Jere
|
RWebster
|
22:13 |
Woe to him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour’s service without wages, and giveth him not for his work;
|
Jere
|
NHEBJE
|
22:13 |
Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his rooms by injustice; who uses his neighbor's service without wages, and doesn't give him his hire;
|
Jere
|
ABP
|
22:13 |
O the one building his house with no righteousness, and his rooms without equity; for to him the neighbor works without pay, and his wage in no way shall he give over to him.
|
Jere
|
NHEBME
|
22:13 |
Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his rooms by injustice; who uses his neighbor's service without wages, and doesn't give him his hire;
|
Jere
|
Rotherha
|
22:13 |
Alas! for him who buildeth his house without righteousness, And his roof-chambers without justice,—Of his neighbour, taketh service for nought, And recompense for his work, giveth him not.
|
Jere
|
LEB
|
22:13 |
Woe to the one who builds his house without righteousness, and his upper rooms without justice. His fellow countryman, he works for nothing, and he does not give to him his wages.
|
Jere
|
RNKJV
|
22:13 |
Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work;
|
Jere
|
Jubilee2
|
22:13 |
Woe unto him that builds his house and not in righteousness and his chambers and not in judgment, using his neighbour's service without wages and not giving him [the wages of] his work!
|
Jere
|
Webster
|
22:13 |
Woe to him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; [that] useth his neighbor's service without wages, and giveth him not for his work;
|
Jere
|
Darby
|
22:13 |
Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his upper chambers by injustice; that taketh his neighbour's service without wages, and giveth him not his earning;
|
Jere
|
ASV
|
22:13 |
Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; that useth his neighbor’s service without wages, and giveth him not his hire;
|
Jere
|
LITV
|
22:13 |
Woe to him who builds his house without righteousness, and his upper rooms without justice. His neighbor serves without pay, and he does not give him his work;
|
Jere
|
Geneva15
|
22:13 |
Wo vnto him that buildeth his house by vnrighteousnesse, and his chambers without equitie: he vseth his neighbour without wages, and giueth him not for his worke.
|
Jere
|
CPDV
|
22:13 |
Woe to one who builds his house with injustice and his upper rooms without judgment, who oppresses his friend without cause and does not pay him his wages.
|
Jere
|
BBE
|
22:13 |
A curse is on him who is building his house by wrongdoing, and his rooms by doing what is not right; who makes use of his neighbour without payment, and gives him nothing for his work;
|
Jere
|
DRC
|
22:13 |
Woe to him that buildeth up his house by injustice, and his chambers not in judgment: that will oppress his friend without cause, and will not pay him his wages.
|
Jere
|
GodsWord
|
22:13 |
"How horrible it will be for the person who builds his house dishonestly and his upper rooms through injustice. He makes his neighbors work for nothing and doesn't pay them for their work.
|
Jere
|
JPS
|
22:13 |
Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not his hire;
|
Jere
|
KJVPCE
|
22:13 |
¶ Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour’s service without wages, and giveth him not for his work;
|
Jere
|
NETfree
|
22:13 |
"'Sure to be judged is the king who builds his palace using injustice and treats people unfairly while adding its upper rooms. He makes his countrymen work for him for nothing. He does not pay them for their labor.
|
Jere
|
AB
|
22:13 |
Woe to him that builds his house by unrighteousness, and his upper chambers by injustice, who uses his neighbor's service without wages, and gives him nothing for his work.
|
Jere
|
AFV2020
|
22:13 |
"Woe to him who builds his house by unrighteousness and his upper rooms without justice; who uses his neighbor's service without pay, and he gives him naught for his work;
|
Jere
|
NHEB
|
22:13 |
Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his rooms by injustice; who uses his neighbor's service without wages, and doesn't give him his hire;
|
Jere
|
NETtext
|
22:13 |
"'Sure to be judged is the king who builds his palace using injustice and treats people unfairly while adding its upper rooms. He makes his countrymen work for him for nothing. He does not pay them for their labor.
|
Jere
|
UKJV
|
22:13 |
Woe unto him that builds his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that uses his neighbour's service without wages, and gives him not for his work;
|
Jere
|
Noyes
|
22:13 |
Woe to him that buildeth his house with injustice, And his upper apartments with wrong; That exacteth a man’s service without wages, And giveth him no recompense!
