|
Jere
|
AB
|
22:14 |
You have built for yourself a well-proportioned house, with airy chambers, fitted with windows, and paneled with cedar, and painted with vermilion.
|
|
Jere
|
ABP
|
22:14 |
You built to yourself a house well-proportioned, with upper rooms ventilated, separated by windows, and being boarded by cedar, and being coated in vermilion.
|
|
Jere
|
ACV
|
22:14 |
who says, I will build me a wide house and spacious chambers, and cuts out windows for himself, and it is overlaid with cedar, and painted with vermilion.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
22:14 |
Who says, 'I will build myself a great house and spacious rooms'—and cuts out windows for himself, and puts in a cedar ceiling, and paints it with vermilion.
|
|
Jere
|
AKJV
|
22:14 |
That said, I will build me a wide house and large chambers, and cuts him out windows; and it is paneled with cedar, and painted with vermilion.
|
|
Jere
|
ASV
|
22:14 |
that saith, I will build me a wide house and spacious chambers, and cutteth him out windows; and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion.
|
|
Jere
|
BBE
|
22:14 |
Who says, I will make a wide house for myself, and rooms of great size, and has windows cut out, and has it roofed with cedar and painted with bright red.
|
|
Jere
|
CPDV
|
22:14 |
And he says: ‘I will build a broad house for myself, with spacious upper rooms.’ He makes windows for himself, and he builds the roof out of cedar, and he paints it with red ocher.
|
|
Jere
|
DRC
|
22:14 |
Who saith: I will build me a wide house, and large chambers: who openeth to himself windows, and maketh roofs of cedar, and painteth them with vermilion.
|
|
Jere
|
Darby
|
22:14 |
that saith, I will build me a wide house, and spacious upper chambers; and he cutteth out for himself windows; and it is wainscoted with cedar, and painted with vermilion.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
22:14 |
He saith, I will build me a wide house and large chambers: so he will make him selfe large windowes, and feeling with cedar, and paint them with vermilion.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
22:14 |
He says, 'I will build a large house for myself with big upper rooms.' He cuts out windows in it, panels the rooms with cedar, and paints them red.
|
|
Jere
|
JPS
|
22:14 |
That saith: 'I will build me a wide house and spacious chambers', and cutteth him out windows, and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
22:14 |
That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cuts out windows [in] it and covers it with cedar and anoints it with vermilion.
|
|
Jere
|
KJV
|
22:14 |
That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion.
|
|
Jere
|
KJVA
|
22:14 |
That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
22:14 |
That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion.
|
|
Jere
|
LEB
|
22:14 |
Who says ‘I will build for myself a spacious house with large upper rooms,’ and he cuts windows for it, and it is paneled with cedar, and he paints it with vermilion.
|
|
Jere
|
LITV
|
22:14 |
who says, I will build myself a wide house and large upper rooms. And he cuts out windows for it and covers with cedar, and paints with vermilion.
|
|
Jere
|
MKJV
|
22:14 |
who says, I will build myself a wide house and large rooms, and cuts out windows for himself, and puts in a cedar ceiling, and paints it with vermilion.
|
|
Jere
|
NETfree
|
22:14 |
He says, "I will build myself a large palace with spacious upper rooms." He cuts windows in its walls, panels it with cedar, and paints its rooms red.
|
|
Jere
|
NETtext
|
22:14 |
He says, "I will build myself a large palace with spacious upper rooms." He cuts windows in its walls, panels it with cedar, and paints its rooms red.
|
|
Jere
|
NHEB
|
22:14 |
who says, "I will build me a wide house and spacious rooms," and cuts him out windows; and it is ceiling with cedar, and painted with vermilion.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
22:14 |
who says, "I will build me a wide house and spacious rooms," and cuts him out windows; and it is ceiling with cedar, and painted with vermilion.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
22:14 |
who says, "I will build me a wide house and spacious rooms," and cuts him out windows; and it is ceiling with cedar, and painted with vermilion.
|
|
Jere
|
Noyes
|
22:14 |
That saith, "I will build me a large house, And spacious apartments," And that cutteth out windows, And ceileth it with cedar, And painteth it with vermilion!
|
|
Jere
|
RLT
|
22:14 |
That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
22:14 |
That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion.
