Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 22:8  And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Why hath the LORD done thus to this great city?
Jere NHEBJE 22:8  Many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, 'Why has Jehovah done thus to this great city?'
Jere ABP 22:8  And [3shall go 2nations 1many] through this city. And they shall say each to his neighbor, Why did the lord do thus to [3city 1this 2great]?
Jere NHEBME 22:8  Many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, 'Why has the Lord done thus to this great city?'
Jere Rotherha 22:8  Then shall many nations pass by this city,—and shall say, every man to his neighbour, For what cause, hath Yahweh done thus, unto this great city?
Jere LEB 22:8  And many nations will pass by this city and they will say each one to his neighbor, ‘⌞Why⌟ has Yahweh done in this manner to this great city?’
Jere RNKJV 22:8  And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath יהוה done thus unto this great city?
Jere Jubilee2 22:8  And many Gentiles shall pass by this city, and each man shall say to his neighbour, Why has the LORD done thus unto this great city?
Jere Webster 22:8  And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Why hath the LORD done thus to this great city?
Jere Darby 22:8  And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath Jehovah done thus unto this great city?
Jere ASV 22:8  And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Wherefore hath Jehovah done thus unto this great city?
Jere LITV 22:8  And many nations shall pass by this city, and they shall each say to one another, why has Jehovah done this to this great city?
Jere Geneva15 22:8  And many nations shall passe by this citie, and they shall say euery man to his neighbour, Wherefore hath the Lord done thus vnto this great citie?
Jere CPDV 22:8  And many nations will pass through this city. And each one will say to his neighbor: ‘Why has the Lord acted in this way toward this great city?’
Jere BBE 22:8  And nations from all sides will go past this town, and every man will say to his neighbour, Why has the Lord done such things to this great town?
Jere DRC 22:8  And many nations shall pass by this city: and they shall say every man to his neighbour: Why hath the Lord done so to this great city?
Jere GodsWord 22:8  "People from many nations will pass by this city and ask each other, 'Why has the LORD done this to this important city?'
Jere JPS 22:8  And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour: 'Wherefore hath HaShem done thus unto this great city?'
Jere KJVPCE 22:8  And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the Lord done thus unto this great city?
Jere NETfree 22:8  "'People from other nations will pass by this city. They will ask one another, "Why has the LORD done such a thing to this great city?"
Jere AB 22:8  And nations shall pass through this city, and each shall say to his neighbor, Why has the Lord done thus to this great city?
Jere AFV2020 22:8  And many nations shall pass by this city, and they shall say each one to his neighbor, 'Why has the LORD done this to this great city?'
Jere NHEB 22:8  Many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, 'Why has the Lord done thus to this great city?'
Jere NETtext 22:8  "'People from other nations will pass by this city. They will ask one another, "Why has the LORD done such a thing to this great city?"
Jere UKJV 22:8  And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore has the LORD done thus unto this great city?
Jere Noyes 22:8  And many nations shall pass by this city, And they shall say one to another, "Wherefore hath Jehovah done thus to this great city?"
Jere KJV 22:8  And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the Lord done thus unto this great city?
Jere KJVA 22:8  And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the Lord done thus unto this great city?
Jere AKJV 22:8  And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Why has the LORD done thus to this great city?
Jere RLT 22:8  And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath Yhwh done thus unto this great city?
Jere MKJV 22:8  And many nations shall pass by this city, and they shall say each one to his neighbor, Why has the LORD done this to this great city?
Jere YLT 22:8  And many nations have passed by this city, And they have said, each to his neighbour, For what hath Jehovah done thus to this great city?
Jere ACV 22:8  And many nations shall pass by this city, and they shall say each man to his neighbor, Why has Jehovah done thus to this great city?
Jere VulgSist 22:8  Et pertransibunt gentes multae per civitatem hanc: et dicet unusquisque proximo suo: Quare fecit Dominus sic civitati huic grandi?
Jere VulgCont 22:8  Et pertransibunt gentes multæ per civitatem hanc: et dicet unusquisque proximo suo: Quare fecit Dominus sic civitati huic grandi?
Jere Vulgate 22:8  et pertransibunt gentes multae per civitatem hanc et dicet unusquisque proximo suo quare fecit Dominus sic civitati huic grandi
Jere VulgHetz 22:8  Et pertransibunt gentes multæ per civitatem hanc: et dicet unusquisque proximo suo: Quare fecit Dominus sic civitati huic grandi?
