Jere
|
RWebster
|
22:10 |
Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep bitterly for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.
|
Jere
|
NHEBJE
|
22:10 |
Do not weep for the dead, neither bemoan him; but weep bitterly for him who goes away; for he shall return no more, nor see his native country."
|
Jere
|
ABP
|
22:10 |
Do not weep for the one having died, nor lament him! Weep! by weeping for the one going forth, for he shall not return again, nor shall he see the land of his fatherland.
|
Jere
|
NHEBME
|
22:10 |
Do not weep for the dead, neither bemoan him; but weep bitterly for him who goes away; for he shall return no more, nor see his native country."
|
Jere
|
Rotherha
|
22:10 |
Do not ye lament for him that is dead Neither bemoan ye, him, But weep ye—weep on—for him that is going away, For he shall not return any more Nor see the land of his birth.
|
Jere
|
LEB
|
22:10 |
You must not weep for the dead person, and you must not show sympathy for him. Weep bitterly for the one who goes away, for he will not return, or see the land of his birth again.
|
Jere
|
RNKJV
|
22:10 |
Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.
|
Jere
|
Jubilee2
|
22:10 |
Do not weep for the dead nor bemoan him, [but] weep sore for him that goes away, for he shall return no more nor see his native country.
|
Jere
|
Webster
|
22:10 |
Weep ye not for the dead, neither bemoan him: [but] weep bitterly for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.
|
Jere
|
Darby
|
22:10 |
Weep not for the dead, neither bemoan him; [but] weep sore for him that goeth away, for he shall return no more, nor see his native country.
|
Jere
|
ASV
|
22:10 |
Weep ye not for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him that goeth away; for he shall return no more, nor see his native country.
|
Jere
|
LITV
|
22:10 |
Weep not for the dead nor moan for him; weep bitterly for him who goes away, for he shall return no more, nor see the land of his birth.
|
Jere
|
Geneva15
|
22:10 |
Weepe not for the dead, and be not moued for them, but weepe for him that goeth out: for he shall returne no more, nor see his natiue countrey.
|
Jere
|
CPDV
|
22:10 |
You should not choose to weep for the dead, nor should you mourn over them with tears. Lament for him who is departing, for he will return no more, nor will he see his native land again.
|
Jere
|
BBE
|
22:10 |
Let there be no weeping for the dead, and make no songs of grief for him: but make bitter weeping for him who has gone away, for he will never come back or see again the country of his birth.
|
Jere
|
DRC
|
22:10 |
Weep not for him that is dead, nor bemoan him with your tears: lament him that goeth away, for he shall return no more, nor see his native country.
|
Jere
|
GodsWord
|
22:10 |
Don't cry for the dead. Don't shake your heads at them. Cry bitterly for those who are taken away, because they won't come back to see their homeland.
|
Jere
|
JPS
|
22:10 |
Weep ye not for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him that goeth away, for he shall return no more, nor see his native country.
|
Jere
|
KJVPCE
|
22:10 |
¶ Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.
|
Jere
|
NETfree
|
22:10 |
"'Do not weep for the king who was killed. Do not grieve for him. But weep mournfully for the king who has gone into exile. For he will never return to see his native land again.
|
Jere
|
AB
|
22:10 |
Weep not for the dead, nor lament for him: weep bitterly for him that goes away; for he shall return no more, nor see his native land.
|
Jere
|
AFV2020
|
22:10 |
Weep not for the dead, nor moan for him; but weep bitterly for him who goes away, for he shall return no more, nor see his native country.
|
Jere
|
NHEB
|
22:10 |
Do not weep for the dead, neither bemoan him; but weep bitterly for him who goes away; for he shall return no more, nor see his native country."
|
Jere
|
NETtext
|
22:10 |
"'Do not weep for the king who was killed. Do not grieve for him. But weep mournfully for the king who has gone into exile. For he will never return to see his native land again.
|
Jere
|
UKJV
|
22:10 |
Weep all of you not for the dead, neither lament for him: but weep sore for him that goes away: for he shall return no more, nor see his native country.
|
Jere
|
Noyes
|
22:10 |
Weep not for him that is dead, Make no lamentation for him! Weep, weep ye for him who is gone away; For he shall return no more, Nor see his native land!
|
Jere
|
KJV
|
22:10 |
Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.
|
Jere
|
KJVA
|
22:10 |
Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.
|
Jere
|
AKJV
|
22:10 |
Weep you not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goes away: for he shall return no more, nor see his native country.
|
Jere
|
RLT
|
22:10 |
Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.