|
Jere
|
KJV
|
22:13 |
Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour’s service without wages, and giveth him not for his work;
|
Jere
|
KJVA
|
22:13 |
Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work;
|
Jere
|
AKJV
|
22:13 |
Woe to him that builds his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that uses his neighbor's service without wages, and gives him not for his work;
|
Jere
|
RLT
|
22:13 |
Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour’s service without wages, and giveth him not for his work;
|
Jere
|
MKJV
|
22:13 |
Woe to him who builds his house by unrighteousness and his upper rooms without justice; his neighbor serves without pay, and he does not give him his work;
|
Jere
|
YLT
|
22:13 |
Woe to him who is building his house by unrighteousness, And his upper chambers by injustice, On his neighbour he layeth service for nought, And his wage he doth not give to him.
|
Jere
|
ACV
|
22:13 |
Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his chambers by injustice, who uses his neighbor's service without wages, and gives him not his hire,
|
Jere
|
PorBLivr
|
22:13 |
Ai daquele que edifica sua casa com injustiça, e seus cômodos sem fazer o que é correto, que usa do serviço de seu próximo de graça, sem lhe dar o pagamento de seu trabalho!
|
Jere
|
Mg1865
|
22:13 |
Lozan’ izay manorina ny tranony amin’ ny tsy rariny sy ny ati-tranony ambony amin’ ny fitaka ka mampiasa maina ny namany, fa tsy mandoa ny karamany,
|
Jere
|
FinPR
|
22:13 |
Voi häntä, joka ei vanhurskaudella taloansa rakenna eikä yläsalejansa oikeudella; joka ilmaiseksi teettää työtä lähimmäisellään eikä anna hänelle hänen palkkaansa;
|
Jere
|
FinRK
|
22:13 |
”Voi sitä, joka rakentaa talonsa vääryydellä ja yläsalinsa ilman oikeutta, joka teettää työtä ilmaiseksi lähimmäisellään eikä anna hänelle hänen palkkaansa,
|
Jere
|
ChiSB
|
22:13 |
禍哉,那不以公道正義建築自己的宮殿樓臺,叫人為自己徒勞而不給他工資的人!
|
Jere
|
CopSahBi
|
22:13 |
ⲱ ⲡⲉⲧⲕⲱⲧ ⲙⲡⲉϥⲏⲉⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲁ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ϩⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲁⲛ ⲉⲣⲉⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲣϩⲱⲃ ⲛⲁϥ ⲛϫⲓⲛϫⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲛϥϯ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϥⲃⲉⲕⲉ
|
Jere
|
ChiUns
|
22:13 |
那行不义盖房、行不公造楼、白白使用人的手工不给工价的有祸了!
|
Jere
|
BulVeren
|
22:13 |
Горко на онзи, който строи къщата си с неправда и горните си стаи – с несправедливост; който кара ближния си да му работи напразно и не му дава заплатата му;
|
Jere
|
AraSVD
|
22:13 |
«وَيْلٌ لِمَنْ يَبْنِي بَيْتَهُ بِغَيْرِ عَدْلٍ وَعَلَالِيَهُ بِغَيْرِ حَقٍّ، ٱلَّذِي يَسْتَخْدِمُ صَاحِبَهُ مَجَّانًا وَلَا يُعْطِيهِ أُجْرَتَهُ.
|
Jere
|
Esperant
|
22:13 |
Ve al tiu, kiu konstruas sian domon per malbonagoj kaj siajn ĉambrojn en maljusteco; kiu devigas sian proksimulon labori vane kaj ne donas al li lian prolaboran pagon;
|
Jere
|
ThaiKJV
|
22:13 |
“วิบัติแก่เขาผู้สร้างวังของตนด้วยความอธรรม และสร้างห้องชั้นบนไว้ด้วยความอยุติธรรม ผู้ที่ทำให้เพื่อนบ้านของเขาปรนนิบัติเขาโดยไม่ได้อะไรเลย และมิได้จ่ายค่าจ้างให้แก่เขา
|
Jere
|
OSHB
|
22:13 |
ה֣וֹי בֹּנֶ֤ה בֵיתוֹ֙ בְּֽלֹא־צֶ֔דֶק וַעֲלִיּוֹתָ֖יו בְּלֹ֣א מִשְׁפָּ֑ט בְּרֵעֵ֨הוּ֙ יַעֲבֹ֣ד חִנָּ֔ם וּפֹעֲל֖וֹ לֹ֥א יִתֶּן־לֽוֹ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
22:13 |
မတရားသော အမှုအားဖြင့် မိမိအိမ်ကို၎င်း၊ အဓမ္မပြု၍ အထက်ခန်းတို့ကို၎င်း ဆောက်သောသူ၊ အိမ်နီးချင်းကိုအခမပေးဘဲ စေစား၍၊ အလုပ်လုပ်သည် အတွက် ဆုမချသောသူသည် အမင်္ဂလာရှိ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
22:13 |
وای بر کسی که خانهٔ خود را با بیانصافی میسازد و با ناراستی آن را گسترش میدهد، از مردم خود بیگاری میکشد و مزد آنها را نمیدهد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
22:13 |
Yahūyaqīm Bādshāh par afsos jo nājāyz tarīqe se apnā ghar tāmīr kar rahā hai, jo nāinsāfī se us kī dūsrī manzil banā rahā hai. Kyoṅki wuh apne hamwatanoṅ ko muft meṅ kām karne par majbūr kar rahā hai aur unheṅ un kī mehnat kā muāwazā nahīṅ de rahā.