|
|
Jere
|
RWebster
|
22:14 |
That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is panelled with cedar, and painted with vermilion.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
22:14 |
Who saith—I will build me a roomy house, with spacious roof-chambers,—So he cutteth him open its windows, And it is covered in with cedar, And he painteth it with vermilion.
|
|
Jere
|
UKJV
|
22:14 |
That says, I will build me a wide house and large chambers, and cuts him out windows; and it is covered over with cedar, and painted with vermilion.
|
|
Jere
|
Webster
|
22:14 |
That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and [it is] ceiled with cedar, and painted with vermilion.
|
|
Jere
|
YLT
|
22:14 |
Who is saying, `I build for myself a large house, And airy upper chambers,' And he hath cut out for himself its windows, Ceiled with cedar, and painted with vermilion.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
22:14 |
ωκοδόμησας σεαυτώ οίκον σύμμετρον υπερώα ριπιστά διεσταλμένα θυρίσι και εξυλωμένα εν κέδρω και κεχρισμένα εν μίλτω
|
|
Jere
|
Afr1953
|
22:14 |
wat sê: Ek sal vir my 'n groot huis bou en ruim dakkamers — en hy bou vir hom sy vensters in; en hy oordek dit met sederhout en bestryk dit met rooiminie.
|
|
Jere
|
Alb
|
22:14 |
dhe thotë: "Do të ndërtoj një shtëpi të madhe me dhoma të sipërme të gjëra", dhe hap në të dritare, e vesh me dru kedri dhe e lyen me të kuq.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
22:14 |
האמר אבנה לי בית מדות ועליות מרוחים וקרע לו חלוני וספון בארז ומשוח בששר
|
|
Jere
|
AraNAV
|
22:14 |
الَّذِي يَقُولُ: «سَأَبْنِي لِنَفْسِي بَيْتاً رَحْباً وَغُرَفاً عَالِيةً فَسِيحَةً. وَأَفْتَحُ لَهُ كُوىً وَأُغَشِّيهِ بِأَلْوَاحِ الأَرْزِ وَأَدْهُنُهُ بِأَلْوَانٍ حَمْرَاءَ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
22:14 |
ٱلْقَائِلُ: أَبْنِي لِنَفْسِي بَيْتًا وَسِيعًا وَعَلَالِيَ فَسِيحَةً. وَيَشُقُّ لِنَفْسِهِ كُوًى وَيَسْقُفُ بِأَرْزٍ وَيَدْهُنُ بِمُغْرَةٍ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
22:14 |
ديئر: «اؤزومه گِنئش يوخاري اوتاقلاري اولان بؤيوک بئر ساراي تئکدئرهجيم.» بلجه اورايا پنجرهلر آچير، اطرافيني سئدر آغاجي ائله اؤرتور. قيرميزي رنگله بويايير.
|
|
Jere
|
Bela
|
22:14 |
хто кажа: збудую сабе дом прасторны і сьвяцёлкі прасторныя, — і прарубае сабе вокны і шалюе кедрам і фарбуе чырвонаю фарбаю.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
22:14 |
който си казва: Ще си построя обширна къща и широки горни стаи! – отваря си прозорци и я покрива с кедър и я боядисва в червено.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
22:14 |
ကြီးသောအိမ်၊ ကျယ်သောအထက်ခန်းတို့ကို ငါဆောက်မည်ဟု ဆိုလျက်၊ ပြတင်းပေါက်ကို ဖေါက်၍၊ အာရဇ်သစ်သားနှင့် မိုးပြီးမှ၊ ဟင်းသပြတားနှင့် ချယ်လှယ်ပြီတကား။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
22:14 |
иже рече: созижду себе дом пространен, и горницы широки со отверстыми окнами и своды кедровыми, и расписаны червленцем.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
22:14 |
Nga nagaingon: Ako magabuhat ug halapad nga balay ug hamugaway nga mga lawak, ug magabutang ug mga tamboanan, ug pagakisamahan sa cedro, ug pagapintalan sa mapula.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
22:14 |
他说:‘我要为自己建造宏伟的房屋、宽敞的楼房。’他又为房屋装设宽阔的窗户,用香柏木作镶板,并且漆上红色。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
22:14 |
他說:我得給自己建築廣大的宮殿,寬敞的樓臺,開設窗戶,鑲上香柏,塗上丹砂。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
22:14 |
他說:我要為自己蓋廣大的房、寬敞的樓,為自己開窗戶。這樓房的護牆板是香柏木的,樓房是丹色油漆的。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
22:14 |