|
Jere
|
MKJV
|
22:10 |
Weep not for the dead, nor moan for him; but weep bitterly for him who goes away. For he shall return no more, nor see his native country.
|
Jere
|
YLT
|
22:10 |
Ye do not weep for the dead, nor bemoan for him, Weep ye sore for the traveller, For he doth not return again, Nor hath he seen the land of his birth.
|
Jere
|
ACV
|
22:10 |
Weep ye not for him who is dead, nor bemoan him. But weep greatly for him who goes away, for he shall return no more, nor see his native country.
|
Jere
|
PorBLivr
|
22:10 |
Não choreis pelo morto, nem dele vos lastimeis; mas chorai mesmo por aquele que vai embora; porque nunca mais voltará, nem verá a terra onde nasceu.
|
Jere
|
Mg1865
|
22:10 |
Aza mitomany ny maty ianareo, na misaona azy; Mitomania dia mitomania noho ilay efa lasan-ko babo; Fa tsy hiverina intsony izy, na hahita ny tany nahaterahany.
|
Jere
|
FinPR
|
22:10 |
Älkää kuollutta itkekö älkääkä häntä surkutelko, vaan itkekää tuota poiskulkevaa, sillä hän ei enää palaja eikä saa nähdä synnyinmaatansa.
|
Jere
|
FinRK
|
22:10 |
”Älkää itkekö kuollutta, älkää häntä surko. Itkekää häntä, jonka täytyy lähteä pois, sillä hän ei saa enää palata eikä nähdä synnyinmaataan.
|
Jere
|
ChiSB
|
22:10 |
你們不要為已死的人哭泣,不要為他舉哀;卻要為遠去的人痛哭,因為他不會再回來,見他的生身地。
|
Jere
|
CopSahBi
|
22:10 |
ⲙⲡⲣⲣⲣⲓⲙⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲣⲧⲟⲉⲓⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲣⲓⲙⲉ ⲛⲧⲟϥ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲓⲙⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛϥⲛⲁⲕⲧⲟϥ ⲁⲛ ⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϥⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲧⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ
|
Jere
|
ChiUns
|
22:10 |
不要为死人哭号;不要为他悲伤,却要为离家出外的人大大哭号;因为他不得再回来,也不得再见他的本国。
|
Jere
|
BulVeren
|
22:10 |
Не плачете за умрелия и не го оплаквайте, а плачете горчиво за онзи, който отива, защото няма да се върне вече и няма да види родната си земя.
|
Jere
|
AraSVD
|
22:10 |
«لَا تَبْكُوا مَيْتًا وَلَا تَنْدُبُوهُ. ٱبْكُوا، ٱبْكُوا مَنْ يَمْضِي، لِأَنَّهُ لَا يَرْجِعُ بَعْدُ فَيَرَى أَرْضَ مِيلَادِهِ.
|
Jere
|
Esperant
|
22:10 |
Ne ploru pri mortinto kaj ne funebru pri li; sed ploru forte pri tiu, kiu foriras, ĉar li ne plu revenos kaj ne revidos la landon de sia naskiĝo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
22:10 |
อย่าร้องไห้อาลัยแก่ผู้ที่ตายไป อย่าครวญคร่ำด้วยเขาเลย แต่จงร้องไห้ร่ำไรอาลัยผู้ที่ไปแล้ว เพราะเขาจะไม่ได้กลับมาเห็นบ้านเกิดเมืองนอนของเขาอีกเลย
|
Jere
|
OSHB
|
22:10 |
אַל־תִּבְכּ֣וּ לְמֵ֔ת וְאַל־תָּנֻ֖דוּ ל֑וֹ בְּכ֤וּ בָכוֹ֙ לַֽהֹלֵ֔ךְ כִּ֣י לֹ֤א יָשׁוּב֙ ע֔וֹד וְרָאָ֖ה אֶת־אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתּֽוֹ׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
22:10 |
သေသောသူအတွက် ငိုကြွေးမြည်တမ်းခြင်းကို မပြုကြနှင့်။ အခြားတပါးသို့ သွားသောသူအတွက် ငိုကြွေး ခြင်းကို ပြုကြလော့။ သူသည် နောက်တဖန်ပြန်၍မလာရ။ မိမိမွေးဘွားရာဌာနကို မမြင်ရ။
|
Jere
|
FarTPV
|
22:10 |
ای مردم یهودا، بهخاطر مرگ یوشیای پادشاه گریه نکنید و ماتم نگیرید. امّا برای پسرش یوحاز سخت بگریید؛ او را خواهند برد و هرگز برنخواهد گشت و دیگر سرزمینی را که در آن به دنیا آمده است، نخواهد دید.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
22:10 |
Is lie giryā-o-zārī na karo ki Yūsiyāh Bādshāh kūch kar gayā hai balki us par mātam karo jise jilāwatan kiyā gayā hai, kyoṅki wuh kabhī wāpas nahīṅ āegā, kabhī apnā watan dubārā nahīṅ dekhegā.