|
Jere
|
SweFolk
|
22:13 |
Ve den som bygger sitt hus med orätt och sina salar med orättfärdighet, som låter sin nästa arbeta för ingenting och inte ger honom hans lön.
|
Jere
|
GerSch
|
22:13 |
Wehe dem, der sein Haus mit Unrecht baut und sein Söller mit Ungerechtigkeit, der seinen Nächsten umsonst arbeiten läßt und ihm den Lohn nicht gibt, der da spricht:
|
Jere
|
TagAngBi
|
22:13 |
Sa aba niya na nagtatayo ng kaniyang bahay sa pamamagitan ng kalikuan, at ng kaniyang mga silid sa pamamagitan ng kalisyaan; na pinapaglilingkod ng kaniyang kapuwa na walang upa, at hindi niya binibigyan ng kaniyang kabayaran;
|
Jere
|
FinSTLK2
|
22:13 |
Voi sitä, joka ei rakenna vanhurskaudella taloaan eikä ullakkohuoneitaan oikeudella; joka ilmaiseksi teettää työtä lähimmäisellään eikä maksa hänelle hänen työstään;
|
Jere
|
Dari
|
22:13 |
وای بحال کسی که خانۀ خود را به بی انصافی و بالاخانۀ خویش را با بی عدالتی بنا می کند. از وطندار خود مفت خدمت می گیرد و مزدش را نمی دهد.
|
Jere
|
SomKQA
|
22:13 |
Waxaa iska hoogay ninka gurigiisa xaqdarro ku dhistaa, oo qolalkiisana caddaaladdarro ku dhista, oo intuu deriskiisa adeegsado aan mushahaaro siin, oo aan shuqulkiisii waxba u siin,
|
Jere
|
NorSMB
|
22:13 |
Usæl han som byggjer sitt hus med urett og sine salar med rangt, som let sin næste træla for inkje og ikkje gjev honom løni hans,
|
Jere
|
Alb
|
22:13 |
Mjerë ai që e ndërton shtëpinë e tij pa drejtësi dhe dhomat e saj të sipërme me paanësi, që e vë tjetrin të punojë për asgjë dhe nuk ia shpërblen punën e tij,
|
Jere
|
KorHKJV
|
22:13 |
¶불의로 자기 집을 지으며 부당하게 자기 방들을 짓는 자 곧 품삯도 주지 아니하고 자기 이웃을 고용하여 섬기게 하며 그에게 일의 대가를 주지 아니하는 자에게 화가 있을지어다!
|
Jere
|
SrKDIjek
|
22:13 |
Тешко оному који гради своју кућу не по правди, и клијети своје не по правици, који се служи ближњим својим ни за што и плате за труд његов не даје му;
|
Jere
|
Wycliffe
|
22:13 |
Wo to him that bildith his hous in vnriytfulnesse, and his soleris not in doom; he schal oppresse his freend in veyn, and he schal not yelde his hire to hym.
|
Jere
|
Mal1910
|
22:13 |
നീതികേടുകൊണ്ടു അരമനയും അന്യായം കൊണ്ടു മാളികയും പണിതു, കൂട്ടുകാരനെക്കൊണ്ടു വേല ചെയ്യിച്ചു കൂലി കൊടുക്കാതിരിക്കയും
|
Jere
|
KorRV
|
22:13 |
불의로 그 집을 세우며 불공평으로 그 다락방을 지으며 그 이웃을 고용하고 그 고가를 주지 아니하는 자에게 화 있을진저
|
Jere
|
Azeri
|
22:13 |
واي او آدامين حالينا کي، ساراييني حاقسيزليقلا، يوخاري اوتاقلاريني عدالتسئزلئکله تئکئر، اؤز هموطنئني موفته ائشلهدئر، اونا موزدونو ورمئر.
