re di Babilonia, ed egli la darà alle fiamme.
|
Jere
|
Afr1953
|
21:10 |
Want Ek het my aangesig teen hierdie stad gerig ten kwade en nie ten goede nie, spreek die HERE. Dit sal oorgegee word in die hand van die koning van Babel, en hy sal dit met vuur verbrand.
|
Jere
|
RusSynod
|
21:10 |
ибо Я обратил лицо Мое против города этого, – говорит Господь, – на зло, а не на добро; он будет предан в руки царя вавилонского, и тот сожжет его огнем“.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
21:10 |
रब फ़रमाता है, ‘मैंने अटल फ़ैसला किया है कि इस शहर पर मेहरबानी नहीं करूँगा बल्कि इसे नुक़सान पहुँचाऊँगा। इसे शाहे-बाबल के हवाले कर दिया जाएगा जो इसे आग लगाकर तबाह करेगा।’
|
Jere
|
TurNTB
|
21:10 |
Bu kente iyilik değil, kötülük etmeye karar verdim, diyor RAB. Bu kenti Babil Kralı ele geçirip ateşe verecek.’ ”
|
Jere
|
DutSVV
|
21:10 |
Want Ik heb Mijn aangezicht tegen deze stad gesteld ten kwade en niet ten goede, spreekt de HEERE; zij zal gegeven worden in de hand des konings van Babel, en hij zal ze met vuur verbranden.
|
Jere
|
HunKNB
|
21:10 |
Mert ez ellen a város ellen fordítom arcomat, a vesztére és nem a javára – mondja az Úr. – Babilon királyának kezébe kerül, és az felégeti tűzzel.
|
Jere
|
Maori
|
21:10 |
No te mea kua whakamau atu toku mata ki tenei pa hei kino, kahore hoki hei pai, e ai ta Ihowa: ka hoatu ki te ringa o te kingi o Papurona, a ka tahuna e ia ki te ahi.
|
Jere
|
HunKar
|
21:10 |
Mert orczámat e város veszedelmére fordítottam és nem megszabadulására, azt mondja az Úr: A babiloni király kezébe adatik, és tűzzel égeti meg azt!
|
Jere
|
Viet
|
21:10 |
Ðức Giê-hô-va phán: Vì ta để mặt ta trên thành nầy mà xuống họa cho, chớ không phải xuống phước; thành ấy sẽ bị phó vào tay vua Ba-by-lôn, người sẽ lấy lửa đốt đi.
|
Jere
|
Kekchi
|
21:10 |
La̱in incˈaˈ chic tinba̱nu usilal re li tenamit aˈin. Raylal ban tinqˈue saˈ xbe̱n. Ac xinye nak joˈcan tinba̱nu reheb. Tinkˈaxtesiheb saˈ rukˈ lix reyeb laj Babilonia ut eb aˈan teˈxcˈat li tenamit, chan li Ka̱cuaˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
21:10 |
Ty jag har vänt mitt ansikte mot denna stad, till dess olycka och icke till dess lycka, säger HERREN. Den skall bliva given i den babyloniske konungens hand, och han skall bränna upp den i eld.
|
Jere
|
CroSaric
|
21:10 |
Jer, okrenuh lice svoje ovomu gradu na zlo, a ne na dobro - riječ je Jahvina - i bit će izručen u ruke kralja babilonskoga, i on će ga vatrom spaliti.'"
|
Jere
|
VieLCCMN
|
21:10 |
Vì Ta sẽ quay mặt lại phạt thành này, giáng hoạ chứ không giáng phúc, sấm ngôn của ĐỨC CHÚA. Nó sẽ bị trao vào tay vua Ba-by-lon và bị vua phóng hoả.
|
Jere
|
FreBDM17
|
21:10 |
Car j’ai dressé ma face en mal et non en bien contre cette ville, dit l’Eternel, elle sera livrée en la main du Roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.
|
Jere
|
FreLXX
|
21:10 |
Car j'ai arrêté ma face sur cette ville, pour son malheur, et non pour son bien. Elle sera livrée aux mains du roi de Babylone, elle sera brûlée par le feu.
|
Jere
|
Aleppo
|
21:10 |
כי שמתי פני בעיר הזאת לרעה ולא לטובה—נאם יהוה ביד מלך בבל תנתן ושרפה באש {ס}
|
Jere
|
MapM
|
21:10 |
כִּ֣י שַׂ֣מְתִּי פָ֠נַי בָּעִ֨יר הַזֹּ֧את לְרָעָ֛ה וְלֹ֥א לְטוֹבָ֖ה נְאֻם־יְהֹוָ֑ה בְּיַד־מֶ֤לֶךְ בָּבֶל֙ תִּנָּתֵ֔ן וּשְׂרָפָ֖הּ בָּאֵֽשׁ׃
|
Jere
|
HebModer
|
21:10 |
כי שמתי פני בעיר הזאת לרעה ולא לטובה נאם יהוה ביד מלך בבל תנתן ושרפה באש׃
|
Jere
|
Kaz
|
21:10 |
Мен бұл қалаға жақсылық емес, жамандық істеуді ұйғардым. Мен, Жаратқан Ие, осыны нық айтамын. Қала Бабыл патшасының қолына беріліп, ол оны өртеп жібереді.
|
Jere
|
FreJND
|
21:10 |
Car j’ai mis ma face contre cette ville, pour le mal et non pour le bien, dit l’Éternel ; elle sera livrée en la main du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.
