|
Jere
|
AB
|
22:12 |
But in that place where I have carried him captive, there shall he die, and shall see this land no more.
|
|
Jere
|
ABP
|
22:12 |
But in the place where I displaced him, there he shall die, and this land he shall not see again.
|
|
Jere
|
ACV
|
22:12 |
But in the place where they have led him captive, there he shall die, and he shall see this land no more.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
22:12 |
But he shall die in the place where they have exiled him and shall see this land no more."
|
|
Jere
|
AKJV
|
22:12 |
But he shall die in the place where they have led him captive, and shall see this land no more.
|
|
Jere
|
ASV
|
22:12 |
but in the place whither they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more.
|
|
Jere
|
BBE
|
22:12 |
But death will come to him in the place where they have taken him away prisoner, and he will never see this land again.
|
|
Jere
|
CPDV
|
22:12 |
Instead, he will die in the place to which I have transferred him, and he will not see this land anymore.
|
|
Jere
|
DRC
|
22:12 |
But in the place, to which I have removed him, there shall he die, and he shall not see this land any more.
|
|
Jere
|
Darby
|
22:12 |
for he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
22:12 |
But he shall die in the place, whither they haue ledde him captiue, and shall see this lande no more.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
22:12 |
He will die in the place where he was taken captive, and he will never see this land again.
|
|
Jere
|
JPS
|
22:12 |
but in the place whither they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
22:12 |
but he shall die in the place where they have led him captive and shall see this land no more.
|
|
Jere
|
KJV
|
22:12 |
But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
|
|
Jere
|
KJVA
|
22:12 |
But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
22:12 |
But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
|
|
Jere
|
LEB
|
22:12 |
But in the place where they have deported him, there he will die, and he will not see this land again.
|
|
Jere
|
LITV
|
22:12 |
But he shall die there in the place where they have exiled him, and he will see this land no more.
|
|
Jere
|
MKJV
|
22:12 |
But he shall die in the place where they have exiled him and shall see this land no more.
|
|
Jere
|
NETfree
|
22:12 |
For he will die in the country where they took him as a captive. He will never see this land again."
|
|
Jere
|
NETtext
|
22:12 |
For he will die in the country where they took him as a captive. He will never see this land again."
|
|
Jere
|
NHEB
|
22:12 |
But in the place where they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more."
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
22:12 |
But in the place where they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more."
|
|
Jere
|
NHEBME
|
22:12 |
But in the place where they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more."
|
|
Jere
|
Noyes
|
22:12 |
But in the place whither they have led him captive shall he die, And shall see this land no more.
|
|
Jere
|
RLT
|
22:12 |
But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
22:12 |
But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
|
|
Jere
|
RWebster
|
22:12 |
But he shall die in the place where they have led him captive, and shall see this land no more.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
22:12 |
For in the place whither they have taken him captive, There, shall he die,—And this land, shall he see no more.
|
|
Jere
|
UKJV
|
22:12 |
But he shall die in the place where they have led him captive, and shall see this land no more.
|
|
Jere
|
Webster
|
22:12 |
But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
|
|
Jere
|
YLT
|
22:12 |
For in the place whither they have removed him he dieth, And this land he doth not see again.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
22:12 |
αλλ΄ η εν τω τόπω ου μετώκισα αυτόν εκεί αποθανείται και την γην ταύτην ουκ όψεται έτι
|
|
Jere
|
Afr1953
|
22:12 |
want in die plek waarheen hulle hom as gevangene weggevoer het, sal hy sterwe, en hierdie land sal hy nie meer sien nie.
|
|
Jere
|
Alb
|
22:12 |
por do të vdesë në vendin ku e kanë çuar në robëri dhe nuk ka për ta parë më këtë vend".
|
|
Jere
|
Aleppo
|
22:12 |
כי במקום אשר הגלו אתו—שם ימות ואת הארץ הזאת לא יראה עוד {ס}
|
|
Jere
|
AraNAV
|
22:12 |
بَلْ يَمُوتُ فِي مَنْفَاهُ الَّذِي سَبَوْهُ إِلَيْهِ وَلَنْ يَرْجِعَ لِيَرَى هَذِهِ الأَرْضَ ثَانِيَةً».