|
Jere
|
KLV
|
22:13 |
Woe Daq ghaH 'Iv builds Daj tuq Sum unrighteousness, je Daj chambers Sum injustice; 'Iv uses Daj neighbor's toy'taHghach Hutlh wages, je ta'be' nob ghaH Daj hire;
|
Jere
|
ItaDio
|
22:13 |
Guai a colui ch’edifica la sua casa, e non con giustizia; e le sue sale, e non con dirittura; che si serve del suo prossimo per nulla, e non gli dà il pagamento dell’opera sua; che dice:
|
Jere
|
RusSynod
|
22:13 |
Горе тому, кто строит дом свой неправдою и горницы свои беззаконием, кто заставляет ближнего своего работать даром и не отдает ему платы его,
|
Jere
|
CSlEliza
|
22:13 |
Горе созидающему дом свой с неправдою и горницы своя не в суде, у негоже ближний его делает туне, и мзды его не воздаст ему:
|
Jere
|
ABPGRK
|
22:13 |
ω ο οικοδομών οικίαν αυτού ου μετά δικαιοσύνης και τα υπερωά αυτού ουκ εν κρίματι παρ΄ αυτώ ο πλησίον εργάται δωρεάν και τον μισθόν αυτού ου μη αποδώση αυτώ
|
Jere
|
FreBBB
|
22:13 |
Malheur à celui qui bâtit sa maison sans justice et ses étages sans droit, qui fait travailler son prochain pour rien et ne lui paie pas son ouvrage ;
|
Jere
|
LinVB
|
22:13 |
Mawa na oyo atongi ndako ya ye, na bosembo te, mpe abakisi biteni binene na bosembo soki te ; atindi moto asala mosala se mpamba mpe afuti ye mosolo te ;
|
Jere
|
HunIMIT
|
22:13 |
Oh, aki házát igazság nélkül építi és emeleteit jog nélkül, felebarátjával ingyen dolgoztat és munkabérét nem adja meg neki.
|
Jere
|
ChiUnL
|
22:13 |
以非義建第、以不公築室、役人而不給值、其人禍矣、
|
Jere
|
VietNVB
|
22:13 |
Khốn cho kẻ xây cung điện trên nền tảng phi nghĩa,Dựng lầu gác với phương tiện bất công,Bắt đồng loại phục dịch không công,Không trả thù lao cho họ!
|
Jere
|
LXX
|
22:13 |
ὦ ὁ οἰκοδομῶν οἰκίαν αὐτοῦ οὐ μετὰ δικαιοσύνης καὶ τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ οὐκ ἐν κρίματι παρὰ τῷ πλησίον αὐτοῦ ἐργᾶται δωρεὰν καὶ τὸν μισθὸν αὐτοῦ οὐ μὴ ἀποδώσει αὐτῷ
|
Jere
|
CebPinad
|
22:13 |
Alaut kadtong nagatukod sa iyang balay pinaagi sa dili-pagkamatarung, ug ang iyang mga lawak pinaagi sa dili justicia; nga naggamit sa pag-alagad sa iyang isigkatawo sa walay mga suhol, ug dili mohatag kaniya sa iyang bayad;
|
Jere
|
RomCor
|
22:13 |
Vai de cel ce îşi zideşte casa cu nedreptate şi odăile cu nelegiuire; care pune pe aproapele său să lucreze degeaba, fără să-i dea plata;
|
Jere
|
Pohnpeia
|
22:13 |
Meid suwediong aramas me kin kauwada imwe pohn pwuhng sapahrek, oh kin katelapahkihla mwersuwed; me kin koadoadoahkih mehn mpe kan oh sohte kihong pweinen ar doadoahk.
|
Jere
|
HunUj
|
22:13 |
Jaj annak, aki nem igaz úton építi házát, és felső szobáit jogtalan módon, ingyen dolgoztatja embertársát, és a munkájáért nem fizet bért! -
|
Jere
|
GerZurch
|
22:13 |
Wehe dem, der sein Haus mit Unrecht baut und seine Söller mit Unbill, der seinen Nächsten umsonst arbeiten lässt und ihm den Lohn nicht bezahlt! (a) 3Mo 19:13; Hab 2:12; Jak 5:4
|
Jere
|
GerTafel
|
22:13 |
Wehe dem, der sein Haus baut ohne Gerechtigkeit und seine Söller ohne Recht, der seines Genossen sich bedient umsonst und ihm seinen Arbeitslohn nicht gibt.
|
Jere
|
PorAR
|
22:13 |
Ai daquele que edifica a sua casa com iniquidade, e os seus aposentos com injustiça; que se serve do trabalho do seu próximo sem remunerá-lo, e não lhe dá o salário;
|
Jere
|
DutSVVA
|
22:13 |
Wee dien, die zijn huis bouwt met ongerechtigheid, en zijn opperzalen met onrecht; die zijns naasten dienst om niet gebruikt, en geeft hen zijn arbeidsloon niet!