彼曰、我必建巨宅、築廣廈、闢窗牖、蓋以香柏、塗以丹雘、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
22:14 |
他说:我要为自己盖广大的房、宽敞的楼,为自己开窗户。这楼房的护墙板是香柏木的,楼房是丹色油漆的。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
22:14 |
ⲁⲕⲕⲱ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲏⲓ ⲉϥⲧⲏϣ ϩⲉⲛⲙⲁ ⲉⲩϫⲟⲥⲉ ⲉⲩϫⲓⲕⲃⲟ ⲉⲩⲕⲧⲏⲩ ⲉϩⲉⲛϣⲟⲩϣⲧ ⲉⲩⲟ ⲛⲉⲓⲉⲡϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲕⲉⲇⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϫⲏϩ ⲙⲡⲏⲣϣ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
22:14 |
koji kaže: "Sagradit ću sebi kuću prostranu i prozračne gornje odaje!" koji probija prozore, oblaže ih cedrovinom crveno obojenom.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
22:14 |
ham, der siger: Jeg vil bygge mig et rummeligt Hus og luftige Sale; og som udhugger sig Vinduer og paneler det med Ceder og anstryger det med rødt.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
22:14 |
som siger: »Jeg bygger mig et rummeligt Hus med luftige Sale,« som hugger sig Vinduer ud, klæder Væg med Cedertræ og maler det rødt.
|
|
Jere
|
Dari
|
22:14 |
وای بحال کسی که می گوید: «برای خود خانۀ شکوهمندی با اطاقهای وسیع و کلکینهای بلند و فراخ می سازم. سقف آنرا با چوب سرو مسطح می کنم و با رنگ سرخ زینتش می دهم.»
|
|
Jere
|
DutSVV
|
22:14 |
Die daar zegt: Ik zal mij een zeer hoog huis bouwen, en doorluchtige opperzalen; en hij houwt zich vensteren uit, en het is bedekt met ceder, en aangestreken met menie.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
22:14 |
Die daar zegt: Ik zal mij een zeer hoog huis bouwen, en doorluchtige opperzalen; en hij houwt zich vensteren uit, en het is bedekt met ceder, en aangestreken met menie.
|
|
Jere
|
Esperant
|
22:14 |
kiu diras: Mi konstruos al mi grandan domon kaj vastajn ĉambrojn; kaj trahakas al si fenestrojn kaj kadras ilin per cedro kaj kolorigas per cinabro.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
22:14 |
که میگوید خانه وسیع و اطاقهای مروح برای خود بنا میکنم وپنجرهها برای خویشتن میشکافد و (سقف ) آن را از سرو آزاد میپوشاند و با شنجرف رنگ میکند.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
22:14 |
وای بر کسی که میگوید: «برای خود کاخی با اتاقهای بزرگ در طبقهٔ بالا خواهم ساخت.» پس او پنجرههایی بر خانهٔ خود نصب میکند، دیوارهایی از چوب سرو آزاد برایش میسازد و آن را با رنگ قرمز رنگ میزند.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
22:14 |
Vaan ajattelee: minä tahdon rakentaa minulle suuren huoneen ja avaran salin, ja antaa hakata akkunat siihen, ja kaarittaa sen sedripuilla, ja tehdä sen punaiseksi.
|
|
Jere
|
FinPR
|
22:14 |
joka sanoo: 'Minä rakennan itselleni tilavan talon ja avarat yläsalit', joka hakkauttaa siihen ikkunat, laudoittaa sen setripuulla ja maalauttaa punavärillä.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
22:14 |
Sinä sanot: "Minä teen itselleni ison palatsin, avarat yläsalit, laitan talooni ikkunat, paneloin sen setripuulla ja maalaan punavärillä."
|
|
Jere
|
FinRK
|
22:14 |
vaan sanoo: ’Minä rakennan itselleni tilavan talon ja avarat yläsalit.’ Hän hakkauttaa taloon ikkunat, laudoittaa sen setripuulla ja maalauttaa punavärillä.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
22:14 |
joka sanoo: 'Rakennan itselleni tilavan talon ja avarat ullakkohuoneet', joka hakkauttaa siihen ikkunat, laudoittaa sen setripuulla ja maalauttaa punavärillä.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
22:14 |
qui dit : Je me bâtirai une maison vaste et des chambres spacieuses ; j'y perce beaucoup de fenêtres, je la couvre de cèdre et je la peins au vermillon !