|
Jere
|
SweFolk
|
22:10 |
Gråt inte över den döde, sörj honom inte. Gråt i stället över honom som vandrar bort, för han ska aldrig mer komma tillbaka och se det land där han föddes.
|
Jere
|
GerSch
|
22:10 |
Beweinet nicht den Verstorbenen und beklaget ihn nicht! Beweinet vielmehr den, der hinwegzieht; denn er kehrt nicht wieder und sieht sein Vaterland nicht mehr!
|
Jere
|
TagAngBi
|
22:10 |
Huwag ninyong iyakan ang patay, o panaghuyan man ninyo siya; kundi iyakan ninyong mainam ang yumayaon; sapagka't hindi na siya babalik, o makikita man niya ang kaniyang lupaing tinubuan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
22:10 |
Älkää kuollutta itkekö älkääkä häntä surko, vaan itkekää tuota pois kulkevaa, sillä hän ei enää palaa eikä näe synnyinmaataan.
|
Jere
|
Dari
|
22:10 |
«برای مرده گریه نکنید و برای او ماتم نگیرید، بلکه برای کسی که به اسارت می رود زار زار گریه کنید، زیرا که دیگر بر نمی گردد و روی وطن خود را نمی بیند.
|
Jere
|
SomKQA
|
22:10 |
Kii dhintay ha u ooyina, hana u barooranina, laakiinse waxaad aad ugu ooydaan kii dhoofa, waayo, isagu mar dambe ma soo noqon doono, oo dalkiisii hooyo ee uu ku dhashayna ma uu arki doono.
|
Jere
|
NorSMB
|
22:10 |
Gråt ikkje yver ein avliden og barma dykk ikkje for honom; men gråt yver den som burt er faren! for han skal ikkje meir koma att og sjå sitt fødeland.
|
Jere
|
Alb
|
22:10 |
Mos qani për të vdekurin, mos mbani zi për të, por qani me hidhërim të madh për atë që niset, sepse nuk do të kthehet më dhe nuk e ka për të parë më vendin ku ka lindur.
|
Jere
|
KorHKJV
|
22:10 |
¶너희는 죽은 자를 위하여 울지 말고 그를 위하여 탄식하지도 말며 오직 떠나가는 자를 위하여 몹시 슬피 울라. 그가 다시는 돌아오지 못하고 자기 고국을 보지 못하리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
22:10 |
Не плачите за мртвијем нити га жалите; него плачите за онијем који одлази, јер се неће више вратити нити ће видјети своје постојбине.
|
Jere
|
Wycliffe
|
22:10 |
Nyle ye biwepe hym that is deed, nether weile ye on hym bi wepyng; biweile ye hym that goith out, for he schal no more turne ayen, nether he schal se the lond of his birthe.
|
Jere
|
Mal1910
|
22:10 |
മരിച്ചവനെക്കുറിച്ചു കരയേണ്ടാ, അവനെക്കുറിച്ചു വിലപിക്കയും വേണ്ടാ; നാടുവിട്ടു പോകേണ്ടിവരുന്നവനെക്കുറിച്ചു തന്നേകരവിൻ; അവൻ മടങ്ങിവരികയില്ല; ജന്മദേശം ഇനി കാണുകയുമില്ല.
|
Jere
|
KorRV
|
22:10 |
너희는 죽은 자를 위하여 울지 말며 그를 위하여 애통하지 말고 잡혀간 자를 위하여 슬피 울라 그는 다시 돌아와서 그 고국을 보지 못할 것임이니라
|
Jere
|
Azeri
|
22:10 |
اؤلَن اوچون آغلامايين، ياس دا توتمايين. آنجاق اسئرلئيه گدن اوچون آجي-آجي آغلايين، چونکي داها قاييتماياجاق، دوغما وطنئني گؤرميهجک.
|
Jere
|
KLV
|
22:10 |
yImev weep vaD the Heghpu', ghobe' bemoan ghaH; 'ach weep bitterly vaD ghaH 'Iv goes DoH; vaD ghaH DIchDaq chegh ghobe' latlh, ghobe' legh Daj native Hatlh.