Jere VulgClem 22:8  Et pertransibunt gentes multæ per civitatem hanc, et dicet unusquisque proximo suo : Quare fecit Dominus sic civitati huic grandi ?
Jere CzeBKR 22:8  A když půjdou národové mnozí mimo město toto, a řekne jeden druhému: Proč tak učinil Hospodin městu tomuto velikému?
Jere CzeB21 22:8  Až budou lidé z mnoha národů procházet kolem tohoto města, budou se jeden druhého ptát: ‚Proč to Hospodin tomuto velikému městu provedl?‘
Jere CzeCEP 22:8  Mnohé pronárody budou přecházet kolem tohoto města a jeden druhého se bude ptát: „Proč Hospodin takhle naložil s tímto velkým městem?“
Jere CzeCSP 22:8  Mnohé národy budou procházet kolem tohoto města a budou se ptát jeden druhého: Proč tohle Hospodin tomuto velkému městu provedl?
Jere PorBLivr 22:8  E muitas nações passarão junto a esta cidade; e cada um dirá a seu companheiro: Por que o SENHOR fez isto com esta grande cidade?
Jere Mg1865 22:8  Ary firenena maro no handalo ity tanàna ity, ka samy hanao amin’ ny namany avy hoe: Nahoana Jehovah no dia nanao izao tamin’ ity tanàna lehibe ity?
Jere FinPR 22:8  Monet kansat kulkevat tämän kaupungin ohitse ja kysyvät toinen toiseltansa: 'Miksi on Herra tehnyt näin tälle suurelle kaupungille?'
Jere FinRK 22:8  Monet kansat kulkevat silloin tämän kaupungin ohi ja kysyvät toisiltaan: ’Miksi Herra on tehnyt näin tälle suurelle kaupungille?’
Jere ChiSB 22:8  許多民族經過這城時,必互相問說:為什麼上主這樣對待了這座大城市﹖
Jere CopSahBi 22:8  ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲉϥϣⲃⲏⲣ ϫⲉ
Jere ChiUns 22:8  「许多国的民要经过这城,各人对邻舍说:『耶和华为何向这大城如此行呢?』
Jere BulVeren 22:8  И много народи ще минават покрай този град и ще си казват един на друг: Защо ГОСПОД направи така на този голям град?
Jere AraSVD 22:8  وَيَعْبُرُ أُمَمٌ كَثِيرَةٌ فِي هَذِهِ ٱلْمَدِينَةِ، وَيَقُولُونَ ٱلْوَاحِدُ لِصَاحِبِهِ: لِمَاذَا فَعَلَ ٱلرَّبُّ مِثْلَ هَذَا لِهَذِهِ ٱلْمَدِينَةِ ٱلْعَظِيمَةِ؟
Jere Esperant 22:8  Kaj multe da nacioj preterpasos ĉi tiun urbon, kaj ili diros unu al la alia: Pro kio la Eternulo agis tiele kun ĉi tiu granda urbo?
Jere ThaiKJV 22:8  และประชาชาติเป็นอันมากจะผ่านเมืองนี้ไป และทุกคนจะพูดกับเพื่อนบ้านของตนว่า ‘ทำไมพระเยโฮวาห์จึงทรงกระทำเช่นนี้แก่เมืองใหญ่นี้’
Jere OSHB 22:8  וְעָֽבְרוּ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים עַ֖ל הָעִ֣יר הַזֹּ֑את וְאָֽמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ עַל־מֶ֨ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ כָּ֔כָה לָעִ֥יר הַגְּדוֹלָ֖ה הַזֹּֽאת׃
Jere BurJudso 22:8  လူအမျိုးမျိုးတို့သည် ဤမြို့အနားမှာ ရှောက် သွားလျက်၊ ထာဝရဘုရားသည် ဤမြို့ကြီးကို အဘယ် ကြောင့် ဤသို့ပြုတော်မူသနည်းဟု၊ တယောက်ကို တယောက် မေးကြသည်ရှိသော်၊
Jere FarTPV 22:8  «بعدها بسیاری از ملّتهای دیگر که از اینجا عبور می‌کنند از یکدیگر خواهند پرسید، چرا خداوند این شهر بزرگ را به این صورت درآورد.