|
|
Jere
|
AraSVD
|
22:12 |
بَلْ فِي ٱلْمَوْضِعِ ٱلَّذِي سَبُوهُ إِلَيْهِ، يَمُوتُ. وَهَذِهِ ٱلْأَرْضُ لَا يَرَاهَا بَعْدُ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
22:12 |
اسئر اولوندوغو يرده اؤلهجک و آرتيق بو اؤلکهني گؤرميهجک.
|
|
Jere
|
Bela
|
22:12 |
а памрэ ў тым месцы, куды завялі яго палоннага, і больш не пабачыць зямлі гэтай.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
22:12 |
а на мястото, където го откараха в плен, там ще умре, и няма вече да види тази земя.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
22:12 |
ရန်သူတို့ သိမ်းသွားရာပြည်၌ပင် သေရလိမ့် မည်။ ဤပြည်ကို နောက်တဖန်မမြင်ရ။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
22:12 |
но на месте том, аможе преведох его, тамо умрет и земли сея не узрит ктому.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
22:12 |
Apan sa dapit diin siya dad-a nga binihag, didto pagapatyon siya, ug siya dili na makakita pag-usab niining yutaa.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
22:12 |
因为他要死在被掳去的地方,不得再见这地。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
22:12 |
必死在被擄去的地方,不會再見此地。」
|
|
Jere
|
ChiUn
|
22:12 |
卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。」
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
22:12 |
必死於被虜之地、不復覩斯土、○
|
|
Jere
|
ChiUns
|
22:12 |
却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。」
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
22:12 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲟⲟⲛⲉϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲓⲕⲁϩ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
22:12 |
nego će umrijeti u mjestu kamo ga izagnaše, a ovu zemlju nikad više neće vidjeti."
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
22:12 |
men han skal dø paa det Sted, hvorhen de have bortført ham, og han skal ikke mere se dette Land.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
22:12 |
men paa det Sted, til hvilket de førte ham i Landflygtighed, skal han dø, og han skal ikke gense dette Land.
|
|
Jere
|
Dari
|
22:12 |
زیرا خداوند دربارۀ پسر یوشیا که بجای پدر خود پادشاه شده چنین می گوید که دیگر او روی وطن خود را نمی بیند، بلکه در دیار بیگانه که او را به اسیری برده اند، خواهد مُرد.»
|
|
Jere
|
DutSVV
|
22:12 |
Maar in de plaats, waarhenen zij hem gevankelijk hebben weggevoerd, zal hij sterven, en dit land zal hij niet meer zien.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
22:12 |
Maar in de plaats, waarhenen zij hem gevankelijk hebben weggevoerd, zal hij sterven, en dit land zal hij niet meer zien.
|
|
Jere
|
Esperant
|
22:12 |
sed sur la loko, kien oni transloĝigis lin en kaptitecon, tie li mortos, kaj ĉi tiun landon li ne plu vidos.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
22:12 |
بلکه در مکانی که او را به اسیری برده اندخواهد مرد و این زمین را باز نخواهد دید.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
22:12 |
او در کشوری که او را به اسارت بردهاند، خواهد مرد، و او دیگر به این سرزمین برنمیگردد.»
|
|
Jere
|
FinBibli
|
22:12 |
Sillä hänen pitää kuoleman siinä paikassa, johonka hän vangiksi viety on, ja ei saa tätä maata enää nähdä.
|
|
Jere
|
FinPR
|
22:12 |
vaan mihin hänet on vangiksi viety, sinne hän kuolee eikä näe enää tätä maata.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
22:12 |
Hän kuolee siellä, minne hänet on vankina viety, eikä hän koskaan enää näe tätä maata."
|
|
Jere
|
FinRK
|
22:12 |
vaan hän kuolee siellä, minne hänet on viety vangiksi. Tätä maata hän ei enää näe.”