|
Jere
|
FarOPV
|
22:13 |
«وای بر آن کسیکه خانه خود را به بیانصافی و کوشکهای خویش را به ناحق بنامی کند که از همسایه خود مجان خدمت میگیردو مزدش را به او نمی دهد.
|
Jere
|
Ndebele
|
22:13 |
Maye kowakha indlu yakhe ngokungalungi, lamakamelo akhe aphezulu ngokungaqondanga, osebenzisa umakhelwane wakhe ngeze, angamniki umvuzo wakhe;
|
Jere
|
PorBLivr
|
22:13 |
Ai daquele que edifica sua casa com injustiça, e seus cômodos sem fazer o que é correto, que usa do serviço de seu próximo de graça, sem lhe dar o pagamento de seu trabalho!
|
Jere
|
Norsk
|
22:13 |
Ve ham som bygger sitt hus med urettferdighet og sine saler med urett, som lar sin næste træle for intet og ikke gir ham hans lønn,
|
Jere
|
SloChras
|
22:13 |
Gorje mu, kdor zida hišo svojo s krivico in izbe svoje z nepravičnostjo, ki zastonj zahteva hlapčevanje prijatelja svojega in mu ne daje zaslužka njegovega;
|
Jere
|
Northern
|
22:13 |
Vay o adamın halına ki, Sarayını haqsızlıqla, Yuxarı otaqlarını ədalətsizliklə tikir, Öz soydaşını müftə işlədir, Ona muzdunu vermir.
|
Jere
|
GerElb19
|
22:13 |
Wehe dem, der sein Haus mit Ungerechtigkeit baut und seine Obergemächer mit Unrecht, der seinen Nächsten umsonst arbeiten läßt und ihm seinen Lohn nicht gibt;
|
Jere
|
LvGluck8
|
22:13 |
Vai tam, kas savu namu uztaisa ar netaisnību un savas istabas ar viltu, kas savam tuvākam liek velti strādāt, un tam nedod savu algu,
|
Jere
|
PorAlmei
|
22:13 |
Ai d'aquelle que edifica a sua casa com injustiça, e os seus aposentos sem razão, que se serve do serviço do seu proximo sem paga, e não lhe dá o salario do seu trabalho.
|
Jere
|
ChiUn
|
22:13 |
那行不義蓋房、行不公造樓、白白使用人的手工不給工價的有禍了!
|
Jere
|
SweKarlX
|
22:13 |
Ve honom, som uppbygger sitt hus med synd, och sin mak med orätt; den sin nästa för intet arbeta låter, och icke gifver honom sin lön;
|
Jere
|
FreKhan
|
22:13 |
Malheur à celui qui bâtit sa maison à l’aide de l’injustice et surélève ses appartements au prix de l’iniquité; qui fait travailler son prochain pour rien, sans lui donner de salaire;
|
Jere
|
FrePGR
|
22:13 |
Malheur à celui qui élève sa maison par l'iniquité, et ses appartements par l'injustice, qui fait travailler son prochain sans salaire, et ne lui paie pas le prix de son labeur,
|
Jere
|
PorCap
|
22:13 |
Ai daquele que edifica a sua casa com a injustiça e os seus aposentos com a iniquidade. Ai daquele que obriga o seu próximo a trabalhar sem paga e lhe recusa o salário!
|
Jere
|
JapKougo
|
22:13 |
「不義をもってその家を建て、不法をもってその高殿を造り、隣り人を雇って何をも与えず、その賃金を払わない者はわざわいである。
|
Jere
|
GerTextb
|
22:13 |
Wehe dem, der sein Haus mit Ungerechtigkeit baut und seine Gemächer mit Unrecht, der seinen Nächsten ohne Entgelt arbeiten läßt und ihm seinen Lohn vorenthält,
|
Jere
|
SpaPlate
|
22:13 |
Ay del que edifica su casa sin justicia, y sus salones sin equidad; que hace trabajar a su prójimo sin salario, y no le paga el jornal de su trabajo;
|
Jere
|
Kapingam
|
22:13 |
Koia e-huaidu ang-gi tangada dela ma-ga-hagaduu dono hale i-hongo nia donu hai-gee, ga-haga-damana-aga di-maa gi-di hai huaidu, ga-haga-ngalua digau i dono baahi gei hagalee e-wanga nia hui o nadau ngalua.