Jere UrduGeoR 22:8  Tab muta'addid qaumoṅ ke afrād yahāṅ se guzar kar pūchheṅge ki Rab ne is jaise baṛe shahr ke sāth aisā sulūk kyoṅ kiyā?
Jere SweFolk 22:8  Många hednafolk ska gå förbi denna stad och fråga varandra: ”Varför har Herren gjort så mot denna stora stad?”
Jere GerSch 22:8  Und es werden viele Heiden an dieser Stadt vorüberziehen und einer zum andern sagen: Warum hat der HERR dieser großen Stadt also getan?
Jere TagAngBi 22:8  At maraming bansa'y magsisipagdaan sa bayang ito, at mangagsasabi bawa't isa sa kanila sa kaniyang kapuwa, Ano't gumawa ang Panginoon ng ganito sa dakilang bayang ito?
Jere FinSTLK2 22:8  Monet kansat kulkevat tämän kaupungin ohi ja kysyvät toisiltaan: 'Miksi Herra on tehnyt näin tälle suurelle kaupungille?'
Jere Dari 22:8  وقتی که اقوام دیگر از آنجا عبور کنند، از یکدیگر می پرسند: «چرا خداوند این شهر بزرگ را به این وضع گرفتار کرد؟»
Jere SomKQA 22:8  Oo quruumo badan baa magaaladan soo ag mari doona, oo midkood kastaaba wuxuu deriskiisa ku odhan doonaa, Rabbigu muxuu sidan magaaladan weyn ugu galay?
Jere NorSMB 22:8  Og mange heidningfolk skal ganga framum denne byen, og dei skal segja med kvarandre: «Kvi hev Herren fare soleis åt med denne store byen?»
Jere Alb 22:8  Shumë kombe do të kalojnë pranë këtij qyteti dhe do t'i thonë njëri tjetrit: "Pse Zoti e ka trajtuar kështu këtë qytet të madh?".
Jere KorHKJV 22:8  또 많은 민족들이 이 도시를 지나가며 저마다 자기 이웃에게 말하기를, 어찌하여 주께서 이 큰 도시에 이같이 행하셨는가? 하리니
Jere SrKDIjek 22:8  И многи ће народи пролазити мимо тај град, и говориће један другоме: зашто учини ово Господ од тога града великога?
Jere Wycliffe 22:8  And many folkis schulen passe bi this citee, and ech man schal seie to his neiybore, Whi dide the Lord thus to this greet citee?
Jere Mal1910 22:8  അനേകം ജാതികളും ഈ നഗരംവഴി കടന്നു പോകുമ്പോൾ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ കൂട്ടുകാരനോടു: ഈ മഹാനഗരത്തോടു യഹോവ ഇങ്ങനെ ചെയ്തതെന്തു എന്നു ചോദിക്കയും
Jere KorRV 22:8  여러 나라 사람이 이 성으로 지나며 피차 말하기를 여호와가 이 큰 성에 이같이 행함은 어찜인고 하겠고
Jere Azeri 22:8  بئر چوخ مئلّتلر بو شهرئن يانيندان کچئب بئربئرلرئندن سوروشاجاقلار: ‹بو بؤيوک شهره رب نئيه بله ادئب؟›
Jere KLV 22:8  law' tuqpu' DIchDaq juS Sum vam veng, je chaH DIchDaq jatlh Hoch loD Daq Daj jIl, qatlh ghajtaH joH'a' ta'pu' thus Daq vam Dun veng?
Jere ItaDio 22:8  E molte genti passeranno presso di questa città, e diranno l’uno all’altro: Perchè ha il Signore fatto così a cotesta gran città?
Jere RusSynod 22:8  И многие народы будут проходить через город сей и говорить друг другу: "за что Господь так поступил с этим великим городом?"
Jere CSlEliza 22:8  И пройдут языцы мнози сквозе град сей, и речет кийждо искреннему своему: вскую сотвори Господь тако граду сему великому?
Jere ABPGRK 22:8  και διελεύσονται έθνη πολλά διά της πόλεως ταύτης και ερούσι έκαστος προς τον πλησίον αυτού διατί εποίησε κύριος ούτως τη πόλει ταύτη τη μεγάλη
Jere FreBBB 22:8  et de nombreuses nations passeront sur cette ville et se diront l'une à l'autre : Pourquoi l'Eternel a-t-il fait cela à cette grande ville ?
