Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 22:12  But he shall die in the place where they have led him captive, and shall see this land no more.
Jere NHEBJE 22:12  But in the place where they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more."
Jere ABP 22:12  But in the place where I displaced him, there he shall die, and this land he shall not see again.
Jere NHEBME 22:12  But in the place where they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more."
Jere Rotherha 22:12  For in the place whither they have taken him captive, There, shall he die,—And this land, shall he see no more.
Jere LEB 22:12  But in the place where they have deported him, there he will die, and he will not see this land again.
Jere RNKJV 22:12  But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
Jere Jubilee2 22:12  but he shall die in the place where they have led him captive and shall see this land no more.
Jere Webster 22:12  But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
Jere Darby 22:12  for he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
Jere ASV 22:12  but in the place whither they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more.
Jere LITV 22:12  But he shall die there in the place where they have exiled him, and he will see this land no more.
Jere Geneva15 22:12  But he shall die in the place, whither they haue ledde him captiue, and shall see this lande no more.
Jere CPDV 22:12  Instead, he will die in the place to which I have transferred him, and he will not see this land anymore.
Jere BBE 22:12  But death will come to him in the place where they have taken him away prisoner, and he will never see this land again.
Jere DRC 22:12  But in the place, to which I have removed him, there shall he die, and he shall not see this land any more.
Jere GodsWord 22:12  He will die in the place where he was taken captive, and he will never see this land again.
Jere JPS 22:12  but in the place whither they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more.
Jere KJVPCE 22:12  But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
Jere NETfree 22:12  For he will die in the country where they took him as a captive. He will never see this land again."
Jere AB 22:12  But in that place where I have carried him captive, there shall he die, and shall see this land no more.
Jere AFV2020 22:12  But he shall die in the place where they have exiled him and shall see this land no more."
Jere NHEB 22:12  But in the place where they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more."
Jere NETtext 22:12  For he will die in the country where they took him as a captive. He will never see this land again."
Jere UKJV 22:12  But he shall die in the place where they have led him captive, and shall see this land no more.
Jere Noyes 22:12  But in the place whither they have led him captive shall he die, And shall see this land no more.
Jere KJV 22:12  But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
Jere KJVA 22:12  But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
Jere AKJV 22:12  But he shall die in the place where they have led him captive, and shall see this land no more.
Jere RLT 22:12  But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
Jere MKJV 22:12  But he shall die in the place where they have exiled him and shall see this land no more.
Jere YLT 22:12  For in the place whither they have removed him he dieth, And this land he doth not see again.
Jere ACV 22:12  But in the place where they have led him captive, there he shall die, and he shall see this land no more.
Jere VulgSist 22:12  sed in loco, ad quem transtuli eum, ibi morietur, et terram istam non videbit amplius.
Jere VulgCont 22:12  sed in loco, ad quem transtuli eum, ibi morietur, et terram istam non videbit amplius.
Jere Vulgate 22:12  sed in loco ad quem transtuli eum ibi morietur et terram istam non videbit amplius
Jere VulgHetz 22:12  sed in loco, ad quem transtuli eum, ibi morietur, et terram istam non videbit amplius.
Jere VulgClem 22:12  sed in loco ad quem transtuli eum, ibi morietur, et terram istam non videbit amplius.
Jere CzeBKR 22:12  Ale tam v tom místě, kamž jej zastěhují, umře, a tak země této neuzří více.
Jere CzeB21 22:12  Zemře tam, kam ho odvlekli, a tuto zem už nikdy nespatří.“
Jere CzeCEP 22:12  Na místě, kam ho přestěhovali, zemře, tuto zemi už neuvidí.“
Jere CzeCSP 22:12  protože na tom místě, kam ho odvedli, zemře, a už tuto zemi nikdy neuvidí.
Jere PorBLivr 22:12  Em vez disso, morrerá no lugar aonde o levaram cativo, e nunca mais verá esta terra.
Jere Mg1865 22:12  Fa ho faty any amin’ ny tany izay nitondrana azy ho babo ka tsy hahita ity tany ity intsony.
Jere FinPR 22:12  vaan mihin hänet on vangiksi viety, sinne hän kuolee eikä näe enää tätä maata.
Jere FinRK 22:12  vaan hän kuolee siellä, minne hänet on viety vangiksi. Tätä maata hän ei enää näe.”