|
Jere
|
WLC
|
22:13 |
ה֣וֹי בֹּנֶ֤ה בֵיתוֹ֙ בְּֽלֹא־צֶ֔דֶק וַעֲלִיּוֹתָ֖יו בְּלֹ֣א מִשְׁפָּ֑ט בְּרֵעֵ֙הוּ֙ יַעֲבֹ֣ד חִנָּ֔ם וּפֹעֲל֖וֹ לֹ֥א יִתֶּן־לֽוֹ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
22:13 |
Vargas statančiam namus neteisybe ir suktybėmis, kuris verčia artimą dirbti jam ir neatlygina už darbą,
|
Jere
|
Bela
|
22:13 |
Гора таму, хто будуе дом свой няпраўдаю і сьвяцёлкі свае — беззаконьнем, хто прымушае блізкага свайго працаваць задарма і не аддае яму платы ягонай,
|
Jere
|
GerBoLut
|
22:13 |
Wehe dem, dersein Haus mit Sunden bauet und seine Gemacher mit Unrecht, der seinen Nachsten umsonst arbeiten laßt und gibt ihm seinen Lohn nicht
|
Jere
|
FinPR92
|
22:13 |
-- Voi sinua, joka rakennat talosi vääryydellä, yläsalisi ilman oikeutta, joka panet miehet työhön mutta et maksa heille palkkaa!
|
Jere
|
SpaRV186
|
22:13 |
¡Ay del que edifica su casa, y no en justicia; y sus salas, y no en juicio; sirviéndose de su prójimo de balde, y no dándole el salario de su trabajo!
|
Jere
|
NlCanisi
|
22:13 |
Wee hem, die zijn huis met ongerechtigheid bouwt, Zijn zalen met onrecht; Die zijn naaste laat zwoegen om niet, Hem zijn loon niet betaalt.
|
Jere
|
GerNeUe
|
22:13 |
Wehe dem, der seinen Palast mit unrechten Mitteln erbaut, / der ihn aufstockt mit Unrecht, / der die Leute umsonst arbeiten lässt, / sie nicht entlohnt,
|
Jere
|
UrduGeo
|
22:13 |
یہویقیم بادشاہ پر افسوس جو ناجائز طریقے سے اپنا گھر تعمیر کر رہا ہے، جو ناانصافی سے اُس کی دوسری منزل بنا رہا ہے۔ کیونکہ وہ اپنے ہم وطنوں کو مفت میں کام کرنے پر مجبور کر رہا ہے اور اُنہیں اُن کی محنت کا معاوضہ نہیں دے رہا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
22:13 |
«وَيْلٌ لِمَنْ يَبْنِي بَيْتَهُ عَلَى الظُّلْمِ وَمَخَادِعَهُ الْعَالِيَةَ عَلَى الْجَوْرِ، الَّذِي يَسْتَخْدِمُ جَارَهُ مَجَّاناً وَلاَ يُوْفِيهِ أُجْرَةَ عَمَلِهِ،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
22:13 |
“用不义的手段建造自己房屋、用不公正的方法建筑自己楼房的,有祸了!他使自己的同胞白白作工,不把工资付给他们。
|
Jere
|
ItaRive
|
22:13 |
Guai a colui ch’edifica la sua casa senza giustizia, e le sue camere senza equità; che fa lavorare il prossimo per nulla, e non gli paga il suo salario;
|
Jere
|
Afr1953
|
22:13 |
Wee hom wat sy huis bou met ongeregtigheid en sy dakkamers met onreg; wat sy naaste laat werk vir niks en hom sy loon nie gee nie;
|
Jere
|
RusSynod
|
22:13 |
Горе тому, кто строит дом свой неправдой и горницы свои – беззаконием, кто заставляет ближнего своего работать даром и не отдает ему платы его,
|
Jere
|
UrduGeoD
|
22:13 |
यहूयक़ीम बादशाह पर अफ़सोस जो नाजायज़ तरीक़े से अपना घर तामीर कर रहा है, जो नाइनसाफ़ी से उस की दूसरी मनज़िल बना रहा है। क्योंकि वह अपने हमवतनों को मुफ़्त में काम करने पर मजबूर कर रहा है और उन्हें उनकी मेहनत का मुआवज़ा नहीं दे रहा।
|
Jere
|
TurNTB
|
22:13 |
“Sarayını haksızlıkla, Yukarı odalarını adaletsizlikle yapan, Komşusunu parasız çalıştıran, Ücretini ödemeyen adamın vay başına!
|
Jere
|
DutSVV
|
22:13 |
Wee dien, die zijn huis bouwt met ongerechtigheid, en zijn opperzalen met onrecht; die zijns naasten dienst om niet gebruikt, en geeft hen zijn arbeidsloon niet!