|
Jere
|
ItaDio
|
22:10 |
Non piangete per lo morto, e non ve ne condolete; piangete pur per quel che se ne va via; perciocchè egli non ritornerà più, e non vedrà più il suo natio paese.
|
Jere
|
RusSynod
|
22:10 |
Не плачьте об умершем и не жалейте о нем; но горько плачьте об отходящем в плен, ибо он уже не возвратится и не увидит родной страны своей.
|
Jere
|
CSlEliza
|
22:10 |
Не плачите мертваго, ниже рыдайте о нем: плачите плачем о исходящем, яко не возвратится ктому, ниже увидит земли рождения своего.
|
Jere
|
ABPGRK
|
22:10 |
μη κλαίετε τον τεθνηκότα μηδέ θρηνείτε αυτόν κλαύσατε κλαυθμώ τον εκπορευόμενον ότι ουκ επιστρέψει έτι ουδέ όψεται την γην πατρίδος αυτού
|
Jere
|
FreBBB
|
22:10 |
Ne pleurez point celui qui est mort, et ne vous affligez pas à cause de lui ; pleurez, pleurez celui qui s'en est allé, car il ne reviendra plus et ne reverra pas le pays de sa naissance !
|
Jere
|
LinVB
|
22:10 |
Bolela Yozia te, bosala lilaka mpo ya ye te. Kasi bolela Yoakaz oyo akei mpe akozonga lisusu te : akomono mokili mwa bankoko ba ye lisusu te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
22:10 |
Ne sírjatok a halottért és ne szánjatok senkit érte, sírjatok az elmenőért, mert nem tér többé vissza, hogy lássa szülőföldjét.
|
Jere
|
ChiUnL
|
22:10 |
毋爲死者哭泣悲哀、惟爲往者痛哭、蓋彼不得復返、不再覩其故土、
|
Jere
|
VietNVB
|
22:10 |
Đừng khóc người quá cố, đừng than tiếc người đã mất!Thà hãy khóc người phải ra đi,Vì người sẽ không bao giờ trở về,Nhìn lại quê hương xứ sở.
|
Jere
|
LXX
|
22:10 |
μὴ κλαίετε τὸν τεθνηκότα μηδὲ θρηνεῖτε αὐτόν κλαύσατε κλαυθμῷ τὸν ἐκπορευόμενον ὅτι οὐκ ἐπιστρέψει ἔτι καὶ οὐ μὴ ἴδῃ τὴν γῆν πατρίδος αὐτοῦ
|
Jere
|
CebPinad
|
22:10 |
Ayaw kamo paghilak tungod sa namatay, ni magbakho tungod kaniya; hinonoa maghilak ka sa hilabihan gayud tungod kaniya nga migikan; kay siya dili na mobalik, ni makakita pa pag-usab sa yuta niyang natawohan.
|
Jere
|
RomCor
|
22:10 |
Nu plângeţi pe cel mort şi nu vă bociţi pentru el, ci plângeţi mai degrabă pe cel ce se duce, care nu se va mai întoarce şi nu-şi va mai vedea ţara de naştere!”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
22:10 |
Mehn Suda kan, kumwail dehr sengisengki Nanmwarki Sosaia; kumwail dehr mwahieiki eh pwoula. Ahpw kumwail sengisengki kowahlap sapwellime pwutak Soahas; me samwalahr solahr pahn pwurodo, solahr pahn pwurehng kilang sahpw me e ipwidi ie.
|
Jere
|
HunUj
|
22:10 |
Ne a halottat sirassátok, és ne azt sajnáljátok. Inkább azt sirassátok, aki elmegy, mert nem tér többé vissza, és nem látja szülőföldjét.
|
Jere
|
GerZurch
|
22:10 |
Weinet nicht um den, der tot ist, und beklaget ihn nicht! Weinet, weinet um den, der von dannen zieht! Denn nimmermehr kehrt er wieder, und die Heimat sieht er nicht mehr. (a) 2Kön 23:29-34; 2Ch 35:25
|
Jere
|
GerTafel
|
22:10 |
Weint nicht über den Toten und tragt nicht Leid um ihn, weint vielmehr über den, der hingeht und nicht mehr zurückkehrt und sieht das Land seiner Geburt.
|
Jere
|
PorAR
|
22:10 |
Não choreis o morto, nem o lastimeis; mas chorai amargamente aquele que sai; porque não voltará mais, nem verá a terra onde nasceu.
|
Jere
|
DutSVVA
|
22:10 |
Weent niet over den dode, en beklaagt hem niet; weent vrij over dien, die weggegaan is, want hij zal nimmermeer wederkomen, dat hij het land zijner geboorte zie.