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
22:12 |
vaan sinne, minne hänet on viety vangiksi, hän kuolee eikä näe enää tätä maata.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
22:12 |
Au lieu où on l'a emmené il mourra, et il ne reverra plus ce pays-ci.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
22:12 |
Mais il mourra au lieu auquel on l’a transporté, et ne verra plus ce pays.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
22:12 |
au lieu où on l'a emmené captif, il mourra, et il ne reverra plus ce pays.
|
|
Jere
|
FreJND
|
22:12 |
car il mourra dans le lieu où on l’a transporté, et ne verra plus ce pays.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
22:12 |
Mais il mourra là où on l’a déporté; il ne reverra plus cette terre!"
|
|
Jere
|
FreLXX
|
22:12 |
Mais il mourra au lieu où je l'ai transporté, et il ne verra plus cette terre.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
22:12 |
car il mourra dans le lieu où il a été déporté ; il y mourra, et ce pays, il ne le reverra plus.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
22:12 |
Mais il mourra dans le lieu où on l'emmène captif, Et il ne verra plus ce pays.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
22:12 |
mais il mourra dans le lieu où je l’ai transporté, et il ne verra plus ce pays.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
22:12 |
sondern muß sterben an dem Ort, dahin er gefangen gefuhret ist, und wird dies Land nicht mehr sehen.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
22:12 |
sondern an dem Orte, wohin sie ihn weggeführt haben, daselbst wird er sterben, und er wird dieses Land nicht wiedersehen.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
22:12 |
sondern an dem Orte, wohin sie ihn weggeführt haben, daselbst wird er sterben, und er wird dieses Land nicht wiedersehen.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
22:12 |
er stirbt vielmehr an jenem Ort, wohin sie ihn verschleppt, und dieses Land sieht er nicht mehr.'"
|
|
Jere
|
GerMenge
|
22:12 |
Nein, an dem Orte, wohin man ihn in die Gefangenschaft geführt hat, dort wird er sterben und dieses Land nicht wiedersehen.«
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
22:12 |
Er wird dort sterben, wohin man ihn verschleppt hat. Dieses Land wird er nie wiedersehen!"
|
|
Jere
|
GerSch
|
22:12 |
sondern an dem Ort, dahin man ihn gefangen geführt hat, soll er sterben und dieses Land nicht wiedersehen!
|
|
Jere
|
GerTafel
|
22:12 |
Denn an dem Orte, da sie ihn weggeführt, dort wird er sterben und dieses Land nicht mehr sehen.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
22:12 |
sondern an dem Orte, wohin sie ihn gefangen geführt haben, da wird er sterben, dieses Land aber wird er nicht mehr sehen!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
22:12 |
sondern an dem Orte, wohin sie ihn in die Verbannung führten, wird er sterben, und dieses Land wird er nicht mehr sehen.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
22:12 |
αλλά θέλει αποθάνει εν τω τόπω όπου έφεραν αυτόν αιχμάλωτον, και δεν θέλει ιδεί πλέον την γην ταύτην.
|
|
Jere
|
Haitian
|
22:12 |
Paske kote yo depòte l' la, se la li pral mouri. Li p'ap janm wè peyi a ankò.
|
|
Jere
|
HebModer
|
22:12 |
כי במקום אשר הגלו אתו שם ימות ואת הארץ הזאת לא יראה עוד׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
22:12 |
hanem azon helyen, ahová őt számkivetették, ott fog meghalni, és ezt az országot nem fogja többé látni.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
22:12 |
hanem azon a helyen fog meghalni, ahová fogságba vitték, és ezt a földet nem látja meg többé.«
|
|
Jere
|
HunKar
|
22:12 |
Hanem a helyen, a hová rabságra vitték, ott hal meg, és e földet nem látja többé.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
22:12 |
Ott hal meg, ahová fogságba viszik, nem látja többé ezt az országot!
|
|
Jere
|
HunUj
|
22:12 |
Ott hal meg, ahová fogságba viszik, nem látja többé ezt az országot!
|
|
Jere
|
ItaDio
|
22:12 |
anzi morrà nel luogo dove è stato menato in cattività, e non vedrà più questo paese.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
22:12 |
ma morrà nel luogo dove l’hanno menato in cattività, e non vedrà più questo paese.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
22:12 |
彼はその移されし處に死んふたたび此地を見ざるべし
|
|
Jere
|
JapKougo
|
22:12 |
彼はその捕え行かれた所で死に、再びこの地を見ない」。
|
|
Jere
|
KLV
|
22:12 |
'ach Daq the Daq nuqDaq chaH ghaj led ghaH captive, pa' DIchDaq ghaH Hegh, je ghaH DIchDaq legh vam puH ghobe' latlh.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
22:12 |
Mee gaa-made i-lodo tenua dela ne-lahi ginai mee, gu-deemee di-mmada labelaa gi tenua deenei.”
