Jere
|
RWebster
|
21:13 |
Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; who say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?
|
Jere
|
NHEBJE
|
21:13 |
Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, and of the rock of the plain," says Jehovah; "you that say, 'Who shall come down against us? Or who shall enter into our habitations?'
|
Jere
|
ABP
|
21:13 |
Behold, I am against you, O one dwelling the valley of Sor; the plain country of the ones saying, Who shall terrify us? Or who shall enter to our home?
|
Jere
|
NHEBME
|
21:13 |
Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, and of the rock of the plain," says the Lord; "you that say, 'Who shall come down against us? Or who shall enter into our habitations?'
|
Jere
|
Rotherha
|
21:13 |
Behold me! against thee, O thou dweller in the vale on the level rock, Declareth Yahweh,—Ye who are saying, Who shall come down upon us? Who shall enter our habitations?
|
Jere
|
LEB
|
21:13 |
Look, I am against you, O inhabitants of the valley, O rock of the plain,” ⌞declares⌟ Yahweh; “you who say, ‘Who can descend against us, or who can enter into our hiding place?’
|
Jere
|
RNKJV
|
21:13 |
Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith יהוה; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?
|
Jere
|
Jubilee2
|
21:13 |
Behold, I [am] against thee, O inhabitant of the valley of the rock of the plain (saith the LORD), which say, Who shall come up against us? or who shall enter into our habitations?
|
Jere
|
Webster
|
21:13 |
Behold, I [am] against thee, O inhabitant of the valley, [and] rock of the plain, saith the LORD; who say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?
|
Jere
|
Darby
|
21:13 |
Behold, I am against thee, inhabitress of the valley, the rock of the plain, saith Jehovah; ye that say, Who shall come down against us, or who shall enter into our dwellings?
|
Jere
|
ASV
|
21:13 |
Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and of the rock of the plain, saith Jehovah; you that say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?
|
Jere
|
LITV
|
21:13 |
Behold, I am against you, O dweller of the valley, rock of the plain, says Jehovah, those who say, Who can come down against us? Or, Who can enter our dwellings?
|
Jere
|
Geneva15
|
21:13 |
Beholde, I come against thee, O inhabitant of the valley, and rocke of the plaine, saith the Lord, which say, Who shall come downe against vs? or who shall enter into our habitations?
|
Jere
|
CPDV
|
21:13 |
Behold, I am against you, O inhabitants of a valley with firm and level ground, says the Lord. And you say: ‘Who can strike us? And who can enter into our houses?’
|
Jere
|
BBE
|
21:13 |
See, I am against you, you who are living on the rock of the valley, says the Lord; you who say, Who will come down against us? or who will get into our houses?
|
Jere
|
DRC
|
21:13 |
Behold I come to thee that dwellest in a valley upon a rock above a plain, saith the Lord: and you say: Who shall strike us and who shall enter into our houses?
|
Jere
|
GodsWord
|
21:13 |
"'I'm against you, Jerusalem. You are the city that is in the valley and on the rock in the plain,'" declares the LORD. "'But you ask, "Who can attack us? Who can enter our places of refuge?"
|
Jere
|
JPS
|
21:13 |
Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith HaShem; ye that say: 'Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?'
|
Jere
|
KJVPCE
|
21:13 |
Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the Lord; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?
|
Jere
|
NETfree
|
21:13 |
Listen, you who sit enthroned above the valley on a rocky plateau. I am opposed to you,' says the LORD. 'You boast, "No one can swoop down on us. No one can penetrate into our places of refuge."
|
Jere
|
AB
|
21:13 |
Behold, I am against you that dwell in the valley of Sor; in the plain country, even against them that say, Who shall alarm us? Or who shall enter into our dwellings?
|
Jere
|
AFV2020
|
21:13 |
Behold, I am against you, O dweller of the valley, and rock of the plain," says the LORD; "Those who say, 'Who shall come down against us? Or who shall enter into our homes?'
|
Jere
|
NHEB
|
21:13 |
Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, and of the rock of the plain," says the Lord; "you that say, 'Who shall come down against us? Or who shall enter into our habitations?'
|
Jere
|
NETtext
|
21:13 |
Listen, you who sit enthroned above the valley on a rocky plateau. I am opposed to you,' says the LORD. 'You boast, "No one can swoop down on us. No one can penetrate into our places of refuge."
|
Jere
|
UKJV
|
21:13 |
Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, says the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?
|
Jere
|
Noyes
|
21:13 |
Behold, I am against thee, thou inhabitant of the valley, the rock of the plain, who sayest, "Who shall come down against us? Or who shall enter our habitations?"
|
Jere
|
KJV
|
21:13 |
Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the Lord; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?
|
Jere
|
KJVA
|
21:13 |
Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the Lord; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?
|
Jere
|
AKJV
|
21:13 |
Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, said the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?
|
Jere
|
RLT
|
21:13 |
Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith Yhwh; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?
|
Jere
|
MKJV
|
21:13 |
Behold, I am against you, O dweller of the valley, rock of the plain, says the LORD; those who say, Who shall come down against us? Or who shall enter into our homes?