Jere LinVB 22:8  Mokolo bato ba bikolo bisusu bakoleka penepene na engumba eye, bakolobana : « Mpo nini Yawe asali bongo na engumba eye enene ? »
Jere HunIMIT 22:8  És elmegy sok nemzet e város mellett és így szólnak egyik a másikához miért tett így az Örökkévaló e nagy várossal?
Jere ChiUnL 22:8  多邦之人經是邑者、將相語曰、耶和華如是待此大邑、何故、
Jere VietNVB 22:8  Dân của các nước sẽ đi ngang qua thành này, và hỏi nhau: Tại sao CHÚA lại khiến thành vĩ đại này ra nông nỗi này?
Jere LXX 22:8  καὶ διελεύσονται ἔθνη διὰ τῆς πόλεως ταύτης καὶ ἐροῦσιν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ διὰ τί ἐποίησεν κύριος οὕτως τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ ταύτῃ
Jere CebPinad 22:8  Ug daghang mga nasud nga moagi niining ciudara, ug moingon sila ang tagsatagsa kanila sa iyang isigkatawo: Nganong ginabuhat ang ingon ni Jehova niining dakung ciudad?
Jere RomCor 22:8  Multe neamuri vor trece pe lângă cetatea aceasta şi vor zice unul altuia: ‘Pentru ce a făcut Domnul aşa acestei cetăţi mari?’
Jere Pohnpeia 22:8  “Mwuhr, mehn liki tohto pahn keid wasaht oh wiapene peidek wet, dahme ngehi, KAUN-O, ketin wiahkidahr soahng wet ong kahnimw lapalap wet.
Jere HunUj 22:8  Sok nép megy majd el e város mellett, és azt kérdezik egymástól: miért bánt el így az Úr ezzel a nagy várossal?
Jere GerZurch 22:8  Und viele Völker werden an dieser Stadt vorübergehen und einander fragen: Warum hat der Herr dieser grossen Stadt solches getan? (a) 5Mo 29:24; 1Kön 9:8; 2Ch 7:21
Jere GerTafel 22:8  Und viele Völkerschaften werden an dieser Stadt vorübergehen und sprechen, der Mann zu seinen Genossen: Warum hat dieser großen Stadt Jehovah so getan?
Jere PorAR 22:8  E muitas nações passarão por esta cidade, e dirá cada um ao seu companheiro: Por que procedeu o Senhor assim com esta grande cidade?
Jere DutSVVA 22:8  Dan zullen veel heidenen voorbij deze stad gaan, en zullen zeggen, een ieder tot zijn naaste: Waarom heeft de Heere alzo gedaan aan deze grote stad?
Jere FarOPV 22:8  و امت های بسیار چون از این شهر عبورنمایند به یکدیگر خواهند گفت که خداوند به این شهر عظیم چرا چنین کرده است.
Jere Ndebele 22:8  Lezizwe ezinengi zizadlula kulumuzi, zithi, ngulowo kumakhelwane wakhe: INkosi yenzeleni kanje kulumuzi omkhulu?
Jere PorBLivr 22:8  E muitas nações passarão junto a esta cidade; e cada um dirá a seu companheiro: Por que o SENHOR fez isto com esta grande cidade?
Jere Norsk 22:8  Og mange hedninger skal gå forbi denne by og si til hverandre: Hvorfor har Herren gjort så med denne store by?
Jere SloChras 22:8  Ko torej pojdejo mnoga ljudstva mimo tega mesta, če vprašajo drug drugega: Zakaj je Gospod storil tako temu velikemu mestu?
Jere Northern 22:8  Bir çox millətlər bu şəhərin yanından keçib bir-birlərindən soruşacaq: ‹Bu böyük şəhəri Rəbb niyə belə xaraba qoydu?›
Jere GerElb19 22:8  Und viele Nationen werden an dieser Stadt vorüberziehen, und einer wird zum anderen sagen: Warum hat Jehova an dieser großen Stadt also getan?
Jere LvGluck8 22:8  Tad daudz pagānu šai pilsētai ies garām un sacīs cits uz citu: kādēļ Tas Kungs šai lielai pilsētai tā darījis?