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
22:14 |
Qui dit : je me bâtirai une grande maison et des étages bien aérés, et qui se perce des fenêtrages ; elle est lambrissée de cèdre, et peinte de vermillon.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
22:14 |
Qui dit : " Je me bâtirai une maison vaste, et des chambres spacieuses ; " qui y perce beaucoup de fenêtres, la couvre de cèdre, et la peint au vermillon !
|
|
Jere
|
FreJND
|
22:14 |
qui dit : Je me bâtirai une vaste maison et de spacieuses chambres hautes, et qui se la perce de fenêtres, et la lambrisse de cèdre, et la peint en vermillon.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
22:14 |
qui dit: "Je me bâtirai une maison de belle taille avec des chambres hautes, bien spacieuses"; qui y perce de larges fenêtres, l’orne de lambris de cèdre et de peinture rouge.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
22:14 |
Tu t'es bâti une maison symétrique, avec un étage aéré, percé de fenêtres, revêtu de cèdres, peint en vermillon ;
|
|
Jere
|
FrePGR
|
22:14 |
qui dit : Je me bâtirai des maisons vastes et des salles aérées, et qui y perce des fenêtres, et la lambrisse de cèdre, et la peint de vermillon !
|
|
Jere
|
FreSegon
|
22:14 |
Qui dit: Je me bâtirai une maison vaste, Et des chambres spacieuses; Et qui s'y fait percer des fenêtres, La lambrisse de cèdre, Et la peint en couleur rouge!
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
22:14 |
qui dit : Je me bâtirai une maison vaste et des chambres (cénacles) spacieuses(x) ; qui y ouvre des fenêtres et y fait des lambris de cèdre, et les peint en rouge (avec de la terre de Sinope) !
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
22:14 |
und denkt: Wohlan, ich will mirein groß Haus bauen und weite Palaste; und laßt ihm Fenster drein bauen und mit Zedern tafeln und rot malen.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
22:14 |
der da spricht: Ich will mir ein geräumiges Haus bauen und weite Obergemächer! und er haut sich Fenster aus und deckt mit Cedern, und er streicht es an mit Zinnober.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
22:14 |
der da spricht: Ich will mir ein geräumiges Haus bauen und weite Obergemächer! und er haut sich Fenster aus und deckt mit Zedern, und er streicht es an mit Zinnober.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
22:14 |
der spricht: "Ich baue mir ein massig Haus und luftige Gemächer", der Fenster darin ausbricht, es mit Zedernholz verbälkt und rot bemalt.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
22:14 |
Der da ausspricht: »Ich will mir ein geräumiges Haus bauen mit weitgedehnten Gemächern, von Fenstern durchbrochen und mit Zedernholz getäfelt und mit Zinnober rot gestrichen!«
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
22:14 |
der sagt: "Ich baue mir einen Riesenpalast / mit geräumigen Zimmern im Obergeschoss!" / Er setzt ihm hohe Fenster ein, / täfelt ihn mit Zedernholz / und streicht ihn mit roter Farbe an.
|
|
Jere
|
GerSch
|
22:14 |
»Ich will mir ein geräumiges Haus und luftige Söller bauen«, und sich viele Fenster darein macht, sie mit Zedern täfelt und mit roter Farbe anstreicht!
|
|
Jere
|
GerTafel
|
22:14 |
Der sagt: Ich will ein Haus mir bauen nach dem Maßstab, und luftige Söller! und Fenster sich aushaut und es mit Zedern täfelt, und mit Bergrot bestreicht.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
22:14 |
der da spricht: Ich will mir ein geräumiges Haus und weite Gemächer erbauen! der sich seine Fenster weit ausbricht, mit Cedernholz täfelt und mit Mennig bemalt!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
22:14 |
der da spricht: "Ich will mir ein weites Haus und luftige Hallen bauen!" der Fenster darein brechen lässt, es mit Zedern täfelt und rot bemalt.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
22:14 |
τον λέγοντα, Θέλω οικοδομήσει εις εμαυτόν οίκον μέγαν και υπερώα ευρύχωρα, και ανοίγοντα εις εαυτόν παράθυρα και στεγάζοντα με κέδρον και χρωματίζοντα με μίλτον.