|
Jere
|
YLT
|
21:13 |
Lo, I am against thee--an affirmation of Jehovah, O inhabitant of the valley, rock of the plain, Who are saying, Who cometh down against us? And who cometh into our habitations?
|
Jere
|
ACV
|
21:13 |
Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and of the rock of the plain, says Jehovah, you who say, Who shall come down against us? Or who shall enter into our habitations?
|
Jere
|
PorBLivr
|
21:13 |
Eis que eu sou contra ti, ó moradora do vale, da rocha do planalto, diz o SENHOR; contra vós que dizeis: Quem descerá contra nós? E quem entrará em nossas moradas?
|
Jere
|
Mg1865
|
21:13 |
Indro, hohatoniko ianao, ry mponina an-dohasaha, dia eo amin’ ny vatolampy amin’ ny tany lemaka, hoy Jehovah, dia ianareo izay manao hoe: Iza moa no sahy hidina hamely anay? Ary iza no sahy hiditra ato amin’ ny fonenanay?
|
Jere
|
FinPR
|
21:13 |
Katso, minä käyn sinun kimppuusi, sinä laakson asujatar, sinä tasangon kalliolinna, sanoo Herra, teidän kimppuunne, jotka sanotte: 'Kuka voi astua alas meitä vastaan, kuka tulla meidän asuntoihimme?'
|
Jere
|
FinRK
|
21:13 |
Katso, minä käyn sinun kimppuusi, sinä laakson asujatar, sinä tasangon kalliolinna, sanoo Herra. Kuulkaa te, jotka sanotte: ’Kuka voi hyökätä meitä vastaan, kuka tunkeutua asuntoihimme?’
|
Jere
|
ChiSB
|
21:13 |
至於你這居住在谷中和平原巖石上的人,看,我來對付你──上主的斷語──你們誇說:「誰能下來攻擊我們﹖誰能進入我們的巢穴﹖」
|
Jere
|
CopSahBi
|
21:13 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲕ ⲉⲡⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲁ ⲛⲥⲟⲣ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲟϣⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲧⲣⲧⲱⲣⲛ ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲛⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ
|
Jere
|
ChiUns
|
21:13 |
耶和华说:住山谷和平原磐石上的居民,你们说:谁能下来攻击我们?谁能进入我们的住处呢?看哪,我与你们为敌。
|
Jere
|
BulVeren
|
21:13 |
Ето, Аз съм против теб, която обитаваш в долината и в скалата на полето, заявява ГОСПОД, против вас, които казвате: Кой ще слезе против нас и кой ще влезе в жилищата ни?
|
Jere
|
AraSVD
|
21:13 |
هَأَنَذَا ضِدُّكِ يَا سَاكِنَةَ ٱلْعُمْقِ، صَخْرَةَ ٱلسَّهْلِ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ. ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ: مَنْ يَنْزِلُ عَلَيْنَا وَمَنْ يَدْخُلُ إِلَى مَنَازِلِنَا؟
|
Jere
|
Esperant
|
21:13 |
Jen Mi iras kontraŭ vin, kiu staras en la valo, roko sur la ebenaĵo, diras la Eternulo, kontraŭ vin, kiuj diras: Kiu atakos nin? kaj kiu eniros en niajn loĝejojn?
|
Jere
|
ThaiKJV
|
21:13 |
โอ ชาวที่ลุ่มเอ๋ย ดูเถิด เราต่อสู้เจ้า ศิลาแห่งที่ราบเอ๋ย พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ พวกเจ้าผู้กล่าวว่า “ใครจะลงมาต่อสู้กับเรา หรือใครจะเข้ามาในที่อาศัยของเรา”
|
Jere
|
OSHB
|
21:13 |
הִנְנִ֨י אֵלַ֜יִךְ יֹשֶׁ֧בֶת הָעֵ֛מֶק צ֥וּר הַמִּישֹׁ֖ר נְאֻם־יְהוָ֑ה הָאֹֽמְרִים֙ מִֽי־יֵחַ֣ת עָלֵ֔ינוּ וּמִ֥י יָב֖וֹא בִּמְעוֹנוֹתֵֽינוּ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
21:13 |
ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ အိုချိုင့်၌ နေသောသူ၊ အိုလွင်ပြင်၌ရှိသော ကျောက်၊ သင့်တဘက်၌ ငါနေ၏။ သင်တို့က၊ ငါတို့ကို အဘယ်သူ စစ်တိုက်နိုင်မည် နည်း။ ငါတို့ နေရာထဲသို့ အဘယ်သူ ဝင်နိုင်မည်နည်းဟု ဆိုတတ်သော်လည်း၊
|
Jere
|
FarTPV
|
21:13 |
تو ای اورشلیم که بر فراز دشت مثل صخرهای بلند برافراشتهای، من برضد تو خواهم جنگید. تو میگویی کسی قادر نیست به تو حمله کند یا از استحکامات دفاعی تو رد شود.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
21:13 |
Rab farmātā hai ki ai Yarūshalam, tū wādī ke ūpar ūṅchī chaṭān par rah kar faḳhr kartī hai ki kaun ham par hamlā karegā, kaun hamāre gharoṅ meṅ ghus saktā hai? Lekin ab maiṅ ḳhud tujh se nipaṭ lūṅgā.