Jere PorAlmei 22:8  E muitas nações passarão por esta cidade, e dirá cada um ao seu companheiro: Porque obrou o Senhor assim com esta grande cidade?
Jere ChiUn 22:8  「許多國的民要經過這城,各人對鄰舍說:『耶和華為何向這大城如此行呢?』
Jere SweKarlX 22:8  Så skola månge Hedningar gå framom denna staden, och säga emellan sig: Hvi hafver Herren alltså, handlat med denna stora stadenom?
Jere FreKhan 22:8  Et quand, passant près de cette ville, des peuples en foule se demanderont les uns aux autres: "Pourquoi l’Eternel a-t-il traité de la sorte cette grande cité?"
Jere FrePGR 22:8  Et des peuples nombreux passeront près de cette ville, et se diront l'un à l'autre : Pourquoi l'Éternel a-t-Il traité de la sorte cette grande ville ?
Jere PorCap 22:8  Muitos povos passarão por esta cidade e dirão uns aos outros: «Porque tratou o Senhor assim esta grande cidade?»
Jere JapKougo 22:8  多くの国の人はこの町を過ぎ、互に語って、「なぜ主はこの大いなる町をこのようにされたのか」と言うとき、
Jere GerTextb 22:8  Viele Nationen aber sollen an dieser Stadt vorüberziehen und einer zum andern sprechen: Warum ist Jahwe so mit dieser großen Stadt verfahren?
Jere SpaPlate 22:8  Y pasará mucha gente ante esta ciudad, y se dirán unos a otros: «¿Por qué ha tratado Yahvé así a esta gran ciudad?»
Jere Kapingam 22:8  “Nomuli gei digau tuadimee dogologo ga-hula-laalaa mo-di hai di heeu deenei, ‘Dimaadua la-ne-aha dela ne-hai dana hai deenei ang-gi di waahale aamua deenei?’
Jere WLC 22:8  וְעָֽבְרוּ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים עַ֖ל הָעִ֣יר הַזֹּ֑את וְאָֽמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ עַל־מֶ֨ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ כָּ֔כָה לָעִ֥יר הַגְּדוֹלָ֖ה הַזֹּֽאת׃
Jere LtKBB 22:8  Daugelis tautų eis pro šitą miestą, klausinėdami vienas kito: ‘Kodėl Viešpats taip padarė šitam dideliam miestui?’
Jere Bela 22:8  І многія народы будуць праходзіць праз горад гэты і казаць адзін аднаму: "за што Гасподзь так зрабіў з гэтым вялікім горадам?"
Jere GerBoLut 22:8  So werden viel Heiden vor dieser Stadt vorübergehen und untereinander sagen: Warum hat der HERR mit dieser groden Stadt also gehandelt?
Jere FinPR92 22:8  "Monien maiden ihmiset kulkevat aikojen kuluessa tämän kaupungin ohi ja kyselevät: 'Miksi Herra on tehnyt näin tälle suurelle kaupungille?'
Jere SpaRV186 22:8  Y muchas naciones pasarán junto a esta ciudad, y dirán cada uno a su compañero: ¿Por qué lo hizo así Jehová con esta grande ciudad?
Jere NlCanisi 22:8  En als talrijke volken langs deze stad zullen komen, En tot elkaar zullen zeggen: Waarom heeft Jahweh zo gehandeld Met deze machtige stad;
Jere GerNeUe 22:8  Menschen aus vielen Ländern werden dann hier vorüberziehen und sich fragen: 'Warum hat Jahwe dieser großen Stadt das angetan?'
Jere UrduGeo 22:8  تب متعدد قوموں کے افراد یہاں سے گزر کر پوچھیں گے کہ رب نے اِس جیسے بڑے شہر کے ساتھ ایسا سلوک کیوں کیا؟
Jere AraNAV 22:8  وَتَعْبُرُ فِي هَذِهِ الْمَدِينَةِ أُمَمٌ كَثِيرَةٌ، فَيَقُولُ كُلُّ وَاحِدٍ لِرَفِيقِهِ: لِمَاذَا صَنَعَ الرَّبُّ هَكَذَا بِهَذِهِ الْمَدِينَةِ الْعَظِيمَةِ؟
Jere ChiNCVs 22:8  多国的人必经过这城,彼此发问:‘耶和华为什么这样对待这大城呢?’
