Jere
|
RWebster
|
22:9 |
Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them.
|
Jere
|
NHEBJE
|
22:9 |
Then they shall answer, 'Because they forsook the covenant of Jehovah their God, and worshiped other gods, and served them.'
|
Jere
|
ABP
|
22:9 |
And they shall say, Because they abandoned the covenant of the lord their God, and did obeisance to strange gods, and they served to them.
|
Jere
|
NHEBME
|
22:9 |
Then they shall answer, 'Because they forsook the covenant of the Lord their God, and worshiped other gods, and served them.'
|
Jere
|
Rotherha
|
22:9 |
And they shall say, Because they forsook the covenant of Yahweh, their God,—And bowed down to other gods And served them.
|
Jere
|
LEB
|
22:9 |
Then they will answer, ‘Because they abandoned the covenant of Yahweh their God, and bowed down in worship to other gods, and served them.’ ”
|
Jere
|
RNKJV
|
22:9 |
Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of יהוה their Elohim, and worshipped other elohim, and served them.
|
Jere
|
Jubilee2
|
22:9 |
Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God and worshipped other gods and served them.
|
Jere
|
Webster
|
22:9 |
Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshiped other gods, and served them.
|
Jere
|
Darby
|
22:9 |
And they shall say, Because they have forsaken the covenant of Jehovah theirGod, and worshipped othergods, and served them.
|
Jere
|
ASV
|
22:9 |
Then they shall answer, Because they forsook the covenant of Jehovah their God, and worshipped other gods, and served them.
|
Jere
|
LITV
|
22:9 |
Then they will answer, Because they have forsaken the covenant of Jehovah their God, and worshiped other gods and served them.
|
Jere
|
Geneva15
|
22:9 |
Then shall they answere, Because they haue forsaken the couenant of the Lord their God, and worshipped other gods, and serued them.
|
Jere
|
CPDV
|
22:9 |
And they will answer: ‘It is because they abandoned the covenant of the Lord their God, and they adored strange gods and served them.’
|
Jere
|
BBE
|
22:9 |
And they will say, Because they gave up the agreement of the Lord their God, and became worshippers and servants of other gods.
|
Jere
|
DRC
|
22:9 |
And they shall answer: Because they have forsaken the covenant of the Lord their God, and have adored strange gods, and served them.
|
Jere
|
GodsWord
|
22:9 |
The answer will be: 'They rejected the promise of the LORD their God. They worshiped other gods and served them.'"
|
Jere
|
JPS
|
22:9 |
Then they shall answer: 'Because they forsook the covenant of HaShem their G-d, and worshipped other gods, and served them.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
22:9 |
Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the Lord their God, and worshipped other gods, and served them.
|
Jere
|
NETfree
|
22:9 |
The answer will come back, "It is because they broke their covenant with the LORD their God and worshiped and served other gods."
|
Jere
|
AB
|
22:9 |
And they shall say, Because they forsook the covenant of the Lord their God, and worshipped strange gods, and served them.
|
Jere
|
AFV2020
|
22:9 |
Then they shall answer, 'Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshiped other gods, and served them.' ”
|
Jere
|
NHEB
|
22:9 |
Then they shall answer, 'Because they forsook the covenant of the Lord their God, and worshiped other gods, and served them.'
|
Jere
|
NETtext
|
22:9 |
The answer will come back, "It is because they broke their covenant with the LORD their God and worshiped and served other gods."
|
Jere
|
UKJV
|
22:9 |
Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them.
|
Jere
|
Noyes
|
22:9 |
Then shall they answer: "Because they forsook the covenant of Jehovah their God, And worshipped strange gods, And served them."
|
Jere
|
KJV
|
22:9 |
Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the Lord their God, and worshipped other gods, and served them.
|
Jere
|
KJVA
|
22:9 |
Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the Lord their God, and worshipped other gods, and served them.
|
Jere
|
AKJV
|
22:9 |
Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them.
|
Jere
|
RLT
|
22:9 |
Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of Yhwh their God, and worshipped other gods, and served them.
|
Jere
|
MKJV
|
22:9 |
Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshiped other gods, and served them.
|
Jere
|
YLT
|
22:9 |
And they have said, `Because that they have forsaken The covenant of Jehovah their God, And bow themselves to other gods, and serve them.'