Jere ChiSB 22:12  必死在被擄去的地方,不會再見此地。」
Jere CopSahBi 22:12  ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲟⲟⲛⲉϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲓⲕⲁϩ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ
Jere ChiUns 22:12  却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。」
Jere BulVeren 22:12  а на мястото, където го откараха в плен, там ще умре, и няма вече да види тази земя.
Jere AraSVD 22:12  بَلْ فِي ٱلْمَوْضِعِ ٱلَّذِي سَبُوهُ إِلَيْهِ، يَمُوتُ. وَهَذِهِ ٱلْأَرْضُ لَا يَرَاهَا بَعْدُ.
Jere Esperant 22:12  sed sur la loko, kien oni transloĝigis lin en kaptitecon, tie li mortos, kaj ĉi tiun landon li ne plu vidos.
Jere ThaiKJV 22:12  ท่านจะสิ้นชีวิตในที่ซึ่งเขาจับท่านไปเป็นเชลย และท่านจะไม่เห็นแผ่นดินนี้อีกเลย”
Jere OSHB 22:12  כִּ֗י בִּמְק֛וֹם אֲשֶׁר־הִגְל֥וּ אֹת֖וֹ שָׁ֣ם יָמ֑וּת וְאֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לֹֽא־יִרְאֶ֥ה עֽוֹד׃ ס
Jere BurJudso 22:12  ရန်သူတို့ သိမ်းသွားရာပြည်၌ပင် သေရလိမ့် မည်။ ဤပြည်ကို နောက်တဖန်မမြင်ရ။
Jere FarTPV 22:12  او در کشوری که او را به اسارت برده‌اند، خواهد مرد، و او دیگر به این سرزمین برنمی‌گردد.»
Jere UrduGeoR 22:12  Jahāṅ use giriftār karke pahuṅchāyā gayā hai wahīṅ wuh wafāt pāegā. Wuh yih mulk dubārā kabhī nahīṅ dekhegā.
Jere SweFolk 22:12  Han ska dö på den plats dit han förts i fångenskap, och aldrig mer återse detta land.
Jere GerSch 22:12  sondern an dem Ort, dahin man ihn gefangen geführt hat, soll er sterben und dieses Land nicht wiedersehen!
Jere TagAngBi 22:12  Kundi sa dakong pinagdalhan sa kaniyang bihag, doon siya mamamatay, at hindi na niya makikita ang lupaing ito.
Jere FinSTLK2 22:12  vaan sinne, minne hänet on viety vangiksi, hän kuolee eikä näe enää tätä maata.
Jere Dari 22:12  زیرا خداوند دربارۀ پسر یوشیا که بجای پدر خود پادشاه شده چنین می گوید که دیگر او روی وطن خود را نمی بیند، بلکه در دیار بیگانه که او را به اسیری برده اند، خواهد مُرد.»
Jere SomKQA 22:12  laakiinse wuxuu ku dhiman doonaa meeshii ay isaga maxaabiis ahaan ugu kaxaysteen, oo dalkan mar dambe ma uu arki doono.
Jere NorSMB 22:12  men på den staden som dei førde honom fange til, der skal han døy, og dette landet skal han ikkje meir få sjå att.
Jere Alb 22:12  por do të vdesë në vendin ku e kanë çuar në robëri dhe nuk ka për ta parë më këtë vend".
Jere KorHKJV 22:12  그들이 그를 포로로 끌고 간 곳에서 죽으리니 그가 다시는 이 땅을 보지 못하리라.
Jere SrKDIjek 22:12  Него ће умријети у мјесту куда га одведоше у ропство, и неће више видјети ове земље.
Jere Wycliffe 22:12  but in the place to which Y translatide him, there he schal die, and he schal no more se this lond.
Jere Mal1910 22:12  അവനെ ബദ്ധനാക്കി കൊണ്ടുചെന്ന സ്ഥലത്തു വെച്ചു തന്നേ അവൻ മരിക്കും; ഈ ദേശം അവൻ ഇനി കാണുകയുമില്ല.
Jere KorRV 22:12  잡혀간 곳에서 죽으리니 이 땅을 다시 보지 못하리라
Jere Azeri 22:12  اسئر اولوندوغو يرده اؤله‌جک و آرتيق بو اؤلکه‌ني گؤرميه‌جک.
Jere KLV 22:12  'ach Daq the Daq nuqDaq chaH ghaj led ghaH captive, pa' DIchDaq ghaH Hegh, je ghaH DIchDaq legh vam puH ghobe' latlh.