|
Jere
|
GerGruen
|
21:10 |
Ich richte gegen diese Stadt mein Angesicht zum Unheil, nicht zum Heil.' Ein Spruch des Herrn. 'Sie fällt dem Babelkönig in die Hände, daß er sie niederbrenne.'
|
Jere
|
SloKJV
|
21:10 |
Kajti svoj obraz sem naravnal zoper to mesto v zlo in ne v dobro,‘ govori Gospod; ‚le-to bo dano v roko babilonskega kralja in požgal ga bo z ognjem.‘
|
Jere
|
Haitian
|
21:10 |
Wi, mwen pral fè kichòy pou lavil sa a, men se va pou malè yo, pa pou byen yo. Se mwen menm Seyè a k'ap pale. Mwen pral lage l' nan men wa Babilòn lan. Li pral boule l' ratè.
|
Jere
|
FinBibli
|
21:10 |
Sillä minä olen asettanut kasvoni tätä kaupunkia vastaan onnettomuudeksi ja en hyväksi, sanoo Herra; hän pitää Babelin kuninkaan haltuun annettaman, että hän polttais hänen tulella.
|
Jere
|
SpaRV
|
21:10 |
Porque mi rostro he puesto contra esta ciudad para mal, y no para bien, dice Jehová: en mano del rey de Babilonia será entregada, y quemarála á fuego.
|
Jere
|
WelBeibl
|
21:10 |
Dw i wedi penderfynu gwneud drwg i'r ddinas yma yn lle gwneud da. Dw i'n mynd i adael i frenin Babilon ei choncro hi, a bydd yn ei llosgi'n ulw.’” —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn.
|
Jere
|
GerMenge
|
21:10 |
Denn ich habe mein Angesicht gegen diese Stadt gerichtet zum Unheil und nicht zum Segen‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN –: ›sie soll in die Hand des Königs von Babylon gegeben werden, damit er sie in Flammen aufgehen läßt!‹«
|
Jere
|
GreVamva
|
21:10 |
Διότι έστησα το πρόσωπόν μου εναντίον της πόλεως ταύτης προς κακόν και ουχί προς καλόν, λέγει Κύριος· θέλει παραδοθή εις την χείρα του βασιλέως της Βαβυλώνος και θέλει κατακαύσει αυτήν εν πυρί.
|
Jere
|
UkrOgien
|
21:10 |
Бо Я оберну́в лице Своє на це місто на зле, а не на добре, — говорить Господь, — воно буде да́не в руку царя вавилонського, а він спалить його огнем!
|
Jere
|
FreCramp
|
21:10 |
Car j'ai tourné ma face vers cette ville pour lui faire du mal, et non pas du bien, — oracle de Yahweh ; elle sera livrée aux mains du roi de Babylone, et il la consumera par le feu.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
21:10 |
Јер окретох лице своје томе граду на зло, а не на добро, говори Господ; у руке цару вавилонском биће предан, и он ће га спалити огњем.
|
Jere
|
PolUGdan
|
21:10 |
Zwróciłem bowiem swoje oblicze przeciwko temu miastu na zło, a nie na dobro, mówi Pan. Będzie wydane w ręce króla Babilonu, a on spali je ogniem.
|
Jere
|
FreSegon
|
21:10 |
Car je dirige mes regards contre cette ville pour faire du mal et non du bien, dit l'Éternel; elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, qui la brûlera par le feu.
|
Jere
|
SpaRV190
|
21:10 |
Porque mi rostro he puesto contra esta ciudad para mal, y no para bien, dice Jehová: en mano del rey de Babilonia será entregada, y quemarála á fuego.
|
Jere
|
HunRUF
|
21:10 |
Mert e város ellen fordulok, vesztére és nem javára – így szól az Úr. Babilónia királyának a kezébe kerül, és ő fölperzseli azt.
|
Jere
|
DaOT1931
|
21:10 |
Thi jeg retter mit Aasyn mod denne By til Ulykke og ikke til Lykke, lyder det fra HERREN; i Babels Konges Haand skal den gives, og han skal opbrænde den med Ild.«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
21:10 |
Long wanem, Mi bin putim pes bilong Mi i birua long dispela biktaun bilong mekim nogut, na i no bilong mekim gutpela, BIKPELA i tok. Mi bai givim dispela long han bilong king bilong Babilon, na em bai kukim dispela wantaim paia.
|
Jere
|
DaOT1871
|
21:10 |
Thi jeg har vendt mit Ansigt imod denne Stad til det onde og ikke til det gode, siger Herren; den skal gives i Kongen af Babels Haand, og han skal opbrænde den med Ild.
|
Jere
|
FreVulgG
|
21:10 |
Car j’ai dirigé mes regards sur cette ville pour faire du mal et non pas du bien, dit le Seigneur ; elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera (entièrement) par le feu.
|
Jere
|
PolGdans
|
21:10 |
Bom obrócił oblicze moje przeciwko temu miastu ku złemu, a nie ku dobremu, mówi Pan. W rękę króla Babilońskiego podane będzie, i spali je ogniem.
|
Jere
|
JapBungo
|
21:10 |
ヱホバいひたまふ我この邑に面を向しは福をあたふる爲にあらず禍をあたへんが爲なりこの邑はバビロンの王の手に付されん彼火をもて之を焚くべし
|
Jere
|
GerElb18
|
21:10 |
Denn ich habe mein Angesicht wider diese Stadt gerichtet zum Bösen und nicht zum Guten, spricht Jehova; sie wird in die Hand des Königs von Babel gegeben werden, und er wird sie mit Feuer verbrennen. -
|