|
Jere
|
ACV
|
22:9 |
Then they shall answer, Because they forsook the covenant of Jehovah their God, and worshiped other gods, and served them.
|
Jere
|
PorBLivr
|
22:9 |
E responderão: Porque deixaram o pacto do SENHOR seu Deus, e adoraram a deuses estrangeiros, e os serviram.
|
Jere
|
Mg1865
|
22:9 |
Dia hovaliana hoe: Noho ny nahafoizany ny faneken’ i Jehovah Andriamaniny sy ny nivavahany tamin’ andriamani-kafa sy ny nanompoany ireny.
|
Jere
|
FinPR
|
22:9 |
Ja siihen vastataan: 'Siksi, että he hylkäsivät Herran, Jumalansa, liiton ja kumarsivat muita jumalia ja palvelivat niitä'.
|
Jere
|
FinRK
|
22:9 |
Siihen vastataan: ’Siksi, että he hylkäsivät Herran, Jumalansa, liiton, palvoivat muita jumalia ja palvelivat niitä.’”
|
Jere
|
ChiSB
|
22:9 |
人必答說:因為他們廢棄了上主他們的天主的盟約,敬拜事奉了別的神祇。」
|
Jere
|
CopSahBi
|
22:9 |
ⲉ ⲛ ⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Jere
|
ChiUns
|
22:9 |
他们必回答说:『是因离弃了耶和华─他们 神的约,事奉敬拜别神。』」
|
Jere
|
BulVeren
|
22:9 |
И ще казват: Понеже оставиха завета на ГОСПОДА, своя Бог, и се поклониха на други богове и им служиха.
|
Jere
|
AraSVD
|
22:9 |
فَيَقُولُونَ: مِنْ أَجْلِ أَنَّهُمْ تَرَكُوا عَهْدَ ٱلرَّبِّ إِلَهِهِمْ وَسَجَدُوا لِآلِهَةٍ أُخْرَى وَعَبَدُوهَا.
|
Jere
|
Esperant
|
22:9 |
Kaj oni respondos: Pro tio, ke ili forlasis la interligon de la Eternulo, ilia Dio, kaj adorkliniĝis al aliaj dioj kaj servis al ili.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
22:9 |
และเขาทั้งหลายจะตอบว่า ‘เพราะเขาทั้งหลายได้ละทิ้งพันธสัญญาของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเขา และนมัสการกับปรนนิบัติพระอื่น’”
|
Jere
|
OSHB
|
22:9 |
וְאָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָֽזְב֔וּ אֶת־בְּרִ֥ית יְהוָ֖ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וַיִּֽשְׁתַּחֲו֛וּ לֵאלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים וַיַּעַבְדֽוּם׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
22:9 |
ဤ မြို့သားတို့သည် မိမိတို့ဘုရားသခင် ထာဝရ ဘုရား၏ ပဋိညာဉ်ကို စွန့်ပစ်၍၊ အခြားတပါးသော ဘုရားတို့ကို ဝတ်ပြုကိုးကွယ်ကြသောကြောင့်၊ ဤသို့ ပြုတော်မူသည်ဟု ပြန်ပြောကြလိမ့်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
22:9 |
آنگاه آنها در جواب خواهند گفت که بهخاطر این است که شما پیمان خودتان را با خدای خودتان شکستید و سایر خدایان را پرستش و خدمت کردید.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
22:9 |
Unheṅ jawāb diyā jāegā, wajah yih hai ki inhoṅ ne Rab apne Ḳhudā kā ahd tark karke ajnabī mābūdoṅ kī pūjā aur ḳhidmat kī hai.’”
|
Jere
|
SweFolk
|
22:9 |
Man ska då svara: ”Därför att de övergav förbundet med Herren sin Gud och tillbad andra gudar och tjänade dem.”
|
Jere
|
GerSch
|
22:9 |
Und man wird antworten: Weil sie den Bund des HERRN, ihres Gottes, verlassen und andere Götter angebetet und ihnen gedient haben!
|
Jere
|
TagAngBi
|
22:9 |
Kung magkagayo'y magsisisagot sila, Sapagka't kanilang pinabayaan ang tipan ng Panginoon na kanilang Dios, at nagsisamba sa ibang mga dios, at mga pinaglingkuran.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
22:9 |
Siihen vastataan: 'Siksi, että he hylkäsivät Herran, Jumalansa, liiton ja kumarsivat muita jumalia ja palvelivat niitä.'