|
|
Jere
|
Haitian
|
22:14 |
Madichon pou moun k'ap plede di: mwen pral bati yon gwo kay ak chanm byen laj nan chanmòt yo. Yo mete fennèt nan kay yo, yo palisade yo ak bwa sèd, yo pentire yo tou wouj.
|
|
Jere
|
HebModer
|
22:14 |
האמר אבנה לי בית מדות ועליות מרוחים וקרע לו חלוני וספון בארז ומשוח בששר׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
22:14 |
Aki azt mondja: majd építek magamnak tágas házat és téres emeleteket; vág magának ablakokat, bepadlózza cédrusfával és befesti vörös festékkel.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
22:14 |
aki így szól: »Tágas házat építek magamnak, és széles felső termeket;« ablakot vág rá, cédrusfával burkolja, és befesti vörösre!
|
|
Jere
|
HunKar
|
22:14 |
A ki ezt mondja: Nagy házat építek magamnak és tágas felházakat, és ablakait kiszélesíti és czédrusfával béleli meg és megfesti czinóberrel.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
22:14 |
de ezt mondja: Hatalmas palotát építek, tágas felső szobákat! Ablakokat vágat rá, cédrusfával burkolja, és vörösre festeti!
|
|
Jere
|
HunUj
|
22:14 |
de ezt mondja: hatalmas palotát építek, tágas felső szobákat! Ablakokat vágat rá, cédrusfával burkolja, és vörösre festeti!
|
|
Jere
|
ItaDio
|
22:14 |
Io mi edificherò una casa grande, e delle sale spaziose; e taglia a quelle delle finestre larghe, e la fa tavolata di cedri, e la dipinge di minio!
|
|
Jere
|
ItaRive
|
22:14 |
e dice: "Mi edificherò una casa grande e delle camere spaziose", e vi fa eseguire delle finestre, la riveste di legno di cedro e la dipinge di rosso!
|
|
Jere
|
JapBungo
|
22:14 |
彼いふ我己の爲に廣厦と涼しき樓をつくり又己の爲に窓を造り香柏をもて之を蔽ひ赤く之を塗んと
|
|
Jere
|
JapKougo
|
22:14 |
彼は言う、『わたしは自分のために大きな家を建て、広い高殿を造ろう』と。そしてこれがために窓を造り、香柏の鏡板でおおい、それを朱で塗る。
|
|
Jere
|
KLV
|
22:14 |
'Iv jatlhtaH, jIH DichDaq chen jIH a wide tuq je spacious chambers, je cuts ghaH pa' windows; je 'oH ghaH ceiling tlhej cedar, je painted tlhej vermilion.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
22:14 |
Koia e-huaidu gi tangada dela e-helekai boloo, “Au ga-hagaduu-aga dagu hale damanaiee ala ono ruum llauehe i-di hada muginua.” gaa-wanga ono baba-laagau ne-hai gi-nia laagau-‘cedar’, gaa-hunu gii-mmee.
|
|
Jere
|
Kaz
|
22:14 |
«Өзіме арнап жоғарғы бөлмелерін кең етіп зәулім сарай саламын! Соған үлкен терезе жасап, ішін самырсынмен қаптап, қызыл бояумен әшекейлеймін» деп мақтанады.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
22:14 |
La̱at xaye, “La̱in tinyi̱b junak cuochoch kˈaxal cha̱bil. Ut saˈ li xcaˈ tasalil nabal tasal xsaˈ tinqˈue ut ni̱nk xsaˈ. Tinyi̱b li nimla cab ut tinqˈue xventanil. Tinyi̱b riqˈuin li cheˈ chacalteˈ ut tinbon riqˈuin caki bon,” chancat.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
22:14 |
그가 이르기를, 내가 나를 위하여 넓은 집과 큰 방들을 지으리라, 하고 자기를 위하여 창문들을 만들며 그것을 백향목으로 입히고 주홍색으로 칠하였도다.