|
Jere
|
SweFolk
|
21:13 |
Se, jag är emot dig, du som bor i dalen, du klippa på slätten, säger Herren, ni som säger: Vem kan angripa oss? Vem kan tränga in i våra boningar?
|
Jere
|
GerSch
|
21:13 |
Siehe, ich will an dich, du Bewohnerin des Tales, des Felsens der Ebene, spricht der HERR, die ihr saget: Wer wollte zu uns herabsteigen, und wer sollte in unsere Wohnungen kommen?
|
Jere
|
TagAngBi
|
21:13 |
Narito, ako'y laban sa iyo, Oh nananahan sa libis, at sa batohan ng kapatagan, sabi ng Panginoon; kayong nangagsasabi, Sinong bababang laban sa atin? o sinong papasok sa ating mga tahanan?
|
Jere
|
FinSTLK2
|
21:13 |
Katso, käyn kimppuusi, sinä laakson asujatar, sinä tasangon kalliolinna, sanoo Herra, teidän kimppuunne, jotka sanotte: 'Kuka voi astua alas meitä vastaan, kuka tulla asuntoihimme?'
|
Jere
|
Dari
|
21:13 |
خداوند می فرماید: «تو ای اورشلیم که بالا تر از وادی قرار داری و مانند صخره ای سر برافرشته ای و می گوئی: «کیست که بر ضد ما فرود آید و کیست که به مسکن های ما داخل شود، اینک من بر ضد تو هستم.»
|
Jere
|
SomKQA
|
21:13 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Ogaada, col baan idinla ahay, kuwiinna dooxada iyo dhagaxa bannaanka deggan ee yidhaahda, Bal yaa nagu soo dhaadhici kara, amase yaa rugtayada soo geli kara?
|
Jere
|
NorSMB
|
21:13 |
Sjå, eg skal finna deg, du som bur i dalen, uppå berget på sletta, segjer Herren - de som segjer: «Kven kann koma ned yver oss, kven kann koma inn i bustaderne våre?»
|
Jere
|
Alb
|
21:13 |
Ja ku jam kundër teje, o banuese e luginës, shkëmb i fushës", thotë Zoti. "Ju që thoni: "Kush do të zbresë kundër nesh? Kush ka për të hyrë në banesat tona?",
|
Jere
|
KorHKJV
|
21:13 |
주가 말하노라. 오 골짜기와 평야의 바위에 사는 거주민아, 보라, 내가 너를 대적하노라. 너는 말하기를, 누가 내려와서 우리를 치리요? 누가 우리의 처소로 들어오리요? 하거니와
|
Jere
|
SrKDIjek
|
21:13 |
Ево ме на тебе, који сједиш у долини, као стијена у равници, говори Господ, на вас, који говорите: ко ће доћи на нас? и ко ће ући у станове наше?
|
Jere
|
Wycliffe
|
21:13 |
Lo! Y to thee, dwelleresse of the sad valei and pleyn, seith the Lord, which seien, Who schal smyte vs, and who schal entre in to oure housis?
|
Jere
|
Mal1910
|
21:13 |
താഴ്വരയിലും സമഭൂമിയിലെ പാറയിലും പാൎക്കയും ആർ ഞങ്ങളുടെ നേരെ വരും? ആർ ഞങ്ങളുടെ പാൎപ്പിടങ്ങളിൽ കടക്കും? എന്നു പറകയും ചെയ്യുന്നവരേ, ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു വിരോധമായിരിക്കുന്നു എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
21:13 |
나 여호와가 이르노라 골짜기와 평원 반석의 거민아 보라 너희가 말하기를 누가 내려와서 우리를 치리요 누가 우리의 거처에 들어오리요 하거니와 나는 네 대적이라
|
Jere
|
Azeri
|
21:13 |
رب بويورور: «من سنه ضئدّم، ای وادئنئن اوستوندهکي يايلادا اولان قايادا اوتوران اورشلئم!» سئز ديئرسئز: «اوستوموزه کئم گله بئلر؟ ياشاديغيميز يِرلره کئم گئره بئلر؟»
|
Jere
|
KLV
|
21:13 |
yIlegh, jIH 'oH Daq SoH, toH inhabitant vo' the ngech, je vo' the nagh vo' the plain, jatlhtaH joH'a'; SoH vetlh jatlh, 'Iv DIchDaq ghoS bIng Daq maH? joq 'Iv DIchDaq 'el Daq maj habitations?
|
Jere
|
ItaDio
|
21:13 |
Eccomi a te, o abitatrice della valle, della rocca del piano, dice il Signore; a voi che dite: Chi potrebbe scendere sopra noi, e chi potrebbe entrar nelle nostre stanze?
|
Jere
|
RusSynod
|
21:13 |
Вот, Я - против тебя, жительница долины, скала равнины, говорит Господь, - против вас, которые говорите: "кто выступит против нас и кто войдет в жилища наши?"