|
Jere
|
Dari
|
22:9 |
در جواب می شنوند: بخاطری که مردم اینجا خداوند، خدای خود را ترک کردند و پیرو خدایان غیر شدند و آن ها را پرستش کردند.»
|
Jere
|
SomKQA
|
22:9 |
Oo iyana waxay ugu jawaabi doonaan, Maxaa yeelay, axdigii Rabbiga Ilaahooda ah ayay ka tageen, oo waxay caabudeen oo u adeegeen ilaahyo kale.
|
Jere
|
NorSMB
|
22:9 |
Og dei skal svara: «For di dei vende seg frå Herren, sin Guds pakt, og tilbad andre gudar og tente deim.»
|
Jere
|
Alb
|
22:9 |
Dhe do të përgjigjen: "Sepse e kanë braktisur besëlidhjen me Zotin, Perëndinë e tyre, dhe kanë rënë përmbys para perëndive të tjera dhe u kanë shërbyer".
|
Jere
|
KorHKJV
|
22:9 |
그때에 그들이 대답하되, 그 까닭은 그들이 주 자기들의 하나님의 언약을 버리고 다른 신들에게 경배하며 그들을 섬겼기 때문이라, 하리라, 하라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
22:9 |
И рећи ће: јер оставише завјет Господа Бога својега и клањаше се другим боговима и служише им.
|
Jere
|
Wycliffe
|
22:9 |
And thei schulen answere, For thei forsoken the couenaunt of her Lord God, and worschipiden alien goddis, and serueden hem.
|
Jere
|
Mal1910
|
22:9 |
അവർ തങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ നിയമം ഉപേക്ഷിച്ചു അന്യദേവന്മാരെ നമസ്കരിച്ചു സേവിച്ചതുകൊണ്ടു തന്നേ എന്നുത്തരം പറകയും ചെയ്യും.
|
Jere
|
KorRV
|
22:9 |
대답하기는 이는 그들이 자기 하나님 여호와의 언약을 버리고 다른 신들에게 절하고 그를 섬긴 연고라 하리라 하셨다 할찌니라
|
Jere
|
Azeri
|
22:9 |
و جاواب بو اولاجاق: ‹چونکي تاريسي ربّئن عهدئني ترک اتدئلر، باشقا آللاهلارا پرستئش و قوللوق اتدئلر.›»"
|
Jere
|
KLV
|
22:9 |
vaj chaH DIchDaq jang, Because chaH forsook the lay' vo' joH'a' chaj joH'a', je worshiped latlh Qunpu', je served chaH.
|
Jere
|
ItaDio
|
22:9 |
E si dirà: Perciocchè hanno lasciato il patto del Signore Iddio loro, ed hanno adorati altri dii, ed hanno lor servito.
|
Jere
|
RusSynod
|
22:9 |
И скажут в ответ: "за то, что они оставили завет Господа Бога своего и поклонялись иным богам и служили им".
|
Jere
|
CSlEliza
|
22:9 |
И отвещают: сего ради, яко оставиша завет Господа Бога своего и поклонишася богом чуждим и послужиша им.
|
Jere
|
ABPGRK
|
22:9 |
και ερούσιν ανθ΄ ων εγκατέλιπον την διαθήκην κυρίου του θεού αυτών και προσεκύνησαν θεοίς αλλοτρίοις και εδούλευσαν αυτοίς
|
Jere
|
FreBBB
|
22:9 |
Et on dira : Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Eternel, leur Dieu ; ils se sont prosternés devant d'autres dieux et ils les ont servis.
|
Jere
|
LinVB
|
22:9 |
Bakoyanola : « Ezali mpo babomaki bondeko bwa Yawe Nzambe wa bango mpo bakumbamelaki mpe basalelaki banzambe basusu. »
|
Jere
|
HunIMIT
|
22:9 |
És mondják: mert elhagyták az Örökkévalónak, Istenüknek szövetségét, és leborultak más istenek előtt és szolgálták őket.
|
Jere
|
ChiUnL
|
22:9 |
則將應之曰、因彼背其上帝耶和華之約、崇拜服事他神也、○
|
Jere
|
VietNVB
|
22:9 |
Người ta sẽ đáp: Vì chúng nó bội giao ước với CHÚA, Đức Chúa Trời của chúng, đi thờ lạy và phụng sự các thần khác.