Jere ItaDio 22:12  anzi morrà nel luogo dove è stato menato in cattività, e non vedrà più questo paese.
Jere RusSynod 22:12  но умрет в том месте, куда отвели его пленным, и более не увидит земли сей.
Jere CSlEliza 22:12  но на месте том, аможе преведох его, тамо умрет и земли сея не узрит ктому.
Jere ABPGRK 22:12  αλλ΄ η εν τω τόπω ου μετώκισα αυτόν εκεί αποθανείται και την γην ταύτην ουκ όψεται έτι
Jere FreBBB 22:12  Au lieu où on l'a emmené il mourra, et il ne reverra plus ce pays-ci.
Jere LinVB 22:12  kasi akokufa o esika akei moombo, akomono ekolo eye lisusu te.
Jere HunIMIT 22:12  hanem azon helyen, ahová őt számkivetették, ott fog meghalni, és ezt az országot nem fogja többé látni.
Jere ChiUnL 22:12  必死於被虜之地、不復覩斯土、○
Jere VietNVB 22:12  nhưng sẽ chết tại chốn lưu đày, và sẽ không nhìn lại đất này nữa.
Jere LXX 22:12  ἀλλ’ ἢ ἐν τῷ τόπῳ οὗ μετῴκισα αὐτόν ἐκεῖ ἀποθανεῖται καὶ τὴν γῆν ταύτην οὐκ ὄψεται ἔτι
Jere CebPinad 22:12  Apan sa dapit diin siya dad-a nga binihag, didto pagapatyon siya, ug siya dili na makakita pag-usab niining yutaa.
Jere RomCor 22:12  ci va muri în locul unde este dus rob şi nu va mai vedea ţara aceasta.
Jere Pohnpeia 22:12  E pahn sipalla nan wehi me e wisiklahng ie, oh e sohte pahn pwurehng mahsanih sahpwet.”
Jere HunUj 22:12  Ott hal meg, ahová fogságba viszik, nem látja többé ezt az országot!
Jere GerZurch 22:12  sondern an dem Orte, wohin sie ihn in die Verbannung führten, wird er sterben, und dieses Land wird er nicht mehr sehen.
Jere GerTafel 22:12  Denn an dem Orte, da sie ihn weggeführt, dort wird er sterben und dieses Land nicht mehr sehen.
Jere PorAR 22:12  mas no lugar para onde o levaram cativo morrerá, e nunca mais verá esta terra.
Jere DutSVVA 22:12  Maar in de plaats, waarhenen zij hem gevankelijk hebben weggevoerd, zal hij sterven, en dit land zal hij niet meer zien.
Jere FarOPV 22:12  بلکه در مکانی که او را به اسیری برده اندخواهد مرد و این زمین را باز نخواهد دید.
Jere Ndebele 22:12  kodwa uzafela endaweni abamthumbele kuyo, kasayikulibona lelilizwe.
Jere PorBLivr 22:12  Em vez disso, morrerá no lugar aonde o levaram cativo, e nunca mais verá esta terra.
Jere Norsk 22:12  men på det sted som de har ført ham til i fangenskap, der skal han dø, og dette land skal han ikke se mere.
Jere SloChras 22:12  ampak v kraju, kamor so ga odpeljali, tam umrje; in ne bo več videl te dežele.
Jere Northern 22:12  sürgün olunduğu yerdə öləcək və artıq bu ölkəni görməyəcək.
Jere GerElb19 22:12  sondern an dem Orte, wohin sie ihn weggeführt haben, daselbst wird er sterben, und er wird dieses Land nicht wiedersehen.
Jere LvGluck8 22:12  Bet tai vietā, kurp tie viņu aizveduši, viņš mirs un šo zemi viņš vairs neredzēs.
Jere PorAlmei 22:12  Mas no logar para onde o levaram captivo ali morrerá, e nunca mais verá esta terra.
Jere ChiUn 22:12  卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。」
Jere SweKarlX 22:12  Utan måste dö uti det rum, dit han för en fånga förd är, och skall detta land intet mer se.
Jere FreKhan 22:12  Mais il mourra là où on l’a déporté; il ne reverra plus cette terre!"
Jere FrePGR 22:12  car il mourra dans le lieu où il a été déporté ; il y mourra, et ce pays, il ne le reverra plus.
Jere PorCap 22:12  Morrerá no lugar do seu exílio; não verá jamais esta terra.»