|
|
Jere
|
Kaz
|
22:12 |
Шаллум айдалып кеткен жерінде өмірінің соңына дейін тұрып, бұл елді бұдан былай көрмейді!
|
|
Jere
|
Kekchi
|
22:12 |
Ta̱ca̱mk saˈ li naˈajej li ta̱cˈamekˈ cuiˈ chi pre̱xil. Incˈaˈ chic ta̱sukˈi̱k saˈ li naˈajej aˈin,” chan li Ka̱cuaˈ.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
22:12 |
그들이 그를 포로로 끌고 간 곳에서 죽으리니 그가 다시는 이 땅을 보지 못하리라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
22:12 |
잡혀간 곳에서 죽으리니 이 땅을 다시 보지 못하리라
|
|
Jere
|
LXX
|
22:12 |
ἀλλ’ ἢ ἐν τῷ τόπῳ οὗ μετῴκισα αὐτόν ἐκεῖ ἀποθανεῖται καὶ τὴν γῆν ταύτην οὐκ ὄψεται ἔτι
|
|
Jere
|
LinVB
|
22:12 |
kasi akokufa o esika akei moombo, akomono ekolo eye lisusu te.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
22:12 |
ten jis ir mirs savo nelaisvės vietoje, neišvydęs savo šalies.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
22:12 |
Bet tai vietā, kurp tie viņu aizveduši, viņš mirs un šo zemi viņš vairs neredzēs.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
22:12 |
അവനെ ബദ്ധനാക്കി കൊണ്ടുചെന്ന സ്ഥലത്തു വെച്ചു തന്നേ അവൻ മരിക്കും; ഈ ദേശം അവൻ ഇനി കാണുകയുമില്ല.
|
|
Jere
|
Maori
|
22:12 |
Engari hei te wahi i whakaraua atu ai ia, ka mate ia ki reira, a e kore ia e kite i tenei whenua a ake ake.
|
|
Jere
|
MapM
|
22:12 |
כִּ֗י בִּמְק֛וֹם אֲשֶׁר־הִגְל֥וּ אֹת֖וֹ שָׁ֣ם יָמ֑וּת וְאֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לֹֽא־יִרְאֶ֥ה עֽוֹד׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
22:12 |
Fa ho faty any amin’ ny tany izay nitondrana azy ho babo ka tsy hahita ity tany ity intsony.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
22:12 |
kodwa uzafela endaweni abamthumbele kuyo, kasayikulibona lelilizwe.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
22:12 |
Hij zal sterven, waar men hem in ballingschap bracht, Dit land zal hij nooit meer aanschouwen!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
22:12 |
men på den staden som dei førde honom fange til, der skal han døy, og dette landet skal han ikkje meir få sjå att.
|
|
Jere
|
Norsk
|
22:12 |
men på det sted som de har ført ham til i fangenskap, der skal han dø, og dette land skal han ikke se mere.
|
|
Jere
|
Northern
|
22:12 |
sürgün olunduğu yerdə öləcək və artıq bu ölkəni görməyəcək.
|
|
Jere
|
OSHB
|
22:12 |
כִּ֗י בִּמְק֛וֹם אֲשֶׁר־הִגְל֥וּ אֹת֖וֹ שָׁ֣ם יָמ֑וּת וְאֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לֹֽא־יִרְאֶ֥ה עֽוֹד׃ ס
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
22:12 |
E pahn sipalla nan wehi me e wisiklahng ie, oh e sohte pahn pwurehng mahsanih sahpwet.”
|
|
Jere
|
PolGdans
|
22:12 |
Ale tam na onem miejscu, gdzie go przeniosą, umrze, a tak tej ziemi więcej nie ogląda.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
22:12 |
Ale umrze na tym miejscu, gdzie go przeniosą, i już nie zobaczy tej ziemi.
|
|
Jere
|
PorAR
|
22:12 |
mas no lugar para onde o levaram cativo morrerá, e nunca mais verá esta terra.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
22:12 |
Mas no logar para onde o levaram captivo ali morrerá, e nunca mais verá esta terra.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
22:12 |
Em vez disso, morrerá no lugar aonde o levaram cativo, e nunca mais verá esta terra.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
22:12 |
Em vez disso, morrerá no lugar aonde o levaram cativo, e nunca mais verá esta terra.