Jere ItaRive 22:8  Molte nazioni passeranno presso questa città, e ognuno dirà all’altro: "Perché l’Eterno ha egli fatto così a questa grande città?"
Jere Afr1953 22:8  Dan sal baie nasies by hierdie stad verbytrek en die een aan die ander vra: Waarom het die HERE so gedoen met hierdie groot stad?
Jere RusSynod 22:8  И многие народы будут проходить через город этот и говорить друг другу: "За что Господь так поступил с этим великим городом?"
Jere UrduGeoD 22:8  तब मुतअद्दिद क़ौमों के अफ़राद यहाँ से गुज़रकर पूछेंगे कि रब ने इस जैसे बड़े शहर के साथ ऐसा सुलूक क्यों किया?
Jere TurNTB 22:8  “Bu kentten geçen birçok ulus birbirlerine, ‘RAB bu büyük kente neden bunu yaptı?’ diye soracaklar.
Jere DutSVV 22:8  Dan zullen veel heidenen voorbij deze stad gaan, en zullen zeggen, een ieder tot zijn naaste: Waarom heeft de HEERE alzo gedaan aan deze grote stad?
Jere HunKNB 22:8  Sok nemzet fog átmenni ezen a városon, és azt mondja egyik a másiknak: ‘Miért tett így az Úr ezzel a nagy várossal?’
Jere Maori 22:8  A he maha nga iwi e haere ma te taha o tenei pa, a ka mea tena ki tona hoa, ki tona hoa, He aha tenei i meatia e Ihowa ki tenei pa nui?
Jere HunKar 22:8  És sok nép megy át e városon, és ezt mondják egymásnak: Miért mívelte az Úr ezt e nagy várossal?
Jere Viet 22:8  Có người dân tộc sẽ đi qua gần thành nầy, đều nói cùng bạn mình rằng: Cớ sao Ðức Giê-hô-va đã đãi thành lớn nầy như vầy?
Jere Kekchi 22:8  Ut nabal li cristian li teˈcha̱lk chak saˈ jalan tenamit teˈnumekˈ saˈ li naˈajej aˈin ut teˈxye chi ribileb rib, ¿Cˈaˈut nak li Ka̱cuaˈ xsach ru li nimla tenamit aˈin?” chaˈakeb.
Jere Swe1917 22:8  Och många folk skola gå fram vid denna stad, och man skall fråga varandra: »Varför har HERREN gjort så mot denna stora stad?»
Jere CroSaric 22:8  Mnoštvo će naroda prolaziti mimo taj grad i pitat će jedan drugoga: "Zašto je Jahve tako postupio s ovim velikim gradom?"
Jere VieLCCMN 22:8  Nhiều sắc dân sẽ đi ngang qua thành này ; chúng sẽ nói với nhau : Vì sao ĐỨC CHÚA lại xử với thành vĩ đại này như thế ?
Jere FreBDM17 22:8  Et plusieurs nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon : pourquoi l’Eternel a-t-il fait ainsi à cette grande ville ?
Jere FreLXX 22:8  Et les gentils traverseront cette ville, et chacun dira à son voisin : Pourquoi le Seigneur a-t-il ainsi traité cette grande cité ?
Jere Aleppo 22:8  ועברו גוים רבים על העיר הזאת ואמרו איש אל רעהו על מה עשה יהוה ככה לעיר הגדולה הזאת
Jere MapM 22:8  וְעָֽבְרוּ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים עַ֖ל הָעִ֣יר הַזֹּ֑את וְאָֽמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ עַל־מֶ֨ה עָשָׂ֤ה יְהֹוָה֙ כָּ֔כָה לָעִ֥יר הַגְּדוֹלָ֖ה הַזֹּֽאת׃
Jere HebModer 22:8  ועברו גוים רבים על העיר הזאת ואמרו איש אל רעהו על מה עשה יהוה ככה לעיר הגדולה הזאת׃
Jere Kaz 22:8  Көптеген ұлттардың адамдары осы қаланың қасынан өткенде бір-бірінен: «Жаратқан Ие неліктен осы ұлы қалаға мұны істеді екен?» деп сұрайтын болады.
Jere FreJND 22:8  Et beaucoup de nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à cette grande ville ?