|
|
Jere
|
KorRV
|
22:14 |
그가 이르기를 내가 나를 위하여 광대한 집과 광활한 다락방을 지으리라 하고 자기를 위하여 창을 만들고 그것에 백향목으로 입히고 붉은 빛으로 칠하도다
|
|
Jere
|
LXX
|
22:14 |
ᾠκοδόμησας σεαυτῷ οἶκον σύμμετρον ὑπερῷα ῥιπιστὰ διεσταλμένα θυρίσιν καὶ ἐξυλωμένα ἐν κέδρῳ καὶ κεχρισμένα ἐν μίλτῳ
|
|
Jere
|
LinVB
|
22:14 |
oyo amilobeli : « Namitongela ndako enene na biteni binene o likolo », mpe akati madusu manene mpo ya maninisa, akembisi yango na mabaya ma nzete ya sédere mpe apakoli yango langi ngola.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
22:14 |
kuris sako: ‘Aš pasistatysiu didelius namus erdviais kambariais’, išsikerta langus, apkala sienas kedro lentomis ir nudažo raudonai.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
22:14 |
Kas domā: es sev uztaisīšu augstu namu un plašas istabas, un liek sev logus izcirst un ar ciedru kokiem apsegt un ar sarkanumu apsvaidīt.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
22:14 |
ഞാൻ വിസ്താരമുള്ള അരമനയും വിശാലമായ മാളികയും പണിയും എന്നു പറഞ്ഞു കിളിവാതിലുകളെ വീതിയിൽ തീൎക്കയും ദേവദാരുകൊണ്ടു തട്ടിടുകയും ചായില്യംകൊണ്ടു ചായം ഇടുകയും ചെയ്യുന്നവന്നു അയ്യോ കഷ്ടം!
|
|
Jere
|
Maori
|
22:14 |
E mea ana, Ka hanga e ahau he whare mahorahora moku, he rarahi nga ruma, pokaia ana he matapihi mona i roto; a ko te hipoki he hita, pania ake ki te whero ngangana.
|
|
Jere
|
MapM
|
22:14 |
הָאֹמֵ֗ר אֶבְנֶה־לִּי֙ בֵּ֣ית מִדּ֔וֹת וַעֲלִיּ֖וֹת מְרֻוָּחִ֑ים וְקָ֤רַֽע לוֹ֙ חַלּוֹנָ֔י וְסָפ֣וּן בָּאָ֔רֶז וּמָשׁ֖וֹחַ בַּשָּׁשַֽׁר׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
22:14 |
Sady manao hoe: Hanao trano lehibe ho ahy aho sy ati-trano ambony malalaka, ary holoahany hisy varavarankely sady hasiany valin-drihana sedera sy hohosorana loko mena.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
22:14 |
othi: Ngizazakhela indlu enkulu lamakamelo aphezulu abanzi; azisikele amawindi, yembeswe ngemisedari, iconjwe ngokubomvu.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
22:14 |
Die zegt: Een groot huis wil ik bouwen, Met luchtige zalen, Met brede vensters, panelen van ceders, Met vermiljoen-rood beschilderd.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
22:14 |
som segjer: «Eg vil byggja meg eit stort hus og rome salar,» og høgg seg ut vindaugo på det og klæder det med cedertre og målar det med raudmåling.
|
|
Jere
|
Norsk
|
22:14 |
som sier: Jeg vil bygge mig et rummelig hus og luftige saler, og som hugger ut vinduer på det og paneler det med sedertre og maler det med rødt.
|
|
Jere
|
Northern
|
22:14 |
Vay o adamın halına ki, “Özümə geniş yuxarı otaqları olan Böyük bir saray tikdirəcəyəm” deyib Oraya pəncərələr açır, Ətrafını sidr ağacı ilə örtür. Qırmızı rənglə boyayır.
|
|
Jere
|
OSHB
|
22:14 |
הָאֹמֵ֗ר אֶבְנֶה־לִּי֙ בֵּ֣ית מִדּ֔וֹת וַעֲלִיּ֖וֹת מְרֻוָּחִ֑ים וְקָ֤רַֽע לוֹ֙ חַלּוֹנָ֔י וְסָפ֣וּן בָּאָ֔רֶז וּמָשׁ֖וֹחַ בַּשָּׁשַֽׁר׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
22:14 |
Meid suwediong aramas me kin nda, “I pahn kauwada imwei ehu lapalahn ihmwen me pere laud kei pahn mi nan poasoake powe.” Ih eri kihong wenihmwtok kei ni imweo, mesendidkihda tuhke sidar, oh litopwehki litopw weitahta.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
22:14 |
Który mówi: Zbuduję sobie dom wielki, i pałace przestworne; i wycina sobie okna, a obija drzewem cedrowem, i maluje cynobrem.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
22:14 |
Który mówi: Zbuduję sobie wielki dom i przestronne komnaty; wybija sobie okna, wykłada jego wnętrze drzewem cedrowym i maluje cynobrem.