|
Jere
|
LXX
|
22:9 |
καὶ ἐροῦσιν ἀνθ’ ὧν ἐγκατέλιπον τὴν διαθήκην κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν θεοῖς ἀλλοτρίοις καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς
|
Jere
|
CebPinad
|
22:9 |
Unya sila motubag: Tungod kay sila mingbiya sa tugon ni Jehova nga ilang Dios, ug nanagsimba sa laing mga dios, ug nanag-alagad kanila.
|
Jere
|
RomCor
|
22:9 |
Şi se va răspunde: ‘Pentru că au părăsit legământul Domnului, Dumnezeului lor, pentru că s-au închinat înaintea altor dumnezei şi le-au slujit!’
|
Jere
|
Pohnpeia
|
22:9 |
Re ahpw pahn sapengki, pwehki amwail kauwehla amwail inou ong ie, amwail Koht, oh kaudokiong oh papah koht teikan.”
|
Jere
|
HunUj
|
22:9 |
Akkor majd ezt felelik: Azért, mert elhagyták Istenüknek, az Úrnak szövetségét, más istenek előtt borultak le, és azokat szolgálták.
|
Jere
|
GerZurch
|
22:9 |
Und dann wird man sagen: Weil sie den Bund des Herrn, ihres Gottes, verlassen und fremde Götter angebetet und ihnen gedient haben.
|
Jere
|
GerTafel
|
22:9 |
Und werden sagen: Darum, daß sie den Bund Jehovahs, ihres Gottes, verließen, und andere Götter anbeteten und ihnen dienten.
|
Jere
|
PorAR
|
22:9 |
Então responderão: Porque deixaram o pacto do Senhor seu Deus, e adoraram a outros deuses, e os serviram.
|
Jere
|
DutSVVA
|
22:9 |
En zij zullen zeggen: Omdat zij het verbond des Heeren, huns Gods, hebben verlaten, en hebben zich voor andere goden nedergebogen, en die gediend.
|
Jere
|
FarOPV
|
22:9 |
و جواب خواهند داد از این سبب که عهد یهوه خدای خودرا ترک کردند و خدایان غیر را سجده و عبادت نمودند.
|
Jere
|
Ndebele
|
22:9 |
Khona bazakuthi: Ngenxa yokuthi basidelile isivumelwano seNkosi uNkulunkulu wabo, bakhonza abanye onkulunkulu, babasebenzela.
|
Jere
|
PorBLivr
|
22:9 |
E responderão: Porque deixaram o pacto do SENHOR seu Deus, e adoraram a deuses estrangeiros, e os serviram.
|
Jere
|
Norsk
|
22:9 |
Og de skal svare: Fordi de forlot Herrens, sin Guds pakt og tilbad andre guder og dyrket dem.
|
Jere
|
SloChras
|
22:9 |
tedaj poreko: Zato ker so zapustili zavezo Gospoda, Boga svojega, in so se klanjali tujim bogovom ter jih častili.
|
Jere
|
Northern
|
22:9 |
Onda deyəcəklər: ‹Çünki özlərinin Allahı Rəbbin əhdini tərk etdilər, başqa allahlara səcdə və qulluq etdilər›”».
|
Jere
|
GerElb19
|
22:9 |
Und man wird sagen: Weil sie den Bund Jehovas, ihres Gottes, verlassen und sich vor anderen Göttern niedergebeugt und ihnen gedient haben.
|
Jere
|
LvGluck8
|
22:9 |
Un tie sacīs: tādēļ ka tie atstājuši Tā Kunga, sava Dieva, derību un zemē metušies priekš citiem dieviem un tiem kalpojuši.
|
Jere
|
PorAlmei
|
22:9 |
E dirão: Porque deixaram o concerto do Senhor seu Deus, e se inclinaram diante de deuses alheios, e os serviram.
|
Jere
|
ChiUn
|
22:9 |
他們必回答說:『是因離棄了耶和華─他們 神的約,事奉敬拜別神。』」
|
Jere
|
SweKarlX
|
22:9 |
Och man skall svara: Derföre, att de Herrans sins Guds förbund öfvergifvit hafva, och tillbedit andra gudar, och tjent dem.