|
Jere
|
CSlEliza
|
21:13 |
Се, Аз к тебе обитающему во крепце и польне удолии, рече Господь, иже глаголете: кто побиет нас? Или кто внидет в домы нашя?
|
Jere
|
ABPGRK
|
21:13 |
ιδού εγώ προς σε τον κατοικούντα την κοιλάδα Σορ την πεδινήν τους λέγοντας τις πτοήσει ημάς η τις εισελεύσεται προς το κατοικητήριον ημών
|
Jere
|
FreBBB
|
21:13 |
Me voici ! A toi, habitante de la vallée, rocher de la plaine, dit l'Eternel ! Vous qui dites : Qui descendra sur nous ? et qui entrera dans nos retraites ?
|
Jere
|
LinVB
|
21:13 |
Yawe alobi : Nakotumbola bino, bato ba lobwaku bofandi o ndako ya mabanga ; bino bokolobaka : « Nani akomeka kobundisa biso mpe kokoto o ebombamelo ya biso ? »
|
Jere
|
HunIMIT
|
21:13 |
Íme én ellened vagyok, lakója a völgynek, a síkság sziklájának, úgymond az Örökkévaló, kik azt mondjátok ki száll le hozzánk, ki jön be hajlékainkba?
|
Jere
|
ChiUnL
|
21:13 |
居於谷中、平原之磐者歟、爾曰、孰能降而擊我、孰能入我窟穴、耶和華曰、我爲爾敵、
|
Jere
|
VietNVB
|
21:13 |
CHÚA phán:Này, Ta chống lại ngươi,Thành ngự chễm chệ trên cao, nhìn xuống thung lũng,Hòn đá giữa vùng cao nguyên!Dân ngươi nói: Ai có thể xuống đây đánh chúng ta?Ai có thể tiến vào nơi trú ẩn của chúng ta?
|
Jere
|
LXX
|
21:13 |
ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς σὲ τὸν κατοικοῦντα τὴν κοιλάδα Σορ τὴν πεδινὴν τοὺς λέγοντας τίς πτοήσει ἡμᾶς ἢ τίς εἰσελεύσεται πρὸς τὸ κατοικητήριον ἡμῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
21:13 |
Ania karon, ako batok kanimo, Oh pumoluyo sa walog, ug sa bato sa kapatagan, nagaingon si Jehova; kamo nga nagaingon: Kinsay moanhi sa atong mga puloy-anan?
|
Jere
|
RomCor
|
21:13 |
Iată, am necaz pe tine, cetate aşezată în vale, pe stânca din câmpie», zice Domnul, pe voi care ziceţi: «Cine se va pogorî împotriva noastră? Cine va intra în locuinţele noastre?».
|
Jere
|
Pohnpeia
|
21:13 |
Kowe, Serusalem, ke kin mwomwohd wasa ile pohnangin wahu kan, rasehng paipalap ehu me uhda nan wasa patapat, ahpw I pahn uhwong uhk. Ke kin kahski me dene sohte me kak mahweniong uhk de kauwehla omw kehl kan.
|
Jere
|
HunUj
|
21:13 |
Én rátok támadok, akik a völgyben és a fennsík szikláján laktok - így szól az Úr-, akik ezt gondoljátok: ki törhetne ránk, ki hatolhat be erődeinkbe?
|
Jere
|
GerZurch
|
21:13 |
Siehe, ich will an dich, die du das Tal bewohnst, du Fels in der Ebene! spricht der Herr. Die ihr sprecht: "Wer will wider uns herniedersteigen? wer eindringen in unsere Schlupfwinkel?" -
|
Jere
|
GerTafel
|
21:13 |
Siehe, Ich bin wider dich, Bewohnerin des Talgrundes, du Fels der Ebene, spricht Jehovah, die ihr sprechet: Wer fährt wider uns herab, und wer mag in unsere Wohnstätten kommen?
|
Jere
|
PorAR
|
21:13 |
Eis que eu sou contra ti, ó moradora do vale, ó rocha da campina, diz o Senhor; contra vós que dizeis: Quem descerá contra nós? Ou: Quem entrará nas nossas moradas?
|
Jere
|
DutSVVA
|
21:13 |
Ziet, Ik wil aan u, gij inwoneres des dals, gij rots van het plein! spreekt de Heere; gijlieden, die zegt: Wie zou tegen ons afkomen, of wie zou komen in onze woningen?
|
Jere
|
FarOPV
|
21:13 |
خداوند میگوید: ای ساکنه وادی وای صخره هامون که میگوییدکیست که به ضد ما فرود آید و کیست که به مسکنهای ما داخل شود اینک من به ضد توهستم.
|
Jere
|
Ndebele
|
21:13 |
Khangela, ngimelene lawe, wena mhlali wesigodi, dwala legceke, itsho iNkosi; lina elithi: Ngubani ozakwehla amelane lathi? Kumbe ngubani ozangena endaweni zethu zokuhlala?