|
Jere
|
FarOPV
|
22:10 |
«برای مرده گریه منمایید و برای او ماتم مگیرید. زارزار بگریید برای او که میرود زیرا که دیگر مراجعت نخواهد کرد و زمین مولد خویش را نخواهد دید.
|
Jere
|
Ndebele
|
22:10 |
Lingamkhaleli ofileyo, lingamlileli; khalelani kakhulu ohambileyo, ngoba kasayikubuya kumbe abone ilizwe lokuzalwa kwakhe.
|
Jere
|
PorBLivr
|
22:10 |
Não choreis pelo morto, nem dele vos lastimeis; mas chorai mesmo por aquele que vai embora; porque nunca mais voltará, nem verá a terra onde nasceu.
|
Jere
|
Norsk
|
22:10 |
Gråt ikke over en død og klag ikke over ham! Gråt over ham som har draget bort! For han skal ikke mere komme tilbake og se sitt fødeland.
|
Jere
|
SloChras
|
22:10 |
Ne jokajte po mrtvem in ne tožite po njem; pač pa jokajte po odhajajočem, ker se ne povrne več, da bi videl svoje domovine.
|
Jere
|
Northern
|
22:10 |
Ölən padşah üçün ağlamayın, Yas tutmayın. Ancaq sürgünə gedən üçün acı-acı ağlayın, Çünki daha qayıtmayacaq, Doğma vətənini görməyəcək.
|
Jere
|
GerElb19
|
22:10 |
Weinet nicht um den Toten, und beklaget ihn nicht; weinet vielmehr um den Weggezogenen, denn er wird nicht mehr zurückkehren und das Land seiner Geburt sehen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
22:10 |
Neraudiet par nomirušo un nežēlojiet viņu; raudiet raudādami par to, kas aiziet, jo tas neatgriezīsies atpakaļ, redzēt savas dzimtenes zemi.
|
Jere
|
PorAlmei
|
22:10 |
Não choreis o morto, nem o lastimeis: chorae abundantemente aquelle que sae, porque nunca mais tornará, nem verá a terra onde nasceu.
|
Jere
|
ChiUn
|
22:10 |
不要為死人哭號;不要為他悲傷,卻要為離家出外的人大大哭號;因為他不得再回來,也不得再見他的本國。
|
Jere
|
SweKarlX
|
22:10 |
Gråter icke öfver de döda, och grämer eder icke öfver dem; men gråter öfver den der bortfar, och skall aldrig igenkomma, att han sitt fädernesland mer se må.
|
Jere
|
FreKhan
|
22:10 |
Ne pleurez pas celui qui est mort, et ne le plaignez pas! Pleurez, pleurez celui qui est parti, car il ne reviendra plus et ne reverra pas la terre qui l’a vu naître.
|
Jere
|
FrePGR
|
22:10 |
Ne pleurez point celui qui est mort, et ne le plaignez pas ! pleurez, pleurez celui qui fut emmené ! car il ne reviendra plus, et ne reverra plus le pays de sa naissance.
|
Jere
|
PorCap
|
22:10 |
«Não choreis pelo morto, nem por ele vos lamenteis. Chorai antes por aquele que parte, porque não mais voltará, para ver a sua terra natal.»
|
Jere
|
JapKougo
|
22:10 |
死んだ者のために泣くことなく、またそのために嘆いてはならない。捕え移されてゆく者のために、激しく泣け。彼はふたたび帰ってきて、その故郷を見ることがないからである。
|
Jere
|
GerTextb
|
22:10 |
Weinet nicht um einen, der tot ist, noch äußert seinethalben Beileid: weinet vielmehr um den, der fortgezogen ist, weil er nicht mehr zurückkehren und sein Heimatland wiedersehen wird!
|
Jere
|
SpaPlate
|
22:10 |
No lloréis al difunto, ni hagáis duelo por él; llorad al contrario por el que se ha ido (al cautiverio), porque no volverá más, ni verá la tierra de su nacimiento.
|
Jere
|
Kapingam
|
22:10 |
Digau Judah, hudee tangitangi gi-di king Josiah. Hudee tangi gi dono made, gei goodou gi-tangitangi huoloo gi dana dama go Joahaz dela gaa-lahi gi-daha, gaa-hana ga-hagalee e-hanimoi labelaa, ga-hagalee e-mmada labelaa gi dono henua dela ne-haanau ai.