|
Jere
|
FreKhan
|
22:9 |
on leur répondra: "C’Est que ses habitants ont abandonné l’alliance de l’Eternel, leur Dieu; ils se sont prosternés devant d’autres dieux, et ils les ont adorés."
|
Jere
|
FrePGR
|
22:9 |
Et on dira : Parce qu'ils ont déserté l'alliance de l'Éternel, leur Dieu, et qu'ils ont adoré et servi d'autres dieux.
|
Jere
|
PorCap
|
22:9 |
Ser-lhes-á respondido: «Porque eles abandonaram a aliança do Senhor, seu Deus, e adoraram e serviram outros deuses.»
|
Jere
|
JapKougo
|
22:9 |
人は答えて、「これは彼らがその神、主の契約を捨てて他の神々を拝し、これに仕えたからである」と言うであろう』」。
|
Jere
|
GerTextb
|
22:9 |
Da wird man dann antworten: Weil sie von dem Bunde mit Jahwe, ihrem Gott, abtrünnig geworden sind und sich vor andern Göttern niederwarfen und ihnen dienten!
|
Jere
|
SpaPlate
|
22:9 |
Y se dará por respuesta: «Porque abandonaron el pacto de Yahvé, su Dios, y adoraron a otros dioses y los sirvieron».”
|
Jere
|
Kapingam
|
22:9 |
Gei digaula ga-helekai-anga bolo di mee deenei la-ne-hai, idimaa goodou gu-oho goodou hagababa mai gi-di-Au, go di-godou God, ga-daumaha mo-di hege ang-gi nia balu-ieidu.”
|
Jere
|
WLC
|
22:9 |
וְאָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָֽזְב֔וּ אֶת־בְּרִ֥ית יְהוָ֖ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וַיִּֽשְׁתַּחֲו֛וּ לֵאלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים וַיַּעַבְדֽוּם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
22:9 |
Jiems atsakys: ‘Kadangi jie paliko Viešpaties, savo Dievo, sandorą, garbino svetimus dievus ir jiems tarnavo’“.
|
Jere
|
Bela
|
22:9 |
І скажуць у адказ: за тое, што яны пакінулі запавет Госпада Бога свайго і пакланяліся іншым божышчам і служылі ім.
|
Jere
|
GerBoLut
|
22:9 |
Und man wird antworten: Darum dad sie den Bund des HERRN, ihres Gottes, verlassen und andere Gotter angebetet und denselbigen gedienet haben.
|
Jere
|
FinPR92
|
22:9 |
Heille vastataan: 'Sen asukkaat hylkäsivät Herran, Jumalansa, liiton. He rukoilivat ja palvelivat muita jumalia.'
|
Jere
|
SpaRV186
|
22:9 |
Y dirán: Porque dejaron el concierto de Jehová su Dios, y adoraron dioses ajenos, y les sirvieron.
|
Jere
|
NlCanisi
|
22:9 |
Dan zal men zeggen: Omdat ze hebben verzaakt Het Verbond van Jahweh, hun God, Vreemde goden hebben aanbeden, En die hebben gediend.
|
Jere
|
GerNeUe
|
22:9 |
Dann wird man ihnen antworten: 'Weil sie den Bund mit Jahwe, ihrem Gott, gebrochen haben. Sie haben sich vor anderen Göttern niedergeworfen und sie verehrt.'"
|
Jere
|
UrduGeo
|
22:9 |
اُنہیں جواب دیا جائے گا، وجہ یہ ہے کہ اِنہوں نے رب اپنے خدا کا عہد ترک کر کے اجنبی معبودوں کی پوجا اور خدمت کی ہے‘۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
22:9 |
فَيُجِيبُونَ: لأَنَّهُمْ نَبَذُوا عَهْدَ الرَّبِّ إِلَهِهِمْ وَسَجَدُوا لِلأَوْثَانِ وَعَبَدُوهَا».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
22:9 |
必有人说:‘是因为他们离弃了耶和华他们 神的约,并且敬拜事奉别神。’”
|
Jere
|
ItaRive
|
22:9 |
E si risponderà: "Perché hanno abbandonato il patto dell’Eterno, del loro Dio, perché si son prostrati davanti ad altri dèi, e li hanno serviti".