Jere JapKougo 22:12  彼はその捕え行かれた所で死に、再びこの地を見ない」。
Jere GerTextb 22:12  sondern an dem Orte, wohin sie ihn gefangen geführt haben, da wird er sterben, dieses Land aber wird er nicht mehr sehen!
Jere Kapingam 22:12  Mee gaa-made i-lodo tenua dela ne-lahi ginai mee, gu-deemee di-mmada labelaa gi tenua deenei.”
Jere SpaPlate 22:12  en el lugar adonde le han llevado cautivo, allí morirá, y no verá ya más esta tierra.”
Jere WLC 22:12  כִּ֗י בִּמְק֛וֹם אֲשֶׁר־הִגְל֥וּ אֹת֖וֹ שָׁ֣ם יָמ֑וּת וְאֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לֹֽא־יִרְאֶ֥ה עֽוֹד׃
Jere LtKBB 22:12  ten jis ir mirs savo nelaisvės vietoje, neišvydęs savo šalies.
Jere Bela 22:12  а памрэ ў тым месцы, куды завялі яго палоннага, і больш не пабачыць зямлі гэтай.
Jere GerBoLut 22:12  sondern muß sterben an dem Ort, dahin er gefangen gefuhret ist, und wird dies Land nicht mehr sehen.
Jere FinPR92 22:12  Hän kuolee siellä, minne hänet on vankina viety, eikä hän koskaan enää näe tätä maata."
Jere SpaRV186 22:12  Antes en el lugar adonde le trasportaren, morirá, y no verá más esta tierra.
Jere NlCanisi 22:12  Hij zal sterven, waar men hem in ballingschap bracht, Dit land zal hij nooit meer aanschouwen!
Jere GerNeUe 22:12  Er wird dort sterben, wohin man ihn verschleppt hat. Dieses Land wird er nie wiedersehen!"
Jere UrduGeo 22:12  جہاں اُسے گرفتار کر کے پہنچایا گیا ہے وہیں وہ وفات پائے گا۔ وہ یہ ملک دوبارہ کبھی نہیں دیکھے گا۔
Jere AraNAV 22:12  بَلْ يَمُوتُ فِي مَنْفَاهُ الَّذِي سَبَوْهُ إِلَيْهِ وَلَنْ يَرْجِعَ لِيَرَى هَذِهِ الأَرْضَ ثَانِيَةً».
Jere ChiNCVs 22:12  因为他要死在被掳去的地方,不得再见这地。
Jere ItaRive 22:12  ma morrà nel luogo dove l’hanno menato in cattività, e non vedrà più questo paese.
Jere Afr1953 22:12  want in die plek waarheen hulle hom as gevangene weggevoer het, sal hy sterwe, en hierdie land sal hy nie meer sien nie.
Jere RusSynod 22:12  но умрет в том месте, куда отвели его пленным, и более не увидит земли этой».
Jere UrduGeoD 22:12  जहाँ उसे गिरिफ़्तार करके पहुँचाया गया है वहीं वह वफ़ात पाएगा। वह यह मुल्क दुबारा कभी नहीं देखेगा।
Jere TurNTB 22:12  Sürgüne gönderildiği yerde ölecek, bir daha bu ülkeyi görmeyecek.”
Jere DutSVV 22:12  Maar in de plaats, waarhenen zij hem gevankelijk hebben weggevoerd, zal hij sterven, en dit land zal hij niet meer zien.
Jere HunKNB 22:12  hanem azon a helyen fog meghalni, ahová fogságba vitték, és ezt a földet nem látja meg többé.«
Jere Maori 22:12  Engari hei te wahi i whakaraua atu ai ia, ka mate ia ki reira, a e kore ia e kite i tenei whenua a ake ake.
Jere HunKar 22:12  Hanem a helyen, a hová rabságra vitték, ott hal meg, és e földet nem látja többé.
Jere Viet 22:12  mà chết tại xứ đã bị đày đến, chẳng còn lại thấy đất nầy nữa.
Jere Kekchi 22:12  Ta̱ca̱mk saˈ li naˈajej li ta̱cˈamekˈ cuiˈ chi pre̱xil. Incˈaˈ chic ta̱sukˈi̱k saˈ li naˈajej aˈin,” chan li Ka̱cuaˈ.
Jere Swe1917 22:12  utan på den ort dit han har blivit bortförd i fångenskap, där skall han dö; detta land skall han icke mer få återse.
Jere CroSaric 22:12  nego će umrijeti u mjestu kamo ga izagnaše, a ovu zemlju nikad više neće vidjeti."