|
Jere
|
PorBLivr
|
21:13 |
Eis que eu sou contra ti, ó moradora do vale, da rocha do planalto, diz o SENHOR; contra vós que dizeis: Quem descerá contra nós? E quem entrará em nossas moradas?
|
Jere
|
Norsk
|
21:13 |
Se, jeg kommer over dig, du som bor i dalen, på berget på sletten, sier Herren - I som sier: Hvem kan komme ned og overfalle oss, og hvem kan komme inn i våre boliger?
|
Jere
|
SloChras
|
21:13 |
Glej, jaz sem zoper tebe, o prebivalka v dolini in na skali tiste ravnine, govori Gospod, zoper vas, ki govorite: Kdo pride doli proti nam? ali kdo stopi v prebivališča naša?
|
Jere
|
Northern
|
21:13 |
Rəbb bəyan edir: “Mən sənə qarşıyam, Ey vadinin üstündəki Yaylada olan qayada oturan Yerusəlim!” Siz deyirsiniz: “Üstümüzə kim gələr? Məskənlərimizə kim girər?”
|
Jere
|
GerElb19
|
21:13 |
Siehe, ich will an dich, du Bewohnerin des Tales, des Felsens der Ebene, spricht Jehova; die ihr sprechet: Wer wird wider uns herabsteigen, und wer wird in unsere Wohnungen kommen?
|
Jere
|
LvGluck8
|
21:13 |
Redzi, Es celšos pret tevi, kas dzīvo ielejā, tu klajuma klints, saka Tas Kungs, pret jums, kas teiciet: kas mums varētu uzbrukt vai nākt mūsu māju vietās?
|
Jere
|
PorAlmei
|
21:13 |
Eis que eu sou contra ti, ó moradora do valle, ó rocha da campina, diz o Senhor: os que dizeis: Quem descerá contra nós? ou, Quem entrará nas nossas moradas?
|
Jere
|
ChiUn
|
21:13 |
耶和華說:住山谷和平原磐石上的居民,你們說:誰能下來攻擊我們?誰能進入我們的住處呢?看哪,我與你們為敵。
|
Jere
|
SweKarlX
|
21:13 |
Si, säger Herren: Jag säger dig, du som bor i dalenom, på bergen och på jemna markene, och säger: Ho vill öfverfalla oss, eller komma in uti vårt fäste?
|
Jere
|
FreKhan
|
21:13 |
Voici, j’en veux à toi, habitante de la vallée, rocher qui te dresses dans la plaine, dit l’Eternel, à vous qui dites: Qui descendra contre nous? Qui pénétrera dans nos demeures?
|
Jere
|
FrePGR
|
21:13 |
Voici, c'est à vous que j'en veux, habitants de la vallée, du rocher de la plaine, dit l'Éternel, à vous qui dites : Qui descendrait jusqu'à nous et qui pénétrerait dans nos maisons ?
|
Jere
|
PorCap
|
21:13 |
Eis-me contra ti, habitante do vale, rochedo da planície – oráculo do Senhor. Vós dizeis: ‘Quem nos virá atacar? E quem entrará nos nossos refúgios?’
|
Jere
|
JapKougo
|
21:13 |
「主は言われる、谷に住む者よ、平原の岩よ、見よ、わたしはあなたに敵する。あなたがたは言う、『だれが下ってきて、われわれを攻めるものか、だれがわれわれのいる所に、はいるものか』と。
|
Jere
|
GerTextb
|
21:13 |
Fürwahr, an dich will ich, du Bewohnerin des Thals, des Felsens der Ebene - ist der Spruch Jahwes -, an euch, die ihr sprecht: Wer sollte über uns herabkommen und wer sollte in unsere Wohnungen eindringen?
|
Jere
|
SpaPlate
|
21:13 |
He aquí que a ti me dirijo, oh habitadora del valle, peña (que se alza) en la llanura, dice Yahvé; a vosotros, que decís: «¿Quién descenderá contra nosotros?» o «¿quién podrá penetrar en nuestras casas?»
|
Jere
|
Kapingam
|
21:13 |
“Kooe, Jerusalem, goe e-noho i-di gowaa mugi-nua i-hongo nia gowaa maalama, gadoo be-di hadugalaa dela e-duu-aga i-lodo di gowaa baba. Gei Au ga-heebagi hai-baahi adu gi-di-goe. Goe e-hagababa bolo deai di-mee e-mee di-heebagi adu gi-di-goe be e-oho dau abaaba ai.
|
Jere
|
WLC
|
21:13 |
הִנְנִ֨י אֵלַ֜יִךְ יֹשֶׁ֧בֶת הָעֵ֛מֶק צ֥וּר הַמִּישֹׁ֖ר נְאֻם־יְהוָ֑ה הָאֹֽמְרִים֙ מִֽי־יֵחַ֣ת עָלֵ֔ינוּ וּמִ֥י יָב֖וֹא בִּמְעוֹנוֹתֵֽינוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
21:13 |
„Aš esu prieš tave, slėnio gyventoja, lygumos uola, – sako Viešpats. – Jūs sakote: ‘Kas galėtų mus užpulti ir įsibrauti į mūsų buveines?’