|
|
Jere
|
PorAR
|
22:14 |
que diz: Edificarei para mim uma casa espaçosa, e aposentos largos; e que lhe abre janelas, forrando-a de cedro, e pintando-a de vermelhão.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
22:14 |
Que diz: Edificar-me-hei uma casa espaçosa, e aposentos largos: e lhe abre janellas, e está forrada de cedro, e pintada de vermelhão.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
22:14 |
Que diz: Edificarei para mim uma casa ampla, com cômodos arejados; e lhe abre janelas, e a cobre de cedro, e a pinta de vermelho.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
22:14 |
Que diz: Edificarei para mim uma casa ampla, com cômodos arejados; e lhe abre janelas, e a cobre de cedro, e a pinta de vermelho.
|
|
Jere
|
PorCap
|
22:14 |
E também o que diz: «Vou mandar construir um grande palácio, salões espaçosos. Abrirei largas janelas e tetos de cedro pintados de vermelho!»
|
|
Jere
|
RomCor
|
22:14 |
care zice: ‘Îmi voi zidi o casă mare şi odăi încăpătoare’ şi-i face ferestre multe, o căptuşeşte cu cedru şi o vopseşte cu roşu!
|
|
Jere
|
RusSynod
|
22:14 |
кто говорит: "построю себе дом обширный и горницы просторные", - и прорубает себе окна, и обшивает кедром, и красит красною краскою.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
22:14 |
кто говорит: «Построю себе дом обширный и горницы просторные», и прорубает себе окна, и обшивает кедром, и красит красной краской.
|
|
Jere
|
SloChras
|
22:14 |
ki govori: „Sezidam si hišo prostorno in izbe obširne“, in si napravi mnogo oken in cedrovo streho in stene prebarva z rumenico.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
22:14 |
ki pravi: ‚Zgradil si bom široko hišo in velike sobe‘ in ji izreže okna; in ta je obložena s cedrovino in pobarvana z živo rdečo.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
22:14 |
oo yidhaahda, Anigu waxaan dhisan doonaa guri ballaadhan iyo qolal waaweyn, oo daaqado samaysta, oo saqafkiisa hoose ka dhiga qoryo kedar ah, oo rinji cas mariya.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
22:14 |
que dice: “Me edificaré una casa grande, con amplias salas”, y hace en ella grandes ventanas, la cubre de cedros y la pinta de bermellón.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
22:14 |
Que dice: Edificaré para mí casa espaciosa, y airosas salas; y le abre ventanas, y la cubre de cedro, y la pinta de bermellón.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
22:14 |
Que dice: Edificaré para mí casa espaciosa, y airosas salas; y le abre ventanas, y la cubre de cedro, y la pinta de bermellón.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
22:14 |
Que dice: Edificaré para mí casa espaciosa, y airosas salas; y le abre ventanas, y la cubre de cedro, y la pinta de bermellón.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
22:14 |
Који говори: Саградићу себи велику кућу и простране клети; и разваљује себи прозоре, и облаже кедром и маже црвенилом.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
22:14 |
Који говори: саградићу себи велику кућу и простране клијети; и разваљује себи прозоре, и облаже кедром и маже црвенилом.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
22:14 |
du som säger: »Jag vill bygga mig ett stort hus med rymliga salar», och så gör åt dig vida fönster och belägger huset med cederträ och målar det rött med dyrbar färg!
|
|
Jere
|
SweFolk
|
22:14 |
Ve den som säger: ”Jag vill bygga mig ett stort hus med rymliga salar” och gör sig stora fönster, klär huset med cederträ och målar det rött med dyrbar färg!