Jere VieLCCMN 22:12  vì nó sẽ chết tại nơi nó phải lưu đày, và không bao giờ nhìn thấy chốn này nữa.
Jere FreBDM17 22:12  Mais il mourra au lieu auquel on l’a transporté, et ne verra plus ce pays.
Jere FreLXX 22:12  Mais il mourra au lieu où je l'ai transporté, et il ne verra plus cette terre.
Jere Aleppo 22:12  כי במקום אשר הגלו אתו—שם ימות ואת הארץ הזאת לא יראה עוד  {ס}
Jere MapM 22:12  כִּ֗י בִּמְק֛וֹם אֲשֶׁר־הִגְל֥וּ אֹת֖וֹ שָׁ֣ם יָמ֑וּת וְאֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לֹֽא־יִרְאֶ֥ה עֽוֹד׃
Jere HebModer 22:12  כי במקום אשר הגלו אתו שם ימות ואת הארץ הזאת לא יראה עוד׃
Jere Kaz 22:12  Шаллум айдалып кеткен жерінде өмірінің соңына дейін тұрып, бұл елді бұдан былай көрмейді!
Jere FreJND 22:12  car il mourra dans le lieu où on l’a transporté, et ne verra plus ce pays.
Jere GerGruen 22:12  er stirbt vielmehr an jenem Ort, wohin sie ihn verschleppt, und dieses Land sieht er nicht mehr.'"
Jere SloKJV 22:12  temveč bo umrl na kraju, kamor so ga odvedli v ujetništvo in ne bo več videl te dežele.
Jere Haitian 22:12  Paske kote yo depòte l' la, se la li pral mouri. Li p'ap janm wè peyi a ankò.
Jere FinBibli 22:12  Sillä hänen pitää kuoleman siinä paikassa, johonka hän vangiksi viety on, ja ei saa tätä maata enää nähdä.
Jere SpaRV 22:12  Antes morirá en el lugar adonde lo trasportaren, y no verá más esta tierra.
Jere WelBeibl 22:12  Bydd e'n marw yn y wlad lle cafodd ei gymryd yn gaeth. Fydd e byth yn gweld y wlad yma eto.’”
Jere GerMenge 22:12  Nein, an dem Orte, wohin man ihn in die Gefangenschaft geführt hat, dort wird er sterben und dieses Land nicht wiedersehen.«
Jere GreVamva 22:12  αλλά θέλει αποθάνει εν τω τόπω όπου έφεραν αυτόν αιχμάλωτον, και δεν θέλει ιδεί πλέον την γην ταύτην.
Jere UkrOgien 22:12  Бо помре він у місці, куди його полони́ли, Кра́ю ж цього́ не побачить уже.
Jere FreCramp 22:12  au lieu où on l'a emmené captif, il mourra, et il ne reverra plus ce pays.
Jere SrKDEkav 22:12  Него ће умрети у месту куда га одведоше у ропство, и неће више видети ове земље.
Jere PolUGdan 22:12  Ale umrze na tym miejscu, gdzie go przeniosą, i już nie zobaczy tej ziemi.
Jere FreSegon 22:12  Mais il mourra dans le lieu où on l'emmène captif, Et il ne verra plus ce pays.
Jere SpaRV190 22:12  Antes morirá en el lugar adonde lo trasportaren, y no verá más esta tierra.
Jere HunRUF 22:12  Ott hal meg, ahová fogságba viszik, nem látja többé ezt az országot!
Jere DaOT1931 22:12  men paa det Sted, til hvilket de førte ham i Landflygtighed, skal han dø, og han skal ikke gense dette Land.
Jere TpiKJPB 22:12  Tasol em bai dai long ples we ol i bin stiaim em i go kalabus, na em bai i no inap lukim dispela hap moa.
Jere DaOT1871 22:12  men han skal dø paa det Sted, hvorhen de have bortført ham, og han skal ikke mere se dette Land.
Jere FreVulgG 22:12  mais il mourra dans le lieu où je l’ai transporté, et il ne verra plus ce pays.
Jere PolGdans 22:12  Ale tam na onem miejscu, gdzie go przeniosą, umrze, a tak tej ziemi więcej nie ogląda.
Jere JapBungo 22:12  彼はその移されし處に死んふたたび此地を見ざるべし
Jere GerElb18 22:12  sondern an dem Orte, wohin sie ihn weggeführt haben, daselbst wird er sterben, und er wird dieses Land nicht wiedersehen.