|
Jere
|
Bela
|
21:13 |
Вось, Я — супроць цябе, жыхара даліны, скала раўніны, кажа Гасподзь, — супроць вас, што кажаце: "хто выступіць супроць нас і хто ўвойдзе ў селішчы нашыя?"
|
Jere
|
GerBoLut
|
21:13 |
Siehe, spricht der HERR, ich sage dir, die du wohnest im Grunde, in dem Felsen und auf der Ebene und sprichst: Wer will uns überfallen Oder in unsere Feste kommen?
|
Jere
|
FinPR92
|
21:13 |
Minä nousen sinun kimppuusi, Jerusalem, sinun, joka hallitset laaksoa kuin kuningatar ja kohoat tasangon yli kuin kalliolinnoitus. Sinä sanot: "Kuka voi hyökätä meitä vastaan, kuka voi tunkeutua asuntoihimme?"
|
Jere
|
SpaRV186
|
21:13 |
He aquí, yo a ti, moradora del valle de la piedra de la llanura, dice Jehová: los que decís: ¿Quién subirá contra nosotros? y ¿quién entrará en nuestras moradas?
|
Jere
|
NlCanisi
|
21:13 |
Ik zal u! Bewoners van de vallei, Van de rots in de vlakte, spreekt Jahweh; Die zeggen durft: Wie komt op ons af, Wie dringt onze schuilhoeken binnen?
|
Jere
|
GerNeUe
|
21:13 |
Passt auf! Ich komme über euch, / die ihr dort unten auf dem Felsen wohnt!', / spricht Jahwe. / 'Meint ihr, niemand kommt zu euch herab / und dringt in eure Bauten ein?
|
Jere
|
UrduGeo
|
21:13 |
رب فرماتا ہے کہ اے یروشلم، تُو وادی کے اوپر اونچی چٹان پر رہ کر فخر کرتی ہے کہ کون ہم پر حملہ کرے گا، کون ہمارے گھروں میں گھس سکتا ہے؟ لیکن اب مَیں خود تجھ سے نپٹ لوں گا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
21:13 |
يَاأُورُشَلِيمُ يَاسَاكِنَةَ الْوَادِي، يَاصَخْرَةَ السَّهْلِ، هَا أَنَا أَقِفُ ضِدَّكِ يَقُولُ الرَّبُّ، وَأَنْتُمْ يَامَنْ تَقُولُونَ: «مَنْ يُهَاجِمُنَا؟ وَمَنْ يَقْتَحِمُ مَنَازِلَنَا؟»
|
Jere
|
ChiNCVs
|
21:13 |
看哪!在山谷上、在岩石平原上的耶路撒冷啊!我要攻击你。’这是耶和华的宣告。’你们说:谁能下来攻击我们,谁能进入我们的住处呢?
|
Jere
|
ItaRive
|
21:13 |
Eccomi contro te, o abitatrice della valle, roccia della pianura, dice l’Eterno. Voi che dite: "Chi scenderà contro di noi? Chi entrerà nelle nostre dimore?"
|
Jere
|
Afr1953
|
21:13 |
Kyk, Ek het dit teen jou, o inwoner van die dal, rots van die vlakte, spreek die HERE. Julle wat sê: Wie sal kan afkom teen ons, of wie sal in ons skuilplekke indring?
|
Jere
|
RusSynod
|
21:13 |
Вот, Я – против тебя, жительница долины, скала равнины, – говорит Господь, – против вас, которые говорят: "Кто выступит против нас и кто войдет в жилища наши?"
|
Jere
|
UrduGeoD
|
21:13 |
रब फ़रमाता है कि ऐ यरूशलम, तू वादी के ऊपर ऊँची चटान पर रहकर फ़ख़र करती है कि कौन हम पर हमला करेगा, कौन हमारे घरों में घुस सकता है? लेकिन अब मैं ख़ुद तुझसे निपट लूँगा।
|
Jere
|
TurNTB
|
21:13 |
Ey vadinin üstünde, Kayalık ovada oturan Yeruşalim, Sana karşıyım diyor RAB, Siz ki, kim bize saldırabilir? Sığınağımıza kim girebilir, diyorsunuz.
|
Jere
|
DutSVV
|
21:13 |
Ziet, Ik wil aan u, gij inwoneres des dals, gij rots van het plein! spreekt de HEERE; gijlieden, die zegt: Wie zou tegen ons afkomen, of wie zou komen in onze woningen?
|
Jere
|
HunKNB
|
21:13 |
Íme, én ellened vagyok, völgy lakója, síkság kősziklája – mondja az Úr –, akik így szóltok: ‘Ki száll le ellenünk, és ki jön be hajlékainkba?’
|
Jere
|
Maori
|
21:13 |
Nana, hei hoariri ahau mou, e te wahine e noho na i te raorao, i te kamaka hoki o te wahi papatairite, e ai ta Ihowa; koutou nana na te kupu, Ko wai e haere mai ki a tatou? ko wai ranei e tomo ki o tatou nohoanga?