|
Jere
|
Afr1953
|
22:9 |
En hulle sal sê: Omdat hulle die verbond van die HERE hulle God verlaat het en voor ander gode hulle neergebuig en dié gedien het.
|
Jere
|
RusSynod
|
22:9 |
И скажут в ответ: "За то, что они оставили завет Господа, Бога своего, и поклонялись иным богам и служили им"“».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
22:9 |
उन्हें जवाब दिया जाएगा, वजह यह है कि इन्होंने रब अपने ख़ुदा का अहद तर्क करके अजनबी माबूदों की पूजा और ख़िदमत की है’।”
|
Jere
|
TurNTB
|
22:9 |
“Yanıt şöyle olacak: ‘Çünkü Tanrıları RAB'bin antlaşmasını bıraktılar, başka ilahlara tapıp kulluk ettiler.’ ”
|
Jere
|
DutSVV
|
22:9 |
En zij zullen zeggen: Omdat zij het verbond des HEEREN, huns Gods, hebben verlaten, en hebben zich voor andere goden nedergebogen, en die gediend.
|
Jere
|
HunKNB
|
22:9 |
Erre azt felelik: ‘Mert elhagyták az Úrnak, az ő Istenüknek szövetségét, más istenek előtt borultak le, és azoknak szolgáltak.’«
|
Jere
|
Maori
|
22:9 |
Katahi ratou ka ki ake, Mo ratou i whakarere i te kawenata a Ihowa, a to ratou Atua, a koropiko ana ki nga atua ke, mahi atu ana ki a ratou.
|
Jere
|
HunKar
|
22:9 |
És ezt mondják: Azért, mert elhagyták az Úrnak, az ő Istenöknek frigyét, és idegen istenek előtt borultak le és azoknak szolgáltak.
|
Jere
|
Viet
|
22:9 |
Sẽ có kẻ đáp rằng: Ấy là tại dân thành đó đã bỏ giao ước của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình, mà thờ lạy và hầu việc các thần khác.
|
Jere
|
Kekchi
|
22:9 |
Ut teˈchakˈok li tenamit ut teˈxye, “Quixsach ru xban nak queˈxkˈet li contrato li quixba̱nu li Dios riqˈuineb, ut queˈxlokˈoni li yi̱banbil dios ut queˈcˈanjelac chiruheb,” chaˈakeb.
|
Jere
|
Swe1917
|
22:9 |
Och man skall då svara Därför att de övergåvo HERREN sin Guds, förbund och tillbådo andra gudar och tjänade dem.»
|
Jere
|
CroSaric
|
22:9 |
Odgovorit će im: "Jer su ostavili Savez Jahve, Boga svoga, klanjali se drugim bogovima i služili im."
|
Jere
|
VieLCCMN
|
22:9 |
Người ta sẽ đáp lại : Cũng chỉ vì họ đã bỏ Giao Ước của ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của họ, mà sụp lạy và phụng thờ các thần khác.
|
Jere
|
FreBDM17
|
22:9 |
Et on dira : c’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Eternel leur Dieu, et qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux, et les ont servis.
|
Jere
|
FreLXX
|
22:9 |
Et on leur répondra : En punition de ce qu'ils ont abandonné l'alliance du Seigneur leur Dieu, et adoré des dieux étrangers, et qu'ils les ont servis.
|
Jere
|
Aleppo
|
22:9 |
ואמרו—על אשר עזבו את ברית יהוה אלהיהם וישתחוו לאלהים אחרים ויעבדום {ס}
|
Jere
|
MapM
|
22:9 |
וְאָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָזְב֔וּ אֶת־בְּרִ֥ית יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם וַיִּֽשְׁתַּחֲו֛וּ לֵאלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים וַיַּעַבְדֽוּם׃
|
Jere
|
HebModer
|
22:9 |
ואמרו על אשר עזבו את ברית יהוה אלהיהם וישתחוו לאלהים אחרים ויעבדום׃
|
Jere
|
Kaz
|
22:9 |
Сонда: «Олар өз Құдайлары Жаратқан Иемен жасаған Келісімнен бас тартып, бөгде тәңірлерге иіліп құлшылық етіп кетті!» деп жауап беріледі.
|
Jere
|
FreJND
|
22:9 |
Et on dira : Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel leur Dieu, et qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux, et les ont servis.