|
Jere
|
WLC
|
22:10 |
אַל־תִּבְכּ֣וּ לְמֵ֔ת וְאַל־תָּנֻ֖דוּ ל֑וֹ בְּכ֤וּ בָכוֹ֙ לַֽהֹלֵ֔ךְ כִּ֣י לֹ֤א יָשׁוּב֙ ע֔וֹד וְרָאָ֖ה אֶת־אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתּֽוֹ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
22:10 |
Neverkite mirusio ir neraudokite dėl jo. Verkite to, kuris išėjo, nes jis nebesugrįš ir nebematys savo gimtojo krašto.
|
Jere
|
Bela
|
22:10 |
Ня плачце па памерлым і не шкадуйце яго; а горка плачце па тым, хто ідзе ў палон, бо ён ужо ня вернецца і ня ўбачыць роднай краіны сваёй.
|
Jere
|
GerBoLut
|
22:10 |
Weinet nicht über die Toten und gramet euch nicht darum; weinet aber über den, der dahinzieht; denn erwird nimmer wiederkommen, dad er sein Vaterland sehen mochte.
|
Jere
|
FinPR92
|
22:10 |
-- Älkää itkekö kuollutta, älkää valittako hänen kohtaloaan! Itkekää häntä, joka viedään pois, joka ei enää palaa, ei näe enää synnyinmaataan."
|
Jere
|
SpaRV186
|
22:10 |
No lloréis al muerto, ni hayáis compasión de él, llorando llorád por el que va, por que no volverá jamás; ni verá la tierra donde nació.
|
Jere
|
NlCanisi
|
22:10 |
Weent niet over een dode, en beklaagt hem niet, Maar schreit om hem, die in ballingschap ging; Want hij komt niet meer terug, Om zijn geboorteland nog te zien.
|
Jere
|
GerNeUe
|
22:10 |
Weint nicht um den Toten, trauert nicht um ihn. Weint vielmehr über den, der fortziehen muss, denn er wird seine Heimat nie wiedersehen.
|
Jere
|
UrduGeo
|
22:10 |
اِس لئے گریہ و زاری نہ کرو کہ یوسیاہ بادشاہ کوچ کر گیا ہے بلکہ اُس پر ماتم کرو جسے جلاوطن کیا گیا ہے، کیونکہ وہ کبھی واپس نہیں آئے گا، کبھی اپنا وطن دوبارہ نہیں دیکھے گا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
22:10 |
لاَ تَنُوحُوا عَلَى الْمَيْتِ وَلاَ تَنْدُبُوهُ، إِنَّمَا ابْكُوا عَلَى الْمَنْفِيِّ الَّذِي لَنْ يَرْجِعَ وَلَنْ يَرَى أَرْضَ مَوْطِنِهِ
|
Jere
|
ChiNCVs
|
22:10 |
不要为那已死的人哀哭,不要为他悲伤;却要为那远去的人大大哀哭,因为他不得再回来,也不能再见自己的国土。
|
Jere
|
ItaRive
|
22:10 |
Non piangete per il morto, non vi affliggete per lui; ma piangete, piangete per colui che se ne va, perché non tornerà più, e non vedrà più il suo paese natìo.
|
Jere
|
Afr1953
|
22:10 |
Ween nie oor die dooie en beklaag hom nie; ween liewer oor hom wat heengegaan het, want hy sal nie meer terugkom nie en die land van sy geboorte nie sien nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
22:10 |
Не плачьте об умершем и не жалейте о нем; но горько плачьте об отходящем в плен, ибо он уже не возвратится и не увидит родной страны своей.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
22:10 |
इसलिए गिर्याओ-ज़ारी न करो कि यूसियाह बादशाह कूच कर गया है बल्कि उस पर मातम करो जिसे जिलावतन किया गया है, क्योंकि वह कभी वापस नहीं आएगा, कभी अपना वतन दुबारा नहीं देखेगा।
|
Jere
|
TurNTB
|
22:10 |
Ölen için ağlamayın, yasa bürünmeyin; Ancak sürgüne giden için ağlayın acı acı. Çünkü bir daha dönmeyecek, Anayurdunu görmeyecek.
|
Jere
|
DutSVV
|
22:10 |
Weent niet over den dode, en beklaagt hem niet; weent vrij over dien, die weggegaan is, want hij zal nimmermeer wederkomen, dat hij het land zijner geboorte zie.
|
Jere
|
HunKNB
|
22:10 |
Ne sirassátok a halottat, és ne mutassatok részvétet iránta! Inkább sirassátok keservesen azt, aki elmegy, mert nem tér vissza többé, és nem látja meg szülőföldjét!