|
Jere
|
HunKar
|
21:13 |
Ímé, én reátok megyek, te völgy lakója és síkságnak szirtje; azt mondja az Úr, a kik azt mondjátok: Kicsoda jön le mi ellenünk, és kicsoda jön be a mi házainkba?
|
Jere
|
Viet
|
21:13 |
Ðức Giê-hô-va phán: Nầy, hỡi kẻ ở trong nơi trũng, trên vầng đá nơi đồng bằng kia, ta nghịch các ngươi, là những người nói rằng: Ai sẽ xuống nghịch cùng chúng ta? ai sẽ sấn vào nơi chúng ta ở?
|
Jere
|
Kekchi
|
21:13 |
La̱in yo̱ injoskˈil saˈ e̱be̱n la̱ex li cuanquex saˈ li helho ru saˈ xbe̱n li tzu̱l. La̱ex nequecˈoxla nak cau e̱rib joˈ jun sako̱nac. La̱in tinsach e̱ru la̱ex li nequeye, “¿Ani ta biˈ ta̱sachok ku? ¿Ani ta biˈ ta̱ru̱k ta̱oc saˈ katenamit li ac cauresinbil re takacol cuiˈ kib?”
|
Jere
|
Swe1917
|
21:13 |
Se, jag skall vända mig mot dig, du som bor i dalen, du bergfäste på slätten, säger HERREN, ja, mot eder som sägen: »Vem kan falla över oss, och vem kan tränga in i våra boningar?»
|
Jere
|
CroSaric
|
21:13 |
Evo me protiv tebe koji stanuješ na Pećini dolinskoj - riječ je Jahvina - protiv vas koji kažete: 'Tko može na nas navaliti, tko u naše nastambe prodrijeti?'
|
Jere
|
VieLCCMN
|
21:13 |
Này Ta chống lại ngươi, hỡi cô gái ở thung lũng, hỡi núi đá miền đồng bằng – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA. Chính các ngươi bảo : Ai dám xuống tấn công ta ? Ai vào được nơi ta trú ẩn ?
|
Jere
|
FreBDM17
|
21:13 |
Voici, j’en veux à toi, qui habites dans la vallée, et qui es le rocher du plat pays, dit l’Eternel ; à vous qui dites : qui est-ce qui descendra contre nous, et qui entrera dans nos demeures ?
|
Jere
|
FreLXX
|
21:13 |
Voilà que je suis contre toi, habitant de la plaine dans la vallée de Sor, et contre vous tous qui dites : Qui nous effrayera ? qui entrera dans nos demeures ?
|
Jere
|
Aleppo
|
21:13 |
הנני אליך ישבת העמק צור המישר—נאם יהוה האמרים מי יחת עלינו ומי יבוא במעונותינו
|
Jere
|
MapM
|
21:13 |
הִנְנִ֨י אֵלַ֜יִךְ יֹשֶׁ֧בֶת הָעֵ֛מֶק צ֥וּר הַמִּישֹׁ֖ר נְאֻם־יְהֹוָ֑ה הָאֹֽמְרִים֙ מִֽי־יֵחַ֣ת עָלֵ֔ינוּ וּמִ֥י יָב֖וֹא בִּמְעוֹנוֹתֵֽינוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
21:13 |
הנני אליך ישבת העמק צור המישר נאם יהוה האמרים מי יחת עלינו ומי יבוא במעונותינו׃
|
Jere
|
Kaz
|
21:13 |
Жаратқан Ие тағы мынаны айтады: Жартасты төбенің басында тұрған саған қарсы шығамын, уа, Иерусалим: «Бізге қарсы соғысып, баспанамызға кіре алатын кім бар?» деп мақтанатын сендерге қарсы Өзім соғысамын.
|
Jere
|
FreJND
|
21:13 |
Voici, je suis contre toi, qui habites la vallée, le rocher de la plaine, dit l’Éternel ; [contre] vous qui dites : Qui descendra contre nous, et qui viendra dans nos habitations ?
|
Jere
|
GerGruen
|
21:13 |
Fürwahr, ich will an dich, Bewohnerin des hohen, steilen Felsens!' Ein Spruch des Herrn. 'Ihr, die ihr sprecht: "Wer kann uns überfallen? Wer kann in unsre Wohnungen eindringen?"
|
Jere
|
SloKJV
|
21:13 |
Glej, jaz sem zoper tebe, oh prebivalec doline in skala ravnine,‘ govori Gospod, ‚[zoper vas], ki pravite: ‚Kdo bo prišel dol? Ali kdo bo vstopil v naša prebivališča?‘
|
Jere
|
Haitian
|
21:13 |
Nou menm moun Jerizalèm ki chita nan fon an, tankou gwo wòch nan mitan yon plenn, mwen menm Seyè a, mwen pral regle nou. N'ap plede di: Pa gen moun ki ka atake nou, pa gen moun ki ka antre kote n' kache a.
|
Jere
|
FinBibli
|
21:13 |
Katso, sanoo Herra, minä sanon sinulle, joka asut laaksoissa, vuorilla ja tasaisilla kedoilla, ja jotka sanovat: kuka tahtoo karata meidän päällemme eli tulla meidän linnoihimme?