|
|
Jere
|
PorCap
|
22:12 |
Morrerá no lugar do seu exílio; não verá jamais esta terra.»
|
|
Jere
|
RomCor
|
22:12 |
ci va muri în locul unde este dus rob şi nu va mai vedea ţara aceasta.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
22:12 |
но умрет в том месте, куда отвели его пленным, и более не увидит земли сей.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
22:12 |
но умрет в том месте, куда отвели его пленным, и более не увидит земли этой».
|
|
Jere
|
SloChras
|
22:12 |
ampak v kraju, kamor so ga odpeljali, tam umrje; in ne bo več videl te dežele.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
22:12 |
temveč bo umrl na kraju, kamor so ga odvedli v ujetništvo in ne bo več videl te dežele.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
22:12 |
laakiinse wuxuu ku dhiman doonaa meeshii ay isaga maxaabiis ahaan ugu kaxaysteen, oo dalkan mar dambe ma uu arki doono.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
22:12 |
en el lugar adonde le han llevado cautivo, allí morirá, y no verá ya más esta tierra.”
|
|
Jere
|
SpaRV
|
22:12 |
Antes morirá en el lugar adonde lo trasportaren, y no verá más esta tierra.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
22:12 |
Antes en el lugar adonde le trasportaren, morirá, y no verá más esta tierra.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
22:12 |
Antes morirá en el lugar adonde lo trasportaren, y no verá más esta tierra.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
22:12 |
Него ће умрети у месту куда га одведоше у ропство, и неће више видети ове земље.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
22:12 |
Него ће умријети у мјесту куда га одведоше у ропство, и неће више видјети ове земље.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
22:12 |
utan på den ort dit han har blivit bortförd i fångenskap, där skall han dö; detta land skall han icke mer få återse.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
22:12 |
Han ska dö på den plats dit han förts i fångenskap, och aldrig mer återse detta land.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
22:12 |
Utan måste dö uti det rum, dit han för en fånga förd är, och skall detta land intet mer se.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
22:12 |
Kundi sa dakong pinagdalhan sa kaniyang bihag, doon siya mamamatay, at hindi na niya makikita ang lupaing ito.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
22:12 |
ท่านจะสิ้นชีวิตในที่ซึ่งเขาจับท่านไปเป็นเชลย และท่านจะไม่เห็นแผ่นดินนี้อีกเลย”
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
22:12 |
Tasol em bai dai long ples we ol i bin stiaim em i go kalabus, na em bai i no inap lukim dispela hap moa.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
22:12 |
Sürgüne gönderildiği yerde ölecek, bir daha bu ülkeyi görmeyecek.”
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
22:12 |
Бо помре він у місці, куди його полони́ли, Кра́ю ж цього́ не побачить уже.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
22:12 |
جہاں اُسے گرفتار کر کے پہنچایا گیا ہے وہیں وہ وفات پائے گا۔ وہ یہ ملک دوبارہ کبھی نہیں دیکھے گا۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
22:12 |
जहाँ उसे गिरिफ़्तार करके पहुँचाया गया है वहीं वह वफ़ात पाएगा। वह यह मुल्क दुबारा कभी नहीं देखेगा।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
22:12 |
Jahāṅ use giriftār karke pahuṅchāyā gayā hai wahīṅ wuh wafāt pāegā. Wuh yih mulk dubārā kabhī nahīṅ dekhegā.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
22:12 |
vì nó sẽ chết tại nơi nó phải lưu đày, và không bao giờ nhìn thấy chốn này nữa.
|
|
Jere
|
Viet
|
22:12 |
mà chết tại xứ đã bị đày đến, chẳng còn lại thấy đất nầy nữa.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
22:12 |
nhưng sẽ chết tại chốn lưu đày, và sẽ không nhìn lại đất này nữa.
|
|
Jere
|
WLC
|
22:12 |
כִּ֗י בִּמְק֛וֹם אֲשֶׁר־הִגְל֥וּ אֹת֖וֹ שָׁ֣ם יָמ֑וּת וְאֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לֹֽא־יִרְאֶ֥ה עֽוֹד׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
22:12 |
Bydd e'n marw yn y wlad lle cafodd ei gymryd yn gaeth. Fydd e byth yn gweld y wlad yma eto.’”
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
22:12 |
but in the place to which Y translatide him, there he schal die, and he schal no more se this lond.
|