|
Jere
|
Maori
|
22:10 |
Kaua koutou e tangi ki te tupapaku, e uhunga ranei ki a ia: engari kia nui te tangi mo te tangata e haere atu ana; no te mea e kore ia e hoki mai a muri, e kore ano e kite i te whenua i whanau ai ia.
|
Jere
|
HunKar
|
22:10 |
Ne sirassátok a halottat és ne bánkódjatok érte, hanem azt sirassátok, a ki elment, mert nem jő vissza többé, és az ő szülőföldjét nem látja meg.
|
Jere
|
Viet
|
22:10 |
Chớ khóc người chết, chớ than thở về người. Thà hãy khóc kẻ đi ra, vì nó sẽ không trở về, chẳng còn lại thấy xứ mình sanh trưởng.
|
Jere
|
Kekchi
|
22:10 |
Mexya̱bac xban nak quicam li rey Josías. Chexya̱bak ban chirix li ralal li ta̱chapekˈ ut ta̱cˈamekˈ saˈ jalan tenamit xban nak incˈaˈ chic ta̱sukˈi̱k chak saˈ lix tenamit li quiyoˈla cuiˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
22:10 |
Gråten icke över en död man, och ömken honom icke; men gråten bitterligen över honom som har måst vandra bort, ty han skall icke mer komma tillbaka och återse sitt fädernesland.
|
Jere
|
CroSaric
|
22:10 |
Ne oplakujte mrtvoga, ne jadikujte za njim. Radije plačite za onim koji odlazi, jer se nikad više neće vratiti ni rodne grude vidjeti.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
22:10 |
Đừng khóc thương người chết, rên rỉ thương khóc nó làm gì ! Có khóc, hãy khóc người phải ra đi, bởi vì nó chẳng còn trở lại, chẳng còn nhìn thấy nơi chôn nhau cắt rốn.
|
Jere
|
FreBDM17
|
22:10 |
Ne pleurez point celui qui est mort, et n’en faites point de lamentation ; mais pleurez amèrement celui qui s’en va, car il ne retournera plus, et ne verra plus le pays de sa naissance.
|
Jere
|
FreLXX
|
22:10 |
Ne pleurez point celui qui est mort ; ne vous lamentez pas sur lui ; pleurez autrement celui qui sortira ; car il ne reviendra plus, et ne verra plus la terre de sa patrie.
|
Jere
|
Aleppo
|
22:10 |
אל תבכו למת ואל תנדו לו בכו בכו להלך—כי לא ישוב עוד וראה את ארץ מולדתו
|
Jere
|
MapM
|
22:10 |
אַל־תִּבְכּ֣וּ לְמֵ֔ת וְאַל־תָּנֻ֖דוּ ל֑וֹ בְּכ֤וּ בָכוֹ֙ לַהֹלֵ֔ךְ כִּ֣י לֹ֤א יָשׁוּב֙ ע֔וֹד וְרָאָ֖ה אֶת־אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתּֽוֹ׃
|
Jere
|
HebModer
|
22:10 |
אל תבכו למת ואל תנדו לו בכו בכו להלך כי לא ישוב עוד וראה את ארץ מולדתו׃
|
Jere
|
Kaz
|
22:10 |
Жосия патша марқұмды жоқтамаңдар, ол үшін жылап аза тұтпаңдар! Қайта, басқа жаққа айдалып әкетілген (Шаллум) патша үшін қайғырыңдар, өйткені ол енді қайтып туған еліне келмейді де, оны көрмейді де.
|
Jere
|
FreJND
|
22:10 |
Ne pleurez pas celui qui est mort, et ne vous lamentez pas sur lui. Pleurez, pleurez celui qui s’en va, car il ne reviendra plus, ni ne reverra plus le pays de sa naissance !
|
Jere
|
GerGruen
|
22:10 |
Beweinet nicht den Toten! Klagt nicht um ihn! Beweinet den, der fortgezogen! Denn er sieht nimmermehr das Land, wo er geboren.'
|
Jere
|
SloKJV
|
22:10 |
Ne jokajte za mrtvim niti ne žalujte za njim, temveč boleče jokajte za tistim, ki gre proč, kajti ne bo se več vrnil niti ne bo videl svoje domače dežele.
|
Jere
|
Haitian
|
22:10 |
Nou menm moun Jida, nou pa bezwen kriye pou wa Jozyas ki mouri a. Nou pa bezwen pran lapenn pou li. Kriye pito pou Chaloum, sa yo depòte a. Li menm, li p'ap janm tounen lakay li, li p'ap janm wè peyi kote l' te fèt la ankò.