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
22:14 |
Och tänker: Nu väl, jag vill bygga mig ett stort hus, och ett vidt palats; och låter hugga sig fenster deruppå, och panelar det med cedreträ, och målar det rödt.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
22:14 |
Na nagsasabi, Ako'y magtatayo ng maluwang na bahay at maluwang na mga silid, at nabubuksan ng mga dungawan; at nakikisamihan ng cedro, at nakukulayan ng pula.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
22:14 |
ผู้กล่าวว่า ‘เราจะสร้างวังใหญ่อยู่เอง กับมีห้องชั้นบนกว้างขวาง และเจาะหน้าต่างให้ห้องนั้น และบุฝาผนังด้วยไม้สนสีดาร์และทาด้วยสีแดงเข้ม’
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
22:14 |
Husat i tok, Mi bai wokim wanpela haus bilong mi i gat bikpela brait na i gat ol traipela rum, na em i katim ol windo bilong em, na wokim antap bilong rum bilong en wantaim sida, na penim wantaim vamilian.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
22:14 |
‘Kendim için yukarı odaları havadar, Geniş bir saray yapacağım’ diyenin vay başına! Sarayına büyük pencereler açar, Sedir ağacıyla kaplar, Kırmızıya boyar.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
22:14 |
що говорить: Збудую собі дім великий, і верхні кімна́ти широкі!“ І ві́кна собі повиру́бує, й криє кедри́ною, і малю́є червоною фарбою.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
22:14 |
وہ کہتا ہے، ’مَیں اپنے لئے کشادہ محل بنوا لوں گا جس کی دوسری منزل پر بڑے بڑے کمرے ہوں گے۔ مَیں گھر میں بڑی کھڑکیاں بنوا کر دیواروں کو دیودار کی لکڑی سے ڈھانپ دوں گا۔ اِس کے بعد مَیں اُسے سرخ رنگ سے آراستہ کروں گا۔‘
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
22:14 |
वह कहता है, ‘मैं अपने लिए कुशादा महल बनवा लूँगा जिसकी दूसरी मनज़िल पर बड़े बड़े कमरे होंगे। मैं घर में बड़ी खिड़कियाँ बनवाकर दीवारों को देवदार की लकड़ी से ढाँप दूँगा। इसके बाद मैं उसे सुर्ख़ रंग से आरास्ता करूँगा।’
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
22:14 |
Wuh kahtā hai, ‘Maiṅ apne lie kushādā mahal banwā lūṅgā jis kī dūsrī manzil par baṛe baṛe kamre hoṅge. Maiṅ ghar meṅ baṛī khiṛkiyāṅ banwā kar dīwāroṅ ko deodār kī lakaṛī se ḍhāṅp dūṅgā. Is ke bād maiṅ use surḳh rang se ārāstā karūṅga.’
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
22:14 |
Nó nói : Ta sẽ xây cho mình một toà nhà đồ sộ có gác rộng lầu cao. Nó trổ nhiều cửa sổ, bọc tường bằng gỗ bá hương, rồi sơn son thếp vàng.
|
|
Jere
|
Viet
|
22:14 |
nói rằng: Ta sẽ xây tòa nhà rộng rãi, có những phòng khoảng khoát; xoi những cửa sổ, lợp trần bằng gỗ bách hương, và sơn son.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
22:14 |
Khốn cho kẻ tự hào: Ta sẽ xây cho ta cung điện nguy nga,Lầu gác khoảng khoát.Rồi nó trổ cửa sổ,Lát ván tùng,Sơn mầu đỏ rực.
|
|
Jere
|
WLC
|
22:14 |
הָאֹמֵ֗ר אֶבְנֶה־לִּי֙ בֵּ֣ית מִדּ֔וֹת וַעֲלִיּ֖וֹת מְרֻוָּחִ֑ים וְקָ֤רַֽע לוֹ֙ חַלּוֹנָ֔י וְסָפ֣וּן בָּאָ֔רֶז וּמָשׁ֖וֹחַ בַּשָּׁשַֽׁר׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
22:14 |
Mae'n dweud wrtho'i hun, ‘Dw i'n mynd i adeiladu palas gwych, gyda llofftydd mawr a digon o ffenestri. Dw i'n mynd i osod paneli o goed cedrwydd drwyddo, a'i beintio yn goch llachar.’
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
22:14 |
Which seith, Y schal bilde to me a large hous, and wide soleris; which openeth wyndows to hym silf, and makith couplis of cedre, and peyntith with reed colour.
|