|
Jere
|
HunKNB
|
22:13 |
Jaj annak, aki házát igazságtalansággal építi, és felső termeit jogtalansággal; embertársával ingyen dolgoztat, és bérét nem adja meg neki;
|
Jere
|
Maori
|
22:13 |
Aue, te mate mo te tangata e hanga nei i tona whare ki te he, i nga ruma hoki o reira ki te whakawa he; e whakamahi nei i tona hoa, kahore e utua, kahore hoki e hoatu to tana mahi ki a ia;
|
Jere
|
HunKar
|
22:13 |
Jaj annak, a ki hamisan építi házát, felházait pedig álnokul; a ki az ő felebarátjával ingyen szolgáltat, és munkájának bérét néki meg nem adja.
|
Jere
|
Viet
|
22:13 |
Khốn thay cho kẻ xây nhà trái lẽ công bình, làm phòng bởi sự bất nghĩa; dùng kẻ lân cận mình làm việc vô lương, và chẳng trả tiền công;
|
Jere
|
Kekchi
|
22:13 |
At rey, raylal ta̱cha̱lk saˈ a̱be̱n xban nak nacayi̱b la̱ palacio ut incˈaˈ nacaba̱nu saˈ ti̱quilal. Nacanimobresi ban a̱cuib riqˈuin balakˈi̱c ut nacaqˈueheb la̱ cuas a̱cui̱tzˈin chi trabajic ut incˈaˈ nacatojeb.
|
Jere
|
Swe1917
|
22:13 |
Ve dig, du som bygger ditt hus med orättfärdighet och dina salar med orätt, du som låter din nästa arbeta för intet och icke giver honom hans lön,
|
Jere
|
CroSaric
|
22:13 |
Jao onom koji kuću gradi nepravedno i gornje odaje diže bez prava; koji bližnjega tjera na tlaku i plaću mu ne isplaćuje;
|
Jere
|
VieLCCMN
|
22:13 |
Khốn thay kẻ xây nhà xây cửa mà không đếm xỉa đến lẽ công bằng. Khốn thay kẻ xây lầu son gác tía mà chẳng màng chi đến điều chính trực. Khốn thay kẻ bắt anh em mình làm lụng vất vả mà không tính công sá, không trả thù lao.
|
Jere
|
FreBDM17
|
22:13 |
Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, et ses étages sans droiture, qui se sert pour rien de son prochain, et ne lui donne point le salaire de son travail.
|
Jere
|
FreLXX
|
22:13 |
O toi qui te bâtis une maison sans justice, et de grands appartements sans équité, qui travailles avec l'aide de ton voisin gratuitement, et ne lui payes point son salaire ;
|
Jere
|
Aleppo
|
22:13 |
הוי בנה ביתו בלא צדק ועליותיו בלא משפט ברעהו יעבד חנם ופעלו לא יתן לו
|
Jere
|
MapM
|
22:13 |
ה֣וֹי בֹּנֶ֤ה בֵיתוֹ֙ בְּֽלֹא־צֶ֔דֶק וַעֲלִיּוֹתָ֖יו בְּלֹ֣א מִשְׁפָּ֑ט בְּרֵעֵ֙הוּ֙ יַעֲבֹ֣ד חִנָּ֔ם וּפֹעֲל֖וֹ לֹ֥א יִתֶּן־לֽוֹ׃
|
Jere
|
HebModer
|
22:13 |
הוי בנה ביתו בלא צדק ועליותיו בלא משפט ברעהו יעבד חנם ופעלו לא יתן לו׃
|
Jere
|
Kaz
|
22:13 |
Үйін әділетсіздікпен, жоғарғы бөлмелерін заңсыздықпен салып алған адамды Мен жазалаймын! Ол шеберлерге тегін жұмыс істетіп, тиесілі еңбекақыларын төлемей:
|
Jere
|
FreJND
|
22:13 |
Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, et ses chambres hautes par le manque de droiture ; qui se sert pour rien de son prochain, et ne lui donne rien pour son travail ;
|
Jere
|
GerGruen
|
22:13 |
Weh dem, der sich sein Haus mit Ungerechtigkeit erbaut, mit Unrecht seine Söller; der seinen Nächsten ohne Entgelt fronen läßt und seinen Lohn ihm vorenthält,
|
Jere
|
SloKJV
|
22:13 |
Gorje tistemu, ki svojo hišo gradi z nepravičnostjo in svoje sobe s krivico; ki brez plačil uporablja pomoč svojega soseda in mu ne daje za njegovo delo;
|
Jere
|
Haitian
|
22:13 |
Madichon pou moun k'ap bati gwo kay avèk lajan lenjistis, k'ap mete chanmòt sou kay yo ak lajan yo fè nan move kondisyon. Y'ap fè jwif parèy yo travay gratis pou yo, yo pa peye yo lajan yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
22:13 |
Voi sitä, joka ei vanhurskaudella huonettansa rakenna, vaan sioittaa asuinsiansa vääryydellä; joka antaa lähimmäisensä ilman mitään työtä tehdä, ja ei anna hänelle palkkaansa;
|
Jere
|
SpaRV
|
22:13 |
¡Ay del que edifica su casa y no en justicia, y sus salas y no en juicio, sirviéndose de su prójimo de balde, y no dándole el salario de su trabajo!