|
Jere
|
FinBibli
|
22:10 |
Älkäät itkekö kuolleita, älkäät myös sureko heitä, vaan itkekäät katkerasti sitä, joka menee pois, ja ei pidä ikinä palajaman isänsä maata näkemään.
|
Jere
|
SpaRV
|
22:10 |
No lloréis al muerto, ni de él os condolezcáis: llorad amargamente por el que va; porque no volverá jamás, ni verá la tierra donde nació.
|
Jere
|
WelBeibl
|
22:10 |
“Paid crio am fod y brenin wedi marw. Paid galaru ar ei ôl. Crïa am y brenin sy'n cael ei gymryd i ffwrdd. Fydd e ddim yn dod yn ôl adre, Gaiff e byth weld ei wlad eto.
|
Jere
|
GerMenge
|
22:10 |
Weint nicht um den Toten und klagt nicht um ihn! Weint vielmehr um den, der weggezogen ist! Denn er kehrt nie wieder zurück und sieht das Land seiner Geburt nicht wieder.
|
Jere
|
GreVamva
|
22:10 |
Μη κλαίετε τον αποθανόντα και μη θρηνείτε αυτόν· κλαύσατε πικρώς τον εξερχόμενον, διότι δεν θέλει επιστρέψει πλέον και ιδεί την γην της γεννήσεως αυτού.
|
Jere
|
UkrOgien
|
22:10 |
Не плачте за вмерлим, і не жалку́йте за ним, — але плакати — плачте за тим, хто відходить в поло́н, бо вже не пове́рнеться, і не побачить землі, де він народився.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
22:10 |
Не плачите за мртвим нити га жалите; него плачите за оним који одлази, јер се неће више вратити нити ће видети своје постојбине.
|
Jere
|
FreCramp
|
22:10 |
Ne pleurez point celui qui est mort, et ne vous lamentez pas sur lui ; pleurez, pleurez celui qui s'en est allé, car il ne reviendra plus, et ne verra pas le pays de sa naissance !
|
Jere
|
PolUGdan
|
22:10 |
Nie opłakujcie zmarłego ani nie żałujcie go, lecz nieustannie płaczcie nad tym, który odchodzi, bo już nigdy nie wróci ani nie zobaczy swojej rodzinnej ziemi.
|
Jere
|
FreSegon
|
22:10 |
Ne pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas sur lui; Pleurez, pleurez celui qui s'en va, Car il ne reviendra plus, Il ne reverra plus le pays de sa naissance.
|
Jere
|
SpaRV190
|
22:10 |
No lloréis al muerto, ni de él os condolezcáis: llorad amargamente por el que va; porque no volverá jamás, ni verá la tierra donde nació.
|
Jere
|
HunRUF
|
22:10 |
Ne a halottat sirassátok, és ne azt sajnáljátok! Azt sirassátok, aki elmegy, mert nem tér vissza többé, nem láthatja viszont szülőföldjét.
|
Jere
|
DaOT1931
|
22:10 |
Græd ej over den døde, beklag ham ikke! Græd over ham, der drog bort, thi han vender ej hjem, sit Fødeland genser han ikke.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
22:10 |
¶ Yupela no ken krai tru long daiman, o wokim krai sori long en. Tasol krai strong tru long em husat i wok long go pinis. Long wanem, em bai i no inap kam bek moa, o lukim as ples kantri bilong em.
|
Jere
|
DaOT1871
|
22:10 |
Græder ikke over den døde, og ynkes ikke over ham; græder bittert over den, som drager bort, thi han skal aldrig komme tilbage og se sit Fædreland.
|
Jere
|
FreVulgG
|
22:10 |
Ne pleurez pas celui qui est (un) mort, et ne vous lamentez pas (ne faites pas deuil) sur lui (par votre pleur) ; pleurez celui qui sort, car il ne reviendra plus, et il ne reverra pas le pays de sa naissance.
|
Jere
|
PolGdans
|
22:10 |
Nie płaczcież umarłego, ani go żałujcie, ale ustawicznie płaczcie nad tym, który odchodzi; bo się więcej nie wróci, aby oglądał ziemię, w której się narodził.
|
Jere
|
JapBungo
|
22:10 |
死者の爲に泣くことなくまた之が爲に嗟くこと勿れ寧擄へ移されし者の爲にいたく嗟くべし彼は再び歸てその故園を見ざるべければなり
|
Jere
|
GerElb18
|
22:10 |
Weinet nicht um den Toten, und beklaget ihn nicht; weinet vielmehr um den Weggezogenen, denn er wird nicht mehr zurückkehren und das Land seiner Geburt sehen.
|