|
Jere
|
GerGruen
|
22:9 |
so wird man sagen: "Sie hat den Bund des Herren, ihres Gottes, aufgegeben und andere Götter angebetet und verehrt."
|
Jere
|
SloKJV
|
22:9 |
Potem bodo odgovorili: ‚Ker so zapustili zavezo Gospoda, svojega Boga in oboževali druge bogove ter jim služili.‘
|
Jere
|
Haitian
|
22:9 |
Lèfini y'a reponn: Se paske yo pa t' kenbe kontra Seyè Bondye yo a te siyen ak yo a. Y' al adore lòt bondye yo, yo fè sèvis pou yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
22:9 |
Ja pitää vastattaman: että he Herran Jumalansa liiton hyljänneet ovat, ja kumartaneet muita jumalia, ja palvelleet niitä.
|
Jere
|
SpaRV
|
22:9 |
Y dirán: Porque dejaron el pacto de Jehová su Dios, y adoraron dioses ajenos, y les sirvieron.
|
Jere
|
WelBeibl
|
22:9 |
A bydd yr ateb yn cael ei roi. ‘Am fod y bobl wedi troi cefn ar yr ymrwymiad i'r ARGLWYDD eu Duw, ac wedi addoli a gwasanaethu duwiau eraill.’”
|
Jere
|
GerMenge
|
22:9 |
so wird man antworten: ›Zur Strafe dafür, daß sie dem Bunde mit dem HERRN, ihrem Gott, untreu geworden sind und andere Götter angebetet und ihnen gedient haben.‹«
|
Jere
|
GreVamva
|
22:9 |
Και θέλουσιν αποκριθή, Διότι εγκατέλιπον την διαθήκην Κυρίου του Θεού αυτών και προσεκύνησαν άλλους θεούς και ελάτρευσαν αυτούς.
|
Jere
|
UkrOgien
|
22:9 |
І відкажуть: За те, що вони поки́нули заповіта Господа, Бога Свого, і вклонялися іншим богам, і служили їм.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
22:9 |
И рећи ће: Јер оставише завет Господа Бога свог, и клањаше се другим боговима и служише им.
|
Jere
|
FreCramp
|
22:9 |
Et l'on dira : " Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de Yahweh, leur Dieu, qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux, et les ont servis. "
|
Jere
|
PolUGdan
|
22:9 |
Wtedy odpowiedzą: Dlatego że porzucili przymierze Pana, swego Boga, a oddawali pokłon innym bogom i służyli im.
|
Jere
|
FreSegon
|
22:9 |
Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné L'alliance de l'Éternel, leur Dieu, Parce qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux et les ont servis.
|
Jere
|
SpaRV190
|
22:9 |
Y dirán: Porque dejaron el pacto de Jehová su Dios, y adoraron dioses ajenos, y les sirvieron.
|
Jere
|
HunRUF
|
22:9 |
Akkor majd ezt fogják felelni: Azért, mert elhagyták Istenüknek, az Úrnak szövetségét, más isteneket imádtak, és azokat tisztelték.
|
Jere
|
DaOT1931
|
22:9 |
Og man skal svare: »Fordi de forlod HERREN deres Guds Pagt og tilbad og dyrkede andre Guder.«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
22:9 |
Nau ol bai bekim tok, Bilong wanem, ol i bin givim baksait long kontrak bilong BIKPELA, God bilong ol, na lotuim ol arapela god, na bihainim ol.
|
Jere
|
DaOT1871
|
22:9 |
Og de skulle sige: Fordi de forlode Herrens, deres Guds, Pagt, og tilbade andre Guder og tjente dem.
|
Jere
|
FreVulgG
|
22:9 |
Et on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’alliance du Seigneur leur Dieu, et qu’ils ont adoré et servi des dieux étrangers.
|
Jere
|
PolGdans
|
22:9 |
Tedy odpowiedzą: Przeto, iż opuścili przymierze Pana, Boga swego, a kłaniali się bogom cudzym, i służyli im.
|
Jere
|
JapBungo
|
22:9 |
人こたへて是は彼等其神ヱホバの契約をすてて他の神を拜し之に奉へしに由なりといはん
|
Jere
|
GerElb18
|
22:9 |
Und man wird sagen: Weil sie den Bund Jehovas, ihres Gottes, verlassen und sich vor anderen Göttern niedergebeugt und ihnen gedient haben.
|