Jere GerGruen 22:8  Und ziehn an dieser Stadt vorüber viele Völker und fragen sie einander: "Warum tat so der Herr mit dieser großen Stadt?",
Jere SloKJV 22:8  Številni narodi bodo šli mimo tega mesta in vsak človek bo rekel svojemu sosedu: ‚Zakaj je Gospod tako storil temu velikemu mestu?‘
Jere Haitian 22:8  Apre sa, anpil moun lòt nasyon va pase bò lavil la. Yonn va mande lòt: Poukisa Seyè a fè gwo lavil sa a sa?
Jere FinBibli 22:8  Niin pitää monta pakanaa käymän tämän kaupungin ohitse, ja sanoman keskenänsä: miksi on Herra näin tehnyt tälle suurelle kaupungille?
Jere SpaRV 22:8  Y muchas gentes pasarán junto á esta ciudad, y dirán cada uno á su compañero: ¿Por qué lo hizo así Jehová con esta grande ciudad?
Jere WelBeibl 22:8  “Bydd pobl o wledydd eraill yn pasio heibio'r ddinas yma, ac yn gofyn, ‘Pam mae'r ARGLWYDD wedi gwneud y fath beth i'r ddinas wych yma?’
Jere GerMenge 22:8  Wenn dann viele Völkerschaften an dieser Stadt vorüberziehen und einer den andern fragt: ›Warum ist doch der HERR mit dieser großen Stadt so schlimm verfahren?‹,
Jere GreVamva 22:8  Και πολλά έθνη θέλουσι διαβή διά της πόλεως ταύτης και θέλουσιν ειπεί έκαστος προς τον πλησίον αυτού, Διά τι ο Κύριος έκαμεν ούτως εις ταύτην την μεγάλην πόλιν;
Jere UkrOgien 22:8  І люди числе́нні ходитимуть містом оцим і будуть казати один до одно́го: За́що Господь зробив так цьому місту великому?
Jere SrKDEkav 22:8  И многи ће народи пролазити мимо тај град, и говориће један другом: Зашто учини ово Господ од тог града великог?
Jere FreCramp 22:8  De nombreuses nations passeront par cette ville, et elles se diront l'une à l’autre : " Pourquoi Yahweh a-t-il ainsi traité cette grande ville ? "
Jere PolUGdan 22:8  I wiele narodów będzie przechodzić koło tego miasta, i powiedzą jeden do drugiego: Dlaczego Pan tak uczynił temu wielkiemu miastu?
Jere FreSegon 22:8  Des nations nombreuses passeront près de cette ville, Et elles se diront l'une à l'autre: Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi traité cette grande ville?
Jere SpaRV190 22:8  Y muchas gentes pasarán junto á esta ciudad, y dirán cada uno á su compañero: ¿Por qué lo hizo así Jehová con esta grande ciudad?
Jere HunRUF 22:8  Sok nép megy majd el e város mellett, és azt kérdezik egymástól: Miért bánt el így az Úr ezzel a nagy várossal?
Jere DaOT1931 22:8  Mange Folkeslag skal drage forbi denne By og spørge hverandre: »Hvorfor handlede HERREN saaledes med denne store By?«
Jere TpiKJPB 22:8  Na planti kantri bai wokabaut klostu long dispela biktaun, na ol bai tok, olgeta wan wan i go long man i stap klostu long en, Olsem wanem na BIKPELA i bin mekim olsem long dispela bikpela biktaun?
Jere DaOT1871 22:8  Og mange Hedninger skulle gaa forbi denne Stad, og de skulle sige hver til sin Næste: Hvorfor har Herren gjort saaledes ved denne store Stad?
Jere FreVulgG 22:8  Des nations nombreuses passeront par cette ville, et elles se diront l’une à l’autre : Pourquoi le Seigneur a-t-il ainsi traité cette grande ville ?
Jere PolGdans 22:8  A gdy pójdzie wiele narodów mimo to miasto, i rzecze jeden do drugiego: Dlaczegoż tak uczynił Pan temu miastu wielkimu?
Jere JapBungo 22:8  多の國の人此邑をすぎ互に語てヱホバ何なれば此大なる邑にかく爲せしやといはんに
Jere GerElb18 22:8  Und viele Nationen werden an dieser Stadt vorüberziehen, und einer wird zum anderen sagen: Warum hat Jehova an dieser großen Stadt also getan?