|
Jere
|
WelBeibl
|
22:13 |
“Gwae yr un anghyfiawn sy'n adeiladu ei balas, yr un sy'n trin pobl yn annheg wrth godi'r lloriau uchaf. Mae'n gwneud i'w bobl weithio am ddim; dydy e ddim yn talu cyflog iddyn nhw.
|
Jere
|
GerMenge
|
22:13 |
Wehe dem, der sein Haus mit Ungerechtigkeit baut und seine Obergemächer mit Unrecht! Der seinen Nächsten ohne Entgelt arbeiten läßt und ihm seinen Lohn vorenthält!
|
Jere
|
GreVamva
|
22:13 |
Ουαί εις τον οικοδομούντα τον οίκον αυτού ουχί εν δικαιοσύνη και τα υπερώα αυτού ουχί εν ευθύτητι, τον μεταχειριζόμενον την εργασίαν του πλησίον αυτού αμισθί και μη αποδίδοντα εις αυτόν τον μισθόν του κόπου αυτού,
|
Jere
|
UkrOgien
|
22:13 |
Горе тому́, хто несправедливістю дім свій будує, а верхні кімна́ти — безпра́в'ям, хто каже своєму ближньому працювати даре́мно, і платні́ його йому не дає,
|
Jere
|
SrKDEkav
|
22:13 |
Тешко оном који гради своју кућу не по правди, и клети своје не по правици, који се служи ближњим својим низашта и плату за труд његов не даје му;
|
Jere
|
FreCramp
|
22:13 |
Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, et ses étages avec l'iniquité, qui fait travailler son prochain pour rien, sans lui donner son salaire !
|
Jere
|
PolUGdan
|
22:13 |
Biada temu, kto buduje swój dom na niesprawiedliwości, a swoje komnaty na krzywdzie; kto swemu bliźniemu każe pracować za darmo i nie daje mu jego zapłaty;
|
Jere
|
FreSegon
|
22:13 |
Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, Et ses chambres par l'iniquité; Qui fait travailler son prochain sans le payer, Sans lui donner son salaire;
|
Jere
|
SpaRV190
|
22:13 |
¡Ay del que edifica su casa y no en justicia, y sus salas y no en juicio, sirviéndose de su prójimo de balde, y no dándole el salario de su trabajo!
|
Jere
|
HunRUF
|
22:13 |
Jaj annak, aki nem igaz úton építi a házát, és törvénytelen módon a felső szobáit, felebarátját ingyen dolgoztatja, és a bérét nem adja meg neki,
|
Jere
|
DaOT1931
|
22:13 |
Ve ham, der bygger Hus uden Retfærd, Sale uden Ret, lader Landsmand trælle for intet, ej giver ham Løn,
|
Jere
|
TpiKJPB
|
22:13 |
Tok lukaut i go long em husat i wokim haus bilong em long pasin i no stretpela, na ol rum bilong em long pasin i rong, husat i yusim wok bilong man i stap klostu long em na i no gat pe, na i no givim em samting long wok bilong em,
|
Jere
|
DaOT1871
|
22:13 |
Ve den, som bygger sit Hus med Uretfærdighed og sine Sale med Uret, ham, der lader sin Næste tjene for intet, og ikke giver ham hans Arbejdes Løn,
|
Jere
|
FreVulgG
|
22:13 |
Malheur à celui qui bâtit sa maison par (dans) l’injustice, et ses chambres par (cénacles dans) l’iniquité ; qui (il) opprime(ra) son prochain sans sujet, et ne lui donne(ra) pas son salaire ;
|
Jere
|
PolGdans
|
22:13 |
Biada temu, kto buduje dom swój z niesprawiedliwością, a pałace swoje z krzywdą, który bliźniego swego darmo zniewala, a zapłaty mu jego nie daje!
|
Jere
|
JapBungo
|
22:13 |
不義をもて其室をつくり不法をもて其樓を造り其隣人を傭て何をも與へず其價を拂はざる者は禍なるかな
|
Jere
|
GerElb18
|
22:13 |
Wehe dem, der sein Haus mit Ungerechtigkeit baut und seine Obergemächer mit Unrecht, der seinen Nächsten umsonst arbeiten läßt und ihm seinen Lohn nicht gibt;
|