|
Jere
|
SpaRV
|
21:13 |
He aquí yo contra ti, moradora del valle de la piedra de la llanura, dice Jehová: los que decís: ¿Quién subirá contra nosotros? ¿y quién entrará en nuestras moradas?
|
Jere
|
WelBeibl
|
21:13 |
Hei, ti sydd wedi dy orseddu uwchben y dyffryn ar y byrdd-dir creigiog – dw i'n dy erbyn di!’ —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn. ‘Dych chi'n dweud, “Fydd neb yn gallu ymosod arnon ni yma. Does gan neb obaith dod i mewn aton ni!”
|
Jere
|
GerMenge
|
21:13 |
»Wisse wohl: ich will an dich, Bewohnerin des Tals, du Fels in der Ebene!« – so lautet der Ausspruch des HERRN. »Ihr sagt: ›Wer sollte über uns herfallen und wer in unsere Wohnungen eindringen?‹
|
Jere
|
GreVamva
|
21:13 |
Ιδού, εγώ είμαι εναντίον εις σε, λέγει Κύριος, την καθημένην εν τη κοιλάδι και εν τω βράχω της πεδιάδος, εναντίον εις εσάς τους λέγοντας, Τις θέλει καταβή εναντίον ημών, ή τις θέλει εισέλθει εις τας κατοικίας ημών;
|
Jere
|
UkrOgien
|
21:13 |
Ось Я проти тебе, мешканко долини, о ске́ле рівни́ни, — говорить Госпо́дь, — на вас, що говорите: „Хто при́йде на нас і хто вві́йде в поме́шкання наші?“
|
Jere
|
SrKDEkav
|
21:13 |
Ево ме на тебе, који седиш у долини, као стена у равници, говори Господ, на вас, који говорите: Ко ће доћи на нас? И ко ће ући у станове наше?
|
Jere
|
FreCramp
|
21:13 |
Voici que j'en viens à toi, habitante de la vallée, rocher de la plaine, — oracle Yahweh, vous qui dites : " Qui descendra sur nous, et qui entrera dans nos retraites ? "
|
Jere
|
PolUGdan
|
21:13 |
Oto ja jestem przeciwko tobie, mieszkanko doliny, skało równiny, mówi Pan – przeciwko wam, którzy mówicie: Któż nadciągnie na nas? Któż wejdzie do naszych mieszkań?
|
Jere
|
FreSegon
|
21:13 |
Voici, j'en veux à toi, Ville assise dans la vallée, sur le rocher de la plaine, Dit l'Éternel, À vous qui dites: Qui descendra contre nous? Qui entrera dans nos demeures?
|
Jere
|
SpaRV190
|
21:13 |
He aquí yo contra ti, moradora del valle de la piedra de la llanura, dice Jehová: los que decís: ¿Quién subirá contra nosotros? ¿y quién entrará en nuestras moradas?
|
Jere
|
HunRUF
|
21:13 |
Én rátok támadok, akik a völgyben és a fennsík szikláján laktok – így szól az Úr –, akik ezt gondoljátok: Ki törhetne ránk, ki hatolhat be erődjeinkbe?
|
Jere
|
DaOT1931
|
21:13 |
Se, jeg kommer over dig, du By i Dalen, du Slettens Klippe, lyder det fra HERREN, I, som siger: »Hvo falder over os, hvo trænger ind i vore Boliger?«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
21:13 |
Lukim, Mi birua long yupela, O lain i stap long ples daun, na ston bilong ples stret, BIKPELA i tok, husat i tok, Husat bai kam daun na birua long mipela, o husat bai kam insait long ol hap bilong stap bilong mipela?
|
Jere
|
DaOT1871
|
21:13 |
Se, jeg kommer til dig, du Beboer af Dalen, af. Klippen paa Sletten! siger Herren; I, som sige: Hvo vil stige ned til os, og hvo vil komme ind i vore Boliger?
|
Jere
|
FreVulgG
|
21:13 |
Voici que je viens à toi, habitante de la vallée forte (solide) et champêtre (de la plaine), dit le Seigneur ; à vous qui dites : Qui pourra nous frapper ? et qui entrera dans nos maisons ?
|
Jere
|
PolGdans
|
21:13 |
Otom Ja przeciwko tobie, która mieszkasz w tej dolinie, jako skała w tej równinie, mówi Pan, którzy mówicie: Któż przyciągnie na nas? a kto wnijdzie do przybytków naszych?
|
Jere
|
JapBungo
|
21:13 |
ヱホバいひたまふ谷と平原の磐とにすめる者よみよ我汝に敵す汝らは誰か降て我儕を攻んや誰かわれらの居處にいらんやといふ
|
Jere
|
GerElb18
|
21:13 |
Siehe, ich will an dich, du Bewohnerin des Tales, des Felsens der Ebene, spricht Jehova; die ihr sprechet: Wer wird wider uns herabsteigen, und wer wird in unsere Wohnungen kommen?
|